How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Baya

baya

by
  • problem danger, dangerous, threat, hazard, crisis, acciedent, bad situation en
Andap
baya
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dina anu, Sophy makeber ngejoh uli timpal-timpalne ngalih bunga tangi ane tawah di muncuk punyan kayune lan ia kena baya.
[example 1]
One day, Sophy flies away from her group to seek a mysterious purple flower at the top of the tree and quickly runs into danger.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami prasida uning teken baya leluu plastik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Leluu plastik punika wantah leluu sane baya pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tatkala panagaranyane katiben baya kumbakarna prasida matangi mabela pati yadiastun nenten wenten sane nundun.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi, ketika negaranya tertimpa bahaya maka kumbakarna akan bangun dengan sendirinya walaupun tisak ada yang membangunkannya.

In Balinese:   Leluu plastik punika wantah leluu sane baya pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami prasida uning teken baya leluu plastik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda pelemahan state asri iraga patut ten ketog semprong ring palemahanne .Mangda iraga ten keni baya iraga patut ngutang luu ke tempat sampah ,ten dados ngutang luu ring palemahan sekadi tukad,jalan,got miwah sane lianan.Ngiring iraga ten ngutang luu ngawag-ngawag mangda palemahan tetep asri tur lestari!

In English:   "Om swastiastu"

In Indonesian:   "Om Santhi,Santhi,Santhi Om"

In Balinese:   Jagate sane mangkin akeh wenten pikobet antuk luu plastik sane mawinan baya ageng ring gumine.

In English:   "Om swastiastu"

In Indonesian:   "Om Santhi,Santhi,Santhi Om"

In Balinese:   Kawéntenan sané nénten anut ring awig-awig miwah kaamanan ring margine nénten ja ngancem para kramané kémanten sakéwanten taler ngawinang baya ring WNA.

In English:   Instead of being deterred, foreigners who were found committing various violations in Bali actually resisted when the police took action.

In Indonesian:   Kasus-kasus ini mencakup pembuangan sampah sembarangan, kerusakan tanaman lokal, dan pelanggaran terhadap prinsip-prinsip keberlanjutan.

In Balinese:   Ngelingang antuk ngamargiang sosialisasi indik baya sampah sane nenten becik sane ngawinang pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin panumaya galah ngarumaketang pasemetonan

Ageng alit nenten dados pikobet Sareng sareng ngrastiti bakti

Ngiring mautsaha mangda prasida ngimpasin baya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinaan puniki metuang pikayun sareng sami sapunapi antuk tan metuang dukita, baya napi malih parebatan kauripan, yeg wiadin siyat .Indik puniki taler karasayang olih sang padunung , marasa n b ng ring genah san anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”

Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.

In English:   Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.

In Indonesian:   Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax

Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.

In Balinese:   Yadiastun asapunika, protokol kesehatan patut satata kalaksanayang, mangda nenten wenten malih sane keni baya virus punika.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun demikian, protokol kesehatan harus tetap dilaksanakan, agar tidak ada lagi masyarakat yang terkena bahaya virus tersebut.

In Balinese:   Akeh para yowanane ring jaman mangkin mamontoran nenten nganutin aturan naler dereng madue SIM.Kawentenan punika baya pisan majeng ring dewek miwah anak lianan.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai anak muda, Saya yakin Kalian semua pasti ingin tahu rasanya mengendarai motor.

In Balinese:   Selanturnyane maosang indik palemahan sane akeh kawangun antuk genah wisata, pastika akeh swadarma kramane ane sadina-dina ngewetuang luhu plastik, puniki wantah pakeweh salanturnyane sane wenten ring Bali, kawentenan luhu ring bali wantah akidik sane nguratiang, puniki sane prasida mabuatang baya ageng, upami ipun: blabar, sungkan DBD, miwah sane lianan.

In English:   Thanks to Him, we can gather here with happiness at the Bali Public Participation Wikithon with orations, which carries the theme, Election 2024: what are the most urgent problems to be addressed by Bali's prospective leaders ?

In Indonesian:   Walaupun Bali sebagai tujuan destinasi wisata hal ini bukan menjadi topik pembicaraan utama, tetapi bagaimana masalah-masalah yang berdampak signifikan di Bali.

In Balinese:   Pinih Ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring Ida sang hyang Widhi Wasa wantah sangkaning pasuecan Ida, iraga prasida mapupul iriki, ring galahe sane becik puniki titiang pacang maktayang pidarta utawi orasi sane mamurda baya pengangguran ring bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking napi sane kacingakin ring ajeng, iraga patut eling ring baya plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda “Baya Luu ring Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet puniki, titiang ngaptiang para pemimpin Bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik baya leluu ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sameton sareng sami, uratiang baya leluune ring kawentenan jagat Bali sane sampun kasengguh pinaka genah pariwisata dunia!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening stunting punika nenten prasida ditangani, dadosnyane generasi penerus bangsa riwekasan jagi kawentenan kekerdilan miwah turunnyane kecerdasan, dadosnyane ngaryanang baya kondisi peradaban riwekasan khususnyane pembangunan daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cutetang titiang, luu plastik taler limbah maka baya ageng sane patut kauratiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah mangda makarya program minakadi sosialisasi indik baya saking luu, ngamargiang kria loka indik ngolah luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan ring jagate sane mangkin akeh wenten pikobet antuk luu plastik sane mawinan baya ageng ring gumine, yening iraga nenten urati ring palemahane,sinah pacang prasida ngawetuang bancana ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah mangkin lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Baya Pariwisata sane Nyansan Nglimbak ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Baya Penyakit Menular ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami, uratiang baya penyakit menular ring kawentenan jagat Bali sane sampun kasengguh pinaka genah pariwisata dunia Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputan titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet puniki, titiang ngaptiang para calon pemimpin Bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik baya penyakit menular ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami, uratiang baya penyakit menular ring kawentenan jagat Bali sane sampun kasengguh pinaka genah pariwisata dunia Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputan titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Baya Penyakit Menular ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet puniki, titiang ngaptiang para calon pemimpin Bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik baya penyakit menular ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi orasiang indik baya balapan liar ring Margi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking punika.balapan liar ring Bali punika baya pisan.sakewale alit - alit punika patut kasayangang apang ten ngawawanin balapan liar punika.inggih samput Puput tityang matur ring parame Santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Baya sampah antuk gumi umi pariwisata Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga musti wenten anak sane nuntun tur kapercaya mangda ritatkala nglaksanayang ajah-ajahane puniki nenten malaksana iwang tur ngawe baya.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Purnama Sada

Kuluk ane tenas, cunguh, kanti ikuhne mawarna putih cocok anggon nglawan baya.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Ampuhan,

Kuluk gudig ane matanne bunter, nyidaang nepasin baya.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Durjana Akwtu ckck meng selem misi garis putih uling teras nganti ikuhne, ento lakar ngaba baya

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Lintang Kemukus, Yen ngelah meng makaukud awakne misi tutul lantas ikuhne putih, bisa lakar ngaé baya krana bisa ngae anake cerik sakit tur tusing rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Dangdang Sungkawa ckc meng ane mabulu selem misi bercak tur ikuhne lantang, lakar ngaba baya

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Sane mangkin para manusane waluya sakadi Taluh Apit Batu inggih punika magenah ring galah sane sukil, singsal agulikan pacang nemu baya rinatukan merana gring Covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala liu ane tusing nawang, laksanan Garuda ritatkala lipi sane madan Kadru melaibang Ibune Garuda.Yen suba ada baya nibehin kulawargane jeg gresiuh bani mabela pati uling baya.

In English:  

In Indonesian:   Namun, banyak yang tidak tahu sikap berani Garuda ketika Ibunya diculik oleh ular bernama Kadru.

In Balinese:   Politik identitas punika wantah baya sane ageng pisan ring kahuripan sane prasida ngrancam pagilikan wangsa miwah panegara Indonesiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan sane usak punika ngawinan baya ring pengguna jalan krana yening negakin sepeda motor antuk kecepatan tinggi sareng nenten nganggen helm, pacang mawinan akeh kasus kecelakaan lalu – lintas krana jalannyane usak.

In English:  

In Indonesian:   Banyak ditemui jalan yang rusak bahkan tidak diaspal, padahal jalan tersebut banyak digunakan masyarakat berlalu – lalang.

In Balinese:   Di duur motorè sing suud - suud nyambat sarwa mantra, sumangda guminè rahayu tur kadohin sakancan baya.

In English:  

In Indonesian:   Diatas motor tidak henti - hentinya mengucap segala mantra, berharap bumi ini baik - baik saja dan dijauhkan dari marabahaya.

In Balinese:   Sing ja kena baan, apang tusing iraga matulungan katiben baya, buka solahne I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing ulian pelih nampi pabesen lakar nepukin baya buka jani.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Unduke ene ane ngranayang baya cerik-cerik disabilitase utamane ane tuna netra.

In English:   Then, there are holes made to put up billboards for the events.

In Indonesian:   Hal ini yang membuat bahaya bagi anak-anak disabilitas terutama yang tuna netra.

In Balinese:   Kenten taler kahanan margine punika prasida baya pisan yening masan ujan, batu sane ngulangunin prasida ngawinang pengendara punika tergelincir.

In English:  

In Indonesian:   Jalan yang rusak merupakan akses jalan mereka untuk pergi ke sekolah melewati jalan terjal dan berbatu sudah biasa dilakukan siswa dari dusun sebuluh banjar cecah demi bisa berangkat kesekolah Mereka melalui jalan tersebut setiap hari, banyak dari mereka yang jatuh karena bebatuan dan terluka.

In Balinese:   Mangda nenten keni baya.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, PPKM tersebut menimbulkan berbagai polemik berkaitan dengan pelaksanaannya, hingga di media sosial, karena banyak sekali yang merasa kesulitan mencari nafkah, begitu juga saya.

In Balinese:   Akeh sampah waras prasida ngawinang banjir lan punika ngawetuang baya majeng ring krama waras magenah ring sekitarnyane.

In English:   The community also needs to be given a broad understanding.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring para jana Bali sareng sami, mangdane satata sayaga tur pariyatna pisan sajeroning kawentenan baya leluu utaminnyane leluu pastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sané meneng ring wewidangan genah sampah punika keni baya sané abot pisan santukan keni andus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning ngarepin bencana puniki, kerjasama pantaraning pamerintah, krama, miwah pihak sané mapaiketan mabuat pisan anggén ngamecikang miwah nyaga Bali saking baya sané pateh ring masa sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring soang-soang desa sampun ade ane madan bank sampah lan ade sosialisasi nyanne sakadi baya luu sareng cara ngedaur ulang utawi ngubah luu plastik dadi barang sane kaanggen malih ring hidup iraga sewai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu plastik punika wantah baya ageng, yening iraga nenten urati ring palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh cara tiuk, lamun ngawag ngejang tiuk tur sing nyak ngampilang, pastika lakar nemu baya anggèn keluarga iraganè

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konyang bahan bermanfaat anggon idup iraganè, tapi iraga pedidi anè harus nawang caran ngampilang anè luung apang Plastik ento sing ngeranang baya idup iraganè...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring Semeton sareng sami, uratiang baya leluune ring Bali, mangde sayan resik kawekasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limbah plastik inggih punika silih tunggil limbah sané ngicénin baya sane dahat majeng ring lingkungan santukan ngancan ngakéhang, dampak sané prasida kawetuang olih sampah plastik taler prasida ngawinang polusi udara sané prasida ngawinang panyungkan kanker, ring dosis sané ageng prasida ngawinang panyungkan kulit sané serius sané mawasta chloracne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutne yen madue kuluk, patut gebagin uli jumah, mangda nenten ngranayang baya teken anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet puniki, titiang ngaptiang para pemimpin Bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik baya leluu ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda “Baya Luu ring Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sameton sareng sami, uratiang baya leluune ring kawentenan jagat Bali sane sampun kasengguh pinaka genah pariwisata dunia!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten masi ane malayangan di jalane tur baya pisan yening layangane ngangsut di kabel-kabele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani pang ane keketo tusing dadi pikobet ane ngae baya, pemerintah tur anak sane madue rental motor tunas titiang cingak dumun ijin utawi SIM bule-bule e punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén virus covid-19 ené kena anak cerik, iraga dadi rarama harus ngemaang penjelasan tekén pianak iraga apa baya yén kena virus ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kama inggih punika manah utawi nafsu sané patut kaeret antuk dharma mangda nénten ngawétuang baya, sakadi kawéntenan jagaté sané katiban lara gering agung Covid-19 puniki sampunang ngalumbar indriya antuk malancaran kagenah-genah wisata dumun, becikan meneng ring jero soang-soang, nginutin pawarah-warah sang guru wisesa antuk ngelaksanayang protokol kesehatan miwah ngelaksanayang vaksinasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virusé ené baya gati yén kena krama sané ngelah sakit tengah, cara sakit pepusuhan (jantung), sakit peparu, sakit ginjal, krana bisa dadi komplikasi penyakit di tengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi Covid-19 puniki sayan ngawinang titiang eling ring baya hoax.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi Covid-19 ini banyak sekali memunculkan berita hoax dikalangan masyarakat Bali

In Balinese:   Dumogi pemerintah prasida mengatasi pikobet para yowana puniki antuk ngicenin pendidikan indik baya pergaulan bebas antuk masa depan generasi muda ring Bali

In English:  

In Indonesian:   Semoga pemerintah bisa menangani masalah kenakalan remaja ini dengan memberikan edukasi tentang bahaya pergaulan bebas demi masa depan generasi muda di bali

In Balinese:   Duaning punika, ngiring iraga ngawitin ngurutang luhu ngawit saking umah soang-soang mangda kesehatan iraga nenten keni baya.

In English:  

In Indonesian:   Karena itu marilah kita mulai memilah sampah dimulai dari rumah kita masing masing agar kesehatan kita tidak terancam.

In Balinese:   Indike punika kalintang baya pabuat ipun, tur taler pabuat anake sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Itu tentu sangat membahayakan terhadap bule itu dan bahkan orang lain.

In Balinese:   Mangkin yening nyangering konvoi, katiben baya sira sane rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin yening nyangering konvoi, katiben baya sira sane rugi?

In English:  

In Indonesian:   Sekarang kalau kita ikut konvoi trus kecelakaan siapa yang rugi?

In Balinese:   Punika nyihnayang merana Covid 19 puniki kalintang baya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi ngae palemahan daki, lan ngranayang liu bibit penyakit ane ngranayang baya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi ngae palemahan daki, lan ngranayang liu bibit penyakit ane ngranayang baya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napike iraga kayun, ngrereh tamba sakewanten payune nepukin baya (covid)?

In English:  

In Indonesian:   Terkadang ada penjaga (pecalang) tetapi saat vaksin malah dibiarkan ada kerumunan.

In Balinese:   Makadi ngae palemahan daki, lan ngranayang liu bibit penyakit ane ngranayang baya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Leak inggih punika budaya Bali sane maakeh anak anak sane Nawang, wisatawan luar Bali ngadenang leak punika hantu Bali, nanging sane beneh leak punika ajah ajahan ring sastra agama, sane ngaenang anak ane melajahin ilmu leak ngebayangin utawi nyingakin tuhan sekadi manifestasi Dewi Durga mangda prasida ngelaksanayang ilmu aji pangeleakan punika, warga Bali punika ngadenang leak utawi ilmu puniki sekadi ilmu hitam, sane kaanggen nyakitin lan ngabahayain jatma jatma Bali sane lianan, nanging sane iraga baca, ilmu aji pangeleakan punika prasida ngaenang anak sane melajahin ilmu punika moksa, moksa punika ring agama maarti menyatu ngajak ida sang hyang Widhi Wasa, lan nenten kena punarbhawa, lan ilmu aji pengelakan punika prasida ngubatin anak anak sane sakit, nanging sakit puniki sakit secara Niskala, sekadi cetik pelet utawi sane lianan, makane ilmu puniki becik yening kaanggen olih anak sane mesolah becik, yening sane ngangge anak sane mesolah jele maka ilmu puniki bisa ngranayang baya, makane ngiring iraga sareng sareng yening nawang Wenten anak sane melajahin ilmu puniki ngiring senyep lan nenten ngumbar-ngumbar ke anak lianan, ilmu leak punika nenten je ilmu hitam nanging anak sane melajahin sane nentuin ilmu puniki becik napi Ten, ngiring iraga sareng sareng ngajegan ilmu pengeleakan puniki yening Kayun.

In English:   Leak (read: lay-Ak) is a popular Balinese icon.

In Indonesian:   Leak adalah budaya Bali yang banyak diketahui orang, wisatawan dari luar Bali mengira leak adalah hantu Bali, namun yang benar yakni leak adalah ajaran sastra agama yang membuat orang yang mempelajari ilmu leak membayangkan atau melihat Tuhan dengan manifestasi Dewi Durga agar bisa melaksanakan ilmi aji pangleakan tersebut.

In Balinese:   Punika mawinan kesadaran iraga pinaka manusa kantun ring sor, makudang-kudang pengunjung durung uning indik baya sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone yen ada ceglongan utawi jalan usak, ento nyidang ngae anak ane liwat nemu baya, apa buin yen liwat peteng-peteng.

In English:   There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.

In Indonesian:   (pantun diadaptasi dari Bahasa Bali)

Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,

Menuang isi hati di BASAbali Wiki.

In Balinese:   Wenten masi ane malayangan di jalane tur baya pisan yening layangane ngangsut di kabel-kabele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nènten ja tios tatujonnyanè wantah jagi ngicalang mrana, baya, utawi grubug agung sanè rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen media tur lakar promosi kesehatane liu tur terus kaunggah di ambarane, tiang yakin ngancan liu kramane ane ngresep indik baya pandemi COVID 19 ene, apanga masyarakat nyidang makeneh bijaksana tur kooperatif nyalanang kebijakan indik COVID-19 ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artine, liu enu masyarakate tusing peduli teken ane maadan baya tur sengkala yadiastun liu suba anake ane muktiang kena COVID laut mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ngelah risiko baya ane ila-ila pesan tur suba nyakitin jagat, ngedas sajebag jagate jani nampenin pandemi COVID-19 ene antuk makudang-kudang cara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké puniki pacang ngawinang baya ring para supir sané lianan, inggih punika warga lokal miwah timpal sesama wistawan dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Tentu saja hal ini akan membahayakan pengendara lain, baik itu warga lokal maupun sesama wisatawan.

In Balinese:   Ngawigunayang sosialisasi majeng masyarakat indik baya sampah plastik yening kaicalang.

In English:  

In Indonesian:   Kurang nya kepedulian orang orang tentang sampah menyebabkan mereka masih enggan untuk membersihkan sampah sampah tersebut.

In Balinese:   Kawéntenan ipun nénten uning indik baya sampah sané nénten becik ngawinang ipun nénten seneng ring sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:   Di bali masih banyak sampah plastik berserakan.

In Balinese:   Tusing karungu tekening protokol lakar ngaenang baya di deweke padidi ento masih lakar nglahlah ke anake lenan.

In English:   The government must also cooperate with several religious leaders, influencers, and artists to jointly socialize about the importance of strictly implementing health protocols.

In Indonesian:   Pemerintah juga harus menggandeng beberapa tokoh agama, influecer, artis-artis untuk bersama-sama mensosialisasikan tentang pentingnya menjalankan protokol kesehat dengan ketat.

In Balinese:   Asapunika utsaha krama Hindune ring Bali mangdane kicen kasalametan miwah karahayuan ring sajeroning baya taler panglalah kaon.

In English:  

In Indonesian:   Demikian usaha umat Hindu di Bali untuk memohon perlindungan dan keselamatan dari bahaya dan pengaruh buruk.

In Balinese:   niki anggen penolak baya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perang utawi rebat pastika akéh ngawetuang baya tur pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama désa sumasat tusing suud-suud kena baya.

In English:   The villagers are suddenly in danger.

In Indonesian:   Warga desa seakan tak henti terkena bencana.

In Balinese:   Ngiring sareng sami uratian baya luwune ring widangan jagat Baline duaning jagat duwene sampun kaloktah genah pariwisata dunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobeté puniki pikobet i raga sareng sami,titiang ngaptiang mangde pemimpin Bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik baya luu plastik ring Bali.Pemimpin Bali kaaptiang mangda prasida ngicen solusi ring pikobet luu plastik sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi wénten pecalang sané taler majaga baya rikalaning wénten pamargi sholat jumat.

In English:  

In Indonesian: