Ngemaang

ngemaang

  • give
Andap
ngemaang
Kasar
ngemaang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang ngemaang i meme jaja.
[example 1]
I give her (mother) sweets.

Dewi: Suba ngaba ngiu mai? I Luh: Suba, I meme mara ngemaang.
[example 2]
Dewi: Have you bring the tray along with you? I Luh: Yes, my mom just gave it to me.

PROVERB: Salingke ngemaang anak; Ngemaang nyama tusing taen; Nyamane jelekanga; Anake buin jelekang teken ento.
[example 3]
PROVERB: [Stingy to family, more stingy to neighbors] Much less would you give to someone outside your family if you have never given anything to your own family; If your family is treated badly, so those outside your family will be treated even worse than that.

[[Word example text en::PROVERB: [Stingy to family, more stingy to neighbors] Much less would you give to someone outside your family if you have never given anything to your own family; If your family is treated badly, so those outside your family will be treated even worse than that.| ]]
I tukang cet ngemaang cerik-cerike kuas pada abesik. "Ragane ngecet ane di tengah jelanane," keto munyinne teken Veena. "Ragane ngecet di sisin sisi angkul-angkule," keto munyinne teken Vinay.
[example 4]
A painter gave each of them a brush. "You paint the inside of the gate," he told Veena. "You paint the outside of the gate," he told Vinay.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Bani ngemaang promo ka masyarakat sane lakar melali ka tongos wisatane apang ngidang memancing daya tarik wisatawane berkunjung tur cara puniki ngidang ngelancarang pemasukan tongos wisatane punika.

In English:  

In Indonesian:   Berani memberikan harga promo kepada masyarakat yang ingin berkunjung ke tempat wisata guna memancing daya tarik wisatawan untuk berkunjung serta melancarkan pemasukan bagi tempat wisata tersebut.

In Balinese:   Ragat ngemaang pamragat cadangan inggih punika virtual tour lan ngonthel halal lan kapradatayang dalem wangun netes saut.

In English:   We provide alternative solutions, namely virtual tours and ngonthel halal and are presented in the form of questions and answers.

In Indonesian:   Target : Muslim Lokal & Timur Tengah

In Balinese:   Dumogi Basa Bali Wiki setata dados wadah sane prasida anggen menampun penampen saking masyarakat miwah setata ngemaang informasi terkini marupa berita miwah kosakata sante wenten ring kamus digital Basa Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:   Semoga ke depannya Basa Bali Wiki selalu menjadi wadah untuk bisa menampung pendapat dari masyarakat dan selalu memberikan informasi terkini baik berupa berita maupun kosakata yang ada dalam kamus digital Basa Bali Wiki ini.

In Balinese:   Available ngelah arti Ngemang kabar jak ngeyakinin kalo bali aman jak tentrem Negosiation ngelah arti ngemaang kemudahan care layanan ato biaya ne masih biso di omongkan care nego ongkos nginep ongkos ngojek ajak layanan ne lenan misalne ongkos mebaloh karnaval lokal ato luar.

In English:   Cooperating with the foreign minister, the tourism minister, and the health minister to vaccinate their citizens before giving travel permits so that those who visit and those who visit are safe from the COVID-19 virus.

In Indonesian:   Bekerjasama dengan mentri luar negeri, mentri pariwisata, dan mentri kesehatan untuk memvaksin warganya sebelum memberi ijin berwisata sehingga warga yang berkunjung dan yang dikunjungi aman dari virus covid-19.

In Balinese:   Menurut titiang, iraga nyidang kena disinformasi krana enggal ring akun-akun sane lakar ngemaang hadiah gratis (Giveaway).

In English:   From there I was already suspicious.

In Indonesian:   Pertama, saya akan berpendapat mengenai apa penyebab disinformasi?

In Balinese:   Icang mase masemaya ngemaang temon-temon, nyen ja nyidaang nulungin kal bang hadiah.”

“Seken munyin caine to?” patakon I Kedis Cangak ane ngancan precaya. “Sumpah, icang bani gondong pitu likur.

In English:  

In Indonesian:   Aku hanya bisa memberi petunjuk,” jawab Lembu. “Katakanlah, petunjuk apa itu, Lembu?” kata Serigala penuh harap.

“Mintalah bantuan kepada bangau!

In Balinese:   Majalaran bukune ento Barbara teken Allan ngemaang tetimbang yening luh-luhe dadi tuman ngomongang anak ulian kahanan pagaenane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba Ida Batara ngemaang tiang rezeki, jeg pasti lakar ada dogen anake teka mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib yen urati nylehin, rugrugan pamucuke ane ngewarang pasobiah apang ngwatesin pesu uli paumahan tusing sida ngemaang patulad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mase ngemaang pameneh yen kanti ajak mekejang tusing piwal sinah geringe lakar enggal budal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berpikir lakar ngemaang nasi goreng tiange. "Niki tiang wenten nasi goreng, niki ajeng nggih, tiang ten polih jinah tiang ten metumbasan mangkin, yening benjang ketemu, benjang malih tiang lakar metumbasan sareng gus." Anak alite nika manggut tur nyemak nasin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung niki ngemaang titiang akeh papalajahan, kenehe uyang ulian nenten dadi pesu lan ngorta makumpul sareng tetangga, makejang terbatas, ngalih bahan ajengan sukeh, akeh kegiatan kewangde, resolusi 2020 mantak dados wacana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nahh semton dari pengalaman tiyang punika mari belajar de langsung percaye teken hadiah semacam giveaway sane sumberne tusing jelas apalagi persyaratane misi ngemaang pin rekening, kerane ento tuah modus penipuan utawi pembobolan bank.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pemerintah sane becik punika pemerintah sane ngemaang kepastian kebijakan sane pasti teken masyarakat.

In English:   But a good government is a government that provides policy certainty to its people.

In Indonesian:   Tapi pemerintah yang baik adalah pemerintah yang memberikan kepastian kebijakan kepada masyarakatnya.

In Balinese:   Akun punika lakar ngemaang hadiah utawi giveaway pipis jutaan rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagange ngemaang susuk buin seket rupiah.

In English:   The seller gave another fifty rupiah change.

In Indonesian:   Si penjual memberikan kembalian lagi lima puluh rupiah.

In Balinese:   Pan Meri lakar ngemaang amah merine Pan Meri lantas ngaukin ri…ri….ri…ri…!

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Pan Meri lakar ngemaang amah merine Pan Meri lantas ngaukin ri…ri….ri…ri…!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Krana tusing ngemaang, raja ngicen uar-uar sane keweh pesan.

In English:   Reluctant to give blessing, the King gave very difficult conditions.

In Indonesian:   Karena enggan memberi restu, Raja memberi persyaratan yang sangat sulit.

In Balinese:   Bapane ngemaang winaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos akhirnyane pemerintah lan pihak perusahaan ngemaang solusi apang para buruh tetep ngelah gegina a wai-wai.

In English:   However, activities that were not carried out at the beginning of the spread of this virus must continue to be carried out in order to maintain the balance of the world economy so that it does not die completely.

In Indonesian:   Seperti dalam hal pekerjaan, pendidikan, dan lainnya.

In Balinese:   Lantas ada ane ngemaang titah.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tak lagi menangkap dan membunuh kutu melainkan mencabuti bulu garuda.

In Balinese:   Iraga sampun percaya teken informasi palsu, tityang matur suksma teten bapak dokter sane sampun ngemaang informasi sane patut".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karana ento liu murid'e ane sing ngerti palajahanne to, nanging jani sube ade platform BASAbali Wiki sane ngemaang kruna mabasa bali ka basa Indonesia, basa Indonesia ka basa Bali, miwah basa Bali ka basa Inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturne, ditu lantas BBW ngidaang ngemaang upah majeng mileniale ane sampun ngemedalang sasuratan ane melah tur becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu BBW ngidaang ngemaang galah para mileniale nutur jake nake len nganggen basa Bali lan nuturang indik isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut pikenoh titiang aplikasi Wikithon sampun becik pisan, krana aplikasi Wikithon prasida ngemaang titiang solusi miwah informasi ring isu-isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah masi NU ngalih solusi antuk geringe puniki pang Enggal budak, Pemerintah prajani melakukan pencegatan di jalan jalan yening Wenten Krama sane Ten ngangge masker jagi kene denda Segede satus tali, yening care Tyang pemerintah sepatutnyane Ten dados ngemaang denda ring Krama sane Ten ngangge masker sakewale pemerintah sepatutnyane ngemaang masker gratis ring Krama , yening jinah punike anggene mayah denda napi jagi anggene Kramane mebelanje kebutuhan sehari-harinya?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia pasti jagi nampungin pengungsi Ukraina antuk samentara taler ngemaang fasilitas lan ajengan-ajengan sane kabutuhin sameton Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén virus covid-19 ené kena anak cerik, iraga dadi rarama harus ngemaang penjelasan tekén pianak iraga apa baya yén kena virus ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Baline masi jani suba ngemaang aturan, tusing dadi makumpul di tongos ane ada lebih teken 20 anak, tur sabisane nyaga jarak ameter uli anak ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan teken ento, sapatutne masih anak ane ngelahang harta brana ngemaang bantuan ka anak ane membutuhkan cara masa pandemi jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah masi lakar ngemaang wantuan pipis modal ane prosesne kalaksanayang olih tim kusus tur relawan ane ngayah lascarya ngwantu karahajengan prajane tur negarane di masan sukeh buka kene, apa buin jani nyidang kawantu olih TNI tur Polrine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutne iraga prasida ngelindungin, ngemaang infomasi sane beneh, ngingetang mangda patuh teken protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:   Seharusnya kita bisa melindungi, memberi informasi yang benar, mengingatkan agar patuh terhadap protokol kesehatan.

In Balinese:   Tapi, len iraga nolih ling kedadua hal sane lakar tiang lakukan di baduwur ento teken para pengungsi-pengungsi ento, tentune tiang perlu pertimbangan sane liu, len tolih tiang ada beberapa anak sane tusing ngemang tongos utawi tempat anggon para pengungsi ento ngoyong, ulian alasan ané tusing dadi orahang, makanné hal ento ngaenang para pengungsi-pengungsine sane lenan dadi bingung ngalih tongos ane luwung anggon ia ngoyong sementara waktu lan ento lakar ngaenang krama-krama sane lenan kena imbasne ajak para pengungsi-pengungsi sane suba ngemaang tongos ngoyong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman globalisasi niki pemerintah daerah utamane daerah bali mesuang awig-awig saking gubernur bali nomer 80 warse 2018 sane ngatur pinaka penganggean basa bali setiap rahina wrespati, niki mawinan kalaksanayang kerana akehne alit alit tur pare yowana bali sane dados kawastanin panerus bangsa sane durung uning teken basa meme taler sane paling keras nike nenten uning sareng budaya raga niki kerana alit alit e mangkin akeh melajahin indik basa inggris sane kabaosang tur kakenehang nyidayang ngemaang ia megae tur polih pipis, nanging ia durung uning teken hasil saking bahasa meme lan budaya nike sapunapi, minekadi ningkatang lan ngelestariang kabudaya Bali sane prasida nekaang toris dura negara lan sane nyidaang maningkatang ekonomi Bali taler nyidaang nyebarang ilmu manutin budaya Bali majeng toris e punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang malu gajih pejabate potong abedik anggo ngemaang makan anak tusing ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubané atiban geringé nglincak di guminé, pemerintah ngemaang kramané vaksinasi gratis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten masih sane ngelahang Villa-villa beramai-ramai ngemaang villané punika kaungsi olih para pengungsi Ukraina, punika sepatutnyane iraga laksanayang demi kesejahteraan para manusa ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain ngicenin wadah anggen masuang pendapat, BASAbali Wiki punika sasai pisan ngemaang hadiah menarik marupa jinah yening pendapat sana kabuat masuk katagori terbaik.

In English:   Not only that, BASAbali Wiki also provides a space for everyone if they want to have an opinion on existing civil issues.

In Indonesian:   Selain memberikan ruang untuk bebas berpendapat, BASAbali Wiki juga sering kali meberikan hadiah menarik berupa uang tunai jika pendapat yang kita buat masuk dalam kategori terbaik.

In Balinese:   Nganggo sosial media cara jani anak mula penting.Lianan teken ngemaang informasi, situasi tur kebijakan, media social masi nyidaang anggo nglimbakang sakancan promosi kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah masi rasane tusing serius ngemaang informasi akurat indik akuda nyamane suba ngalahin, akuda enu maopname, tur ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seharusne pamerintah ngemaang contoh rakyatne kenken ngelola pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintahe patut ngemaang wantuan teken para wargine ane lockdown, nyak ia pipis utawi lakar dedaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, jani dija ngalih pipis anggo ngemaang bekel para wargine ane lockdown ento?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tusing lakar mengeluh panjang lebar, yen dadi tiang ngemaang usul, asane lung yen iraga rakyat kecil lan aparat negara berkolaborasi ngelaksanayang protocol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne pemerintah ngemaang masyarakate kebebasan anggen madagang asalkan tetep mematuhi protokol kesehatan tur ingetang nyaga jarak, bila perlu ring setiap toko nika wenten petugas satpol pp sane memantau keramaian.

In English:   In my opinion, government policies like this need to be revised again.

In Indonesian:   Masyarakat berjualan juga tidak minta modal dari pemerintah dan tidak memberatkan beban pemerintah.

In Balinese:   Mirib yen urati nylehin, rugrugan pamucuke ane ngewarang pasobiah apang ngwatesin pesu uli paumahan tusing sida ngemaang patulad.

In English:  

In Indonesian:   Banyak para pekerja pemerintahan yang tidak ikhlas ketika ada wacana bahwa gaji para pekerja akan dipotong sebagian untuk mengatasi wabah.

In Balinese:   Ngemaang bansos ke masyarakat ane seken-seken tiwas, tusing maang bantuan ke masyarakat sugih 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube begeh cara-cara ane anggone teken pemerintah’e, antuk ngwangunang kepercayaan masyarakat bali, pemerintah ngemaang aturan-aturan, minakadi:

- Kampanye masker lan sosialisasi gering agung covid-19 - Program vaksin - Bansos, MSL Sepatutne ane pemerintah gaenin jani, :

1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga nyingakin pengungsi sane rauh ring umah iraga, sampun pastika iraga madue rase kasihan dwaning pengungsine punika madue penyengkala, antuk punika iraga nulungin pengungsine punika lan ngemaang kebecikan linkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturne, ditu lantas BBW ngidaang ngemaang upah majeng mileniale ane sampun ngemedalang sasuratan ane melah tur becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu BBW ngidaang ngemaang galah para mileniale nutur jake nake len nganggen basa Bali lan nuturang indik isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mani buin éda matari, buin kola sing ngemaang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Membangun punika tusing dadi sembarangan nanging pemerintah wajib ngemaang kesan ane baru, asri, menarik baang wisatawan utawi touris ane kar mekunjung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Punika Genah Wisata Alam sane Ngemaang Kewentenan Ketenangan Pikayun Lan Keindahan Alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan ngaenang ibu-ibu ten ngemaang pianakne masekolah tatap muka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tim masih ngemaang 402 beasiswa teken anak ane madaftar PTK daerah 3T muah non 3T lan 1500 beasiswa pendaftar CPNS 2021,” munyinne.

In English:   He is currently developing a pilot Edition XI: “STARTUP PROFILE” for his company.

In Indonesian:   Kami juga memberikan 402 beasiswa bagi pendaftar PTK daerah 3T dan non 3T serta 1500 beasiswa pendaftar CPNS 2021,” paparnya.

In Balinese:   Pekak suba dadi surya, nyalanang swadharma ngemaang nyamane sunar apang nyidang nepukin galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab mangin sampun suba adane Zaman Globalisasi, Pemerintah Bali patut nyuluhang utawi ngae aplikasi sane dados anggo nincapang pariwisatanne, apliaksi punika apang berfungsi antuk para wisatawane apang tusing bosen lan ngemaang sensasi ane baru tur luung, apliaksi punika apang bisa menghasilkan pipis bagi pemerintah Bali sane dados anggo antuk pembagunan pariwisata hijau, nah pis punika makatang uli para wisatawan sane mekunjung ke bali tur nyumbang antuk pembagunan wisata asri lan bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Membangun punika tusing dadi sembarangan nanging pemerintah wajib ngemaang kesan ane baru, asri, menarik baang wisatawan utawi touris ane kar mekunjung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina sane sampun lintang, meme tiange polih pesan hoax indik wantuan BLT ring whatsapp raris meme titiange ngemaang titiang nawang indike punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, yen icang tusing suka, cai sing nyidang tangkil ring ida sang prabu!”

“Napi mawinan?” patakon i bendega ane eran. “Yening cai masemaya ngedum atenga pican sang prabu, icang ngemaang cai tangkil ring Ida Sang Prabu!”

I bendega maanggukan cihna cumpu tekening pangadih balawadwane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih sane marupa paweweh anggen langkah RI dugase ngemaang kontribusi anggen solusi rebat Rusia sareng Ukraina ento katuturin ring artikel puniki.

In English:   The article https://www.uii.ac.id/konflik-ukraina-russia-part-dari-sis-isah-war-dingin/, said that "The current conflict in Eastern Europe between Ukraine and Russia is not a new conflict and is part of the remnants of the cold war that still persists to this day, although some say the war is long over, the Berlin wall fell and the Soviet Union dissolved." This was conveyed by the Lecturer of International Security Studies at UII's International Relations (HI) Study Program, Irawan Jati, S.IP., M.Hum., MSS., Ph.D (Cand.) in International Relations In Conversation with the theme Russia-Ukraine Updates. : What Happens Next, Thursday (24/2) evening, via Zoom Meeting.

In Indonesian:   Pandangan yang berupa masukan buat langkah RI dalam memberikan kontribusi bagi solusi konflik Rusia vs Ukraina itu diuraikan dalam artikel ini.

In Balinese:   Mekejang cara sampun alihin tiang, liwat google, youtube, miwah sane lianan, kanti tiang makatang sane mewasta BASAbali Wiki, silih sinunggil platfrorm sane ngemaang jaminan keamanan lan dados tongos ngemaang penampen unduk isu-isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang pesan, yen ada anak ngemaang tutur, dingehang, telebang, lan laksanayang!

In English:  

In Indonesian:   Bahasa kekinian disebut hawa nafsu.

In Balinese:   Ulian mancing ngidang ngemaang solusi anggen ngalih bekel idup ring masan pandemi, be pancingane ngidang adepa ke peken krana makejang anake perlu be anggon sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang kena phk,,pemerintah sampun je ngemaang bantuan nanging, bantuan punika ten je mresidayang ngisinin basang anggon 1 bulan kije kije pang harus memasker yening sg memasker kena denda,, kadi rasa hidup boya mati tidong,, yen tuutin aturan pemerintah ngoyong jumah,, basange sg dadi ajak keketo, yen pesu ngisinin isin basang jejeh kena virus ane sg tepuk.

In English:  

In Indonesian:   Semua di phk, pemerintah sudah memberikan bantuan tapi, bantuan itu tidaklah cukup untuk isi perut sebulan, kemana mana harus memakai masker jika tidak memakai masker kena denda,, serasa hidup enggan matipum segan, jika dituriti aturan untuk diam dirumah,, isi perut tidak bisa diajak untuk diam di rumah,, jika keluar untuk mencari isi perut takut terkena virus yang tidak terlihat.

In Balinese:   Karana ento liu murid'e ane sing ngerti palajahanne to, nanging jani sube ade platform BASAbali Wiki sane ngemaang kruna mabasa bali ka basa Indonesia, basa Indonesia ka basa Bali, miwah basa Bali ka basa Inggris.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Gunter Spitzing, "Practical Balinese"
  2. BASAbali software
  3. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  4. https://reader.letsreadasia.org/read/8da2948e-8a8f-43f5-bd33-7e6c6e8ecb85