baya

by
  • problem danger, dangerous, threat, hazard, crisis, acciedent, bad situation
Andap
baya
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dina anu, Sophy makeber ngejoh uli timpal-timpalne ngalih bunga tangi ane tawah di muncuk punyan kayune lan ia kena baya.
[example 1]
One day, Sophy flies away from her group to seek a mysterious purple flower at the top of the tree and quickly runs into danger.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Mangkin panumaya galah ngarumaketang pasemetonan

Ageng alit nenten dados pikobet Sareng sareng ngrastiti bakti

Ngiring mautsaha mangda prasida ngimpasin baya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”

Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.

In English:   Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.

In Indonesian:   Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax

Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.

In Balinese:   I raga musti wenten anak sane nuntun tur kapercaya mangda ritatkala nglaksanayang ajah-ajahane puniki nenten malaksana iwang tur ngawe baya.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Yén virus covid-19 ené kena anak cerik, iraga dadi rarama harus ngemaang penjelasan tekén pianak iraga apa baya yén kena virus ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kama inggih punika manah utawi nafsu sané patut kaeret antuk dharma mangda nénten ngawétuang baya, sakadi kawéntenan jagaté sané katiban lara gering agung Covid-19 puniki sampunang ngalumbar indriya antuk malancaran kagenah-genah wisata dumun, becikan meneng ring jero soang-soang, nginutin pawarah-warah sang guru wisesa antuk ngelaksanayang protokol kesehatan miwah ngelaksanayang vaksinasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ngelah risiko baya ane ila-ila pesan tur suba nyakitin jagat, ngedas sajebag jagate jani nampenin pandemi COVID-19 ene antuk makudang-kudang cara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di duur motorè sing suud - suud nyambat sarwa mantra, sumangda guminè rahayu tur kadohin sakancan baya.

In English:  

In Indonesian:   Diatas motor tidak henti - hentinya mengucap segala mantra, berharap bumi ini baik - baik saja dan dijauhkan dari marabahaya.

In Balinese:   Apang tusing ulian pelih nampi pabesen lakar nepukin baya buka jani.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Pandemi Covid-19 puniki sayan ngawinang titiang eling ring baya hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun asapunika, protokol kesehatan patut satata kalaksanayang, mangda nenten wenten malih sane keni baya virus punika.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun demikian, protokol kesehatan harus tetap dilaksanakan, agar tidak ada lagi masyarakat yang terkena bahaya virus tersebut.

In Balinese:   Patuh cara tiuk, lamun ngawag ngejang tiuk tur sing nyak ngampilang, pastika lakar nemu baya anggèn keluarga iraganè

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konyang bahan bermanfaat anggon idup iraganè, tapi iraga pedidi anè harus nawang caran ngampilang anè luung apang Plastik ento sing ngeranang baya idup iraganè...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika nyihnayang merana Covid 19 puniki kalintang baya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napike iraga kayun, ngrereh tamba sakewanten payune nepukin baya (covid)?

In English:  

In Indonesian:   Terkadang ada penjaga (pecalang) tetapi saat vaksin malah dibiarkan ada kerumunan.

In Balinese:   Saking nem musuh punika, matsarya utawi iri hati sane pinih baya.

In English:   For most Balinese people, the mapandes ceremony is a large ceremony that signifies that the child is an adult.

In Indonesian:   Bagi sebagian besar masyarakat Bali, upacara mapandes adalah upacara besar yang menandakan bahwa si anak telah dewasa.

In Balinese:   Ring Buleleng lan Karangasem, upamine, wenten tradisi perang api sane matetujon nulak baya.

In English:   This ritual is called Masabatan Api (throwing fire).

In Indonesian:   Ritual ini disebut Masabatan Api (saling lempar api).

In Balinese:   Iraga sujatine uning ring kewentenan baya COVID-19 puniki sane ngatonang mangda wargane sami melajah lan makarya ring kubon soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten keni baya.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, PPKM tersebut menimbulkan berbagai polemik berkaitan dengan pelaksanaannya, hingga di media sosial, karena banyak sekali yang merasa kesulitan mencari nafkah, begitu juga saya.

In Balinese:   Ring sajeroning pawongan sane religius, agama sapatutnyane kaanggen ngraksa palemahane saking sakancan baya.

In English:   There are several types of sabha ceremonies in Tigawasa.

In Indonesian:   Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki tradisi yang unik dan berlainan.

In Balinese:   Dina anu, Sophy makeber ngejoh uli timpal-timpalne ngalih bunga tangi ane tawah di muncuk punyan kayune lan ia kena baya.

In English:   One day, Sophy flies away from her group to seek a mysterious purple flower at the top of the tree and quickly runs into danger.

In Indonesian:   Suatu hari, Sophy terbang jauh dari kawanannya untuk mencari bunga ungu misterius di pucuk pohon dan tiba-tiba menemukan bahaya.

In Balinese:   Nènten ja tios tatujonnyanè wantah jagi ngicalang mrana, baya, utawi grubug agung sanè rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler katlatarang covid-19 nenten nenten baya lan mabuat pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen media tur lakar promosi kesehatane liu tur terus kaunggah di ambarane, tiang yakin ngancan liu kramane ane ngresep indik baya pandemi COVID 19 ene, apanga masyarakat nyidang makeneh bijaksana tur kooperatif nyalanang kebijakan indik COVID-19 ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artine, liu enu masyarakate tusing peduli teken ane maadan baya tur sengkala yadiastun liu suba anake ane muktiang kena COVID laut mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing karungu tekening protokol lakar ngaenang baya di deweke padidi ento masih lakar nglahlah ke anake lenan.

In English:   The government must also cooperate with several religious leaders, influencers, and artists to jointly socialize about the importance of strictly implementing health protocols.

In Indonesian:   Pemerintah juga harus menggandeng beberapa tokoh agama, influecer, artis-artis untuk bersama-sama mensosialisasikan tentang pentingnya menjalankan protokol kesehat dengan ketat.

In Balinese:   Virusé ené baya gati yén kena krama sané ngelah sakit tengah, cara sakit pepusuhan (jantung), sakit peparu, sakit ginjal, krana bisa dadi komplikasi penyakit di tengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sane nyarengin Siat Papah Biu puniki pracaya, ipun prasida lempas saking baya utawi gering yening nyarengin siat papah biu puniki.

In English:   This tradition is called Baris Babuang, or Siat Papah Biu.

In Indonesian:   Orang-orang yang mengikuti Siat Papah Biu ini percaya bahwa mereka dapat terhindar dari marabahaya dan penyakit apabila terlibat dalam tradisi ini.

In Balinese:   Sane mangkin para manusane waluya sakadi Taluh Apit Batu inggih punika magenah ring galah sane sukil, singsal agulikan pacang nemu baya rinatukan merana gring Covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika utsaha krama Hindune ring Bali mangdane kicen kasalametan miwah karahayuan ring sajeroning baya taler panglalah kaon.

In English:  

In Indonesian:   Demikian usaha umat Hindu di Bali untuk memohon perlindungan dan keselamatan dari bahaya dan pengaruh buruk.

In Balinese:   Dugas nu melingang panaké, tiang nak suba maan matakon tekén dokteré unduk baya nganggo diapers.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Da ngalih baya, tanggehang kitane malu!”

In English:  

In Indonesian:   Namun I Titih tinggal di sela tembok tempat tidur sang penguasa.

In Balinese:   Keto masih I Tuma ane las mapitulung ngajakin I Titih ngalih mamahan masih nemu baya.

In English:  

In Indonesian:   Iri hati itu matsarya.

In Balinese:   Yadiastun akeh para pedagang kecil sane sampun polih wantuan sembako saking Guru Wisesa, nanging wantuan punika nenten sue kawigunannyane ring kahuripan ipun, nika mawinan para pedagang kecil kari maadolan, nenten nganutin pawarah saking Guru Wisesane ngimpasin baya virus corona punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   niki anggen penolak baya.

In English:  

In Indonesian: