Baya
baya
by- problem danger, dangerous, threat, hazard, crisis, acciedent, bad situation en
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Nanging tatkala panagaranyane katiben baya kumbakarna prasida matangi mabela pati yadiastun nenten wenten sane nundun.
In English:
In Indonesian: Tetapi, ketika negaranya tertimpa bahaya maka kumbakarna akan bangun dengan sendirinya walaupun tisak ada yang membangunkannya.
In Balinese: Ngelingang antuk ngamargiang sosialisasi indik baya sampah sane nenten becik sane ngawinang pikobet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin panumaya galah ngarumaketang pasemetonan
Ageng alit nenten dados pikobet Sareng sareng ngrastiti bakti
Ngiring mautsaha mangda prasida ngimpasin baya punika.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pabinaan puniki metuang pikayun sareng sami sapunapi antuk tan metuang dukita, baya napi malih parebatan kauripan, yeg wiadin siyat .Indik puniki taler karasayang olih sang padunung , marasa n b ng ring genah san anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”
Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.
In English: Women As The Main Role of Ward Off The Fake News
In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.
In Indonesian: Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax
In Balinese: Yadiastun asapunika, protokol kesehatan patut satata kalaksanayang, mangda nenten wenten malih sane keni baya virus punika.
In English:
In Indonesian: Meskipun demikian, protokol kesehatan harus tetap dilaksanakan, agar tidak ada lagi masyarakat yang terkena bahaya virus tersebut.
In Balinese: Pamerintah mangda makarya program minakadi sosialisasi indik baya saking luu, ngamargiang kria loka indik ngolah luu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I raga musti wenten anak sane nuntun tur kapercaya mangda ritatkala nglaksanayang ajah-ajahane puniki nenten malaksana iwang tur ngawe baya.
In English: This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.
In Indonesian: Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.
In Balinese: Purnama Sada
Kuluk ane tenas, cunguh, kanti ikuhne mawarna putih cocok anggon nglawan baya.
In English: Cina Majaler,
Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
In Indonesian: Ambar Sari,
In Balinese: Ampuhan,
Kuluk gudig ane matanne bunter, nyidaang nepasin baya.
In English: Cina Majaler,
Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
In Indonesian: Ambar Sari,
In Balinese: Durjana Akwtu ckck meng selem misi garis putih uling teras nganti ikuhne, ento lakar ngaba baya
In English:
In Indonesian: Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
In Balinese: Lintang Kemukus, Yen ngelah meng makaukud awakne misi tutul lantas ikuhne putih, bisa lakar ngaé baya krana bisa ngae anake cerik sakit tur tusing rahayu.
In English:
In Indonesian: Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
In Balinese: Dangdang Sungkawa ckc meng ane mabulu selem misi bercak tur ikuhne lantang, lakar ngaba baya
In English:
In Indonesian: Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
In Balinese: Sane mangkin para manusane waluya sakadi Taluh Apit Batu inggih punika magenah ring galah sane sukil, singsal agulikan pacang nemu baya rinatukan merana gring Covid 19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewala liu ane tusing nawang, laksanan Garuda ritatkala lipi sane madan Kadru melaibang Ibune Garuda.Yen suba ada baya nibehin kulawargane jeg gresiuh bani mabela pati uling baya.
In English:
In Indonesian: Namun, banyak yang tidak tahu sikap berani Garuda ketika Ibunya diculik oleh ular bernama Kadru.
In Balinese: Di duur motorè sing suud - suud nyambat sarwa mantra, sumangda guminè rahayu tur kadohin sakancan baya.
In English:
In Indonesian: Diatas motor tidak henti - hentinya mengucap segala mantra, berharap bumi ini baik - baik saja dan dijauhkan dari marabahaya.
In Balinese: Sing ja kena baan, apang tusing iraga matulungan katiben baya, buka solahne I Macan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apang tusing ulian pelih nampi pabesen lakar nepukin baya buka jani.”
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.
In English:
In Indonesian: I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
In Balinese: Mangda nenten keni baya.
In English:
In Indonesian: Kemudian, PPKM tersebut menimbulkan berbagai polemik berkaitan dengan pelaksanaannya, hingga di media sosial, karena banyak sekali yang merasa kesulitan mencari nafkah, begitu juga saya.
In Balinese: Akeh sampah waras prasida ngawinang banjir lan punika ngawetuang baya majeng ring krama waras magenah ring sekitarnyane.
In English: The community also needs to be given a broad understanding.
In Indonesian:
In Balinese: Patuh cara tiuk, lamun ngawag ngejang tiuk tur sing nyak ngampilang, pastika lakar nemu baya anggèn keluarga iraganè
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Konyang bahan bermanfaat anggon idup iraganè, tapi iraga pedidi anè harus nawang caran ngampilang anè luung apang Plastik ento sing ngeranang baya idup iraganè...
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapatutne yen madue kuluk, patut gebagin uli jumah, mangda nenten ngranayang baya teken anak lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten masi ane malayangan di jalane tur baya pisan yening layangane ngangsut di kabel-kabele.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani pang ane keketo tusing dadi pikobet ane ngae baya, pemerintah tur anak sane madue rental motor tunas titiang cingak dumun ijin utawi SIM bule-bule e punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén virus covid-19 ené kena anak cerik, iraga dadi rarama harus ngemaang penjelasan tekén pianak iraga apa baya yén kena virus ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kama inggih punika manah utawi nafsu sané patut kaeret antuk dharma mangda nénten ngawétuang baya, sakadi kawéntenan jagaté sané katiban lara gering agung Covid-19 puniki sampunang ngalumbar indriya antuk malancaran kagenah-genah wisata dumun, becikan meneng ring jero soang-soang, nginutin pawarah-warah sang guru wisesa antuk ngelaksanayang protokol kesehatan miwah ngelaksanayang vaksinasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Virusé ené baya gati yén kena krama sané ngelah sakit tengah, cara sakit pepusuhan (jantung), sakit peparu, sakit ginjal, krana bisa dadi komplikasi penyakit di tengah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pandemi Covid-19 puniki sayan ngawinang titiang eling ring baya hoax.
In English:
In Indonesian: Pandemi Covid-19 ini banyak sekali memunculkan berita hoax dikalangan masyarakat Bali
In Balinese: Dumogi pemerintah prasida mengatasi pikobet para yowana puniki antuk ngicenin pendidikan indik baya pergaulan bebas antuk masa depan generasi muda ring Bali
In English:
In Indonesian: Semoga pemerintah bisa menangani masalah kenakalan remaja ini dengan memberikan edukasi tentang bahaya pergaulan bebas demi masa depan generasi muda di bali
In Balinese: Duaning punika, ngiring iraga ngawitin ngurutang luhu ngawit saking umah soang-soang mangda kesehatan iraga nenten keni baya.
In English:
In Indonesian: Karena itu marilah kita mulai memilah sampah dimulai dari rumah kita masing masing agar kesehatan kita tidak terancam.
In Balinese: Indike punika kalintang baya pabuat ipun, tur taler pabuat anake sane lianan.
In English:
In Indonesian: Itu tentu sangat membahayakan terhadap bule itu dan bahkan orang lain.
In Balinese: Mangkin yening nyangering konvoi, katiben baya sira sane rugi?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin yening nyangering konvoi, katiben baya sira sane rugi?
In English:
In Indonesian: Sekarang kalau kita ikut konvoi trus kecelakaan siapa yang rugi?
In Balinese: Punika nyihnayang merana Covid 19 puniki kalintang baya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makadi ngae palemahan daki, lan ngranayang liu bibit penyakit ane ngranayang baya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makadi ngae palemahan daki, lan ngranayang liu bibit penyakit ane ngranayang baya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napike iraga kayun, ngrereh tamba sakewanten payune nepukin baya (covid)?
In English:
In Indonesian: Terkadang ada penjaga (pecalang) tetapi saat vaksin malah dibiarkan ada kerumunan.
In Balinese: Makadi ngae palemahan daki, lan ngranayang liu bibit penyakit ane ngranayang baya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Leak inggih punika budaya Bali sane maakeh anak anak sane Nawang, wisatawan luar Bali ngadenang leak punika hantu Bali, nanging sane beneh leak punika ajah ajahan ring sastra agama, sane ngaenang anak ane melajahin ilmu leak ngebayangin utawi nyingakin tuhan sekadi manifestasi Dewi Durga mangda prasida ngelaksanayang ilmu aji pangeleakan punika, warga Bali punika ngadenang leak utawi ilmu puniki sekadi ilmu hitam, sane kaanggen nyakitin lan ngabahayain jatma jatma Bali sane lianan, nanging sane iraga baca, ilmu aji pangeleakan punika prasida ngaenang anak sane melajahin ilmu punika moksa, moksa punika ring agama maarti menyatu ngajak ida sang hyang Widhi Wasa, lan nenten kena punarbhawa, lan ilmu aji pengelakan punika prasida ngubatin anak anak sane sakit, nanging sakit puniki sakit secara Niskala, sekadi cetik pelet utawi sane lianan, makane ilmu puniki becik yening kaanggen olih anak sane mesolah becik, yening sane ngangge anak sane mesolah jele maka ilmu puniki bisa ngranayang baya, makane ngiring iraga sareng sareng yening nawang Wenten anak sane melajahin ilmu puniki ngiring senyep lan nenten ngumbar-ngumbar ke anak lianan, ilmu leak punika nenten je ilmu hitam nanging anak sane melajahin sane nentuin ilmu puniki becik napi Ten, ngiring iraga sareng sareng ngajegan ilmu pengeleakan puniki yening Kayun.
In English: Leak (read: lay-Ak) is a popular Balinese icon.
In Indonesian: Leak adalah budaya Bali yang banyak diketahui orang, wisatawan dari luar Bali mengira leak adalah hantu Bali, namun yang benar yakni leak adalah ajaran sastra agama yang membuat orang yang mempelajari ilmu leak membayangkan atau melihat Tuhan dengan manifestasi Dewi Durga agar bisa melaksanakan ilmi aji pangleakan tersebut.
In Balinese: Punika mawinan kesadaran iraga pinaka manusa kantun ring sor, makudang-kudang pengunjung durung uning indik baya sampah plastik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Contone yen ada ceglongan utawi jalan usak, ento nyidang ngae anak ane liwat nemu baya, apa buin yen liwat peteng-peteng.
In English: There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.
In Indonesian: (pantun diadaptasi dari Bahasa Bali)
Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,
Menuang isi hati di BASAbali Wiki.In Balinese: Wenten masi ane malayangan di jalane tur baya pisan yening layangane ngangsut di kabel-kabele.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nènten ja tios tatujonnyanè wantah jagi ngicalang mrana, baya, utawi grubug agung sanè rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen media tur lakar promosi kesehatane liu tur terus kaunggah di ambarane, tiang yakin ngancan liu kramane ane ngresep indik baya pandemi COVID 19 ene, apanga masyarakat nyidang makeneh bijaksana tur kooperatif nyalanang kebijakan indik COVID-19 ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Artine, liu enu masyarakate tusing peduli teken ane maadan baya tur sengkala yadiastun liu suba anake ane muktiang kena COVID laut mati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana ngelah risiko baya ane ila-ila pesan tur suba nyakitin jagat, ngedas sajebag jagate jani nampenin pandemi COVID-19 ene antuk makudang-kudang cara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indiké puniki pacang ngawinang baya ring para supir sané lianan, inggih punika warga lokal miwah timpal sesama wistawan dura negara.
In English:
In Indonesian: Tentu saja hal ini akan membahayakan pengendara lain, baik itu warga lokal maupun sesama wisatawan.
In Balinese: Tusing karungu tekening protokol lakar ngaenang baya di deweke padidi ento masih lakar nglahlah ke anake lenan.
In English: The government must also cooperate with several religious leaders, influencers, and artists to jointly socialize about the importance of strictly implementing health protocols.
In Indonesian: Pemerintah juga harus menggandeng beberapa tokoh agama, influecer, artis-artis untuk bersama-sama mensosialisasikan tentang pentingnya menjalankan protokol kesehat dengan ketat.
In Balinese: Asapunika utsaha krama Hindune ring Bali mangdane kicen kasalametan miwah karahayuan ring sajeroning baya taler panglalah kaon.
In English:
In Indonesian: Demikian usaha umat Hindu di Bali untuk memohon perlindungan dan keselamatan dari bahaya dan pengaruh buruk.
In Balinese: niki anggen penolak baya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Perang utawi rebat pastika akéh ngawetuang baya tur pikobet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama désa sumasat tusing suud-suud kena baya.
In English: The villagers are suddenly in danger.
In Indonesian: Warga desa seakan tak henti terkena bencana.
In Balinese: Sekadi wénten pecalang sané taler majaga baya rikalaning wénten pamargi sholat jumat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tradisi Ngrebeg Makotek puniki mulan upacara sane ageng sane matetujon nulak sakancan baya.
In English: The Ngrebeg Makotek tradition itself is a big ceremony aimed at rejecting reinforcements.
In Indonesian: Karena itu, pelestarian budaya harus dibarengi dengan penjagaan dan pelestarian alam, sebab kehidupan manusia sangat tergantung dari alam.
In Balinese: Saking nem musuh punika, matsarya utawi iri hati sane pinih baya.
In English: For most Balinese people, the mapandes ceremony is a large ceremony that signifies that the child is an adult.
In Indonesian: Bagi sebagian besar masyarakat Bali, upacara mapandes adalah upacara besar yang menandakan bahwa si anak telah dewasa.
In Balinese: Ring Buleleng lan Karangasem, upamine, wenten tradisi perang api sane matetujon nulak baya.
In English: This ritual is called Masabatan Api (throwing fire).
In Indonesian: Ritual ini disebut Masabatan Api (saling lempar api).
In Balinese: Indike punika mateges indik krama Bebandem sane nyungsung Ida Bhatara Alit jagi ngamedalang daging kayunnyane pinaka ksatria sane nyaga Desa Bebandem saking baya.
In English: This tradition is carried out by several men in pairs.
In Indonesian: Hal itu bermaksud bahwa warga Bebandem sebagai penyungsung Ida Bhatara Alit menunjukan jati diri kesatria untuk menjaga Desa Bebandem dari mara bahaya.
In Balinese: Ngicalang pinakit ring desa-desa miwah nunas kerahayuan saking baya tiosan.
In English: Keep away disease outbreaks in the fields and ask to be kept away from other dangers.
In Indonesian: Menjauhkan wabah penyakit di persawahan serta memohon untuk dijauhkan dari marabahaya lainnya.
In Balinese: Iraga sujatine uning ring kewentenan baya COVID-19 puniki sane ngatonang mangda wargane sami melajah lan makarya ring kubon soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sajeroning pawongan sane religius, agama sapatutnyane kaanggen ngraksa palemahane saking sakancan baya.
In English: There are several types of sabha ceremonies in Tigawasa.
In Indonesian: Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki tradisi yang unik dan berlainan.
In Balinese: Pabinaan puniki metuang pikayun sareng sami sapunapi antuk tan metuang dukita, baya napi malih parebatan kauripan, yeg wiadin siyat .Indikḗ puniki taler karasayang olih sang padunung , marasa nḗbḗng ring genah sanḗ anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewala liu ane tusing nawang, laksanan Kumbakarnane yen suba ada baya nibenin negaranne.
In English:
In Indonesian: Namun, banyak yang tidak tahu sikap Kumbakrana ketika ada bahaya yang menimpa negaranya.
In Balinese: Dina anu, Sophy makeber ngejoh uli timpal-timpalne ngalih bunga tangi ane tawah di muncuk punyan kayune lan ia kena baya.
In English: One day, Sophy flies away from her group to seek a mysterious purple flower at the top of the tree and quickly runs into danger.
In Indonesian: Suatu hari, Sophy terbang jauh dari kawanannya untuk mencari bunga ungu misterius di pucuk pohon dan tiba-tiba menemukan bahaya.
In Balinese: Taler katlatarang covid-19 nenten nenten baya lan mabuat pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Erosi pesisi pacang satata ngalahlah ring pasisi mawinan pinaka baya ring palamahané para janané.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tetujon sane sandang kemargiang manut tetujon sane mangkin lan rahine sane jagi rauh parindikan napi sane patut kapuponin sekadi nangiang pariwisatane ring bali, ritatkala pandemi utawi jagate ketiban baya agring agung.
In English: the steps that must be taken now and in the future regarding what needs to be done to revive tourism in Bali during the pandemic.
In Indonesian: langkah-langkah yang harus dilakukan saat ini dan nanti tentang apa yang perlu dilakukan untuk membangkitkan pariwisata di Bali di kala pandemi.
In Balinese: Tetujon sane sandang kemargiang manut tetujon sane mangkin lan rahine sane jagi rauh parindikan napi sane patut kapuponin sekadi nangiang pariwisatane ring bali, ritatkala pandemi utawi jagate ketiban baya agring agung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten makudang-kudang pura lianan sane nyarengin makadi Gedong Puseh, Kuru Baya miwah Pura Batur Sari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawigunayang sosialisasi majeng masyarakat indik baya sampah plastik yening kaicalang.
In English:
In Indonesian: Kurang nya kepedulian orang orang tentang sampah menyebabkan mereka masih enggan untuk membersihkan sampah sampah tersebut.
In Balinese: Kawéntenan ipun nénten uning indik baya sampah sané nénten becik ngawinang ipun nénten seneng ring sampah plastik.
In English:
In Indonesian: Di bali masih banyak sampah plastik berserakan.
In Balinese: Baya pisan yening iraga dados perokok pasif.
In English: Some even prefer lack of eating than not smoking.
In Indonesian: Bahkan ada yang lebih memilih kekurangan makan daripada tidak merokok.
In Balinese: Sampunang pongah keplas-keplus nglahlahin baya.
In English: Do not let your sweet mouth to be allowed to puffle smoke that can endanger others.
In Indonesian: Entah benar atau tidak, mungkin perlu diteliti lebih lanjut.
In Balinese: Dong tegarang ja pikayunin, andus bakat celepang ka parune, pastika sampun madaging karbon monoksida miwah zat sane ngawinang baya kesehatan siosan.
In English: If possible or maybe a must, stay away from others if you want to smoke.
In Indonesian: Konyolnya lagi, ada yang bilang tidak bisa ‘boker’ (baca: BAB) kalau pagi hari belum menikmati paket kopi dan rokok.
In Balinese: Krama sane nyarengin Siat Papah Biu puniki pracaya, ipun prasida lempas saking baya utawi gering yening nyarengin siat papah biu puniki.
In English: This tradition is called Baris Babuang, or Siat Papah Biu.
In Indonesian: Orang-orang yang mengikuti Siat Papah Biu ini percaya bahwa mereka dapat terhindar dari marabahaya dan penyakit apabila terlibat dalam tradisi ini.
In Balinese: Rikala wenten anak sane ngemargiang dharma sane patut, mekadi kauripan nenpunika sida seger bagia tur nenten wenten malapataka tur baya nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening wenten anak sane nandang baya, wiadin wenten anak sane keni baya, anake punika taler pacang nandang sangsara sakadi anake alit punika.
In English: Loving others as loving oneself is one form of practicing this teaching.
In Indonesian:
In Balinese: Tetujon sane sandang kemargiang manut tetujon sane mangkin lan rahine sane jagi rauh parindikan napi sane patut kapuponin sekadi nangiang pariwisatane ring bali, ritatkala pandemi utawi jagate ketiban baya agring agung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas nu melingang panaké, tiang nak suba maan matakon tekén dokteré unduk baya nganggo diapers.
In English: People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
In Indonesian: Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
In Balinese: Contonyané parilaksana sané saling ngajiang lan toleransi ring palemahan kramanyané inggih punika nénten maparilaksana sané mendiskriminasi majeng ring agama minoritas, nénten dados memprovokasi silih sinunggil krama antuk nguletin agama iraga, nénten dados saling cacadin sareng agama sané tiosan ,sareng bagia ngalaksanayang upacara agama sané tiosan, setata nulungin anak sane keni baya diastun ipun maagama sane tiosan, nenten dados nguugang genah ibadah sané tiosan, nénten dados nyombongin agama iraga sané anut ring arep umat agama sané tiosan, iraga patut mengajiang siosnyane sané wénten lan tetep ngemban hubungan silahturahmi puniki sareng sami yadiastun agamané tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemanasan global ngeranayang gumi ne nyajang panes utawi kebus, yen mekelo-kelo ngeranayang kelangsungan irage hidup di gumi ne keni baya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Da ngalih baya, tanggehang kitane malu!”
In English:
In Indonesian: Namun I Titih tinggal di sela tembok tempat tidur sang penguasa.
In Balinese: Keto masih I Tuma ane las mapitulung ngajakin I Titih ngalih mamahan masih nemu baya.
In English:
In Indonesian: Iri hati itu matsarya.
In Balinese: Keto kawitne anake tusing dadi mamula timbul sajeroning panyengker sawireh doyan nepukin baya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun akeh para pedagang kecil sane sampun polih wantuan sembako saking Guru Wisesa, nanging wantuan punika nenten sue kawigunannyane ring kahuripan ipun, nika mawinan para pedagang kecil kari maadolan, nenten nganutin pawarah saking Guru Wisesane ngimpasin baya virus corona punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan punika, upacara puniki taler pinaka utsaha ngicalang baya sane ngrusak padi, sane sedek mobot raris sayaga pacang manyi.
In English: In addition, this ceremony also aims to eliminate the dangers that interfere with rice plants that are pregnant (containing) until they are ready to give birth (harvest).
In Indonesian: Selain itu, upacara ini juga bertujuan untuk menghilangkan bahaya yang mengganggu tanaman padi yang sedang hamil (berisi) hingga siap untuk melahirkan (dipanen).
In Balinese: Punika mawinan, upacara puniki pinaka kasuksmayang pinaka sang sane nylametang saking baya.
In English: For this reason, this ceremony is interpreted as a savior so as not to be broken (in danger).
In Indonesian: Untuk itu, upacara ini dimaknai sebagai penyelamat agar tidak patah (terkena bahaya).
In Balinese: Ritatkala tiang ka Bali kapertama, tiang seneng pisan, nanging tiang manggihin akeh sampah plastik ring margi-margine, lan para yowanane ring Bali katah pisan sane seneng ring sampah puniki, yadiastun sampah plastik punika akeh pisan sane dados pikobet nyabran warsa, tiang meled mangda para yowanane sane kantun muda uning indik baya ring masa depan.
In English: The first time I was in Bali I felt happy but I got a lot of plastic waste scattered on the streets and young people in Bali are mostly indifferent to this garbage even though plastic waste causes a lot of problems from year to year, I want many young people to be aware of the dangers in the future throw away plastic waste carelessly
In Indonesian: Pertama kali saya di Bali saya merasa senang tetapi saya mendapatkan banyak sampah plastik berserakan di jalan-jalan dan anak muda di Bali kebanyakan cuek dengan sampah ini padahal sampah plastik banyak menimbulkan masalah dari tahun ke tahun, saya ingin banyak generasi muda agar sadar akan bahaya di masa depan membuang sampah plastik sembarangan
In Balinese: Taler pemerintah patut negesang majeng ring Krama Bali ne ngenenin indik baya luwu plastik punika dening nenten keuratiang yakti pancang ngawe sane kocap global warming ( utawi pemanasan global) sane ngawinang gumine punika pancang kekeringan turmaning yening Wenten akeh Luwu ring Pasih Pastika pancang ngusak sekancan ekosistem sane Wenten ring Pasih punika .
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin