Miwah

  • and
Andap
miwah
Kasar
mwah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dumogi mawiwitan saking buku basa bali puniki nglimbak pangweruh miwah parilaksana ngangge basa bali manut linggih, wiguna lan swadharma.
[example 1]
Given the publication of this book, we hope we can improve our understanding on Basa Bali and its implementation in our daily lives accordingly to its level and purpose.

Ring sang sane nembenin, wenten asana ngupamiang rupan gunung (parvatasana), asana ring baong (greeva sanchalana), ring bahu (kandra chakra), asana cobra ( bujanggasana), miwah gerakan sane lianan.
[example 2]
As a beginner, there is a posture that looks like a mountain, a posture of the neck, a posture of the shoulder, a cobra posture, and others postures as well.

Niki mawasta canang sari, madaging sekar, mako, pamor, miwah asepan. Suksma.
It is called canang sari, contain flowers, tobacco, lime betel and incense. Thank you.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Salah satu ne wenten siaran ring tv TVRI sane nayangang video-video paplajahan antuk sisya SD, SMP, miwah SMA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parwa kaping kalih ngenenin indik pamiaraan lan pralinaning jagat, kalih indik kawentenan swarga miwah naraka.

In English:   Th second part tells about maintenance and dissolution of the cosmic manifestation, including the existence of heaven and hell.

In Indonesian:   Bagian kedua mengisahkan tentang pemeliharaan dan peleburan alam semesta, termasuk tentang surga dan neraka.

In Balinese:   Manut ring PP67 warsa 2009 indik pemindahan ibu kota Kabupaten Badung saking wewidangan Denpasar ke Kecamatan Mengwi, embas Kota Mangupura sane madue wewidangan patpat desa miwah lima kelurahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Badung inggih punika kabupaten sane madue wewidangan minakadi Kuta miwah Nusa Dua, sane dados objek wisata kasub ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manutin laporan wenten prawira polisi sane tugas ring Pasar Tradisional Sempidi Badung dawege puniki, nganggen busana, tapel miwah sarung tangan sambilanga makta cetakan coronavirus.

In English:   Leak is said to mean “evil sorcerer,” while celuluk is the name attributed to one of them, an underling to the Queen of all Leak, Rangda.

In Indonesian:   Menurut laporan, ada seorang perwira polisi terlihat di Pasar Tradisional Sempidi di Badung kemarin, mengenakan kostum celuluk dan sarung tangan dengan membawa cetakan coronavirus untuk meningkatkan kesadaran tentang tindakan pencegahan terhadap COVID-19.

In Balinese:   Wenten panyobyah marupa gancaran, igel-igelan miwah sane lianan.

In English:   The first chapter describes the magnificence of the sraddha ceremony performed by Raja Hayam Wuruk.

In Indonesian:   Bab pertama mendeskripsikan tentang betapa megahnya upacara sraddha yang dilakukan oleh Raja Hayam Wuruk.

In Balinese:   Kabupaten Bangli magenah ring kaler-kangin kota Denpasar, manawi weten 40 km saking tengahing Kota Denpasar miwah pinaka dados kabupaten sane nenten medue pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, kramane biasane ngajeng nasi kuning sane madaging kacang miwah sawur, sane kabawos ‘nasi pradnyan’ (nasi kaweruhan).

In English:   After that, they usually eat yellow rice mixed with fried red bean and shredded coconut (called sawur).

In Indonesian:   Setelah itu, umat Hindu biasanya memakan nasi kuning yang dicampur dengan kacang dan sawur, yang disebut ‘nasi pradnyan’ (nasi pengetahuan).

In Balinese:   Alih-alihanè makejang seret, Juuk anè pidan mapayas kedas makaput kotak miwah nongos di rak mèwah, anè jani tuah dadi berekan tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami punika matatujon ngaturang parama suksma majeng Ida Hyang Widhi, para bhatarane miwah para laluhur sane suci.

In English:   Everything is meant to worship and thank the Supreme God and His benevolent servants,—the demigods and holy ancestors.

In Indonesian:   Semuanya bertujuan mempersembahkan puji syukur kepada Tuhan, para dewa dan leluhur yang suci.

In Balinese:   Kabupaten Buleleng magenah ring sisin kaleran pulau Bali miwah ibu kotanyane inggih punika Singaraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertanian ring Kabupaten Buleleng sampun kaloktah dados genah penghasil pertanian sane pinih ageng sejagat Bali antuk papulanan salak bali miwah juuk keprok Tejakula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi akibat virus corona ini ada di dunia, saya kehilangan pekerjaan saya ditempat kerja, ini membuat saya tak memiliki kegiatan lain, akan tetapi muncul idea saya untuk menjual tanam-tanaman hias, seperti anggrek, mawar, dan yang lainya, agar ada kegiatan yang produktif dari pada saya be gang bengong seperti sang kerbau menonton gong

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten akidik jadma sane kaciwa Krana nenten prasida ngelaksanayang hobi miwah geginan sane kalaksanayang sadina dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat wenten virus corona (Covid-19) di Bali irage masyarakat bali punang lali teken meyadnya krana yadnya nike ane utama miwah sane penting pisan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak-dumadik sepatilar tiang uli jumah bagia idup bapa miwah belin tiange I Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekolah miwah kantor-kantor akeh sane tutup, dadine usaha fotocopy tiang sepi gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika ring pasisin alase puniki sampun cawisang titiang I Dewa prau mas madaging sarwa mule, miwah kaula katah, punika praune linggihin ngrereh ida i biang.

In English:  

In Indonesian:   Putra raja yang tertua dinamai Raden Smarajaya, adiknya dinamai Raden Jayasmara, dan yang terkecil dinamai Raden Galuh Argamanik.

In Balinese:   Punika taler akeh semetone ngadol ring jagat maya, ring FB maka miwah ring Instagram makacakan misi gambar jaja donat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung kawentenan virus puniki, dados keniakaang i raga "mengabaikan" akeh pisan hal sane wenten di jumah, griya, jero miwah sane lian, metulungan sareng rerama, taler keluarga apisanan.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih atas perhatiannya "Om Santi, Santi, Santi Om"

In Balinese:   Indike puniki kacingakin olih rabi miwah putran-putran ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar Dwijendra Tattwa inggih punika silih sinunggil pikaryan sastra religius miwah biografi Dang Hyang Nirartha, utawi Bhatara Sakti Wawu Rauh sakadi akehan anake uning.

In English:   Dwijendra Tattwa is a lontar (palm leaf manuscript) which tells the journey of Dang Hyang Nirartha from Pasuruan (East Java) to the end of his life in Uluwatu, Bali.

In Indonesian:   Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.

In Balinese:   Sawireh nenten mrasidayang mantuk nglaksanayang miwah makarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian mangkin ngambil karya manut sakadi nandurin pamulan, manyi padi ring carik, ngaryanin ajeng-ajengan miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   COVID-19 liu gati ngaé pajalanné macet, uli widang pendidikan, pariwisata, widang ékonomi, miwah ané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil upacara ané ada ri kala Virus Corona ento nglimbak inggih punika upacara Rahina Nyepi miwah Ngembak Geni ané nemonin sasih kasanga utawi sasih Maret ané suba liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara tepukina ada anak ngorahang Virus Koronane tuah gering lemet lete, ento awanan tusing bakal mampuh ngusak-asik Manusa Indonesiane ane suba papal uyak gering kaweng cara demam berdarah, tipus, malaria, miwah ne lenan enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ageng pengaptin titiang ring new normal puniki para sisia malih ngranjing ring sekolah mangda prasida titiang sareng para sisia ngubadin iseng puniki antuk makunyit di alas miwah NANDING AKSARA ring entale tuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perekonomian jek meweh pisan mangkin, makehan para aji biyang, meme bapa ngerumasayang pikayunan meweh antuk kawentenan jagat sekadi puniki , makeh taler mangkin sane madolan online, inggihan punika sekadi ngadol ajeng-ajengan, pengangge, masker, handsanitizer, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh enu samah lakar dedaarane ane tusing musti mabeli cara paku, muncuk tabu, buah jepang, don junggul, miwah ne lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama punika wantah kalaksanayang olih para manggala miwah para pemangku manten, krama sané tiosan patut ngerastiti ring sajeroning paumahan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang, kulawarga, miwah sameton sareng sami pastika sampun ngrasayang pakebeh saking covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika iraga makesami saling pakedekin, jalan jalan, mawisata, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelangen tiang nepuk kampus, timpal, miwah dosen tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat tiang ngoyong jumah (dirumahkan) ulian i corona niki tiang merasa sedih utawi galau krana tiang ten prasida matemu sareng timpal_timpal miwah gelan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten sane patut kaiwangang, pemerintah iraga, prajuru desa, tim medis, miwah sane tiosan pastika sampun makarya sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:   Hati saya resah Bli, saya merasa bagaikan anjing borok karena virus ini.

In Balinese:   Sabilang wai panyatusan maan ngidih tipping muah susuk uli art shop miwah restoran tatbkala tamune mabelanja .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesengannyane kauningin ring makudang-kudang sasuratan sastrannyane sane marupa cerpen, novel lan esai sane kawedar ring makudang-kudang media massa, sekadi ring Kompas, Bali Post, Sinar Harapan, miwah sane siosan.

In English:   His name was known through his literacy works such as short story, novel and essay which has been published on various public medias, such as Kompas, Bali Post, Sinar Harapan, etc.

In Indonesian:   Namanya dikenal melalui sejumlah karya sastranya berupa cerpen, novel, dan esai yang dipublikasikan di berbagai media massa, seperti Kompas, Bali Post, Sinar Harapan, dll.

In Balinese:   Ngawit warsa 1953 dané nyurat sajak miwah drama pentas, drama radio miwah télevisi sané mabasa Indonésia wiadin mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sejak tahun 1953 beliau menulis sajak dan drama pentas, drama radio, serta drama televisi baik berbahasa Indonesia maupun berbahasa Bali.

In Balinese:   Semengan jam 7 tiang sampun nyemak sepeda keliling desa, ngelewatin carik, tukad, miwah umah-umah di desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sepatutnyane prasida kalaksanayang ring bulan puniki miwah prasida ngawewehin pemasukan daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gianyar kaloktah antuk seni budaya miwah alamnyane sane ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Gianyar kewatesin antuk Kabupaten Badung miwah Kota Denpasar ring sisi kauh, Kabupaten Bangli ring sisi kaja, Kabupaten Bangli lan Klungkung ring sisi kangin taler selat Badung miwah Samudra Indonesia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging swadarma idup nenten dados kelidin, napi malih idup ring padusunan, tuna arta miwah brana, ngemanjakang kranjang padang.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi tuntutan hidup tidak bisa dihindari apalagi hidup di pedesaan yang hanya mengandalkan alam, miskin dan nestapa yang hanya bisa bekerja untuk makan.

In Balinese:   Sasukat tiang ngoyong jumah, geginan sane prasida kaambil wantah matetulung tekening rerama, silih sinunggil ngarit padang, mertenin carik, miwah mertenin tetanaman sane wenten ring natah umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan grubug kovid-19 puniki ngeranayang pikobet ring perekonomian masyarakat utaman ipun ring pedesaan, mekadi meweh ngerereh pengupa jiwa sane jagi kaanggen ngelanturang kehuripanne ring marcapada riantukan kadi mangkin ajeng-ajengan wantah kapikolihang mawit saking carik miwah tegal kemanten

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak sane karasayang wenten sane positif miwah negatif sane kawastanin 'rwa bhineda'.

In English:   The impact that occurred that are positive impact and negative impact that are called 'rwa bhineda'.

In Indonesian:   Dampak yang dirasakan ada dampak positif dan negatif yang kita namakan 'rwa bhineda'.

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sareng jaga kesehatan minakadi seleg nginem toya miwah mejemuh ring galah semeng.

In English:   Om Shanti Shanti Shanti Om.

In Indonesian:   Om Shanti Shanti Shanti Om

In Balinese:   Tetep semangat medagang online miwah medagang ring peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika ring pasisin alase puniki sampun cawisang titiang I Dewa prau mas madaging sarwa mule, miwah kaula katah, punika praune linggihin ngrereh ida i biang.

In English:  

In Indonesian:   Putra raja yang tertua dinamai Raden Smarajaya, adiknya dinamai Raden Jayasmara, dan yang terkecil dinamai Raden Galuh Argamanik.

In Balinese:   Ajinnyané, Dewa Rai Batuan pinaka undagi miwah pangrawit sané kajanaloka.

In English:   However, frequently there are no traces of traditional painting techniques to be found in his paintings.

In Indonesian:   Namun, jejak teknik seni lukis tradisional seringkali tidak terlihat pada lukisan-lukisannya.

In Balinese:   Oneng nyurat puisi, satua cutet miwah ésai ngawit saking SMP.

In English:   His works are published in Bali Orti (Bali Post), Bali Post, and Mediaswari (Pos Bali).

In Indonesian:   Beliau gemar menulis puisi, cerita pendek serta esai sejak SMP.

In Balinese:   Ayu Laksmi taler ngaraketang sekaa sastrawan sane mawit saking Bali sekadi Cok Sawitri, Sugi Lanus, miwah sane siosan.

In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga merangkul komunitas Sastrawan asal Bali seperti Cok Sawitri, Sugi Lanus, dll.

In Balinese:   Pesengan Ayu Laksmi nyansan kasub duk maka jayanti BRTV provinsi Bali warsa 1983 saking ketegori Trio sane kasarengin olih rakannyane Ayu Weda lan Ayu Partiwi sane mawasta “Ayu Sisters” raris ngamolihang jayanti III miwah sapisanan maka Trio sane “berpenampilan terbaik” acara BRTV tingkat Nasional.

In English:  

In Indonesian:   Seiring dengan berjalannya waktu, group beraliran World Music ini berkembang menjadi sebuah komunitas seni, anak anak muda yang kreatif yang terdiri dari : musisi, penari, teater, berbakat, berasal dari berbagai wilayah di Indonesia.

In Balinese:   Ring warsa 1995-1997 Ayu Laksmi macepuk ring sekaa band sane sampun kasub ring Bali inggih punika Tropical Transit, sane kapucukin olih Riwin, silih tunggil krama sekaa Pahama, macepuk ring band puniki Ayu Laksmi muruk dados entertainer, dane taler magenjah ring makudang gagendingan makadi jazz, latin, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Kini Ayu merasa semua penjelajahan dari panggung ke panggung telah memberinya pelajaran berharga.

In Balinese:   Djelantik Santha ngripta makudang-kudang puisi, satua cutet, miwah novél, lan sampun ngamedalang makudang-kudang cakepan marupa novél lan pupulan satua cutet.

In English:   Djelantik Santha writes many kinds of poetry, short stories, and novels, and has released a few books in the form of novels and collections of short stories.

In Indonesian:   Djelantik Santha menulis bermacam-macam puisi, cerita pendek, dan novél, dan sudah mengeluarkan beberapa buku, berupa novél dan kumpulan cerita pendek.

In Balinese:   Penggemar gendingan dangdut, rock, klasik pakardin Bach utawi Vivaldi puniki teleb rikala manyurat, dados sutradara film lan sinetron miwah teater.

In English:  

In Indonesian:   Gaya Putu menulis novel tidak berbeda jauh dengan gayanya menulis drama.

In Balinese:   Kakawian dané akéhan nganggén tema-tema mistik sakadi “léak”, lan indiké puniki prasida kapanggihin ring cakepan-cakepan dané sané mabasa Bali sekadi ring cakepan Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, miwah sané lianan.

In English:   His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.

In Indonesian:   Karyanya kebanyakan menggunakan tema-tema mistik seperti “léak”, dan itu bisa dilihat di buku- bukunya yang berbahasa Bali seperti di buku Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, dan yang lainnya.

In Balinese:   Makudang-kudang kakawian sastra Bali anyar miwah sastra Indonésia sané sampun kawedar luiré cerpén, lan novel.

In English:   Senior poet I Ketut Rida was born in Banjar Kanginan, Désa Sulang, Kecamatan Dawan, Klungkung on September 11th, 1939.

In Indonesian:   Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.

In Balinese:   Ipun taler madue hobi sepak bola miwah ngambar.

In English:  

In Indonesian:   Lain daripada itu, Nanda juga mengikuti ekstrakurikuler Nyastra Bali.

In Balinese:   Dané nyurat makudang-kudang satua cutet, puisi, ésai, geguritan, miwah prosa liris.

In English:  

In Indonesian:   Ia menulis beberapa cerita pendek, puisi, ésai, geguritan, dan prosa liris.

In Balinese:   Tiosan ring ngamicayang ajah-ajah, dane taler pinaka wartawan miwah editor lepas ring harian Denpost sane mijil ring Denpasar daweg warsa 1999.

In English:  

In Indonesian:   I Made Sujaya merupakan dosen tetap di Prodi Pendidikan Bahasa Indonesia dan Daerah (PBID), Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni (FPBS), IKIP PGRI Bali.

In Balinese:   Sasuratan dané kawedar ring makudang-kudang surat kabar minakadi Bali Post, Kompas, Suara Karya, Horison, Basis, Warta Hindu Dhrama, Sarad, miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring ngambar, dane taler makarya seni instalasi, main musik, miwah nyurat puisi.

In English:  

In Indonesian:   Selain melukis, dia juga membuat seni instalasi, bermain musik, dan menulis puisi.

In Balinese:   naenin nyarengin pameran ring Puri Lukisan, Museum Arma, Museum Neka, Griya Santrian Galellery, miwah sane siosan.

In English:  

In Indonesian:   Dia meraih penghargaan sebagai Finalis Jakarta Art Award (2008 dan 2010), Finalis UOB Painting Of The Year (2012, 2013, 2014).

In Balinese:   Dané sering nyarenging paméran kartun sareng para perupa ring Dénpasar, naanin kaundang paméran sareng Prakarti ring ARMA Muséum, Ubud, Bali Biénnalé miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang dan kartunis I Wayan Sadha lahir di Jimbaran, pada 29 Juli 1948.

In Balinese:   Dané nyurat makudang-kudang puisi mabasa Bali, satua bawak, esai basa Bali, miwah novélét mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Ia menuliskan berbagai macam puisi berbahasa Bali, cerita pendek, esai berbahasa Bali, serta novelet berbahasa Bali.

In Balinese:   Rariptan mabasa Bali miwah Indonesia minakadi puisi, gancaran, lan artikel wénten sane sampun kaunggahang ring Majalah Buratwangi, Canang Sari lan Koran Bali Post.

In English:  

In Indonesian:   Dia menulis dalam bahasa Bali dan Indonesia.

In Balinese:   Raris nganggen akeh jinah kaanggen numbas kuota mangda sida nyingakin info indik pendidikan ring media sosial lan internet raris ring Ujian Tertulis Berbasis Komputer (UTBK) sane kaanggen ngrereh kampus sane jagi kalaksanayang ring bulan Juli puniki mituduhang mangda pamiletnyane makta faceshield, hand sanitizer, masker, miwah surat kesehatan sane ngeranayang rasa inguh tur sedih ring arsa duaning rumasa pesan ngebebanin rerama napi malih ring jagat mangkin sane kabaos gumi gawat puniki meweh ngrereh pangupajiwa utamanyane ngrereh jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meweh ngrereh pangupa jiwa, PHK tan prasida kakelidin, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dados sisya ngrasayang duka pisan mawinan Ten dados masekolah, Ten dados mesadu arep lan matemu majeng ibu utawi bapak guru miwah pasawitran titiang sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing masih tegehan kuping tekén tanduk,

Jalanang swadharma sapatutné, Miwah ngrastiti bhakti,

Dumogi grubug puniki gelis padem, mangda Bali mawali trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamu inggih punika minuman tradisional Indonesia sane ngangge bebasan minakadi, jae, temulawak, kunyit, kayumanis miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tingalin tiang di Media Sosial, makejang timpal-timpal tiange sibuk madagang, ada ngadep donat, ada ngadep jukut, ada ngadep juuk , miwah ane paling ngetop ugan to, suba pasti makejang uning, bisa-bisa ane maca curhatan tiange ne milu masih ngadep.

In English:   It's nothing but a mask.

In Indonesian:   Apakah itu?

In Balinese:   Dipetenge ento inargamayang sakadi sang Lubdaka sane ngalaksanayang jagra, tiang magadang ngambar saluwir motif bunga, kupu-kupu miwah don-donan, buin mani semengne tiang langsung numas cet ring toko bangunan samping umah tiange, makejang sokasi memen tiange ane bolong-bolong tur maong malih pulas tiang apang jegeg nyelolet cara ane mulas.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Covid, Covid, Covid.

In Balinese:   Riinan saking abad 17, I GUsti Made Yasa, panguasa Brangbang saren rakyat saking etnik Bali-Hindu miwah etnik non Bali sane maagama Islam ngewangun puri utawi kraton pinaka pusering pemerintahan sane kawastanin Puri Gede Jembrana ring wewidangan Jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento I Kokokan, I Cetrung miwah kedis ane lenan pada malaib kerana takut ningehang munyine I Kidang ane gede tur keras.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya ia marah mendengar perkataan Kijang yang sombong. “Kupatuk sekali, kau pasti binasa.

In Balinese:   Para Pragina, pangrawit, serati miwah sane lianan tealer ngerasayang pakewuh indik kawentenan Virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madolan janur, slepan miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang, kawentenan punika ngicenin panglimbak sane nenten becik majeng ring guru, sisia, miwah para rerama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Karangasem kawangun antuk sejarah sane lantang saking kerajaan sane nemu jaya selanturnyane mrasidayang nyimbarang genah kerajaan kantos ka Buleleng, Jembrana miwah Lombok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian tusing nawang apa ane lakar kalaksanayang, ia ngentasin gunung miwah bukit kanti ia kenjel tur pules di gelebeg petanine.

In English:  

In Indonesian:   Karena tak tahu apa yang harus dilakukan, ia pun berkelana melintasi gunung dan bukit sampai akhirnya kelelahan dan tertidur di lumbung padi milik petani.

In Balinese:   Kebun Raya puniki inggih punika taman botani tropis sane jimbar miwah ageng ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang i raga paling ngrereh orti indik covid-19, mangda nenten keni covid-19 puniki miwah nenten dados lebihan purun sareng geringe puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kecamatan ring Kabupaten Bangli ngalingkupin makasami enceban Gunung Batur miwah sawawengkonnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet nganggen masker sayuakti parindikan sane dangan kalaksanayang, nanging katunan krama lingsir ngresepin pinungkan covid-19 miwah rumasa tawah pisan yening nganggen masker ri tatkala matetanduran di carik.

In English:  

In Indonesian:   Permasalahan menggunakan masker memang hal yang mudah dilaksanakan, tetapi ketidaktahuan warga lanjut usia memahami penyakit Covid-19 dan rasanya sangat aneh jika menggunakan masker ketika bercocok tanam di sawah.

In Balinese:   Ada makudang-kudang panglalah luung ané nibénin idup manusané ulian makejang ngoyong di jumah, luire: polusi sayan ngamedikang; kramané sayan tangar nyaga kabersihan; kramane mawali nglaksanayang upakara wiwaha, mapandes, abulan pitung dina miwah upakara ané lénan nganggon srana ané saderana; tur nyidang mapupul tekén kulawargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada makudang-kudang panglalah luung ane nibenin idup manusane ulian makejang ngoyong di jumah, luire: polusi sayan ngamedikang; kramane sayan tangar nyaga kabersihan; kramane mawali nglaksanayang upakara wiwaha, mapandes, abulan pitung dina miwah upakara ane lénan nganggon srana ane saderana; tur nyidang mapupul teken kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Itulah mengapa jika ada seseorang yang telah melakukan kontak langsung dengan orang yang sudah terjangkit Virus Corona, maka orang tersebut juga akan tertular.

In Balinese:   Jani makejang kramane maan galah mapupul, ngorta, macanda, miwah magerengan ngajak kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Wabah penyakit ini masuk ke Indonesia sejak tanggal 2 Maret 2020 dan tercatat hingga tanggal 28 April 2020 sudah ada 215 orang yang dinyatakan positif tertular Virus Corona di Bali.

In Balinese:   Akeh reramyan, woh-wohan tasak, ajeng-ajengan jaen, miwah pradesa kahyas warna-warni prasida cingakin ritatkala Galungan lan Kuningan.

In English:   A lot of beautiful things, ripen fruits, delicious cuisine and colorful villages are seen during Galungan and Kuningan.

In Indonesian:   Banyak benda yang indah, buah-buahan yang matang, masakan yang lezat dan desa-desa yang berwarna-warni terlihat kala Galungan dan Kuningan.

In Balinese:   Sakadi, ri kalaning manggihin miwah mireng anak mabebaosan nganggen basa Bali, ketahnyane anake punika majanten anak Bali utawi krama Bali utawi mawit saking Bali.

2.

In English:  

In Indonesian:   Seperti, ketika kita bertemu dan mendengar seseorang berbicara menggunakan bahasa Bali, biasanya orang tersebut merupakan orang Bali atau masyarakat dari Bali atau asal muasalnya dari Bali.

2.

In Balinese:   Lianan dados guru, dane taler nyurat puisi, cerita pendek, esai, kritik, nganggen basa Bali miwah basa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Selain menjadi guru beliau juga seorang penulis puisi, cerita pendek, esai, kritik menggunakan bahasa Bali dan bahasa Indonesia.

In Balinese:   Dane akeh ngicenin piteket-piteket majeng ring pengurus BASAbaliWiki, ngenenin indik utsaha anyar miwah kreatif ring sajeroning program-program BASAbaliWiki.

In English:  

In Indonesian:   Ketua Yayasan BASAbaliWiki, Dr.Drs.

In Balinese:   Acara sane kamanggalain olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum punika kasarengin olih para pembina miwah para pengurus Yayasan BASAbaliWiki.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini yang patut diperhatikan dalam situasi zaman saat ini.

In Balinese:   Punika sida mamargi yening tim BASAbaliWiki setata maprakanti majeng ring lembaga sosial tiosan, instansi pemerintah, miwah sekolah-sekolah sane wenten ring sajebag jagat Bali”.

In English:  

In Indonesian:   I Wayan SUardiana, M.Hum dalam sambutannya menyatakan bahwa berbagai usaha yang sudah dilaksanakan oleh tim BASAbaliWiki pada setiap divisi sudah berjalan dengan baik.
  1. Ketut Suarnaya, Facebook, Oktober 2016
  2. BASAbali software