Kebus

k)bus/
  • burned (usually referring to a part of the body) (Adjective)
  • fever; hot; warm (Adjective)
Andap
kebus
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Sube duang wai Men Tami gelem kebus dingin. Diapin kebus ngilgilang, ia tusing ngoyong- ngoyong. Dilanjutkan di sini: http://dictionary.basabali.org/Kebus_-_Purwaka
[example 1]
For two days Men Tami had been suffering chills and fever. But despite her being sick, she didn’t rest. Continued here: http://dictionary.basabali.org/Kebus_-_Background

Property "Word example text en" (as page type) with input value "For two days Men Tami had been suffering chills and fever. But despite her being sick, she didn’t rest. Continued here: http://dictionary.basabali.org/Kebus_-_Background" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Nyen demen maplaplian api, ia lakar kebus.
[example 2]
Whoever likes to play with fire; he will get burned. This is not generally used as in English. It usually refers to a man who has had an affair with a woman. If she gets pregnant, he should be prepared to marry her, since he “asked for it”.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Whoever likes to play with fire; he will get burned. This is not generally used as in English. It usually refers to a man who has had an affair with a woman. If she gets pregnant, he should be prepared to marry her, since he “asked for it”." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pas libur jumah ento, tiang nu gelem, lemah peteng awak tiang kebus, magenepan sampun ajeng tiang cara yeh hanget, vitamin C, jak susu, nanging gelem tiang nika sing nyak hilang, lantas tiang ke dokter atehina teken bapak tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin maninne, jeg kebus kuping tiange ningehang pakrimik pisagane, kurenan tiange kone bisa ngaba virus ulian magae di pariwisata.

In English:   When I its my turn to work, my husband also brings my homemade chips to offer to his friends there.

In Indonesian:   Keesokan harinya, telinga saya panas mendengar cibiran tetangga, mereka mengatakan bahwa suami saya bisa membawa virus karena sempat bekerja di pariwisata.

In Balinese:   Di kubu ane maraab baan ambengan ento, kurenan tiange mareren. "Kanggoang jani dini malu nongos Luh, Apang idongan kebus kupinge.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Karena COVID-19, pulang ke rumah masa kecil saja kena denda dua ratus ribu rupiah, terlebih lagi tidak diberikan bekal uang oleh suami.

In Balinese:   Wantah Ia ane satata dadi trending topic, kebus kuping tiange ningeh.

In English:   Until now my mother and father did not work, let alone pay the debt, just buy 1 kg of rice, I still think.

In Indonesian:   Sampai sekarang Ibu dan Bapak saya tidak bekerja, jangankan bias membayar hutang, membeli beras 1 KG saja masih berpikir, memang benar pada periode awal Covid saya mendapat bantuan beras 10 KG, tapi itu tidaklah mencukupi kebutuhan hidup selama dua minggu.

In Balinese:   Nanging sirah tiange kebus.

In English:  

In Indonesian:  
  1. teks: Yunda Ariesta, vidio: Lisa Barron
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987