In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Silih
silih
si lø;- borrow en
- pinjam id
Andap
Silih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Nggih, dados. Malih pidan ja Ayu jagi singgah ring umah tiange, rarisang, silih manten.
[example 1]Yes, you may. When you happen to visit my house, by all means, just borrow it.
PROVERB: Silih-silih kambingange barang tiange.
[example 2]PROVERB: If someone borrows something and doesn't return it.
A long time ago dogs used to have horns, and goats did not. The goat borrowed the horns of the dog, but he didn't give them back.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Silih sinunggil pandemi covid-19 sane ngawinang perekonomian indonesia anjlok.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngewangun prestasi ring sekancan wewidangan, silih sinunggil olahraga.
In English: This is a very important undertaking.
In Indonesian: Hal tersebut berupa usaha yang sangat penting.
In Balinese: Yening akeh wenten animasi sane nganggen Basa Bali lumbrah, punika silih sinunggil cara mangda anak alit sayan senang lan akeh uning ring kosa basa ibu sane kagelahang.
In English: Based on a survey conducted by the Program for International Student Assessment (PISA) in 2019, Indonesia is ranked 62nd out of 70th countries based on the level of interest in literacy.
In Indonesian: Apabila terdapat banyak tontonan animasi berbahasa Bali, hal tersebut adalah salah satu cara agar anak-anak senang dan banyak mengetahui kosa kata dari bahasa ibu yang dimiliki.
In Balinese: Bali ngerupayang silih sinunggil provinsi sane wenten ring Indonesia, pulau bali utawi pulau dewata sampun akeh keuningin antuk krama ring duro negare riantukan destinasi pariwisata ring pulau bali banget kekayunin antuk kerauhin.
In English: -
In Indonesian: Bali merupakan salah satu provinsi yang ada di Indonesia, pulau Bali atau pulau dewata sudah banyak diketahui oleh orang-orang dari luar negeri karena destinasi pariwisata di pulau Bali sangat enak untuk dikunjungi.
In Balinese: faktor puniki rauh saking luar utawi saking media sosial, ngetep rambut dane lan ngerwanai rambut cihne silih sinunggil pengaruh gede uli sosial media.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil uratian sane polih kelaksanayang patugas polisi inggian punika antuk ngelaksanayang penjagaan rutin ring jalur sane sering wenten kecelakaan lan nincapang penguratian ring warga krama lan ngicen pituah pituah majeng ring warga mangde setate nganggen helm.
In English:
In Indonesian: Salah satu cara yg dapat di lakukan petugas kepolisian adalah dengan melakukan penjagaan rutin di jalur yang rawan kecelakaan dan meningkatkan pengawasan kepada warga masyarakat dan memberikan himbauan kepada warga agar selalu menggunakan helm.
In Balinese: silih tunggil pengolahan sampah luhu/mis sane prasida kamargiang ngawit ring lingkup sane pnih rupit inggih punika inggih punika kuluwarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil tradisi sane wenten ring kabupaten Jembrana kewentenan makepung.
In English: -
In Indonesian: Salah satu tradisi khas yang ada di kabupaten Jembrana adalah mekepung.
In Balinese: Jagat/pulau baline mangda Jakti Jakti kejaga olih make sami Krama baline mangda seninlan budaya adat baline Sida nglimbak tur kukuh pinaka silih sinunggil bayuning wisata baline.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Pulau Bali Pulau Bali inggih punika silih sinunggih pulau sane sanget liu wenten keindahan alam lan budaya.
In English: -
In Indonesian:
In Balinese: Warung men runtu genah silih sinunggil kuliner sane wenten ring bali, genah nyane ring Jl.
In English: -
In Indonesian: Warung men runtu marupakan Salah satu tempat kuliner yang ada di bali, lebih tepatnya berlokasi di Jl.
In Balinese: Silih sinunggil pikobet utawi kasus sane wenten inggih punika tamiu sane nenten ngajiang genah suci agama hindu (PURA).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punike pulau sane sugih ring budaya, silih sinunggil nyane wantah nganggen busana adat ke pure.
In English:
In Indonesian: -
In Balinese: “BALINE MANGKIN” BALI punika silih tunggil provinsi sane wenten ring Indonesia, BALI kasub santukan pariwisatanyane .
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: faktor puniki rauh saking luar utawi saking media sosial, ngetep rambut dane lan ngerwanai rambut cihne silih sinunggil pengaruh gede uli sosial media.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggilnyane Bertani hidroponik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangdeside nincapang nguratiang ring margi agung manut titiang sekadi silih sinunggil petugas dane patut di lakukan para petugas, riantuk punika dadosne tanggung jawab dane mangde nguratiang keselamatan lan ketertiban ring margi agung.
In English:
In Indonesian: Dengan Meningkatkan pengawasan di jalan raya bagi saya merupakan salah satu tugas yang harus di lakukan para petugas, karena itu adalah tanggung jawab mereka untuk menjaga keamanan dan ketertiban di jalan raya.
In Balinese: Silih tunggil nyane ngmargiang 3R(reduce,reuse,recyle),ngirangin lelumis,miwah lelu mis organik/anorganik , makarya produk same ramah lingkungan miwah prasida ngentosin kawigunan lelu/ mis sekadi makarya/ ngange tas blanja , saking plastic kagentosin ngangonkertas, ngange piranti -piranti sane kaange apisanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Provinsi bali inggih punika provinsi sané medue kepadatan krame no 7 ring indonesia ketah 755jiwa/km² yadiastun krame baline mayoritas meagama hindu nenten je nutup kemunkinan bali mdue keberagaman àgama duaning akeh jatme luar bali sané rauh ka Bali
Duaning wenten pabinaan agame sané wenten ring bali iraga dados krame bali wajib medue rase toleransi sareng krama bali sané lianan yadiastun agamannyane malianan nanging iraga harus tetep mupuk rasa toleransine punika mangde kerukunan krame bali tetep kejaga
Pinaka Irage dados umat hindu bali medue tatacara pedi antuk ningkatang rasa toleransi punika silih sinunggil wenten ajaahan tri hita karana .In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada paket kiriman katuju ka Made Putri, silih tunggil timpal Luh Ayune uli Amerika Serikat.
In English: A package arrived for Made Putri, one of Luh Ayu’s friends, from the US wrapped in layers and layers of packaging material.
In Indonesian: Sebuah paket datang untuk Made Putri, salah satu teman Luh Ayu, dari Amerika Serikat yang dibalut berlapis-lapis bahan kemasan.
In Balinese: Yayuk wantah anak istri sané kuat, silih tunggil saking akéh korban sané slamet tur ngamargiang kauripan sakéwanten nénten pacang lali sareng lepetané punika.
In English: See full article at https://www.nowbali.co.id/a-reminder-bali-bomb-survivor/
In Indonesian: Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.
In Balinese: Embas ring Jember, Jawa Tengah duk waesa 1962, Yayuk wantah silih tunggil korban bol Bali I tanggal 12 Oktober 2002 sané polih karahayuan tur sida ngamargiang kauripané rahina mangki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan platform BASAbali Wiki puniki merupakan silih tunggil cara sane tepat pisan antuk melestarikan kawentenan bahasa Bali ring era globalisasi puniki.
In English: In terms of features, this platform already provides three languages; namely, Indonesian, English and Balinese.
In Indonesian: Keberadaan platform BASAbali Wiki ini merupakan salah satu cara yang sangat tepat untuk melestarikan keberadaan bahasa Bali di era globalisasi ini.
In Balinese: Pulo Bali pinaka silih tunggil provinsi ring Indonesia sane kasumbung sangkaning bhaga pariwisata, nenten wantah krama wed kemanten sane meneng irika sakewanten wenten taler krama tamiu sane oneng ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil pura sane kapiara tur kabenahin olih Raja Cokorda Nyoman Munggu inggih punika Taman Ayun.
In English: The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).
In Indonesian: Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.
In Balinese: Aci Tulak Tunggul inggih punika silih tunggil destinasi utawi tetujon wisata budaya populer (kasub) ring Mengwi.
In English: The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).
In Indonesian: Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.
In Balinese: Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.
In English: Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
In Indonesian: [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
In Balinese: BASABali Wiki puniki silih sinunggil media utawi website sane madue fitur sakadi kamus Bahasa bali, eksiklopedia budaya, lan platform partisipasi publik.
In English:
In Indonesian: BASABali Wiki merupakan salah satu media digital atau website yang menyediakan kamus Bahasa daerah, ensiklopesia budaya, dan platform partisipasi publik.
In Balinese: Silih sinunggil media digital sane wenten ring jagate sami mangkin inggih punika BASABali Wiki.
In English:
In Indonesian: Salah satu media yang kini ada ditengah masyarakat yaitu BASABali Wiki.
In Balinese: Titiang ngaptiang mangda pemerintah nguratiang indik sane alit puniki, silih tunggilnyane malarapan antuk nyokong lalsana nglestarian seni ngaryanang miwah ngarak ogoh-ogoh ring baga pendidikan.
In English: Small and simple yet mini ogoh-ogoh on the side of the road have a deep impression on my heart.
In Indonesian: Kecil dan sederhana namun ogoh-ogoh mini di dagang pinggir jalan memiliki kesan yang mendalam di hati saya.
In Balinese: Lontar puniki kasurat antuk basa Jawi purwa tur dados silih sinunggil lontar sane muat ajah-ajahan indik nandur padi lan upacara-upacara ring sawah.
In English: This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.
In Indonesian: Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.
In Balinese: Judul : Aksara Bali lan Mabasa Bali Pulo Bali inggih punika silih tunggil wewidangan ring Indonésia sané kasub antuk genah wisata, busana adat, budaya, miwah ajeng-ajengan khasnyané, minakadi nasi babi guling sané kasenengin olih krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil kakirangan ring Pulo Bali sane ngawinang tiang banget seneng inggih punika kirangnyané kawruhan krama indik makarya aksara Bali miwah nganggén basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Berita hoax punika akeh tetujonnyane silih sinunggil inggih punika kaanggen mecah belah pinaka masyarakat.
In English: Women can be the main bulwark in the face of fake news as well as become ambassadors for social media literacy because generally, children are very close to their mothers.
In Indonesian: Perempuan dapat menjadi benteng utama dalam menghadapi berita bohong sekaligus menjadi duta literasi media sosial karena pada umumnya anak sangat dekat dengan ibu.
In Balinese: Sampunang ngawi pabinayané punika dados ngawinang biyuta.Dadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil praciri rikala mabangsa lan mapanegara mangde setata sinah luwih antuk kawibuhan warna, saha sampunang manadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil momo angkara nyapa kadi aku rikala mapikayun lan malaksana duaning pabinayanné punika sané ngawinang mapalasan saha ngawinang bangsa lan negara ngasorang.
In English: Don’t turn any differences into chaos.
In Indonesian: Janganlah membuat perbedaan menjadi penyebab konflik.
In Balinese: Silih sinunggil inggih punika seni tari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil kegunaanyane ngokohin rasa persaudaraan miwah kekeluargaan ring masyarakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil satua bawak dané mamurda “Barong Brutuk” (2019), nyaritayang indik taksun pradesa Terunyan.
In English: After school, he wrote a horror story in a notebook and then shared it with his friends at school.
In Indonesian: Sepulang sekolah, dia menulis cerita horor dalam sebuah buku tulis lalu dibagikannya kepada kawan-kawannya di sekolah.
In Balinese: Ida Bagus Arya Lawa Manuaba inggih punika pangawi buku mamurda “Alien Menurut Hindu” (2018) sané dados silih sinunggil buku Hindu pinih lais ring warsa 2018-2019.
In English: During middle school, he won several article writing and short story competitions.
In Indonesian: Gus Arya, sapaan akrabnya, dikenal lewat tulisan-tulisannya.
In Balinese: Bali ento silih tunggil provinsi terkenal di Nusantara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngaryanang wimbakara konten kreatif pariwasata Bali niki silih sinunggil cara sane prasida ngawinang pariwisata Bali kaloktah malih.
In English:
In Indonesian: Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.
In Balinese: Silih tunggil utsaha kreatip sane prasida nangiang pariwisata ring Bali luir ipun aplikasi sane kawastanin BALI MELALI.
In English: One of the creative businesses that can generate tourism in Bali is an application called BALI MELALI.
In Indonesian: Pariwisata di Bali sebagai sumber perekonomian yang menghidupi sebagian besar masyarakat Bali.
In Balinese: Silih sinunggil fitur sane penting kaakses ring situs BASAbali Wiki inggih punika Genah Pasamuan.
In English: One of the important features to visit in BASAbali Wiki's site is a community space.
In Indonesian: Salah satu fitur yang penting untuk dikunjungi dalam situs BASAbali Wiki adalah Ruang Komunitas.
In Balinese: Manut ring papineh Titiang, mangkin bahasa bali aluh kaplajahin antuk makudang kudang cara sane luwih, silih sinunggil carannyane dados kaakses ring platform BASABali Wiki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Perubahan dahat titiang rumasayang, utamanyane ring aspek budaya, akeh para janane ring Bali silih sinunggilnyane generasi titiang, generasi milenial sane kirang mitelebin basa Bali.
In English: I really feel the change, especially in the cultural aspect, many Balinese people, especially my generation, the millennial generation do not understand Balinese.
In Indonesian: Perubahan sangat saya rasakan, terutama pada aspek budaya, di mana banyak masyarakat bali terutama generasi saya, generasi milenial kurang memahami bahasa bali.
In Balinese: Liu ane suba coba tiang, kanti tiang makatang BASAbali Wiki, silih tunggil platform ane ngemang jaminan keamanan lan dadi tongos ngemang panampen unduk isu-isu publik.
In English:
In Indonesian: Apa itu isu publik?
In Balinese: Rikanjekang puniki titiang jagi nyobiahang indik Platform Basa Bali Wiki, Manut sekadi papineh titiang, Platform Basa Bali Wiki inggih punika silih sinunggil piranti sekadi website, piranti utawi sarana sane mapangangge basa bali.
In English:
In Indonesian: Pada kesempatan ini saya ingin mengemukakan pendapat ini tentang platform bsabali wiki.
In Balinese: Wenten silih tunggil genah wisata sane durung kauningin olih anak akeh inggih punika wisata berkuda ring bantaran Tukad Badung Kawasan Taman Pancing Timur, Denpasar Selatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Babad Indu Gobed inggih punika silih tunggil babad sane maosin indik kawentenan pradesa lawas ring sisin Danu Tamblingan mapesengan Indu Gobed.
In English: One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.
In Indonesian: Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.
In Balinese: Bale Banjar punika wantah silih sinunggil genah krama banjar antuk mapupul sekadi ngalaksanayang parum, ngayah, ngaryanin kreativitas/ogoh-ogoh, lan genah ngelaksanayang kegiatan sewai-wai.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Lamun keto, ngiring semeton istri maka sami iraga mapupul ring Bale Banjar apang bale banjar iraga khusus nyane ring bali niki tetap eksis silih sinunggil ruang publik sane ramah tur ajer majeng ring masyarakat umum termasuk untuk krama istri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lamun keto, ngiring semeton istri maka sami iraga mapupul ring Bale Banjar apang bale banjar iraga khusus nyane ring bali niki tetap eksis silih sinunggil ruang publik sane ramah tur ajer majeng ring masyarakat umum termasuk untuk krama istri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bale Banjar punika wantah silih sinunggil genah krama banjar antuk mapupul sekadi ngalaksanayang parum, ngayah, ngaryanin kreativitas/ogoh-ogoh, lan genah ngelaksanayang kegiatan sewai-wai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil kegiatan sane kalaksanayang olih para krama istri inggih punika Bazaar PKK.
In English:
In Indonesian: Agar kegiatan ini bisa aktif dan diketahui oleh masyarakat luas, muncul gagasan yang menegaskan mempromosikan kegiatan ini lewat media digital.
In Balinese: Bale Banjar punika wantah silih sinunggil genah krama banjar antuk mapupul sekadi ngalaksanayang parum, ngayah, ngaryanin kreativitas/ogoh-ogoh, lan genah ngelaksanayang kegiatan sewai-wai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lamun keto, ngiring semeton istri maka sami iraga mapupul ring Bale Banjar apang bale banjar iraga khusus nyane ring bali niki tetap eksis silih sinunggil ruang publik sane ramah tur ajer majeng ring masyarakat umum termasuk untuk krama istri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: silih tunggil conto inggih punika ,yening Wenten desa adat sane penghasil nyuh utawi buah kelapa , buah nyuh nika becik pisan keolah anak istri dadosang Lengis nyuh utawi nandusin ring Bale Banjar,
sampun Kenten Wenten conto malih pengembangan UMKM berbasis desa adat ngarya dupa olih Krama istri ring Bale Banjar taler keadol majeng ring Krama utawi Masyarakat sane nampek ring genah punika, yening sampun kenten Pastika bale Banjar Niki pancang sesai keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengolahan produk UMKM punika Dadosne bale Banjare Wenten manfaat sane becik taler terpelihara nenten terbengkalai, duaning sampun keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengembangan UMKM berbasis desa adat.
@wikibasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video: Bale Banjar silih sinunggil genah angge nincapan kreatifitas, nenten je genah krama lanang nanging anak istri polih ruang sane patuh.
In English: There are many innovations that can be done, such as health activities, arts, customs and religion.
In Indonesian: Semoga perempuan selalu mendapatkan ruang untuk meningkatkan kreativitas.
In Balinese: Yening manut saking silih tunggil warga,akèh kegiatan sanè dados kalaksayang para truni lan istri antuk malarapin ide ide kreatif ritatkala nganggen bale banjar dados genar kreativitas para truni lan istri.
In English: Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana (balance of people, the environment, and the spiritual world) in community buildings, including "Parhyangan" which reflects the human relationship with God, "Palemahan" which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and "Pawongan" which reflects human relationships with other humans.
In Indonesian: Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.
In Balinese: Yening manut saking silih tunggil warga,akèh kegiatan sanè dados kalaksayang para truni lan istri antuk malarapin ide ide kreatif ritatkala nganggen bale banjar dados genar kreativitas para truni lan istri.
In English: Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.
In Indonesian: Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.
In Balinese: Yening manut saking silih tunggil warga,akèh kegiatan sanè dados kalaksayang para truni lan istri antuk malarapin ide ide kreatif ritatkala nganggen bale banjar dados genar kreativitas para truni lan istri.
In English: Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.
In Indonesian: Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.
In Balinese: Iraga sareng sami sampun sering mirengan pulau bali sane kawikayang becik lan ngulangunin, turmaning kanikayang silih sinunggil pulau surga, nyening cingakin saking wewidangan lan budaye turmaning warga nyane, nenten je aneh yening medue parah sane akeh.Nanging sane mangkin ke becikan,nyane keganggu antuk akeh leluwu utawi mis sane numpuk, nenten je akidik nanging akeh pisan leluwu sane mebrarakan ring margi genah wisata taler ring genah suci.Akeh leluwu sane mebrarakan nenten mresidang ngelebur, yening banggiang sekadi puniki pulau bali pastike jagi ical saking tujuan wisatawan tur ngerusak ekosistem alam taler karye warga bali.Mangda mpresidayang mragatang masalah puniki irage sami mangda mersida nuenang sane medal ring angge sarira.Anggen nyake ke asrian pulau irage puniki.Ring para wisatawan taler kanikain mangde nenten ngawak ring bali.Harapan titiang ring pemerintah mangda lebih tegas lan peduli ring keadaan puniki,dumogi kedepan wenten kebijakan sane ngae bali ajeg sareng masalah leluwu/mis tur state bersinar
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punike silih sinunggil kota ring Indonesia sane madue daya tarik tersendiri .Siosan kebudayaannyane sakral pisan ,Bali taler madue keindahan alam sane ngawinang Bali kabaos Surga Dunia .Nanging Punapi daya di banding samian ento,Bali kantun kabaos kota sane perlu kebecikang.
In English: Bali is one of the cities in Indonesia which has its own charm.
In Indonesian: seperti sekarang Bali memasuki era baru atau new normal paska pandemi.
In Balinese: Silih sinunggil sane pinih kasub ring Bali inggih punika, Patung Garuda Wisnu Kencana (GWK).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali madue tradisi silih sinunggilnyane inggih punika tradisi ngaben.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau Bali utawi sane kauningin olih iraga pinaka Pulau Dewa inggih punika silih tunggil pulau sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil alternatif sane dados kalaksanayang inngih punika adaptasi industri pariwisata olih teknologi sane mangkin rame karaosang, Non Fungible Token (NFT).
In English: One alternative that can be done is the adaptation of the tourism industry to the technology that is currently being discussed, the Non-Fungible Token (NFT).
In Indonesian: Salah satu alternatif yang dapat dilakukan adalah adaptasi industri pariwisata dengan teknologi yang kini tengah ramai diperbincangkan, Non Fungible Token (NFT).
In Balinese: Bali inggih punika silih tunggil propinsi ring Indonésia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, puniki taler prasida dados silih tunggil sane ngawinang budaya Indonesia sayan kakirangan, para semeton.
In English: Unfortunately, this can also be one of the causes of Indonesian culture being increasingly abandoned, friends.
In Indonesian: Akibatnya pertumbuhan ekonomi semakin rendah karna hal hal tersebut, apakah ada penanganannya?
In Balinese: Bali inggih punika silih sinunggil pulo sane sampun kasub ka dura negara, punika sangkaning kasrian palemahan jagat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil sane dados dikembangkan ring Bali sane mangkin inggih punika ngembangang industri kreatif secara inovatif.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil ring Ubud, daerah pariwisata sane sampun kasub ring dura negara, mangkin sampun mulai akeh masyarakat sane tetep meadolan pernak-pernik, kuwaca, kain, miwah sane lianan ring Pasar Seni Ubud tur daerah-daerah sekitar Pasar Seni Ubud punika.
In English: One of them is in Ubud, a tourism area known to foreign countries, the people of Ubud after the COVID-19 pandemic have started selling handycrafts, clothes, fabrics and others, especially at the Ubud Art Market and the area around Ubud Art Market.
In Indonesian: Salah satunya di Ubud, kawasan pariwisata yang dikenal hingga mancanegara, masyarakat Ubud pasca pandemi COVID-19 saat sudah mulai kembali berjualan pernak-pernik, baju, kain dan lain-lain terutama di Pasar Seni Ubud dan kawasan sekitar Pasar Seni Ubud.
In Balinese: Smith wantah silih sinunggil saking akéh wisatawan dura negara sané prihatin indik sampah ring Bali.
In English: A number of major media outlets – including The Guardian, CNN, and National Geographic – have recently highlighted how foreign tourists have complained about the garbage problem, and how Bali is struggling to cope.
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring nincapang kesadaran warga mangda peduli sareng sampah, Bencheghib negesang Bali, utawi Indonesia sacara umum, perlu ngwangun infrastruktur pengelolaan sampah sane terpercaya, santukan Indonesia inggih punika silih tunggil produsen sampah sane pinih ageng ring jagate.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Sakéwanten ring pantaraning para janané punika, Pulo Dewa wantah silih tunggil sané pinih kasub.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil keindahan Bali inggih punika pasisi, sekadi Pantai Medewi miwah Pantai Perancak.
In English:
In Indonesian: Salah satu keindahan Bali adalah pantainya, seperti Pantai Medewi dan Pantai Perancak.
In Balinese: Pulau sane kadados incaran parawisatawan domestik miwah mancanegara anggen kadelokin, akéh pisan hal sane dados daya tarik wisatawan antuk melancaran lan berlibur ke Pulau Bali, kaping pertama ring kejaanan kuliner sane wénten di Bali, wewidangan sane sejuk tur asri ring tongos wisata di Pulau Baline ngidayang neduhang penyingakan, lan silih sinunggil ring sane lianan inggih punika krana tradisi adat seni budaya kepah dados kajunjung tegeh olih para krama Baline antuk kepercayaan Agama Hindu miwah ketakwaan sane tegeh kaatur ring Ida Sang Hyang Widhi, paplajahan Kitab Suci Weda, miwah para leluhur.
In English: The target of domestic and foreign tourists to visit, of course there are many things that attract tourists to visit and even vacation on the island of Bali, starting from culinary delights, beautiful views of tourist attractions on the island of Bali that are soothing to the eye, and among others, due to traditional traditions and art.
In Indonesian: Incaran parawisatawan domestik maupun mancanegara untuk dikunjungi, pastinya banyak hal yang menjadi daya tarik wisatawan untuk mengunjungi bahkan berlibur ke Pulau Bali, dimulai dari kenikmatan kulinernya, pemandangan indah pada tempat wisata di Pulau Bali yang menyejukkan mata, dan diantara lainnya adalah karena tradisi adat serta seni budaya yang masih dijunjung tinggi oleh masyarakat Bali karena kepercayaan Agama Hindu dengan ketakwaan yang tinggi terhadap Ida Sang Hyang Widhi, ajaran Kitab Suci Weda, serta para leluhur.
In Balinese: Bali inggih punika silih tunggil nusa sané magenah ring Indonésia sané madué panorama alam sané becik miwah asri.
In English: Bali is one of Indonesia's most beautiful and natural islands.
In Indonesian: Bali merupakan salah satu pulau yang terletak di Indonesia yang memiliki panorama alam yang indah dan asri.
In Balinese: Bali inggih punika silih tunggil destinasi wisata sane kaloktah ka dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika silih tunggil nusa ring Indonésia sané madué daya tarik pariwisata sané tegeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil inggih punika Pantai Kuta.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali wenten makudang-kudang kaindahan sane wenten, silih tunggilnyane inggih punika pasisi.
In English: In Bali there are lots of beauties, one of which is the beach.
In Indonesian: Di Bali terdapat banyak sekali keindahan yang ada, salah satunya adalah pantai.
In Balinese: Bali inggih punika silih tunggil propinsi ring Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging celuluk punika silih tunggil wastan banas utawi leake punika.
In English:
In Indonesian: Menurut Roby Septiadi, yang mengepalai Kepolisian Badung, petugas penegak hukum ditugaskan untuk mendukung gugus tugas COVID-19 dalam hal pencegahan dan meningkatkan kesadaran tentang nasihat pemerintah kepada publik. “Kami berharap adanya peningkatan kesadaran masyarakat, melalui tokoh seluluk ini akan menarik perhatian masyarakat luas untuk menerima informasi,” kata Roby.
In Balinese: Bali inggih punika silih sinunggil objek wisata sane sampun kasub ke dura negara.Sane mawinan,bali madue objek wisata sane beragam,silih sinunggil wisata alam,wisata budaya, taler wisata bahari.Kaasriyan alam puniki kadukung oleh keunikan budaya Bali sane
erat kaitannyane sareng Agama Hindu,mawinan sai kajulukin pulau dewata lan pulau seribu pura.Nika mawinan, Bali madue keunikan kasendiri sane dados menarik wisatawan untuk berkunjung ke Bali.sangat terkenal di dunia.
In English:
In Indonesian: Bali merupakan daerah tujuan wisata andalan di Indonesia yang
In Balinese: Bali pinaka silih sinunggil pulo sane sampun kaloktah antuk pasisi-pasisinyane sane pinih ngulangunin tur ngedotin manah punika taler ring keasrian sawewengkon wewidangan lan sane pinih madurgama, pulo bali pinaka daerah tetujon utawi destinasi wisata ring duranegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Budaya Majapahit pinaka cihna sumpah Majapahit, sampun nglimbak ka Nusantara, silih tunggilnyane Bali.
In English: Majapahit culture as a result of his Majapahit oath, spread widely to Nusantara, one of which was Bali.
In Indonesian: Budaya Majapahit sebagai akibat sumpah Majapahitnya, menyebar luas ke Nusantara, salah satunya Bali.
In Balinese: Pulo Bali inggih punika silih tunggil saking 17.000 lebih pulo sane wenten ring Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali kadadosan tetujon wisatawan ring mancan negara, lan sektor pariwisata dados silih sinunggil sane ngicenin pikolih sane pinih ageng ring perekonomian bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggilnyane BASAbali Wiki, dimana platform niki inggih punika website sane melibatkan krama umum antuk ngembangin kebudayaan lokal.
In English: Public can join to make a news and public opinion via social media.
In Indonesian: Hal tersebut membawa kosekuensi pergeseran karakter khalayak menjadi audiens yang tentu tidak lagi menjadi obyek pasif, namun dapat berperan menjadi produsen informasi Masyarakat tentu dapat herperan memproduksi herita dan membentuk opini publik via platform media sosial.
In Balinese: Olih pihak sane waged tur uning ring kawigunan internet, prasida nganggen sektor puniki pinaka pasar sane ngutamayang kauntungan ipune, silih sininggilnyane BaliWiki.
In English: So there is no doubt that BaliWiki's participation in the community as a public media, especially for the Balinese people.
In Indonesian: Sehingga tidak diragukan lagi partisipasi BaliWiki di masyarakat sebagai media publik terutama bagi masyarakat Bali.
In Balinese: Silih tunggil okan Ki Balian Batur, Ni Luh Made Wali sadina-dina madagang nasi.
In English:
In Indonesian: Salah satu anak Ki Balian Batur, Ni Luh Made Wali sehari-hari menjual nasi.
In Balinese: Don ring kauripan manusane sampun ngicenin makeh wiguna, silih tunggilnyane ngicenin oksigen mangda prasida maurip.
In English: Leaves in human life have provided many benefits, one of which is to provide oxygen to live.
In Indonesian: Daun dalam kehidupan manusia telah memberikan banyak manfaat, salah satunya memberikan oksigen untuk bisa hidup.
In Balinese: Pulo Bali inggih punika silih tunggil destinasi wisata sané kasub ring guminé.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basa bali pinaka silih sinunggil ciri manusa bali patut kasumbungang.
In English: One function of language is as symbol of identity.
In Indonesian: Bahasa Bali sebagai salah satu simbol identitas dapat merupakan sebuah kebanggaan.
In Balinese: Lawar pinake silih pinunggil ajengan khas bali mangde tetep raside ajep lan praside kaloktah nyantos ke dura negare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nike wantah silih sinunggil daya tarik wisatawan untuk melali ke bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali maduwe akeh keindahan alam lan budaya, budaya Bali akeh pisan silih sinunggil inggih punika basa daerahnyane Basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih para yowanane ring Bali mangkin, arang pisan sane nglestariang budaya Bali, silih sinunggilnyane aksara Bali.
In English:
In Indonesian:
Root
silih
Other forms of "silih"
lend something, loan, lend
borrow
aid of a person who has been adopted can return to his own faily later, no ceremony or other offerings is required for this borrowing, replaced; replacement;
loan
Synonyms
—Antonyms
- Baang (l)
Puzzles
—
Background information
Translations
English
borrow
Indonesian
pinjam
Origin
—