gunung

gunu*
  • mountain (Noun)
Andap
Gunung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Gunung batur.jpg
Gunung Batur, Kitamani.
[example 1]
Mount Batur, Kitamani

Tiang lakar ke gunung.
I am going to the mountains.

Apa jangkrik ngecik duur gununge? Anak ngunting bok.
[example 2]
What is a cricket that makes a noise on top of the mountain? A person who is cutting hair.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "What is a cricket that makes a noise on top of the mountain?</br>A person who is cutting hair." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pamargine kalanturang nyantos gunung sane nyrejeng.

In English:   The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

In Indonesian:   Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

In Balinese:   Silih sinunggil genah wisata sane kaloktah ring Bangli inggih punika Gunung Batur miwah Danu Batur pinaka danu sane paling linggah ring Bali tur kahiasin olih Gunung Batur sane ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.
[[Word example text ban::[BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.| ]]

In Balinese:   Makakalih laut ngelar tapa brata ring Gunung Wilis mangda polih panugrahan saking ida batara.

In English:   Gagakaking refused because he was very thin.

In Indonesian:   Apabila orang berpantang berbagai jenis makanan, maka ia harus melakukannya dengan sungguh-sungguh hingga mencapai keberhasilan.

In Balinese:   Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida raris nembak Sang Anoman kantos ulung nepen gunung, Bhatara Bayu dahat brangti rikala uning putran idane kasakitin olih Bhatara Indra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beli lakar ka Gunung Imawan ngungsi tlaga Manasar ane yehne ening pesan tur tusing taen nyat yapitui masan panes ngentak.

In English:  

In Indonesian:   Mereka menyesali perbuatan sepasang kura-kura yang tidak menepati janji.

In Balinese:   Pakeber ipun sada alon ngliwatin pangkung, grembengan muah gunung ane tegeh-tegeh.

In English:  

In Indonesian:   Mereka menyesali perbuatan sepasang kura-kura yang tidak menepati janji.

In Balinese:   Yening mangda polih sinyal internet, biin tyang misi menek gunung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongos magaen tiange tuah desa-desa ane nyeksek bongkol Gunung Agunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing ke ada Virus Corona buka jani, mirib sebeng tiange nu tegeh negehin Gunung Agunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka cihna warisan budaya kabuktiang saking tinggalan-tinggalan arkeologi sane akeh miwah genah wisata sane nudut kayun para wisatawan minakadi goa gajah miwah candi tebing gunung kawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angob teken kaluihan gunung lan danu Bature, keto masi liu ane nyelaang mai apang maan ngasanin manisne sumaga KIntamani.

In English:   Everyone Amazed by the beauty of Mount Batur and Lake Batur, many people also take the time to taste the sweetness of Kintamani oranges.

In Indonesian:   Semua Takjub dengan keindahan gunung Batur dan danau batur, banyak orang juga meluangkan waktunya untuk mencicipi manisnya jeruk Kintamani.

In Balinese:   Ring puncak gunung puniki tityang ngaturan sembah pangubhakti tur nyukserahang dewek tityang.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.

In English:   Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 2002 dané ngamolihang hadiah Sastra Rancagé antuk novél sané mamurda “Sembalun Rinjani.” Lan warsa 2003 dané taler polih juara harapan II ring lomba penulisan novel sané kaselenggaraang olih Bali Post antuk novél sané maurda “Di Bawah Letusan Gunung Agung”.

In English:   He had already come to enjoy writing while attending elementary school (Sekolah Rakyat, 1949).

In Indonesian:   Menulis sastra sudah disenanginya saat masih bersekolah di Sekolah Rakyat (1949).

In Balinese:   Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981),

Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél mabasa Indonésia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél mabasa Indonésia, 2015),

Kacunduk ring Besakih (Pupulan Satua Cutet, 2015).

In English:   I Gusti Gedé Djelantik Santha is one of the senior writers who has championed modern Balinese literature.

In Indonesian:   I Gusti Gedé Djelantik Santha salah satu penulis sénior yang membela sastra Bali Modéren.

In Balinese:   Ida embas duk warsa 1862(?) ring Bedulu, tur marabian daweg Gunung Krakatau makeplug duk warsa 1883 ri sedek ida mayusa salikur.

In English:   Spies was killed during World War II when the ship Van Imhoff transferring him to a detention camp in ceylon (Sri Lanka) was hit and sunk by a Japanese bomb.

In Indonesian:   Tidak ada yang mengetahui kapan pastinya ia dilahirkan.

In Balinese:   “CenikJelih”punika kruna sane sandang kaanggen nguningayang dewek silih tunggil sisya SMP Negeri 1 Selemadeg sane mawit saking bongkol gunung.

In English:  

In Indonesian:   "Kecil namun berisi", demikian ungkapan yang pantas untuk mengenalkan seorang siswa SMP Negeri 1 Selemadeg yang berasal dari kaki gunung.

In Balinese:   Amanat Geguritan Purwa Sangara (1985),

Orang-Orang di Sekitar Pak Rai (1995), Prastanika Parwa lan Swarga Rohana Parwa (1999), Oka Susharma: Pendidik Pejuan, Pejuang Pendidik (2001), Geguritan Sastradoyana Tattwa (2002), Geguritan Udayanotama Tattwa (2002), Geguritan Pura Dalem Segara Petasikan (2002), Geguritan Sakuntala (2002), Ang Ah lan Ah Ang (Pupulan Puisi, 2004), Geguritan Kebo Tarunantaka (2005), Gunung Menyan Segara Madu (Pupulan Puisi, 2005), Gdé Ombak Gdé Angin (Satua Cutet, 2006), Kunang-Kunang Anarung Sasi (Pupulan Puisi, 2007), Geguritan Kén Arok Kén Dédés (2008), Geguritan Kanakaning Kanaka (2008), Merta Matemahan Wisia (Satua Cutet, 2008), Téks Kotéks, Kontéks (2008), Geguritan Sandhyakalaning Majapahit (2009), Pura Pandé Catur Lepas Tamblingan (2009), Kama Bang Kama Putih (Prosa Liris, 2011),

Nguntul Tanah Nuléngék Langit (Satua Cutet, 2013).

In English:  

In Indonesian:   I Madé Suarsa adalah salah satu pengarang sastra Bali modéren yang lahir di Banjar Gelulung, Désa Sukawati, Kecamatan Sukawati, Kabupatén Gianyar, 15 Méi 1954.

In Balinese:   Nah, apang tawang nyai, kai mula terehan bojog mawisesa, nyidayang ngabut gunung, Leluhur kaine kakaula baan Betara Rama.

In English:   That's the story of the fool and stubborn like the monkey.

In Indonesian:   Begitulah diceritakan si bodoh dan keras kepala seperti si kera.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Kidang tuun gunung.

In English:  

In Indonesian:   Di tengah hutan dia bertemu seekor ular. “He….

In Balinese:   Kai nangtangin cai malaib ka gunung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama kakul makejang sayaga lakar nengil salantang jalan kanti ka muncuk gunung.

In English:  

In Indonesian:   Lebih baik jadi binatang biasa saja.”

In Balinese:   Makudang-kudang simbol sane dados cihnan Kabupaten Karangasem inggih punika Gunung Agung dan Pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian tusing nawang apa ane lakar kalaksanayang, ia ngentasin gunung miwah bukit kanti ia kenjel tur pules di gelebeg petanine.

In English:  

In Indonesian:   Karena tak tahu apa yang harus dilakukan, ia pun berkelana melintasi gunung dan bukit sampai akhirnya kelelahan dan tertidur di lumbung padi milik petani.

In Balinese:   Kecamatan ring Kabupaten Bangli ngalingkupin makasami enceban Gunung Batur miwah sawawengkonnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun matapa ring Gunung Mahameru mangda prasida numitis benjang pungkur dados manusa sane bagus.

In English:   He then said goodbye to his wife.

In Indonesian:   Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.

In Balinese:   Pamunkasne, Purnawijaya miwah Kunjarakarna ngelar tapa ring Gunung Mahameru tur nelebin pisan daging ajah-ajahan Ida Sang Buddha.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.

In Balinese:   Selaturnyane pamargin Ki Lampor ke Den Bukit ngelintangin sisi kauh Gunung Watu Karu dane polih mesandekan ring Desa Gobleg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida magenah ring sor Gunung Semeru sisi kelod taler makayunan pacang ngusak genah Ida Bhatara Indra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring reragragan punika wenten lengkara sane ngawedarang indik lelampahan Ki Barak Panji ka genah sane ring aab nguni kari marupa bukit mawasta “Bukit Gunung Sibakan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun mamargi, nyabran ngemem sasih ritatkala rainan Tumpek Wariga puniki rauh, entik-entikan sane wenten ring uma, alas, gunung, tegal, taler ring karang umahe sami kapayasin miwah katurin upakara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan pawantuan Ida Batara Siwa, para dewatane ane kena wisya yeh Kalakuta dugase ngingsirang Gunung Mahameru, pastika tusing purna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, saantukan letusan Gunung Lesung (tepet ring sisin Tamblingan), desa punika laut magingsir tur palas dados petang desa.

In English:   Since the eleventh century (according to the inscription), the residents around Tamblingan are coffee farmers who exported local coffee to Tabanan area through an ancient path on the east side of Mount Lesung.

In Indonesian:   Sejak abad kesebelas (menurut prasasti), warga sekitar Tamblingan adalah para petani kopi yang mengekspor kopi lokal ke daerah Tabanan melalui jalan setapak kuno di sisi timur Gunung Lesung.

In Balinese:   Para wargi Catur Desane puniki inggih punika wargi Bali Aga sane sinarengan ngempon sahananing parahyangan ring wewengkon Danu Tamblingan lan Gunung Lesung.

In English:   The residents of these four villages are Bali Aga people who together take care of various holy places around Tamblingan Lake and Mount Lesung.

In Indonesian:   Warga keempat desa ini adalah orang-orang Bali Aga yang bersama-sama menjaga berbagai tempat suci di sekitar Danau Tamblingan dan Gunung Lesung.

In Balinese:   Duk dasawarsa kaping solas (manut prasasti), wargi sawewengkon Tamblingan makarya dados petani kopi sane ngirim kopi lokal ring Tabanan ngentasin margi lawas ring sisi kangin Gunung Lesung.

In English:   Since the eleventh century (according to the inscription), the residents around Tamblingan are coffee farmers who exported local coffee to Tabanan area through an ancient path on the east side of Mount Lesung.

In Indonesian:   Sejak abad kesebelas (menurut prasasti), warga sekitar Tamblingan adalah para petani kopi yang mengekspor kopi lokal ke daerah Tabanan melalui jalan setapak kuno di sisi timur Gunung Lesung.

In Balinese:   Nah jani disubane neked di Bali, buina suba kacaplok Gunung Sinunggale, beh kaling ke lakar nguluh, ajin bantas mara muncukne dogen suba sing nyidaang I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Naga Basukih matur ring Ajine, “Nawegang Aji Agung titiang kadi isenge ring sameton titiange sane wenten ring jagat Bali, makadi Betara Geni Jaya sane malinggih kocap ring Bukit Lempuyang, Betara Mahadewa kocap ring Gunung Agung, Betara Tumuwuh ring Gunung Batukaru, Betara Manik Umang ring Gunung Beratan, Betara Hyang Tugu di Gunung Andakasa, cutet ring sami sameton titiange sane wenten ring tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Undukne I Naga Basukih buka keto kaaksi olih Ida Betara Guru, mawanan di gelis Ida ngandika, “Nanak Naga Basukih, men kenken nyidaang apa tuara I Nanak nguluh Gunung Sinunggale?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina yan pade I Nanak lunga, men nyen kone ajak Aji ngawaspadain utawi nureksain dini di Gunung Semeru.” Dadi keto kone pangandikan Ida Betara Guru buka anake mialang pajalane I Naga Basukih unduke lakar luas ka tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala buin telung keto ja lakar ngaba jengah, lakar pragat tuara nyidaang I Naga Basukih lakar nguluh Gunung Sinunggale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan buat pajalane uli Gunung Semeru lakar ngojog Blangbangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani Aji kene teken I Nanak, yan saja gumi Baline tuah amul taluhe buka pamunyin I Nanake, nah ento ada muncuk gunung ane ngenah uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sasukat I Naga Basukih nongosin Gunung Sinunggale, kapah ada linuh, kapah ada blabar, buina tusing pesan taen ada angin slaung sajeroning Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan buat gununge ento madan Gunung Sinunggal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ada buka jani gunuge tegeh-tegeh di Bali, ento kone mawiwit uli Gunung Mahameru ane katurunang di Bali olih Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani madabdaban lantas I Naga Basukih lakar nguluh Gunung Sinunggale ane ada di tanah Bali uli di Gunung Blangbangane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Betara Guru totonan malinggih ring Gunung Semeru, kairing olih putranidane mapesengan I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isin sayemwarane, nyen ja nyidang ngempok don Sirna Ganda ane mentik di goa Gunung Arga Dumadi, ia wenang kaduduk mantu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu kabawos sang rumaksa gunung, sang suraksa sane tan karaksa, pangambel jagat, atmaning niskala, sasuhunan sane satinut, sang sane tan kasukat antuk manah, kawentenan sane langgeng, sane prasida kapanggih ring jagate.

In English:   Instead, it is an alias.

In Indonesian:   Kakawin ini memuat tentang deskripsi ibu kota Majapahit yang megah dan ramai pada masa kejayaannya.

In Balinese:   Risampune makeluwarga dane meneng ring Jalan Majapahit Gang Gunung Agung IV, Banjar Teges Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugdugan plastike tan bina cara gunung.

In English:  

In Indonesian:   Duh Gusti, pantai pun mendapat kiriman sampah, tak terkecuali sampah plastik.

In Balinese:   Gunung puniki inggih punika puncak pinih tegeh ring gugus gunungapi purba Lesung-Sanghyang Pohen sane magenah ring kaldera Beratan sisi kelod kauh.

In English:   According to geological data, this mountain is older than Mount Batur and Mount Agung.

In Indonesian:   Pada saat prosesi, semua orang berjalan kaki.

In Balinese:   Manut data geologi, gunung puniki lingsiran saking Gunung Batur lan Gunung Agung.

In English:   According to ancient lontar texts, for example Usana Bali Pulina, Babad Saptarsi and many others, it is mentioned that there are six main peaks in Bali, namely Mount Agung, Lempuyang, Batur, Pangelengan (Mangu), Batukaru and Andakasa.

In Indonesian:   Ini benar-benar sehat.

In Balinese:   Kadi kasurat ring lontar-lontar, minakadi Usana Bali Pulina, Babad Saptarsi miwah makeh malih sane lianan, munggah indik nem puncak utama ring Bali, inggih punika Gunung Agung, Lempuyang, Batur, Pangelengan (Mangu), Batukaru lan Andakasa.

In English:   [EN] There are several old temples in Bali, and Batukaru is one of them.

In Indonesian:   Upacara Pangurip Gumi tidak memiliki jadwal tertentu.

In Balinese:   Ipidane desan titiange sering pisan kaucap desa wisata ,duaning desan titiange ngelah ane madan danu masampingan jak gunung ,pidan rame sajan, sakancan turis dura negara muah turis lokal sami rauh ke batur .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para dewatane matilar saking pertiwi, mawali ring swargaloka ring puncak Gunung Sumeru. [Ring jagate] ida makasami kagantinin olig bhuta kala.

In English:   The word 'sanghara' (far different from Sangkara) means destruction, and 'bhumi' means earth.

In Indonesian:   Kata ‘sanghara’ (berbada jauh dengan Sangkara) berarti pembinasaan, dan ‘bhumi’ berarti bumi.
[[Word example text ban::Para dewatane matilar saking pertiwi, mawali ring swargaloka ring puncak Gunung Sumeru. [Ring jagate] ida makasami kagantinin olig bhuta kala.| ]]

In Balinese:   Begawan Sidi Mantra eling ring kantin ida sane jenek ring bongkol Gunung Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duke pamuteran Gunung Mandara ring tengahing Sagara Lawana, mijil makadi amerta miwah sakatah panugrahan lian, silih sinunggilnyane i kuda utama sane maparab Ucchaisrawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin puniki pinih ajeng nyritayang indik raja mapesengan Trinabindu sane matapa ring Gunung Gandhamadana.

In English:   Aja and Indumati have had many adventures, which are discussed in detail in this kakawin.

In Indonesian:   Aja kemudian mengakhiri hidupnya di perpaduan sungai Sarayu dan Gangga.

In Balinese:   Sedek rahina anu, ida makakalih lunga ring alas Gunung Gokarna.

In English:   On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.

In Indonesian:   Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.

In Balinese:   Manut krama Bali, rupa sakadi gunung puniki katah kabawos meru.

In English:   This is a typical fabric motif from Bebandem.

In Indonesian:   Raja-raja lain di wilayah Bali adalah keturunan dari dinasti Klungkung sehingga dinasti Klungkung sangat dihormati.

In Balinese:   Munggah ring Wrespati Tattwa, wenten bebaosan Rsi Wrihaspati lan Bhatara Siwa, dewaning gunung Kailasa.

In English:   Such awareness can only be achieved by a process called yoga.

In Indonesian:   Sebaliknya, apabila kesadaran manusia merosot, ia tenggelam dalam planet-planet mengerikan yang disebut neraka.
  1. foto: Komang Pramana (https://www.facebook.com/komang.pramana.14)
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987