In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Ngemaang

ngemaang

  • give en
  • berikan id
Andap
ngemaang
Kasar
ngemaang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang ngemaang i meme jaja.
[example 1]
I give her (mother) sweets.

Dewi: Suba ngaba ngiu mai? I Luh: Suba, I meme mara ngemaang.
[example 2]
Dewi: Have you bring the tray along with you? I Luh: Yes, my mom just gave it to me.

PROVERB: Salingke ngemaang anak; Ngemaang nyama tusing taen; Nyamane jelekanga; Anake buin jelekang teken ento.
[example 3]
PROVERB: [Stingy to family, more stingy to neighbors] Much less would you give to someone outside your family if you have never given anything to your own family; If your family is treated badly, so those outside your family will be treated even worse than that.

[[Word example text en::PROVERB: [Stingy to family, more stingy to neighbors] Much less would you give to someone outside your family if you have never given anything to your own family; If your family is treated badly, so those outside your family will be treated even worse than that.| ]]
I tukang cet ngemaang cerik-cerike kuas pada abesik. "Ragane ngecet ane di tengah jelanane," keto munyinne teken Veena. "Ragane ngecet di sisin sisi angkul-angkule," keto munyinne teken Vinay.
[example 4]
A painter gave each of them a brush. "You paint the inside of the gate," he told Veena. "You paint the outside of the gate," he told Vinay.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   dugas pandemi ade kebijakan pemerintah ane tusing ngemaang ogoh-ogoh diarak pas pengerupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upaya penanganan abrasi bisa nganggen cara,nanem punya bakau,ngubuhin terumbu karang,tusing ngemaang penambangan pasir lan ngae tanggul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cenik ten sepatutne wicara kasar, rerama anak-anak niki harus ngemaang pengarahan teken pianakne apang suud wicara nganggen bahasa kasar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bani ngemaang promo ka masyarakat sane lakar melali ka tongos wisatane apang ngidang memancing daya tarik wisatawane berkunjung tur cara puniki ngidang ngelancarang pemasukan tongos wisatane punika.

In English:  

In Indonesian:   Berani memberikan harga promo kepada masyarakat yang ingin berkunjung ke tempat wisata guna memancing daya tarik wisatawan untuk berkunjung serta melancarkan pemasukan bagi tempat wisata tersebut.

In Balinese:   Ragat ngemaang pamragat cadangan inggih punika virtual tour lan ngonthel halal lan kapradatayang dalem wangun netes saut.

In English:   We provide alternative solutions, namely virtual tours and ngonthel halal and are presented in the form of questions and answers.

In Indonesian:   Target : Muslim Lokal & Timur Tengah

In Balinese:   Titiang merasa pemerintah Bali patut ngerasin aturan-aturan ane ngontrol wisatawan asing di Bali lan ngemaang sanksi sane tegas antuk wisatawan sane ngelanggar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mengharap Bali to dapat meningkatkan kualitas hidup masyarakatnyane dengan ngemaang akses ane lebih luung ke pendidikan lan kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Available ngelah arti Ngemang kabar jak ngeyakinin kalo bali aman jak tentrem Negosiation ngelah arti ngemaang kemudahan care layanan ato biaya ne masih biso di omongkan care nego ongkos nginep ongkos ngojek ajak layanan ne lenan misalne ongkos mebaloh karnaval lokal ato luar.

In English:   Cooperating with the foreign minister, the tourism minister, and the health minister to vaccinate their citizens before giving travel permits so that those who visit and those who visit are safe from the COVID-19 virus.

In Indonesian:   Bekerjasama dengan mentri luar negeri, mentri pariwisata, dan mentri kesehatan untuk memvaksin warganya sebelum memberi ijin berwisata sehingga warga yang berkunjung dan yang dikunjungi aman dari virus covid-19.

In Balinese:   Menurut titiang, iraga nyidang kena disinformasi krana enggal ring akun-akun sane lakar ngemaang hadiah gratis (Giveaway).

In English:   From there I was already suspicious.

In Indonesian:   Pertama, saya akan berpendapat mengenai apa penyebab disinformasi?

In Balinese:   Icang mase masemaya ngemaang temon-temon, nyen ja nyidaang nulungin kal bang hadiah.”

“Seken munyin caine to?” patakon I Kedis Cangak ane ngancan precaya. “Sumpah, icang bani gondong pitu likur.

In English:  

In Indonesian:   Aku hanya bisa memberi petunjuk,” jawab Lembu. “Katakanlah, petunjuk apa itu, Lembu?” kata Serigala penuh harap.

“Mintalah bantuan kepada bangau!

In Balinese:   Majalaran bukune ento Barbara teken Allan ngemaang tetimbang yening luh-luhe dadi tuman ngomongang anak ulian kahanan pagaenane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba Ida Batara ngemaang tiang rezeki, jeg pasti lakar ada dogen anake teka mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sepatutne ngemaang wantuan anggen ngemajuang pariwisata Baline setata asri, bangkit tur rame.

In English:   The government should provide assistance to develop tourism so that Bali is always beautiful, vibrant and bustling.

In Indonesian:   Seharusnya pemerintah memberikan bantuan untuk memajukan pariwisata Bali agar senantiasa asri, bangkit dan ramai.

In Balinese:   Mirib yen urati nylehin, rugrugan pamucuke ane ngewarang pasobiah apang ngwatesin pesu uli paumahan tusing sida ngemaang patulad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mase ngemaang pameneh yen kanti ajak mekejang tusing piwal sinah geringe lakar enggal budal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berpikir lakar ngemaang nasi goreng tiange. "Niki tiang wenten nasi goreng, niki ajeng nggih, tiang ten polih jinah tiang ten metumbasan mangkin, yening benjang ketemu, benjang malih tiang lakar metumbasan sareng gus." Anak alite nika manggut tur nyemak nasin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung niki ngemaang titiang akeh papalajahan, kenehe uyang ulian nenten dadi pesu lan ngorta makumpul sareng tetangga, makejang terbatas, ngalih bahan ajengan sukeh, akeh kegiatan kewangde, resolusi 2020 mantak dados wacana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nahh semton dari pengalaman tiyang punika mari belajar de langsung percaye teken hadiah semacam giveaway sane sumberne tusing jelas apalagi persyaratane misi ngemaang pin rekening, kerane ento tuah modus penipuan utawi pembobolan bank.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pemerintah sane becik punika pemerintah sane ngemaang kepastian kebijakan sane pasti teken masyarakat.

In English:   But a good government is a government that provides policy certainty to its people.

In Indonesian:   Tapi pemerintah yang baik adalah pemerintah yang memberikan kepastian kebijakan kepada masyarakatnya.

In Balinese:   Akun punika lakar ngemaang hadiah utawi giveaway pipis jutaan rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagange ngemaang susuk buin seket rupiah.

In English:   The seller gave another fifty rupiah change.

In Indonesian:   Si penjual memberikan kembalian lagi lima puluh rupiah.

In Balinese:   Pan Meri lakar ngemaang amah merine Pan Meri lantas ngaukin ri…ri….ri…ri…!

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Pan Meri lakar ngemaang amah merine Pan Meri lantas ngaukin ri…ri….ri…ri…!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Krana tusing ngemaang, raja ngicen uar-uar sane keweh pesan.

In English:   Reluctant to give blessing, the King gave very difficult conditions.

In Indonesian:   Karena enggan memberi restu, Raja memberi persyaratan yang sangat sulit.

In Balinese:   Bapane ngemaang winaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos akhirnyane pemerintah lan pihak perusahaan ngemaang solusi apang para buruh tetep ngelah gegina a wai-wai.

In English:   However, activities that were not carried out at the beginning of the spread of this virus must continue to be carried out in order to maintain the balance of the world economy so that it does not die completely.

In Indonesian:   Seperti dalam hal pekerjaan, pendidikan, dan lainnya.

In Balinese:   Lantas ada ane ngemaang titah.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tak lagi menangkap dan membunuh kutu melainkan mencabuti bulu garuda.

In Balinese:   Iraga sampun percaya teken informasi palsu, tityang matur suksma teten bapak dokter sane sampun ngemaang informasi sane patut".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah mase dados ngae sosialisasi utawi ngemaang arahan sedurung wisatawan wisatawan melali ke Bali.

In English:   The government can also make outreach or provide directions for tourists visiting Bali.

In Indonesian:   Dikarenakan, tidak satu dua kejadian yang bersangkutan tentang turis tersebut.

In Balinese:   yen mula kenehe ento kaolah anggon ngenehang anak ane lenan sepatutne ane jani tusing ada pamimpinne ane ngemaang para panjakne liu ngrasayang lara, pagaen anakke apang satimpal teken asilne.

In English:  

In Indonesian:   jikalau pikiran ataupun keinginan itu diolah untuk memikirkan orang lain seharusnya saat ini tidak ada pemimpin yang memberikan masyarakatnya banyak merasakan kesusahan, kerjaannya agar sesuai dengan hasil atau pendapatannya.

In Balinese:   Ring suatu waktu,titiang maan kesempatan milu ajak kelompok pemain gamelan Bali.titiang keliwat demen nyidang melajah lan nabuh gamelan ges ento ajak nak nak ditu.ges to titiang merasa kagum ajak keindahan suara gamelan Bali lan gerakan tari Bali ane disertai ajak gamelan Bali.kegiatan menabuh puniki ngemaang titiang pengalaman sane sangat berharga bagi titiang dan ngae titiang nyidang ngerhargain kesenian Bali.titiang berharap yen kegiatan menabuh di Bali puniki nyidang tetap kelestariang.len ento titiang berharap kesenian Bali nyidang tetep berkembang lan lestari.sakewanten keberadaannyane tidak hilang ditelan zaman dan tetep dadi bagian uling identitas budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karana ento liu murid'e ane sing ngerti palajahanne to, nanging jani sube ade platform BASAbali Wiki sane ngemaang kruna mabasa bali ka basa Indonesia, basa Indonesia ka basa Bali, miwah basa Bali ka basa Inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturne, ditu lantas BBW ngidaang ngemaang upah majeng mileniale ane sampun ngemedalang sasuratan ane melah tur becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu BBW ngidaang ngemaang galah para mileniale nutur jake nake len nganggen basa Bali lan nuturang indik isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut pikenoh titiang aplikasi Wikithon sampun becik pisan, krana aplikasi Wikithon prasida ngemaang titiang solusi miwah informasi ring isu-isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika, kawantenan parawisata nenten je terus-terusan ngemaang dampak positif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah masi NU ngalih solusi antuk geringe puniki pang Enggal budak, Pemerintah prajani melakukan pencegatan di jalan jalan yening Wenten Krama sane Ten ngangge masker jagi kene denda Segede satus tali, yening care Tyang pemerintah sepatutnyane Ten dados ngemaang denda ring Krama sane Ten ngangge masker sakewale pemerintah sepatutnyane ngemaang masker gratis ring Krama , yening jinah punike anggene mayah denda napi jagi anggene Kramane mebelanje kebutuhan sehari-harinya?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa iraga dadi masyarakat Bali ngemaang baline ada luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Basa Bali Wiki setata dados wadah sane prasida anggen menampun penampen saking masyarakat miwah setata ngemaang informasi terkini marupa berita miwah kosakata sante wenten ring kamus digital Basa Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:   Semoga ke depannya Basa Bali Wiki selalu menjadi wadah untuk bisa menampung pendapat dari masyarakat dan selalu memberikan informasi terkini baik berupa berita maupun kosakata yang ada dalam kamus digital Basa Bali Wiki ini.

In Balinese:   Indonesia pasti jagi nampungin pengungsi Ukraina antuk samentara taler ngemaang fasilitas lan ajengan-ajengan sane kabutuhin sameton Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngemaang conto jele mamontoran, rent bike apang dadi pipis jeg sewaang dogen montore!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén virus covid-19 ené kena anak cerik, iraga dadi rarama harus ngemaang penjelasan tekén pianak iraga apa baya yén kena virus ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Baline masi jani suba ngemaang aturan, tusing dadi makumpul di tongos ane ada lebih teken 20 anak, tur sabisane nyaga jarak ameter uli anak ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dadi tiang ngemaang saran, gending Baline je plajahin nahhh… sekadi kidung, wirama, pupuh, nak to lakar maguna di kehidupan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pemerintahe nyidaang ngemaang solusi mangda bangunan sekadi cafe sareng carike pada-pada majalan tusing ada ane ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Globalisasi Ada ngemaang perubahan becik naging Ada masih ane jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening irage sane nerusang budaya baline,sane ngigelang tarine puniki tere ngidaang ngigelang sane patut lan luwih ,,engkenang carane pang budaya baline ajeg lan lestari Irage patut ngemaang conto ane melah yening ngigelang jogod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan teken ento, sapatutne masih anak ane ngelahang harta brana ngemaang bantuan ka anak ane membutuhkan cara masa pandemi jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tingalin-tingalin sampah e punika ade manfaat ne contohnyanne sampah organik nike dados kadadiang pupuk anggon tetaneman e apang subur, sampah non organik dados kadadiang kerajinan hasilne nike dados adepp, nike masi ad manfaat ne minakadi ngidang ngae kreatifitas i ragaa meningkat.Masyarakat e masi harus ngidaang ngejage kebersihan palemahan , apang tusing ngemaang dampak sanee lebih parahhh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah desa adat utawi petugas keamanan mangda ngemaang wewenang sane sah negesin wisatawan sane matingkah corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah masi lakar ngemaang wantuan pipis modal ane prosesne kalaksanayang olih tim kusus tur relawan ane ngayah lascarya ngwantu karahajengan prajane tur negarane di masan sukeh buka kene, apa buin jani nyidang kawantu olih TNI tur Polrine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tingalin-tingalin sampah e punika ade manfaat ne contohnyanne sampah organik nike dados kadadiang pupuk anggon tetaneman e apang subur, sampah non organik dados kadadiang kerajinan hasilne nike dados adepp, nike masi ad manfaat ne minakadi ngidang ngae kreatifitas i ragaa meningkat.Masyarakat e masi harus ngidaang ngejage kebersihan palemahan , apang tusing ngemaang dampak sanee lebih parahhh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tingalin-tingalin sampah e punika ade manfaat ne contohnyanne sampah organik nike dados kadadiang pupuk anggon tetaneman e apang subur, sampah non organik dados kadadiang kerajinan hasilne nike dados adepp, nike masi ad manfaat ne minakadi ngidang ngae kreatifitas i ragaa meningkat.Masyarakat e masi harus ngidaang ngejage kebersihan palemahan , apang tusing ngemaang dampak sanee lebih parahhh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutne iraga prasida ngelindungin, ngemaang infomasi sane beneh, ngingetang mangda patuh teken protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:   Seharusnya kita bisa melindungi, memberi informasi yang benar, mengingatkan agar patuh terhadap protokol kesehatan.

In Balinese:   iraga sepatutne dadi nak bali ngelestariang tarian bali lan ngemaang nawang budaya bali ajak anak-anak ane tusing nawang budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tapi, len iraga nolih ling kedadua hal sane lakar tiang lakukan di baduwur ento teken para pengungsi-pengungsi ento, tentune tiang perlu pertimbangan sane liu, len tolih tiang ada beberapa anak sane tusing ngemang tongos utawi tempat anggon para pengungsi ento ngoyong, ulian alasan ané tusing dadi orahang, makanné hal ento ngaenang para pengungsi-pengungsine sane lenan dadi bingung ngalih tongos ane luwung anggon ia ngoyong sementara waktu lan ento lakar ngaenang krama-krama sane lenan kena imbasne ajak para pengungsi-pengungsi sane suba ngemaang tongos ngoyong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturne, ditu lantas BBW ngidaang ngemaang upah majeng mileniale ane sampun ngemedalang sasuratan ane melah tur becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu BBW ngidaang ngemaang galah para mileniale nutur jake nake len nganggen basa Bali lan nuturang indik isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Muah rerama di bali sepatutne ngawasin panak ne apang tusing ngemaang panakne ngaba motor di jalan raya satonden ia ngelah sim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaka dadue luas ka bale banjar lakar nyoblos pemimpin ane dugase pidan nyilih tongos di jaba tengah pura, makampanye ngemaang janji lakar menahin pura lan bale banjar yen buin mapilih dadi wakil rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ngemaang, pedalem, yen iraga ngemaang pelih, krana iya tusing ngelah geginan sane ngasilin jinah, tuara ngidih-ngidih dogenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka dari itu harapan tyang teken pariwisata bali kedepannya yaitu,dumogi turis di Bali mangda diberikan ganjaran yening ngemaang dampak negative ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pewangunan pura besakih niki ngemaang panglalah sane becik teken krame baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman globalisasi niki pemerintah daerah utamane daerah bali mesuang awig-awig saking gubernur bali nomer 80 warse 2018 sane ngatur pinaka penganggean basa bali setiap rahina wrespati, niki mawinan kalaksanayang kerana akehne alit alit tur pare yowana bali sane dados kawastanin panerus bangsa sane durung uning teken basa meme taler sane paling keras nike nenten uning sareng budaya raga niki kerana alit alit e mangkin akeh melajahin indik basa inggris sane kabaosang tur kakenehang nyidayang ngemaang ia megae tur polih pipis, nanging ia durung uning teken hasil saking bahasa meme lan budaya nike sapunapi, minekadi ningkatang lan ngelestariang kabudaya Bali sane prasida nekaang toris dura negara lan sane nyidaang maningkatang ekonomi Bali taler nyidaang nyebarang ilmu manutin budaya Bali majeng toris e punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang malu gajih pejabate potong abedik anggo ngemaang makan anak tusing ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubané atiban geringé nglincak di guminé, pemerintah ngemaang kramané vaksinasi gratis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten masih sane ngelahang Villa-villa beramai-ramai ngemaang villané punika kaungsi olih para pengungsi Ukraina, punika sepatutnyane iraga laksanayang demi kesejahteraan para manusa ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berpesan,amen demenn nepukin gumi indah mai jaga lingkungan dengan care mematuhi apa ane sube ade di peraturan lan amen bisa kutang luu ke tempat seharusne,lan ngemaang denda ane setimpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain ngicenin wadah anggen masuang pendapat, BASAbali Wiki punika sasai pisan ngemaang hadiah menarik marupa jinah yening pendapat sana kabuat masuk katagori terbaik.

In English:   Not only that, BASAbali Wiki also provides a space for everyone if they want to have an opinion on existing civil issues.

In Indonesian:   Selain memberikan ruang untuk bebas berpendapat, BASAbali Wiki juga sering kali meberikan hadiah menarik berupa uang tunai jika pendapat yang kita buat masuk dalam kategori terbaik.

In Balinese:   Nganggo sosial media cara jani anak mula penting.Lianan teken ngemaang informasi, situasi tur kebijakan, media social masi nyidaang anggo nglimbakang sakancan promosi kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah masi rasane tusing serius ngemaang informasi akurat indik akuda nyamane suba ngalahin, akuda enu maopname, tur ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seharusne pamerintah ngemaang contoh rakyatne kenken ngelola pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape, , disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan, iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih…

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bijaksana yen nyemak keputusan, pemimpin harus ngerti ajak masalah ane nasional terus ngidaang ngemaang solusi ngadok data.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disampune tiang suud mabanten lantas tiang ngajeng, di sedek e ngajeng jeg inget tiang teken timpal tiang e ne madan i Wayan dugas ento malaib ke umh tiang e Kanti kepud sandal ne ngemaang tiang berita ane tepukina di hp ia ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintahe patut ngemaang wantuan teken para wargine ane lockdown, nyak ia pipis utawi lakar dedaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, jani dija ngalih pipis anggo ngemaang bekel para wargine ane lockdown ento?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tusing lakar mengeluh panjang lebar, yen dadi tiang ngemaang usul, asane lung yen iraga rakyat kecil lan aparat negara berkolaborasi ngelaksanayang protocol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne pemerintah ngemaang masyarakate kebebasan anggen madagang asalkan tetep mematuhi protokol kesehatan tur ingetang nyaga jarak, bila perlu ring setiap toko nika wenten petugas satpol pp sane memantau keramaian.

In English:   In my opinion, government policies like this need to be revised again.

In Indonesian:   Masyarakat berjualan juga tidak minta modal dari pemerintah dan tidak memberatkan beban pemerintah.

In Balinese:   Mirib yen urati nylehin, rugrugan pamucuke ane ngewarang pasobiah apang ngwatesin pesu uli paumahan tusing sida ngemaang patulad.

In English:  

In Indonesian:   Banyak para pekerja pemerintahan yang tidak ikhlas ketika ada wacana bahwa gaji para pekerja akan dipotong sebagian untuk mengatasi wabah.

In Balinese:   Pantesne usaha rental motor sing kasalan ngemaang bule ngerental motor apang hal-hal tawah tusing terjadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngemaang bansos ke masyarakat ane seken-seken tiwas, tusing maang bantuan ke masyarakat sugih 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube begeh cara-cara ane anggone teken pemerintah’e, antuk ngwangunang kepercayaan masyarakat bali, pemerintah ngemaang aturan-aturan, minakadi:

- Kampanye masker lan sosialisasi gering agung covid-19 - Program vaksin - Bansos, MSL Sepatutne ane pemerintah gaenin jani, :

1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sane ngoyong dibali sepatutne ngemaang contoh sane beneh,masak gumi gelah pedidi nu masih ngutang luu dinatahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disampune tiang suud mabanten lantas tiang ngajeng, di sedek e ngajeng jeg inget tiang teken timpal tiang e ne madan i Wayan dugas ento malaib ke umh tiang e Kanti kepud sandal ne ngemaang tiang berita ane tepukina di hp ia ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutne iraga yening dot para wisatawan trepti nongos di bali, iraga patut ngemaang conto sane luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda pariwisata baline sayan maju lan ngemaang contoh saking wisata. 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   warga muslim punike mukak portal sane dijaga olih pecalang daerah puniki anggen pemaksaan, nanging pecalang ring daerah drike ten ngemaang warga nike mukak portal krane umat hindu ring bali nyalanang ane madan catur brata penyepian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga nyingakin pengungsi sane rauh ring umah iraga, sampun pastika iraga madue rase kasihan dwaning pengungsine punika madue penyengkala, antuk punika iraga nulungin pengungsine punika lan ngemaang kebecikan linkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang harap dumogi semua murid Bali demen mabaca buku pang ye dueg miwah isikan sistem pelajaran sane langkung praktek ketimbang teori, yenn yee teori gen ngemaang, cepet bosen murid ne dikelas, asah ne sing seru malajah teori gen misiine di kelas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nak nak cenik jani sube ngidang negak motor Pidan dimasa masa tyang smp mre ngidang negak motor jaman jani kls 5 sd sube ngidang kesyab tyang nolihg dijalanann ngeber ngeber dijalan ngabe motorr astungkaraa je selamat men sing engken nasibne to untung tuhan baik ngemaang keselamatann tyang mikir sing nyeh dijalanan padahal nu cenik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen seken makeneh ngemaang selamat, eda misi masang foto pribadi.

In English:   If I may ask ladies and gentlemen of the officials, don't make billboards like this anymore.

In Indonesian:   Menghabiskan anggaran saja.

In Balinese:   Mawinan krama baline sesai ngemaang keluhan ring pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mani buin éda matari, buin kola sing ngemaang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Membangun punika tusing dadi sembarangan nanging pemerintah wajib ngemaang kesan ane baru, asri, menarik baang wisatawan utawi touris ane kar mekunjung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Punika Genah Wisata Alam sane Ngemaang Kewentenan Ketenangan Pikayun Lan Keindahan Alam.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Gunter Spitzing, "Practical Balinese"
  2. BASAbali software
  3. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  4. https://reader.letsreadasia.org/read/8da2948e-8a8f-43f5-bd33-7e6c6e8ecb85