In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Nyilih

nyilih

Zøÿ lø;
  • borrow en
  • meminjam: memakai barang (uang dan sebagainya) orang lain untuk waktu tertentu (kalau sudah sampai waktunya harus dikembalikan) id
Andap
nyilih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Silih-silih kambingan barang tiang.
Literally:"the goat borrowed my things"; according to a story, long ago dogs had horns, but goats did not; the goat borrowed the dog's horns, but did not give them back; so this refers to someone's borrowing your possession and not returning it.

Pragat cacada dogen montor bebekne I Wayan ane suba tua teken krama banjare. Sakewala, yen suba perlu onyang nagih nyilih sakitan kenehne. Buka pait-paitan kopine, liu anake demen.
[example 1]
Wayan's motorcycle is always mocked by the people at banjar because it's very old. But, when they need it, all of them wants to use it. Like there's a proverb says, even coffee is bitter, many people love it.

Cara dadalune kampid baan nyilih.
[example 2]
[proverb] Like the “dadalu” borrowing wings. A “dadalu” is a kind of ant-like insect that swarms in large clusters on just a few night of the year at the end of the dry season. When the swarming occurs, each insect drops its wings on the ground, and there are great piles of them. It is said that the “dadalu” borrows its wings and then leaves them behind after a short time. This expression is used to refer to a person who borrows something from someone else in such a way that others will think it is his own property and not borrowed. It is also used when you really do have something nice and you do not want others to know that you actually own it, but, rather want them to think that it is borrowed.

[[Word example text en::[proverb] Like the “dadalu” borrowing wings. A “dadalu” is a kind of ant-like insect that swarms in large clusters on just a few night of the year at the end of the dry season. When the swarming occurs, each insect drops its wings on the ground, and there are great piles of them. It is said that the “dadalu” borrows its wings and then leaves them behind after a short time. This expression is used to refer to a person who borrows something from someone else in such a way that others will think it is his own property and not borrowed. It is also used when you really do have something nice and you do not want others to know that you actually own it, but, rather want them to think that it is borrowed.| ]]
Eber-eber ilih; bebeger baan nyilih.
[example 3]
[proverb] Wave sate fan; like to show off your possessions even though borrowed.

The first part of this statement is just because it rhymes with the second part. Its meaning is not important. This is just a saying about a person who likes to show off, even though he does not own the things he brags about and shows.

It is similar to the saying: 'Cara dadalune kampid baan nyilih.'

[[Word example text en::[proverb] Wave sate fan; like to show off your possessions even though borrowed.

The first part of this statement is just because it rhymes with the second part. Its meaning is not important. This is just a saying about a person who likes to show off, even though he does not own the things he brags about and shows. It is similar to the saying: 'Cara dadalune kampid baan nyilih.'| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dimulihne kesiab tiang, wireh helm e sube sing ade di tongos motore, Kaden nak timpale nyilih helm e dong helm tiange ilang plaibang maling, lacur nasib tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adanan idup sederhana daripada bergelimang harta tapi hasil melog-melogin anak, hasil nyilih dini ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas nyigcig ia ka pisagane lakar nyilih payuk. “Wih… Memen Wayan, Meme ngelah payuk lantang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak lantas nyilih pangrupak tekening sang nuenang pondok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idupe mewali cara jamane ipidan, nasine telah kangguang ngajeng sela, pianake tusing masekolah, tundene nglanjutin ngangge program dalam jaringan (internet), nanging sane madan Hp (Handphone) nike tusing ngelah, dije men nyilih pipis anggon meli Hp?, numbas kuota internet mael ajine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh pangarah buka keto, I Celempung mapineh-pineh lakar nyilih pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ngidih ken rerama, sing juari, yen nyilih ajak timpal nak makejang ajak keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyananne buin teka I Sugih laut ngomong, “Ih Tiwas, I tuni bena nyilih api teken saang.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Pelaku ngaku yening ia ento timpal tiang tur ia lakar nagih nyilih pipis ka kontak ring hpne salah satune titiang.

In English:  

In Indonesian:   Pelaku mengaku bahwa dirinya adalah teman saya yang ingin meminjam uang kebeberapa orang salah satunya adalah saya.

In Balinese:   Inget idupe baan nyilih

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Tuni semengan mare bangun titiang langsung mukak tiktok.Berharap ade fyp nak bagus liwat ,apang segeran bayune semengan.Miiih..mare video kapertama sube ade bule ajak dadua negakin nmax di tol Bali Mandara.Eitt..nden malu,mare pebalih nganti suud jeg semengan tiang sube ngedegang basang.Ternyata bulene ento modus sing ngabe e-tol.Baange nyilih e-tol ,do je ganti rugi,matur suksma gen tusing bulene.Jeg kene dogen model wisatawanne kudiang pariwisata lakar maju.Saking kejadian puniki titiang nunas selanturnyane pihak terkait mangda lebih bijak menyikapi ,apang tusing tuman kejadian sakadi puniki.Apang Baline puniki tetep dadi tempat wisata sane berisi wisatawan berbobot tur mautama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang malu nyilih dini nyilih ditu, nyanan pesilihne durinan pikir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang malu nyilih dini nyilih ditu, nyanan pesilihne durinan pikir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaka dadue luas ka bale banjar lakar nyoblos pemimpin ane dugase pidan nyilih tongos di jaba tengah pura, makampanye ngemaang janji lakar menahin pura lan bale banjar yen buin mapilih dadi wakil rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali nyajiang jasa nyilih transfortasi antuk turis minakadi turis mancanegara, ten kapah para turis to ade sane ten bise nganggo transfortasi lan ngae gaduh ring jalanan, harapan ne mangda ten sealuh to maang transfortasi jak turis karena ring luar Bali pun nyaratang SIM Internasional antuk nyilih transfortasi, jadi dumogi ring Bali lan nerapin hal to mangda memanilisir pristiwa sane ten dot.

In English:   In Bali, it provides transportation loan services for tourists, especially foreign tourists, no doubt there are tourists who cannot use transportation and cause riots on the streets, the hope is that it is not that easy to provide transportation to tourists because abroad they also need an international driver's license to borrow transportation so hopefully Bali will also implement that in order to minimize unwanted incidents.

In Indonesian:   Di Bali menyediakan jasa peminjaman transfortasi untuk para wisatawan terutama wisatawan mancanegara, tak ayal para wisatawan itu ada yang tidak bisa menggunakan transportasi dan membuat kerusuhan di jalanan, harapan nya agar tidak semudah itu memberikan sebuah transfortasi kepada para wisatawan karena di luar negeri pun membutuhkan SIM Internasional untuk meminjam transfortasi jadi semoga di Bali juga menerapkan hal itu agar memanilisir kejadian yang tidak diinginkan.

In Balinese:   Nyilih Transfortasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tur uning yaning angkihan niki baan nyilih sakadi lagune Bapak Widi Widiana

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog jeg lega masi nyilihang jaranne teken Nang Bangsing, wireh ia tusing bisa demit. “Yen nanang nyilih jaran icange, kenken ja dedaaran nanange ajak makejang jumah, jaranne musti ane keto baang, tur pamedemanne masih kéto, kenken ja pasarean nanange apang keto masi pedeman jaranne!” Keto pabesenI Belog teken Nang Bangsing.

“Nanang tusing kaberatan, nah kal isinin!” I Belog buin nyekenang, “Yan pet mati jaran icange, da tanema jumah ditu, mai aba ka umah icange!”

“Nah,” keto abetne Nang Bangsing, lantas jaran I Beloge jemaka abana mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngidih olas nyilih tanduk tekening I Cicing.

In English:  

In Indonesian:   Tanduk itu bertengger indah di kepala kambing.

In Balinese:   Kantilan nabuhang 2 nada nyilih asih nganggen tempo becat miwah sikut sane mabinayan.

In English:   Then proceed with the imitation of one of the gender wayang repertoires, namely: angkat-angkatan.

In Indonesian:   Dalam 1 kali putaran, semua instrument akan bertemu pada ketukan ke 30.

In Balinese:   Yadiapin gedebeg baan nyilih, wanenang tiang ngredeg di sisin jalan by pass.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring baga puniki nganggen teknik trompong ngembat miwah nyilih asih, sakemaon kabaktayang olih reong.

In English:   Penyalit section is the connecting part between the kawitan and the pengawak section.

In Indonesian:   Penyalit, bagian ini merupakan bagian penghubung antara bagian kawitan dangan bagian pengawak.
  1. Fred Eiseman
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  3. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987