In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Palemahan
palemahan
p2mhn/- environment; yard; land (Mider) (Noun) en
- one part of the Tri Hita Karana concept (Noun) en
- lingkungan; tanah pekarangan; ekologi (Mider) (Noun) id
- salah satu bagian dari konsep Tri Hita Karana (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Iraga patut ngupapira palemahan apang stata kedas lan lestari.
We must protect the environment so that it is always clean and sustainable.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: apang kuluk ento tusing punah lan nangiang hubungan harmonis manusa ajak palemahan, patuh teken konsep Tri Hita Karanane.
In English: So that the dog does not become extinct and awakens the harmonious relationship of humans with nature, such as the concept of Tri Hita Karana.
In Indonesian: Supaya anjing itu tidak punah dan membangkitkan hubungan harmonis manusia dengan alam, seperti konsep Tri Hita Karana.
In Balinese: Sekadi ring Bali, luu plastik punika dados pikobet ring masyarakat santukan nganggu ka asrian lingkungan utawi palemahan.
In English: The biggest environmental problem in the world is plastic waste.
In Indonesian: Masalah lingkungan terbesar di dunia adalah sampah plastik.
In Balinese: tuah iraga dadi manusa, jani iraga tuah ngidang nyaga tur ngelestariang gumine apang tetep ajeg care konsep tri hita karanane “hubungan manusia dengan alam” palemahan miwah pawongan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utamannyane parajana sane magenah ring wawidangan palemahan sane kabaos 3T(terpencil, tertinggal, terdepan), sakadi sane wenten ring wawidangan Kintamani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Palemahan jagat Baline sampun kaloktah kalintang asri tur ngulangunin.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Kacingak moderen nanging nenten ngicalang suasana lan palemahan Pura Besakih sané asri lan mataksu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadyastun wawidangan jagat Bali boya ja jimbar pisan, yening saihang ring palemahan panegara tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: minakadi paiketan sesama manuse (pawongan) paiketan mànusa lan alam (palemahan) paiketan manuse lan ida hyang widhi (parahyangan) Sané kapaiket ne abesik sareng nelianan ring paiketan punika medue pedoman hidup ngargain aspek sané wenten di sampingne Utamannyane ring bagian pawongan sané artinnyane iraga dados mànusa wajib nyaga paiketan sareng krame bali sané lianan yadiastun agamannyane mabinaan nangging yening iraga bise numbuhang rasa lolerassi sané tinggi pastika kerukunan antar umat aluh ke juju
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring palemahan masawitra wenten akeh pabinan sane irage sareng sami tepukin, imbanyane aab mepisaga ring palemahan sane akeh pabinan agama nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun pastika kahanan puniki durgame pisan ring palemahan berbangsa dan bernegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten tata cara sane irage patut kalaksanayang, inggih punika indik krama sane negakan kawentenan ring jagat sane madue palianan agama toleransi dahat penting sapunika palemahan sane rahajeng, lan dame.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basa Bali mabuat pisan ring kahuripan parajanane ring dura negara utaminnyané parajanane ring tengahing jagaté santukan prasida malajah sané anyar miwah prasida adaptasi ring palemahan sané wénten ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tat Twam asi puniki prasida kamargiang ring palemahan.
In English: The teachings of tat Twam asi can be practiced in the surrounding environment.
In Indonesian: Selain kepada manusia, ajaran ini juga dapat diimplementasikan kepada hewan dan tumbuh-tumbuhan, contohnya yaitu seperti merawat tanaman, rajin memandikan hewan peliharaan dan tidak dengan sengaja menyakiti hewan.
In Balinese: Adung maagama ring Bali liyanan nampek saking kerjasama antar kelompok agama ngelaksanayang masalah sosial (pawongan) lan lingkungan (palemahan).
In English: Religious harmony in Bali can also be seen in the form of cooperation between religious groups in addressing social and environmental problems.
In Indonesian: Kerukunan beragama di Bali juga dapat dilihat dalam bentuk kerjasama antar kelompok agama dalam mengatasi permasalahan sosial dan lingkungan.
In Balinese: Tri Hita Karana inggih punika telung penyebab sane ngawinang irage nemu bagia, sane nyidayang irage sareng sami laksanayang antuk paiketan sane becik tekening Ida Sang Hyang Widhi ( Prahyangan ), Tekening sesama jatma manusa ( Pawongan ) , taler tekening alam utawi genah irage sareng sami maurip ( palemahan ).
In English: Tri Hita Karana are the three causes for the creation of happiness, which can be carried out by having good relations with Ida Sang Hyang Widhi Wasa or God Almighty (prahyangan), fellow human beings (Pawongan), and with nature (palemahan).
In Indonesian: Tri Hita Karana merupakan tiga penyebab terciptanya kebahagiaan,yang dapat di jalankan dengan melakukan hubungan baik dengan Ida Sang Hyang Widdhi Wasa atau Than Yang Maha Esa ( prahyangan ), sesaman manusia ( Pawongan ), dan dengan alam ( palemahan ).
In Balinese: Akeh perubahan sane sampun wenten rumasuk ring palemahan angga soang-soang, palemahan para jana ring Bali.
In English: Many changes have occurred, including in our own environment, the environment of the Balinese people.
In Indonesian: Banyak perubahan telah terjadi, termasuk di lingkungan kita sendiri, lingkungan masyarakat Bali.
In Balinese: BASAbali Wiki wantah platform digital ane bisa nuldulang krama Baline apang nyak ngukuhin basa, budaya, lan palemahan baan panglimbak internet.
In English:
In Indonesian: Saya misalnya, sangat tertarik dengan isu lingkungan, maka saya dapat memanfaatkan rak “Ayo Hijaukan Lingkungan” untuk mengemukakan pendapat, kritik, dan pemikiran saya mengenai isu-isu lingkungan, terutama perihal manajemen sampah.
In Balinese: Sadurung katutup genah wisatane Pak Makdi sareng timpal-timpalnyane ngaresikin palemahan sane kaanggen genah wisata berkudane puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali prasida dados pamucuk panglimbak teknologi lan inovasi ring widang pariwisata lan palemahan, antuk ngelimbakang komunitas lan ekosistem inovasi sane becik.
In English: In conclusion, Bali has great potential for the future in both the tourism and education sectors.
In Indonesian: Selain itu, Bali dapat mempromosikan pariwisata alternatif seperti agroturisme dan ekowisata untuk meningkatkan keanekaragaman atraksi wisata dan memberikan manfaat ekonomi yang lebih luas bagi masyarakat Bali.
In Balinese: Bali wantah tongos destinasi wisata ane demenanga teken wisatawan mancanegara utawi uli lokal ane makada kaasrian palemahan baline.
In English: Bali is a tourist destination that is favored by foreign and domestic tourists because of its beauty.
In Indonesian: Bali merupakan tempat destinasi wisata yang disukai oleh wisatawan mancanegara maupun domestik karena keindahannya.
In Balinese: Madasar antuk punika, makudang-kudang pidabdab sané prasida kamargiang olih pemerintah sajeroning nangiang pariwisata Baliné mangkin kantos kapungkur wekas minakadi: 1.Ngamargiang becik prokes CHSE, minakadi protokol kesehatan sane kadasarin antuk Cleanliness, Health, Safety, Environment (CHSE), inggih punika nguratiang becik indik karesikan, kesehatan, katreptian wewidangan rauhing ring kalestarian palemahan genah wisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika silih sinunggil pulo sane sampun kasub ka dura negara, punika sangkaning kasrian palemahan jagat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida utaminnyané ngelingin indik sampah plastik, sané nénten gelis dekompos miwah ngrusak palemahan.
In English: He mainly complained about plastic waste, which is not easy to decompose and damage the environment.Smith is just one of many foreign tourists who are concerned about Bali's garbage problem.
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptian krama Bali lan tiang inggih punika pariwisata Bali ngalestariang budaya Bali, ngalestariang palemahan Bali, lan nguripang krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para krama Hindu Bali ngrasraddha antuk konsep Tri Hita Karana punika 3 cara sané patut kalaksanayang anggén ngamolihang kabagiaan, kaping untat ring nampekang ida dane soang - soang kahadapan Ida Sang Hyang Widhi Wasa sekadi Sang Pencipta (Parhyangan), tresnakasihin utawi asah asih asuh sepatehne iraga sareng sami dados jadma (Pawongan), lan prasida ngempu wewidangan utawi makhluk sane lianan kakaryanin olih kehendak Ida Sang Hyang Widhi Wasa (Palemahan).
In English: The target of domestic and foreign tourists to visit, of course there are many things that attract tourists to visit and even vacation on the island of Bali, starting from culinary delights, beautiful views of tourist attractions on the island of Bali that are soothing to the eye, and among others, due to traditional traditions and art.
In Indonesian: Incaran parawisatawan domestik maupun mancanegara untuk dikunjungi, pastinya banyak hal yang menjadi daya tarik wisatawan untuk mengunjungi bahkan berlibur ke Pulau Bali, dimulai dari kenikmatan kulinernya, pemandangan indah pada tempat wisata di Pulau Bali yang menyejukkan mata, dan diantara lainnya adalah karena tradisi adat serta seni budaya yang masih dijunjung tinggi oleh masyarakat Bali karena kepercayaan Agama Hindu dengan ketakwaan yang tinggi terhadap Ida Sang Hyang Widhi, ajaran Kitab Suci Weda, serta para leluhur.
In Balinese: Malarapan ngelestariang palemahan jagat Bali lan budaya Bali sane unik, pulo Bali prasida nudut kayun wisatawan rauh ka Bali.
In English: By presenting the beauty of nature and the uniqueness of local culture, Bali Island is able to attract millions of tourists every year.
In Indonesian: Dengan menyuguhkan keindahan alam dan keunikan budaya lokal, Pulau Bali mampu untuk menarik jutaan wisatawan setiap tahunnya.
In Balinese: Manut dresta, niki maarti ngawaliang raremahan prani mantuka ring palemahan.
In English: Traditionally, this is a procession of returning organic substances to nature.
In Indonesian: Secara tradisi, ini adalah prosesi mengembalikan unsur organik kepada alam.
In Balinese: Panglimbak Parhyangan, Pawongan, miwah Palemahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring terminologi krama Hindu, puniki kawujudang ring tigang unsur, sane kabaos parhyangan, pawongan, miwah palemahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening iraga nenten nguratiang palemahan puniki, pacang wénten pikobet palemahan miwah gering sane mawasta “Demam Berdarah Dengue”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baligrafi puniki mapatitid palemahan utawi pelestarian lingkungan.
In English: This baligraphy has the theme of preservation of the environment.
In Indonesian: Baligrafi ini bertemakan palemahan atau pelestarian lingkungan.
In Balinese: Yening selehin luu punika prasida mabuatang ketaksuan palemahane sayan rered, yening sampun rered pastika i raga mayus ngrastiti karana genah sane nenten becik, asapunika taler turis'e mayus malancaran ke Bali karana palemahan Bali nenten kantun asri.
In English: Of course there are many ceremonies or works that have been carried out by the Balinese.
In Indonesian: Jika dilihat sampah tersebut bisa membuat Taksu yang ada di Bali lama kelamaan akan punah, jika sudah punah pastinya kita sebagai masyarakat Bali akan malas untuk melaksanakan persembahyangan Karena tempatnya yang tidak bagus, begitupun halnya dengan turis asing akan malas berlibur ke Bali karena keadaan lingkungan Bali yang tidak lagi Asri.
In Balinese: TAKTIK inggih punika Tabanan Anti Sampah Plastik. Minakadinipun ngalaksanayang penghijauan, ngupapira palemahan Bali mangda setata asri, miwah wusan ngusak asik palemahan jagate utawi ngusak alam iragane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane ngametuang parindikan puniki nenten ja wenten tios wantah sangkanin kawentenan palemahan jagate utawi alam sane sampun nenten lestari malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sami ngangge sarana ramah lingkungan, mangda sejeroning ngaturang upakara nglaksanayang pamujaan majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, irage masih ngupapira jagat utawi palemahan jagat Bali magda lestari, hijau miwah resik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Palemahan ring wewidangan candi taler kantun asri, wenten akeh klebutan sane toyannyane membah ka tukad cahi ring teben.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patut ke iraga Dados jadma ngrusak palemahan segara iragane?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut nyane rasa eling krama majeng karesekin palemahan gumanti ipun luu kantun kirang pisan saha kantos mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: tiang harap pemerintah kota denpasar mresidayang icening genah sane lebih luas sareng palemahan tertutup.
In English: I hope the Denpasar city government can provide a wider place with a closed room.
In Indonesian: saya harap pemerintah kota denpasar bisa menyediakan tempat yang lebih luas dengan ruangan tertutup.
In Balinese: Katarka palemahané irika sampun kagenahin lintangan ring kalih tali warsa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Kertalangu wenten duk warsa 2005 sane ngutamaning citta desa sane nemu santi, kabudayan miwah urip ring palemahan asri majeng makasami krama ring jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Carik sane jimbar miwah angin sane seger ngawinang para turise seneng ring kalanguan palemahan sane marupa carik maundag-undagan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utsaha nglestariang palemahan prasida kamargiang antuk ngwatesin akéhnyané pangunjung, ngirangin kawigunan plastik sané kaanggén apisan, miwah nglimbakang pariwisata sané madasar antuk kaweruhan lokal.
In English: During this time, Bali has become a sustainable tourism destination that promotes natural beauty, culture, and well-being.
In Indonesian: Membangun Bali Sebagai Destinasi Wisata Berkelanjutan
In Balinese: Antuk ngwangun Bali pinaka destinasi wisata sane nglimbak, patut kamargiang makudang-kudang utsaha minakadi miara kelestarian palemahan, nincapang kualitas infrastruktur miwah layanan publik, lan nincapang budaya miwah seni Bali.
In English: It's time to be loud, it's the best place to visit Bali, and the local people are silent on the other side.
In Indonesian: Pemerintah dan pengusaha pariwisata dapat memberikan kesempatan kerja dan pengembangan keterampilan kepada masyarakat setempat serta mempromosikan produk-produk lokal untuk meningkatkan kesejahteraan ekonomi mereka.
In Balinese: Nincapang ring sejeroning pikayunan sane kreatif punika taler nincapang rasa tresna sih iraga ring palemahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anut ring aturan pamerintah, anut ring uger-uger macelep tur pesu ka palemahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil nyane sane sayan kasenengin olih para wisatawane inggih punika akomodasi sane ngulangenin, trepti lan ngaleganin, ngutamiang kalestarian palemahan, ngadohin kakosekan ritepengan pandemi Covid-19.
In English: One of the things that area trend for tourists is to choose attractive, safe and comfortable accommodation, return to nature, and avoid large crowds during the Covid-19 pandemic.
In Indonesian: Salah satu hal yang menjadi tren bagi wisatawan adalah memilih akomodasi yang menarik, aman dan nyaman, kembali ke alam, dan menghindari keramaian yang besar selama pandemi Covid-19.
In Balinese: Dual capital utawi ibu kota ganda inggih punika sistem kalih ibu kota sane kamargiang daweg kadatuan Bali kuno sane matetujon nglestariang palemahan.
In English: Dual capital is a system of two capitals that was implemented in ancient Bali for sustainable environmental development.
In Indonesian: Dual capital adalah sistem dua ibu kota yang telah diterapkan pada zaman Bali kuno untuk pembangunan lingkungan berkelanjutan.
In Balinese: Luh Ayu Manik Mas inggih punika prawira stri Bali sane rumaksa palemahan.
In English: Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.
In Indonesian: Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.
In Balinese: Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali
Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné
Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.In English: Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.
In Indonesian: Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.
In Balinese: Ring galah sapisanan, dane sareng prakantin dane sampun mayasa ngresikin palemahan Gianyar.
In English: At the same time, he and his friends have contributed to cleaning up the Gianyar environment.
In Indonesian: Pada saat yang sama, dia bersama kawan-kawannya telah berjasa membersihkan lingkungan Gianyar.
In Balinese: Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning punika , ngawit mangkin irage krungu antuk palemahan iragene mangde jagad Baline tetep asrian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Piteket sané wénten ring punggelan pupuh punika, Ida mautsaha ngicénin pawarah-warah mangdané krama sami satata éling tekéning raga, antuk satata ngajeng-ajengan sané bersih taler séhat, prasida nerapang kabersihan antuk ngedasang palemahan utamannyané ring jero soang-soang, miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Magama,sami Jadmane meduwe Agama sane Manut Keyakinan soang soang.Nenten ye siki kalih kemanten wenten Agama,sakewanten mategep pisan wenten.Mawit saking akeh wenten umat magama punika,Adung sareng Umat magama punika mangda prasida Kelaksanayang mangdene nenten Wenten palas utawi perpecah belahan ring sajeroning umat maagama,Sapunapi tata cara nguripang adung maagama punika?Ring sajeroning Palemahan/lingkungan magenah Yakti sampun wenten Umat magama siosan,Irika raris Patut irage sareng sami hormat menghormati,ngiring mesawitra sane becik,nenten saling cacad,melarapan antuk budaya.Wantah Sampun muduwe acara ring silih sinunggil umat magama puniki,umat magama siosan katurin Nyolahang budaya punika ring genah acara punika,nenten Ye punika kemanten,sakewanten taler Katuran Majengan utawi megibung miwah sane siosan,sane prasida Ngerumaketang adung Magama.
In English: Religion, everyone has a religion that is adhered to according to their respective beliefs.
In Indonesian: Beragama,semua orang memiliki agama yang dianut yang sesuai kepercayaannya masing masing.Tidak hanya Satu Atau Dua saja ada Agama,tetapi Beragam Sekali ada.Dari banyaknya ada umat beragama tersebut,Kerukunan umat beragama harus dilaksanakan supaya tidak ada perpecah belahan di setiap umat beragama,Bagaimana cara Menumbuhkan kerukunan Umat beragama Itu sendiri?Disetiap Lingkungan tempat tinggal Tentunya ada umat beragama Lain,disanalah Kita Patut saling Hormat menghormati,Mari Bersahabat yang baik,tidak saling hina dengan cara Budaya atau.Dimana saat sudah ada acara di salah satu umat beragama itu,umat beragama lain disuruh atau dipersilahkan mementaskan budaya atau tradisi ditempat acara tersebut,Tidak hanya itu saja, tetapi juga disuguhkan makan makan atau megibung dan lain lain yang mampu mempereratkan kerukunan umat beragama.
In Balinese: Ring masyarakat Hindu puniki di wujudkan ring tigang unsur utawi, Parhyangan, Pawongan, lan Palemahan. 1.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi ring Bali sane jagi rauh, para janane sane wenten ring Bali prasida ngajegang palemahan mangda setata becik mangda budaya sareng karya-karyane tetep lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging saling madue, saling ngajiang lan saling tresnain pacang ngawetuang iraga sareng sami, ngwangun kepribadian lan harmonisasi ring makasami palemahan kahuripan, sane pamuputnyane prasida ngawetuang negara sane kuat madasar antuk sila Ketuhanan Yang Maha Esa.
In English: But having each other, respecting and loving each other will unite us, shape personality and harmony in all lines of life, which will ultimately be able to create a strong nation based on the precepts of Belief in One Almighty God.
In Indonesian: Namun saling memiliki, saling menghargai dan saling mencintai akan menyatukan kita, membentuk kepribadian dan keharmonisasi disegala lini kehidupan, yang pada akhirnya mampu menciptakan negara yang kuat berlandaskan sila Ketuhanan Yang Maha Esa.
In Balinese: Punika mawinan sajeroning kahuripan sosial, iraga patut saling asah asih ring parajanane, santukan iraga pacang ngamolihang dampak sane becik ring angga sarira lan palemahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk ngutamayang pelestarian palemahan, pendidikan miwah kesehatan, miwah pemberdayaan ekonomi lokal, iraga prasida ngwantu ngawangun masa depan sané becik miwah lestari antuk Bali miwah kramanyané.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pariwisata inggih punika silih tunggil pangupa jiwa utama krama Bali, nanging panglimbak industri puniki patut katitenin becik mangda prasida ngirangin dampak negatif ring palemahan miwah budaya lokal.
In English: Establishing cooperatives and providing training and support for small and medium-sized enterprises can help the Balinese community harness the potential of the local economy and reduce dependence on the tourism sector.
In Indonesian: Masyarakat Bali harus merasa bahwa mereka memiliki suara dan kontrol atas masa depan pulau mereka.
In Balinese: Nengahang ka ajeng, Bali ngarepin tantangan ageng sajeroning ngajegang keunikan budaya miwah palemahan fisiknyane, taler nincapang kahuripan miwah kualitas kahuripan kramane.
In English: Secondly, improving access to education and healthcare is crucial for enhancing the quality of life.
In Indonesian: Ketiga, pemberdayaan ekonomi lokal dan diversifikasi sektor ekonomi juga penting.
In Balinese: Tri Hita Karana kakepah dados 3 inggih punika Parahyangan, Pawongan, miwah Palemahan san soang-soang madu arti inggih punika: 1.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring album Svara semesta Ayu Laksmi nagingin antuk genre World Musik, taler madasar antuk unteng pawongan, palemahan lan parahyangan, sasuratan-sasuratan saking gendingan Ayu Laksmi ring album Svara Semesta kasurat ring limang basa inggih punika: Sanskrit, Kawi, Bali, Indonesia, Inggris.
In English: Ayu returned to Bali in 1992 to continue her studies at the Faculty of Law, Udayana University, and graduated as a Law Degree in 1993
In Indonesian: Ayu kembali hijrah ke Bali pada tahun 1992 guna melanjutkan kuliah di Fakultas Hukum Universitas Udayana, dan lulus sebagai Sarjana Hukum pada tahun 1993.
In Balinese: Potretan dane akehan indik budaya tur pemandangan sane ngulangunin, krana mamotret budayane punike dane ngamolihang malila cita tur nglimurang manah tur macecingak sareng mlajahin budaya-budaya Baline sane akeh tur nglangunin samaliha mangda sayan uning ring budaya Indonesia lan palemahan Indonesia.
In English: I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.
In Indonesian: I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.
In Balinese: Bakti ring palemahan inggih punika silih tunggil bakti marga panglisire ring Bali ring sajeroning urip, samaliha pinaka jalaran kalepasan.
In English: SAGARAGIRI comes from the word Sagara/Segara which means sea and Giri which means mountain.
In Indonesian: SAGARAGIRI berasal dari kata Sagara/Segara yang berarti laut dan Giri yang berarti gunung.
In Balinese: Punika mawinan iraga patut luwih urati ring palemahan, lan ngajak para krama Bali mangda tetep ngajegang budaya Bali mangda bersih, asri, lan becik ring paningalan antuk ngamargiang kebersihan, ngirangin sampah, lan ngicalang sampah ring genahnyane mangda wisatawan prasida rauh nyingakin kaindahan Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Care jujur, bijaksana, dueg, tetap pendirian, mengutamakan kepentingan umum daripada kepentingan golongan, peduli teken palemahan, creative, pokone seken seken nyalanang swadarmane ye dadi pemimpin, manutin tutur agama lan pancasila.
In English:
In Indonesian: Seperti jujur, bijaksana, cerdas, tetap pendirian, mengutamakan kepentingan umum dari pada kepentingan pribadi atau golongan, peduli dengan lingkungan, kreatif, pokoknya selalu menjalankan kewajibanya menjadi pemimpin sesuai dengan tutur agama dan pancasila.
In Balinese: Kawentenan adat, seni, palemahan lan budaya ring Bali sampun kaloktah ring dura Negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler ngantos ring Desa Adat kedadosang Desa Wisata sangkaning keasrian Parhiangan, lan Palemahan ring Bali, lan nenten katinggal kemajuan teknologi sampun akeh kawentenan nyane ring Desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sajaba punika,para yowaana mangde nincepang kreativitas antuk nyarengin prikrama budaya, upakara ring desa, pinaka jalaran ngrajegang adat isiadat,ngidang kebersian mangde ajeg palemahan baline, lan sane paling penting mangda saling mengormati ring kewentenan kaberagaman mangdesida briuk sakempul, saling asah asih lan asuh manyama braya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane ngawinang pulau Baline kaparinama asapunika tur kasenengin olih para janane boyaja tios, punika santukan keasrian palemahan pulau Baline, katuku malih antuk seni lan budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baligrafi puniki mapatitis palemahan utawi pelestarian lingkungan.
In English: This baligraphy has the theme of preservation of the environment.
In Indonesian: Baligrafi ini bertemakan palemahan atau pelestarian lingkungan.
In Balinese: Silih tunggilnyane malarapan antuk mawali ka alam duaning iraga ring Bali madue palemahan sane subur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Miwah palemahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring terminologi krama Hindu, puniki kawujudang ring tigang unsur, sane kabaos parhyangan, pawongan, miwah palemahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pasih Kuta inggih punika pasih sane becik.Ring pasih Kuta, iraga prasida nyingakin suryané surup,lan palemahan irika taler kedas.Punika mawinan, iraga pinaka yowana patut nglestariang kebersihan pasih Kuta mangda tetep resik lan becik.Nénten ja wantah pasih Kuta kémanten, iraga taler patut miara palemahan ring dija ja iraga magenah.Duaning punika, ngiring iraga nglestariang Pulau Bali mangda tetep lestari lan indah.
In English: kuta beach is a very beautiful beach.
In Indonesian: pantai kuta adalah pantai yang sangat indah.di pantai kuta kita dapat melihat matahari terbenam,dan lingkungan disana sangat bersih.oleh karena itu kita sebagai anak muda harus menjaga kebersihan pantai kuta agar tetap bersih dan indah.tidak hanya pantai kuta,kita juga harus menjaga lingkungan dimana pun kita berada.ayoo kita jaga lingkungan dibali agar tetap lestari.
In Balinese: Yening upacara nenten kasarengin antuk pangajahan karakter sane madasar antuk kalestarian palemahan, prati sentanane nenten pacang ngresep napi kasujatian anake patut nglestariang wewengkon palemahan.
In English: This ceremony is usually performed on the full moon’s day of Kapat (October-November) or Kedasa (March-April).
In Indonesian: Apabila suatu ritual tidak dibarengi dengan pendidikan karakter yang berbasis lingkungan hidup, maka generasi selanjutnya tidak akan memahami makna pelestarian alam.
In Balinese: Baligrafi puniki mapatitis palemahan utawi pelestraian lingkungan antuk wangun buana, taru, miwah tangan manusa.
In English: This baligraphy has the theme of preservation of the environment with the shape of the earth, trees and human hands.
In Indonesian: Baligrafi ini bertemakan palemahan atau pelestarian lingkungan dengan bentuk bumi, pohon, dan tangan manusia.
In Balinese: Palemahan pacang kacau yening nenten wenten keraketan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan, iraga patut nglimbakang sikap adung ring palemahan iraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk ngwangun pulau pariwisata, kaaptiang iraga dados krama lan wisatawan mangda tetep miara alam, palemahan lan budaya Bali mangda tetep lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda pariwisata majalan nanging nenten ngusik palemahan utawi kahuripan masyarakat silih sinunggil sane becik iraga makasami karyanin inggih punika wisata sane berbasis ekologi utawi palemahan (lingkungan) dalam bentuk ekowisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Subak masih me filosofi Tri Hita Karana, contoh ne Parahyangan pemujaan di pura Subak, Pawongan organisasi ane ngatur sistem irigasi Subak, Palemahan gelah tanah atau wilayah di setiap Subak.
In English:
In Indonesian: Subak juga berfilosofi Tri Hita Karana, contohnya Parahyangan pemujaan di pura subak, Pawongan organisasi yang mengatur sistem irigasi subak, lan Palemahan kepemilikan tanah atau wilayah di setiap subak.
In Balinese: Antuk ngawigunayang kasugihan alam miwah budaya Bali, Bali Green Village mautsaha makarya palemahan sané lestari miwah manut ring prinsip ekologi.
In English:
In Indonesian: Saat ini, Bali menghadapi tantangan serius dalam hal kelestarian lingkungan, seperti peningkatan polusi dan kerusakan ekosistem.
In Balinese: Bali sampun kasub ring duranegara seantukan keasrian palemahan miwah budayannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama Bali sami mangda jengah nyage palemahan soang-soang antuk nyarengin memberantas leluhu(sampah) plastik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana ento patut iraga ajak makejang nyaga palemahan Bali nincapang SDM masyarakat Bali Apang Bali sayan luih di masa depan.
In English:
In Indonesian: Saya ambil contoh pendidikan mata kuliah Kriminologi, di Indonesia mata kuliah tersebut masih sangat jarang ditemukan, walau termasuk sangat diperlukan oleh warga-warganya.
In Balinese: Punika manten ring Tri Hita Karana sane dados dasar parilaksana jadma Baline inggih punika Palemahan, Pawongan, lan Parahyangan.
In English:
In Indonesian: Sungguh sangat bertentangan dengan citra dan norma baik yang ada di Bali.
In Balinese: sane kaloktah keasrian jangat miwah palemahan nyane.
In English:
In Indonesian: Hasrat dan nafsu menjadi hal yang utama, pelecehan merupakan hal yang biasa.
In Balinese: Sampah punika sayan nincap santukan iraga nenten pisan peduli ring palemahan.
In English:
In Indonesian: Sampah menumpuk karena murahnya rasa peduli kita sebagai masyarakat dengan lingkungan sekitar.
In Balinese: Ida ngaptiang mangda parajanane ring Bali utaminnyane ring Jembrana, mangda sayan eling ring kawentenan palemahan utaminnyane saluran irigasi ring wewidangan sane nampek sane macet antuk sampah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nike mawinan iraga krama bali patut ngejaga kelestarian palemahan mangda palemahan asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apa iraga dadi yowana Bali lakar ngelantas tusing rungu tekening palemahan pedidi?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan Bali kaloktah maduwe palemahan sane dahat ngulangunin tur adat lan budaya sane unik lan kelestariang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan, kasugihan alam miwah budaya sané kadruénang olih Bali mabuat pisan anggén miara palemahan mangda prasida lestari.
In English:
In Indonesian: Oleh karena hal itu, kekayaan alam dan budaya yang dimiliki oleh Bali sangat penting untuk menjaga lingkungan agar tetap lestari.
In Balinese: Pawongan inggih punika pasewitran sane kawangun marep ring nyama braya utawi para jana sami melarapan antuk saling asih asah lan asuh.Raris sane kaping tiga ingih punika palemahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Palemahan inggih punika pasewitran sane kalaksanayang marep ring jagate genah iraga sareng sami maurip.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wit saking Punika raris wastan Patih Ularan maubah wastan dados Ki Lampor miwah ngurang lampah kaicain tanah utawi genah ring Den Bukit palemahan Buleleng.
In English:
In Indonesian:
Root
Other forms of "lemah"
sunrise
daytime; to distinguish it from night time (petengne), real world; real nature
all day long and every day
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
environment; yard land
Indonesian
lingkungan; tanah pekarangan
Origin
—