Gunung
gunung
gunu*- mountain (Noun) en
- gunung (Noun) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Di makere ngalih umah bibik titiange ento di perumahan tongosne, liu sajan luu sane matumpuk-tumpuk cara gunung di samping perumahanne ento, boya ja tongos anggen ngentungen luu, di sampingne liu ada anake madagang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Siosan punika, Bali masih kaloktah olih destinasi wisata alam sane indah lan bervariatif ngawit saking pantai, laut, sungai, danau, gunung lan hutan.
In English: Not only that, Bali is also very famous for its beautiful and varied natural tourist destinations, ranging from beaches, seas, rivers, lakes, mountains and forests.
In Indonesian: Tidak hanya itu, Bali juga sangat terkenal dengan destinasi wisata alam yang indah dan bervariatif, mulai dari pantai, laut, sungai, danau, gunung, dan hutan.
In Balinese: Gunung Agung kacingak saking Mahagiri.
In English: Mt Agung as seen from Mahagiri.
In Indonesian: Gunung Agung dilihat dari Mahagiri.
In Balinese: Yening sabeh bales sampun rauh ka desa desa baduur ring bukit lan gunung, blabar ageng nenten prasida jagi kakelidin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nganutin pamargin ajin ida daweg ngrajegang Kadatuan Mengwi, Ida Cokorda raris masamadi nunas wangsit ring di Pura Puncak Pangelengan (Pura Puncak Mangu ring puncak Gunung Mangu).
In English: Cokorda Nyoman Munggu is famous for his efforts to repair many temples in his kingdom.
In Indonesian: Mengikuti jejak ayahnya ketika mendirikan kerajaan, raja kemudian mencari jawaban dengan bermeditasi di Pura Puncak Pangelengan (Pura Puncak Mangu di puncak Gunung Mangu).
In Balinese: Pamargine kalanturang nyantos gunung sane nyrejeng.
In English: The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.
In Indonesian: Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.
In Balinese: Yening pasisi, gunung, wana, desa, tukad, taler kahyangan pura ring Bali sida resik, resike punika ngawinang lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring driki akeh tongos wisata sane banat, minakadi yeh terjun, pura-pura sane wenten driki, pasih, danau, gunung, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring iraga sareng-sareng ngaryanin Bali sane resik, asri, lan salanturnyane tan katiben antuk gunung leluu malih.
In English: Om Santih, Santih, Santih, Om.
In Indonesian: Dari tema orasi kali ini, topik mendesak yang kami angkat adalah mengenai langkah pemerintah Bali dalam mengatasi lonjakan sampah di Pulau Dewata ini, yang dapat menyebabkan berbagai permasalahan dalam kehidupan.
In Balinese: Saking bantang bebaosan orasi sane mangkin, unteng bebaosan sane sayan mamerdi sane jagi unggahang titiang sareng tim titiange ngeninin indik tatacara pamerintah Bali ngrereh pamargi antuk pikobet gunung leluu sane wenten ring pulau dewata puniki, sane prasida ngawinang pikobet lianan ring kauripan.
In English: Om Santih, Santih, Santih, Om.
In Indonesian: Dari tema orasi kali ini, topik mendesak yang kami angkat adalah mengenai langkah pemerintah Bali dalam mengatasi lonjakan sampah di Pulau Dewata ini, yang dapat menyebabkan berbagai permasalahan dalam kehidupan.
In Balinese: Duaning punika, murdan orasi sane kaunggahang titiang sareng tim titiange inggih punika, “Bali Resik, Bali Tan Katiben Gunung Leluu”.
In English: We encourage prospective Balinese leaders to work with various parties, including the private sector and environmental organizations, to create collaborative solutions to this waste problem.
In Indonesian: Bagaimana perasaan kita jika setiap hari kita harus hidup di tengah-tengah tumpukan sampah, diikuti dengan polusi pembakarannya seperti ini?
In Balinese: Nanging ring sujatine indike punika, Pulau Bali kantun ngarepin krisis sane sayan mamerdi antuk kawentenan gunung leluu.
In English: Dear the juries and all readers.
In Indonesian: Terima kasih kepada yang terhormat, dewan juri dan seluruh pembaca atas kesempatannya.
In Balinese: Nika mawinan I Gede Pasekan nyingakin sakamata marupa alas gunung lan pasih.
In English:
In Indonesian: Raksasa itu mengangkat I Gede Pasekan ke atas pundaknya.
In Balinese: Akudang sejarawan narka, duk jaman punika wargi Desa Indu Gobed matilar ngungsi wewidangan sane tinggar duaning keplugan gunung ring kaldera punika.
In English: Some historians assume that at that time the people of Indu Gobed Village fled to higher areas because of the volcanic eruption down the caldera.
In Indonesian: Desa ini kemudian diserbu oleh Majapahit pada abad keempat belas dan akhirnya ditinggalkan.
In Balinese: Conto ne pasih, gunung, danau, lan carik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten akeh keimdahan ring bali sekadi pura, pantai, gunung miwah sane lianan.
In English: I will now go on vacation to the beach in Jimbaran Bali.
In Indonesian: Saya sekarang akan pergi berlibur ke pantai di Jimbaran Bali.
In Balinese: Wenten akeh kaendahan, ngawit saking makudang-kudang pura, tari, pasisi, gunung miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung batur sane ade di bangli, Teken gunung agung sane ade di karangasem, ngaenang bali puniki asri lan indah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali madué kaéndahan alam sané luar biasa sakadi gunung geni sané katon nampek miwah ageng; sawah sané jimbar sané ngicénin rasa kerta raharja; miwah pasir-pasir ring pasisi Bali miwah kaéndahan segarane sané ngundang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung batur sane ade di bangli, Teken gunung agung sane ade di karangasem, ngaenang bali puniki asri lan indah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyabran Rahina titiang mirengang ring media sosial Wenten tumpukan luu sane sampun pateh sekadi gunung tegehnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulo Bali taler madué gunung berapi, danu, miwah tukad sané becik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali pateh pisan sareng kawéntenan pura sané kawangun antuk pura kulawarga, pura désa miwah kerajaan, gunung miwah danu, pura alas miwah toya, mawinan kawastanin "Pulau Seribu Pura".
In English: Bali is very synonymous with the existence of a family temple, village and royal temple, mountains and lakes, as well as forest and water sources, so it is nicknamed "Island of Thousand Pura".
In Indonesian: Bali sangat identik dengan keberadaan pura-pura yang terdiri atas pura keluarga, pura desa dan kerajaan, gunung dan danau, serta pura hutan dan sumber air, sehingga dijuluki “Pulau Seribu Pura”.
In Balinese: gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali pinaka makasami ring kemulian pantai, padi sane ajeg, lan gunung sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulo Bali taler madue gunung berapi, danu, miwah tukad sane becik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Conto sane pinih kongkret turis sane sane nenten nganggen busana munggah ring taru suci sane magenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wenten masi kasus turis sane nenten nganggen celana ring puncak Gunung Agung e.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali muah ring anugrah ngelahang jagat anik luung, lan bervariatif uli mejumu pasih, tukad, laut, danu, gunung , lan alase.
In English: Bali is also blessed with beautiful and varied nature, from beaches, rivers, seas, lakes, mountains and forests.
In Indonesian:
In Balinese: Giri punika, luire: Gunung Agung ((3.142 m ) meter, Gunung Batur (1.717)meter, Gunung Abang (2.276)meter, Gunung Batukaru (2.276)meter.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan punika Bali madué kaindahan alam sekadi pasisi miwah taler gunung sané becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina dibi tiang iseng pesu melali ke gunung, tur sambil nyingakin petani di Bali di era globalisasi care jani.
In English:
In Indonesian: Dihari kemarin saya tidak sengaja keluar jalan jalan ke gunung .sambil melihat petani Bali di jaman globalisasi dan modern seperti sekarang ,saya melihat petani Bali seperti sekarang,banyak sekali saya lihat lahan lahan pertanian di Bali tidak keurus dan tidak menghasilkan.
In Balinese: Silih sinunggil genah wisata sane kaloktah ring Bangli inggih punika Gunung Batur miwah Danu Batur pinaka danu sane paling linggah ring Bali tur kahiasin olih Gunung Batur sane ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pante Gunung payung tongos ne di Kuta Selatan Bali.Pante ne asli sajan.Kanti anak melali rame nak kemu,saking luung pantene.Tiket masukne mayah selae(25) sampun maan minuman saking menek bus.anak ane kemu ngalih keindahan tur nikmatine sunset lan sunrise
In English:
In Indonesian: pantai Gunung Payung Tmpatnya di Kuta Selatan Bali.Pantainya sangat asri.Sampai orang orang ramai kesana,karena sangat bagus pantainya,tiket masuknya 25 riburupiah sudah mendapatkan minuman dan naik bus.orang yang kesana mencari keindahan dan menikmati sunset dan sunrise
In Balinese: Ring danu wenten gunung Beratan sane ngae tis pesan lan wenten pura Ulun Danu sane megambar ring pipis seket tali rupiah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatinnyane genah puniki kadagingin antuk makudang-kudang pura sane kawangun ring genah sane jimbar ring sisi kelod Gunung Agung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: [BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.
In English: Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.
In Indonesian: [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.
In Balinese: Kocap pangawit kawentenan Patapan Gunung Kawi Bebitra manut ring prajuru adat, Patapan Gunung Kawi Bebitra utawi Relief Bebitra inggih punika tetamian saking Desa Peling sane kapimpin olih Mas Pahit kairing olih patih ida sane mapesengan Wedang Serawah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kocap, Patapan Gunung Kawi Bebitra ingih punika genah Mas Pahit ngrereh sunia santukan pikobet sane katiba.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makakalih laut ngelar tapa brata ring Gunung Wilis mangda polih panugrahan saking ida batara.
In English: Gagakaking refused because he was very thin.
In Indonesian: Apabila orang berpantang berbagai jenis makanan, maka ia harus melakukannya dengan sungguh-sungguh hingga mencapai keberhasilan.
In Balinese: Bukit Campuhan puniki nenten mapalasan sareng silih tunggil pura ring Ubud, inggih punika Pura Gunung Lebah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah puniki sane riin mawasta Katya Amarawati (Biara Amarawati), sakewanten ring abad kaping 16, mauwah dados Candi Gunung Kawi (Kuil Gunung Penyair)...
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri kala Raja Anak Wungsu padem, "monumen" ring Candi Gunung Kawi sujatinnyane wantah katur ring Raja Anak Wungsu miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Candi Tebing puniki pateh sakadi candi ring Pura Gunung Kawi, Tampaksiring Gianyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawit saking Pura Pegulingan, Pura Tirta Empul, Pura Mangening, Pura Gunung Kawi, Candi Tebing Krobokan, Pura Pengukur-Ukuran, Pura Subak Bubugan, miwah Candi Tebing Tegallinggah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali pinaka makasami ring kemulian pantai, padi sane ajeg, lan gunung sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Toya sane magenah irika masumber saking toya hujan sane turun ring puncak utawi pilah Gunung Agung,raris kasalurang antuk pipa pipa ngantos ring Embung punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di bali punika wenten akeh pesan destinasi wisata, wenten wisata lovina, pasih kuta, wisata gunung agung miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi Nusa Dua, Kuta miwah Pura, Danu, miwah Gunung sané nénten akidik sané prasida kapolihang ring Pulau Déwata puniki.
In English:
In Indonesian: Seperti Nusa Dua, Kuta dan adapun Pura, danau, dan pegunungan yang tidak sedikit yg bisa didapatkan di pulau dewata ini.
In Balinese: Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.
In English:
In Indonesian: Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
In Balinese: Makasamian ring sajeroning monumen puniki macihna Gunung Mandara Giri.
In English: The story of searching for Amertha water is then reflected in the shape of this monument, with the following explanation: 1.
In Indonesian:
In Balinese: Wenten makudang-kudang piranti miwah cara mitehang gunung mandara puniki sakadi:
1.
In English: THE PHILOSOPHICAL BASIC OF THE MONUMENT OF BALINESE STRUGGLE
In Indonesian:
In Balinese: Danu Tamblingan inggih punika danu sane magenah ring bongkol sisi kaler Gunung Lesung, wewidangan Desa Munduk, Keecamatan Banjar, Kabupaten Buleleng, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasampuné rauh ring jagat Wangsul, Ida Betara Hyang Putranjaya maparhyangan ring Gunung Agung, Ida Betara Gnijaya magenah ring Gunung Lempuyang, tur Ida Bhatari Dewi Danu malingga ring ulun Danu Batur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yan tan wénten gunung, bukit, miwah danu majanten kahuripané pacang sengara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa punika magenah ring Gunung Catur, Puncak Mangu, Kecamatan Petang, Kabupaten Badung, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Pinggan nampek sareng Gunung Batur sane toyannyane ening pisan kawewehin antuk angin sane seger tur teduh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane nguni, desa puniki mawasta Desa Gunung Sari Munggah Tapa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening cingakin, yukti sampun desa puniki magenah ring gook, pantaranin Gunung Agung, Gunung Abang, Bukit Gede miwah bukit lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida nglelana nglintasin akeh gunung, pucak bukit, miwah tukad santukan nguni durug wenten margi ageng sakadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika pulo sane Asri,lan becik.Ring Pulo Bali Wenten Gunung Berapi,Tukad Tukad lan Danu.Gunung berapi sane wenten ring Bali inggih punika Gunung Agung,Gunung Batur,lan Gunung merbuk.Ring Bali akeh adat lan istiadat sane kelaksanayang inggih punika megeret pandan,upacara ngurek,upacara ngaben,upacara mepandes,upacara ngurek,lan sane Lian.Ring Bali Wenten ade 8 kabupaten inggih punika Badung,Bangli,Buleleng,Gianyar,Jembrana,Karangasem,Klungkung,lan Tabanan.Impian Titiang,Titiang harap Titiang ngidang ngelestariang Adat lan Istiadat Ring Bali.Conto ngelastariang Adat Lan Istiadat ngingel,metabuh,sane lian.Titiang harap pemerintah ngidang memajukan Bali Apang tetep lestari,Titiang harap pariwisata ring Bali tetep maju.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida raris nembak Sang Anoman kantos ulung nepen gunung, Bhatara Bayu dahat brangti rikala uning putran idane kasakitin olih Bhatara Indra.
In English: Then he shot Sang Anoman until he fell on the mountain.
In Indonesian: Kemudian beliau menembak Sang Anoman hingga terjatuh menimpa gunung.
In Balinese: Beli lakar ka Gunung Imawan ngungsi tlaga Manasar ane yehne ening pesan tur tusing taen nyat yapitui masan panes ngentak.
In English:
In Indonesian: Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
In Balinese: Pakeber ipun sada alon ngliwatin pangkung, grembengan muah gunung ane tegeh-tegeh.
In English:
In Indonesian: Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
In Balinese: Yening mangda polih sinyal internet, biin tyang misi menek gunung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tongos magaen tiange tuah desa-desa ane nyeksek bongkol Gunung Agunge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen sing ke ada Virus Corona buka jani, mirib sebeng tiange nu tegeh negehin Gunung Agunge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging gendingan beburon cerik makampid ento tusing taen neked ka muncuk gunung, genah Dewa Indra malinggih.
“Lan ajakin I Godogan milu magending!” keto I Jangkrik mesuang isin atine.
“Lan, luwung to, cang cumpu,” saut I Balang.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka cihna warisan budaya kabuktiang saking tinggalan-tinggalan arkeologi sane akeh miwah genah wisata sane nudut kayun para wisatawan minakadi goa gajah miwah candi tebing gunung kawi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ningalin adine makaad, I Kendul masih ngenggalang luas ka gunung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Angob teken kaluihan gunung lan danu Bature, keto masi liu ane nyelaang mai apang maan ngasanin manisne sumaga KIntamani.
In English: Everyone Amazed by the beauty of Mount Batur and Lake Batur, many people also take the time to taste the sweetness of Kintamani oranges.
In Indonesian: Semua Takjub dengan keindahan gunung Batur dan danau batur, banyak orang juga meluangkan waktunya untuk mencicipi manisnya jeruk Kintamani.
In Balinese: Sang sane malancaran mrika patut nganutin prokes ri kala nunggah gunung, sakadi nganggen masker, nyaga jarak mangda aman, tur ngwatesin kuota ring tenda (asiki tenda sane pinih alit nenten dados kadagingin olih langkunga ring kalih diri).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pucaking gunung wenten Pura Puncak Tulukbiyu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Abang inggih punika pahan saking kaldera Gunung Batur sane karipta saking keplugan ageng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tata titi yening jagi nuju pucak Gunung Agung Sang sane jagi nuju pucak, sajeroning angga patut naur tiket ngranjing Rp24.000,00 (sumbangan ngranjing DTW Pendaki Gunung Abang Rp15.000,00, karcis ngranjing wewidangan Hutan Lindung UPTD KPH Bali Timur Rp6.000,00, miwah asuransi Rp3.000,00.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut sane uningin titiang, nenten naenin pucak Gunung Agung madaging salju utawi es.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Agung inggih punika gunung sane pinih tegeh ring pulo sane alit ring Indonesia, pulo Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunun Agung inggih punika gunung api sane madue kawah ageng tur dalem, nenten arang ngamedalang andus miwah ius.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Agung inggih punika gunung sane pinih tegeh ring pulo sane alit ring Indonesia, pulo Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Batukaru, utawi sane sering kabaos Batukau, inggih punika gunung pinih tegeh kaping kalih ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Batukaru, utawi sane sering kabaos Batukau, inggih punika gunung pinih tegeh kaping kalih ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Batur wantah gunung api sane magenah ring pusat kaldera konsentris ring sisi kelod kauh Gunung Agung pulo Bali, Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Batur wantah gunung api sane magenah ring pusat kaldera konsentris ring sisi kelod kauh Gunung Agung pulo Bali, Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Pohen wantah gunung sané pinih tegeh kaping enem ring Bali (2.063 mdpl), kirang malih makudang-kudang dasan metér sareng Gunung Sanghyang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Pohen wantah gunung sané pinih tegeh kaping enem ring Bali (2.063 mdpl), kirang malih makudang-kudang dasan metér sareng Gunung Sanghyang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Sanghyang sané tegehnyané 2074 mdpl magenah ring Désa Gesing, Kecamatan Banjar, Kabupaten Buléléng, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Tapak (1909 mdpl) inggih punika silih tunggil gunung api sané nénten aktif malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kruna 'tapak' mateges rata utawi bantar, santukan pucak gunungé puniki bantar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Tapak kabaos ring naskah-naskah kuno Bali, utamannyané ring Sesuratan Purana Bangsul sané maosang indik kawéntenan genah suci ring wewidangan Beratan inggih punika Terate Bang (Teratai Merah) sané kantun wénten ring bongkol Gunung Tapak sapisanan dados wates pinih lor Kebun Raya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Tapak pinaka silih tunggil gunung sané pinih anyar ring Kaldera Beratan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pakaryan utawi proyek geotermal sané kararian sampun duk dasawarsa magenah ring wewidangan Gunung Tapak puniki taler ngambil panes gumi saking magma gunungé puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Tapak (1909 mdpl) inggih punika silih tunggil gunung api sané nénten aktif malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Tapak pinaka silih tunggil gunung sané pinih anyar ring Kaldera Beratan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking Gumi Lahar Karangasem, titiang magenah ring bongkol gunung agunge sane yukti paling agung ring Bali, inggih punika Desa Jungutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking pasisi, segara, tukad, danu, gunung, miwah alas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring puncak gunung puniki tityang ngaturan sembah pangubhakti tur nyukserahang dewek tityang.
In English: The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.
In Indonesian: Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.
In Balinese: Semeton sareng sami, yening melancaran ka Desa Bakas, prasida nyingakin pemandangan alam sane becik, inggih punika, wenten pemandangan Gunung Agung ring sisi kaja, pemandangan abing tur subak abian ring sisi kangin, taler wenten pemandangan aliran Tukad Melangit sane asri ring sisi kauh Desa Bakas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bagusne bungah buka bunga, sugihe meliah buka pasih, duege madugdug buka gunung, agunge tegeh buka langit, sitenge maguet buka batu, wanene maranen buka lelipi panteg.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.
In English:
In Indonesian: Singkat cerita I Rajapala bergegas akan bertapa ke hutan gunung.
In Balinese: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981),
Sembalun Rinjani (Novél, 2000),
Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002),
Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél mabasa Indonésia, 2003),
Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005),
Benang-Benang Samben (Novél, 2014),
Vonis Belahan Jiwa (Novél mabasa Indonésia, 2015),
Kacunduk ring Besakih (Pupulan Satua Cutet, 2015).
In English: His published books are:
Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981),
Sembalun Rinjani (Novel, 2000),
Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002),
Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003),
Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005),
Benang-Benang Samben (Novel, 2014),
Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015),
Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).
In Indonesian: Buku- buku yang sudah diterbitkan adalah:
Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981),
Sembalun Rinjani (Novél, 2000),
Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002),
Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél berbahasa Indonesia, 2003),
Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005),
Benang-Benang Samben (Novél, 2014),
Vonis Belahan Jiwa (Novél berbahasa Indonésia, 2015),
- ↑ foto: Komang Pramana (https://www.facebook.com/komang.pramana.14)
- ↑ Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
Root
gunung
Other forms of "gunung"
Antonyms
—Puzzles
—