Gununge
From BASAbaliWiki
gunue\
Root
Other forms of "Gunung"
—
Definitions
- particle {e} states ownership or clarifies the word followed. The word 'gununge' can be interpreted as the mountain / that mountain en
- the mountain en
- gunung; gunungnya; gunung itu id
- partikel {e} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Pada kata 'gununge' dapat diartikan sebagai gunungnya/gunung itu id
Translation in English
the mountain
Translation in Indonesian
gunung; gunungnya; gunung itu
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Gununge
Andap
Gununge
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Mirib di gunungé kaja ujané bales, yéh di benané putek.
English
Perhaps there was heavy rain in the mountains to the north causing turgid waters downstream.
Indonesian
Mungkin di wilayah gunung sisi utara ada hujan deras karena air muara terlihat kotor.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Nongos di alas bet di bongkol gununge.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sasampun tutug dasa rahina, sang kalih raris medal saking kota, tur mamargi nglintang ring gununge.
English
The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.
Indonesian
Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.
Balinese
Ring genah wisata puniki, para turise prasida nyingakin para wong tani Bali sane matekap tur makukuhin cariknyane ring tanah sane seong, jangkep sareng subak masrana toya sane membah saking gununge.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kalanguan surya sane wau endag ring Desa Pinggan sayan becik santukan kawentenan sayong ring sisin pucak gununge.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wewengkon Seraya dados wewidangan lawat sabeh sane madue cuaca tuh sada langkungan saking wewengkon ring sisi lianan gununge.
English
Seraya villagers do a duel with rattan sticks and shields to beg for rain.
Indonesian
Akhirnya, Karangasem menang melawan Silaparang.
Balinese
Sibarengan ajak gendinge ento, ambun di langite prajani magulungan ka muncuk gununge.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Arta branane ento pasti kasimpen di tongose sengkil, di bongkol gununge.”
I Kendil lan I Kendul maiegan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nggih, sane mangkin gununge boya ja wenten ring desa kewanten, ring tengahing kota taler sampun wenten gunung sane tegeh pisan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gununge punika maadan “Gunung Luu”.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pocol awak caine gede amun gununge.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pianakne ngedas lemah majalan luas ngungsi alas gununge gede.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pianakne ngedas lemah majalan luas ngungsi alas gununge gede.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Kidang tangkejut lantas bah disubane nepukin I Kakul ane cenik galing suba negak masila siding di muncuk gununge.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Balinese
buron nista, mai lawan kai malaib mamalun-malunan ked di muncuk gununge.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Balinese
Ada ane beten, ada ane nongos di bangkiang gunung, ada ane nongos di lambung gunung, ada masih ane ngongos di muncuk gununge.
English
-
Indonesian
Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
Balinese
I Kidang malesat, saget suba neked di batis gununge.
English
-
Indonesian
Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
Balinese
Yen saja cai situh tur teguh, lan jani malomba malaib ka muncuk gununge.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Balinese
Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng//
Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Uling semengan tiang paling tusing nawang kangin kauh, tiang tusing inget jalan ka desa di beten gununge kangin,” saut I Teruna.
“Apa kal alih ka desane ento?”
“Titiang masamaya nganten ajak teruni di desane ento.English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyingakin Pulau Bangsul nenten tegteg riantukan kantun akeh gununge makeplug, Batara Pasupati (paragan Batara Siwa sane tiosan) ngutus solas batara sane wantah okan-okan Ida.
English
Some interpreters such as Puspawati et.al (2018) said that the island of Bangsul was politically unstable at a certain time in the past, yet it was inferred to as being physically unstable and unfit to support life.
Indonesian
Beberapa penafsir seperti Puspawati et.al. (2018) mengatakan bahwa pulau Bangsul secara politik labil pada waktu tertentu di masa lalu, namun disimbolkan secara fisik sebagai pulau yang tidak stabil dan tidak layak untuk menopang kehidupan.
Balinese
Sekadi satuan Sang Anoman, dawege kandikain ngrereh tamba ka gununge, kewanten goban tambane ento nenten kaweruhin, ngawinang sadaging gununge kakeberang, tur katur ring sang sesuunan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring era modern puniki akeh cafe-cafe sane kabangun ring tengah carik, pasisi pasih miwah ring pasisi gununge.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng//
Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mapan edote apang enggal ja ningalin gumi Baline, dong keto ya jenenga, jani menek kone I Naga Basukih ka duur muncuk gununge, uli muncuk gununge totonan lantas I Naga Basukih ninjo gumi Baline.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Beh ngencorong paningalan I Naga Basukih neeng Gunung Sinunggale, yan rasa-rasaang tulen ja buka kedis sikepe di benengan nyander pitike kagangsaranne I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nah jani disubane neked di Bali, buina suba kacaplok Gunung Sinunggale, beh kaling ke lakar nguluh, ajin bantas mara muncukne dogen suba sing nyidaang I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yan buat gununge ento madan Gunung Sinunggal.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dadi dugas I Naga Basukih ngrengkene masambilan ninjo gumi Baline uli muncuk gununge Ida Batara suba ditu, sakewala sing tingalina teken I Naga Basukih.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita ne jani pelanan suba telah gading bayunne I Naga Basukih masih tonden nyidaang nguluh gununge.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Disubane nagane prasida kamatiang, ia lantas malaib ka tengah gook gununge tur ngempok don Sirna Ganda.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nah ulian sampah palstik ani keweh gati di musnahkan, ade ne perkumpulan anak ani nuduk luu plastik di pasihe, di gununge pokokne di tongos pariwisata ne duduke luu ne.
English
-
Indonesian
-