Yening

eyn&
  • if; when; in case (Alus mider) (Conjunction)
Andap
yen; lamun
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
yening
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wisnu: Oh, becik pisan! Yéning Ayu madué galah, ngiring simpang ring studion tiangé. Ayu: Nggih, suksma.
[example 1]
Wisnu: Oh that's great! If you have time, please come visit my studio (Lit. If Ayu has time, please come visit my studio). Ayu: Yes, thank you.

Yening ampun di Desa Susut Kaja..Drika wenten pertigaan malih.
[example 2]
When you get to Susut Kaja village...there will be another intersection.

Punapi yéning ring Anggarane jam siki tengai? Wisnu: Nggih durusang. Yaning jagi mrika, dados nganggén taksi.
[example 3]
How about next Tuesday at one o’ clock midday? Wisnu: Yes, that's fine. If you decided to go there, you can take a taxi.

Yening maosang indik puputan Badung, nenten prasida kalempasang ring Ida I Gusti Ngurah Made Agung, pinaka niti utawi raja Badung daweg punika. Ida sane ketah kauningin Cokorda Denpasar utawi Cokorda Mantuk Ring Rana inggih punika sang sane ngenter payudan, mabela pati tur nindihin jagat Badunge nglawan pasukan Blanda. Ida taler ngawi makudang-kudang kakawian sakadi Geguritan Loda, Niti Raja Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara miwah sane lianan.
When talking about puputan Badung, it cannot be separated from the figure of I Gusti Ngurah Made Agung, the figure of the king of Badung at that time. He is also known as Cokorda Denpasar or Cokorda Mantuk Ring Rana, a figure who led the war, defending the land of Badung against Dutch troops. He also authored a number of literary works such as Geguritan Loda, Niti Raja Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara and others.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "When talking about puputan Badung, it cannot be separated from the figure of I Gusti Ngurah Made Agung, the figure of the king of Badung at that time. He is also known as Cokorda Denpasar or Cokorda Mantuk Ring Rana, a figure who led the war, defending the land of Badung against Dutch troops. He also authored a number of literary works such as Geguritan Loda, Niti Raja Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara and others." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring jumah titiang dados berkreasi lan tenang yening berinovasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin yening peteng engsek keneh tiange sebilang ningehang berita di radio, ngancan makelo ngancan liu anake sane positif corona,ento ngaenang tiang jejeh yening pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dadosne yening iraga ngwacen buku, prasida sampun maplesiran ka dura negara sakadi sane wenten ring carita puniki.

In English:   they were like statues.

In Indonesian:   I Wayan dan I Made ingin berteriak keluar.

In Balinese:   Cutetnyane piteket sane prasida kaambil ring cakepan puniki inggih punika ‘Yening iraga dados manusa mauirip ring jagate puniki, sajeroning ngawantu jadma sane lianan nenten wantah prasida nganggen arta brana nanging dados nganggen widya pangweruhan turmaning rikala dados jadma mangda mautsaha anteng sajeroning ngwacen cakepan mangda widya pangweruhane ngancan ngalimbak”.

In English:   but their lips were sealed shut and they couldn't speak.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, iraga patut uning yening Virus Covid-19 durung ja ical.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun sudah ada kerenggangan dalam beraktivitas, tapi kita haru tetap waspada dan menjaga diri dengan tetap melakukan protokol kesehatan.

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma ping banget sampun mace curhatan tiang niki, ampura yening wenten bahasa sane kirang.

In English:   In this new normal period I am waiting for the release of the online exam schedule.

In Indonesian:   Pada masa new normal ini saya menunggu keluarnya jadwal ujian online.

In Balinese:   Yening ring awuku wenten rahina Tumpek (cingakin entri “Tumpek Landep” utawi nem soroh Tumpek sane lianan), rahina Anggara Kliwon rauh ring wuku kaping kalih sawusan wuku matumpek.

In English:   If in one week there is a Tumpek day (see the entry "Tumpek Landep" or six other types of Tumpek days), then Anggara kliwon day falls in the second week after the week of the tumpek.

In Indonesian:   Jika dalam satu minggu terdapat sebuah hari Tumpek (lihat entri “Tumpek Landep” atau enam jenis hari Tumpek lainnya), maka hari Anggara kliwon jatuh di minggu kedua setelah minggu tumpek.

In Balinese:   Makakalih reraman dané mawit saking Spanyol, nika mawinan Blanco sanget percaya yening dané kaiket antuk geografis lan spiritual ring Miro lan Salvador Dali.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Dikelilingi kebun bersemi, sawah dan pohon beringin merindangi pura keluarganya, Antonia blanco menciptakan realita baru untuk dirinya.

In Balinese:   Kewanten, yening kadadosang rujukan sejarah, kakawin puniki tan anut duaning akeh satuannyane kamodifikasi.

In English:   In 1019-1042 A.D., the story of this ascetic Arjuna was translated and written in the form of ancient Javanese kakawin by Mpu Kanwa.

In Indonesian:   Namun demikian, sebagai rujukan sejarah, kakawin ini tidak kredibel karena banyak bagiannya dimodifikasi.

In Balinese:   Punika sida mamargi yening tim BASAbaliWiki setata maprakanti majeng ring lembaga sosial tiosan, instansi pemerintah, miwah sekolah-sekolah sane wenten ring sajebag jagat Bali”.

In English:  

In Indonesian:   I Wayan SUardiana, M.Hum dalam sambutannya menyatakan bahwa berbagai usaha yang sudah dilaksanakan oleh tim BASAbaliWiki pada setiap divisi sudah berjalan dengan baik.

In Balinese:   Sampu nyandang katah objek wisata ring Kabupaten Badung sane ngulangunin yening kalalinin, minakadi pasisi Kuta Bali, pasisi Dreamland, pasisi Batubalong sane madue pemandangan eksotis, genah perkemahan Dukuh sane pinaka paninggalan saking Kerajaan Mengwi miwah akeh sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roby Septiadi pinaka kepala Kepolisian Badung ngandika yening penegak hokum patut nyarengin petugas gugus tugas COVID-19 nglaksanayang pencegahan, miwah mikeling parajanane mangda eling ring wewaran sane kasobiahang saking pamerentah. “Parikrama puniki kalaksanayang mangda prasida nincapang rasa waswas parajanane, kaangen tapel celuluk puniki pacang ngarereh uratian parajanane mangda miragi informasi sane kasobiahang.” Roby Ipun taler nyobiahang mangdane parajana nenten ja mantuk ka panepi siringutawi pulang kampung, mikelingin mangda satata nganggen masker, miwah nguningayang indik protocol kesehatan sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring video puniki wenten sane matiosan minab sakadi, makehan kesuna utawi makehan cekuhne.

In English:  

In Indonesian:   Kalau pun di sini ada perbedaan, boleh lihat bawang putihnya, boleh lihat kencurnya.

In Balinese:   Yening bapa olas nuduk tiang, tiang majanji lakar nulungin bapa ngalih be!” Narajana ngisinin pangidihne i kedis belibis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tiang sebet, tiang setata ngambar bianglalah.

In English:   If I'm sad, I draw a rainbow.

In Indonesian:   Jika aku sedih, aku menggambar pelangi.

In Balinese:   Sang Prabu Jenggalasila ngelah rasa jejeh, yening panjak-panjak idane nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.

In English:   This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.

In Balinese:   Yening jejeh padidian jumah apang nengil tur ngancing jelanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa nyambatang yening ngentungang manik yeh dadi blabar, ngentungang manik api, saluir entungina dadi puun, manik angine dadi angina baret.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   setata nganggen masker yening pacang malelungan, wasuh tangan nganggen sabun, tur ngiring sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi ida nuntun i raga sareng sami gumanti ngamolihang karahayuan jagat pamekas ring bali.

In English:   This is due to the spread from abroad to Indonesia.

In Indonesian:   Ini disebabkan karena adanya penyebaran dari luar negeri ke Indonesia.

In Balinese:   Sebet yening tuturang...kawentenan grubug agung utawi virus Corona sane ngawinang kabrebehan gumine sekadi mangkin....

In English:  

In Indonesian:   Sedih jika diceritakan …saat pandemi besar atau virus corona melanda mengakibatkan kekacauan di seluruh dunia saat ini …semua orang kehilangan pekerjaan , kehilangan penghasilan , dan seolah olah kehilangan nafas karena virus ini Seperti cemer ikang bhuana dunia saat ini karena virus corona ini.

In Balinese:   Ia suba ningeh orta yening I Cicing Alas beburon daya tur demen nguluk-nguluk.

In English:  

In Indonesian:   Moncongku yang terlalu besar tidak muat di mulutmu.

In Balinese:   Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas.

“Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Yening paduka betari ledang, titiang mapinunas mangda dados manusa.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing terkejut saat Dewi Durga menampakkan diri.

In Balinese:   Krana yening mekeneh sukses ento manut ring praragan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja mula mrana ene ngranang iraga takut, nanging yening iraga nyak nolih lan nyemak sisi ane luunga, pasti iraga tusing mrasa liunan kena dampak jelek (karugian).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage mase harus inget teken aturan pemerintah yening jagi ke pura miwah jadi ke tongos keramaian harus ngangge masker, krana nike bise memutus rantai penyebaran virus corona ne punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening i balang ngorahang kecogang, Nanging i empas ngorhang gerayangang,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening i bendega ngorahang entungang kelebang, Nanging i undagi ngorang pasang adengang,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening suba beneh baan ngolah, sinah daki nika presida ngemetuang buah sane manis.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah tepat kita mengolah, hasil kotor itu akan memberikan hasil yang baik.

In Balinese:   Yening titiang sampun makaon, sampunang I Dewa kari malinggih iriki, merika rereh biang I Dewana.

In English:  

In Indonesian:   I Dukuh Sakti amat sayang kepada anak-anak kecil ini.

In Balinese:   Maliha titiang ngaturin I Dewa lalang akatih miwah gadung apaksi, gunanipun, yening I Dewa mayuda, yen makayun negul musuh, punika gadunge anggen, yen makayun mademang, lalange anggen.” Suud matur keto, lantas I Dukuh moktah.

In English:  

In Indonesian:   Setelah anak-anak itu dewasa pada suatu malam Dukuh Sakti berkata kepada mereka, “Tuanku Raden Mantri dan Tuanku Raden Galuh, sekarang Tuanku telah dewasa.

In Balinese:   Akeh sane rumasa ajerih nenten prasida nguripin kulawarga yening yukti-yukti nganutin uger-uger sakadi punika.

In English:   A survey was conducted for data collection using an online question instrument filled by 109 people of various backgrounds and ages.

In Indonesian:   Terdapat dua hal yang berkontradiksi yaitu antara anjuran menjaga jarak aman yang dianggap mengganggu jalannya aktivitas kerja responden dengan kondisi penyebaran yang semakin tinggi jika anjuran dimaksud tidak dilaksanakan.

In Balinese:   Sujatine tiang demen yening nongos jumah.

In English:  

In Indonesian:   Sebenarnya saya suka kalau diam di rumah.

In Balinese:   Pemerintah sampun ngusahayang apang prasida nanganin dampak viruse puniki, Iraga dados krama patut stata nuutin himbauan pemerintah yadiapin sampun "New Normal" minakadi ngewajikin tangan, nenten mepupul sareng anak akeh, stata eling ngangge masker yening luas ka tempat umum, lan eling nyaga jarak kirang langkung ameter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten wenten duren, woh-wohan lokal sane lianan dados kaaturang.

In English:   If durian is not available, other local fruits may be offered.

In Indonesian:   Apabila tidak ada durian, maka buah-buahan lokal lain boleh dipersembahkan.

In Balinese:   Ketogan Manusa Baline sumbar yening tusing ada tongos di jagate ane luihan teken Bali di unduk mayadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane mapinunas sareng krama Bali apang tusing panik, tusing satata lunga yening tusing darurat tur satata nyaga karesikan palemahan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun skadi nika alit - alite sampun ngewantu rerama ipun tur ngelestariang budaya baline, antuk krama bali sane dirumahkan kegiatan punika madue manfaat kanggen ngewantu nyangkepin pangan ring rumah tangga, lebih lebih hasil meabian punika dados kaadol tur sambil nyantos pariwisatane dados becik.

In English:  

In Indonesian:   saya ingin membantu orang tua untuk memenuhi kebutuhan pangan keluarga meskipun tidak seberapa.

In Balinese:   Yening pinehang sujatine punika keliru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewek titiang preragan lan pasemetonan titiang sampun nginutin punapi daging awig- awig protokol kesehatan punika, titiang medal saking griya yening wenten pabuat sane kalintang dahat, titiang taler medal nenten lali, ngangge masker, makte handsanitizer, makte lap utawi tissu basah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama sakadi punika kocap nenten meweh kalaksanayang yening sampun madue HP, jaringan sane becik taler madue kuota internet.Nanging parikrama punika nenten ja dangan sakadi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian simalu idup iraga gradag-grudug, tumbén jani iraga tusing dadi magisiang lima yening matemu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten anake sane masepedaan puniki tur sane tiyosan pinih utama kaaturin ngangge sane kaadanin masker tur ngewajikin tangan makekalih yening rawuh tur ngeranjing ring dija ja jagi ngerawuhin tur melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu narka yening anake di padesan tusing sanget kalara baan panglahlah koronane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berpikir lakar ngemaang nasi goreng tiange. "Niki tiang wenten nasi goreng, niki ajeng nggih, tiang ten polih jinah tiang ten metumbasan mangkin, yening benjang ketemu, benjang malih tiang lakar metumbasan sareng gus." Anak alite nika manggut tur nyemak nasin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung wenten virus Corona puniki, iraga sareng sami mrasidayang nenten jerih nyalanang swadarma soang-soang ring pagubugan, Sakewanten mangkin sami sampun matiosan, jadma ring mrecapada mangkin sampun jerih yening nglaksanayang swadarma sareng anak akeh, napi malih nenten nyarengin pawarah-warah guru wisesa antuk ngamargiang Protokol Kesehatan punika ring geginan iragane makadi odalan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kayun bimbingan, wantah online kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening kari kondisi kadi asapuniki, wisuda kalaksanayang online, mangda semeton sareng sami prasida madue rejeki lan kesempatan anggen ngelanturang pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening maosang cita-cita, kawentenan dokter akeh sane kabaosang pinaka cita-cita saking alit-alite.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian pada uning, yening masa puniki pinaka masa sane pinih abot ring mahasiswa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat sane luar Denpasar harus makta surat keterangan saking kepala desa yening jagi macelep nuju Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih yening kacingakin, jani 2020, gumine sube kaserang olih virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun kayun mautsaha pastika pacang mapikolih.

In English:   I read the regulation again, it says that if there are guests who insist on visiting, they will be fined two hundred thousand rupiah.

In Indonesian:   Dulu kami bersama-sama menyewa tanah di sini.

In Balinese:   Yening manusane nenten presida nginutin aab jagat, ka urip manusane ten prasida kelanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut ring data administratif warsa 2016, Kabupaten Gianyar kakepah dados 7 kecamatan luire Kecamatan Sukawati (12 desa/kelurahan, 111 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Blahbatuh (9 desa/kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Gianyar (17 desa/kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Tampaksiring (8 desa/kelurahan, 70 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Ubud (8 desa/ kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Tegallalang (7 desa/kelurahan, 65 banjar dinas/lingkungan), dan Kecamatan Payangan (9 desa/kelurahan, 59 banjar dinas/lingkungan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin kocap ring Bali jagi kelaksanayang New Normal utawi Era Baru patutnyane iraga sayaga malih, yening jagi pesu mangkin sampun kedadosang nanging patut eling ring anjuran dane Pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang isunya Bali akan dilaksanakan New Normal atau Era Baru sepatutnya kita waspada, jika akan keluar rumah sekarang sudah dibebaskan tapi harus tetap ingat akan anjuran Pemerintah.

In Balinese:   Ane jani yening ngelah pipis lebian benehang nganggon, apang tusing nemu sengsaradi dinane buin mani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagat puniki karusak, angga lan manah i manusa pacang uwug taler.

In English:   Hanyang Nirartha is a “pujasastra”.

In Indonesian:   Dang Hyang Nirartha menulis banyak kakawin dalam bahasa Kawi.

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Pan Meri nuju ngarit jeg nutug di durine sambila munyi kwek….kwek….

In English:  

In Indonesian:   sosok besar hitam itu mendekati Pan Meri.

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:   matanya mendelik dan giginya bercaling.

In Balinese:   Yening Pan Meri nuju ngarit jeg nutug di durine sambila munyi kwek….kwek….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ba beneh yening macan nyarap manusa.”

Puesne I Samong ngetel tur nyangetang nyekuk I Botol.

“Cup malu!

In English:  

In Indonesian:   Kalau keputusannya sama dengan Hakim Kuda dan Hakim Sapi, maka aku akan menyerahkan diri,” kata I Botol dengan suara lemah.

In Balinese:   Pasti suba tusing guguna teken krama banjara yening ia nyilih pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening titiang sampun makaon, sampunang I Dewa kari malinggih iriki, merika rereh biang I Dewana.

In English:  

In Indonesian:   I Dukuh Sakti amat sayang kepada anak-anak kecil ini.

In Balinese:   Maliha titiang ngaturin I Dewa lalang akatih miwah gadung apaksi, gunanipun, yening I Dewa mayuda, yen makayun negul musuh, punika gadunge anggen, yen makayun mademang, lalange anggen.” Suud matur keto, lantas I Dukuh moktah.

In English:  

In Indonesian:   Setelah anak-anak itu dewasa pada suatu malam Dukuh Sakti berkata kepada mereka, “Tuanku Raden Mantri dan Tuanku Raden Galuh, sekarang Tuanku telah dewasa.

In Balinese:   Budayawan sane madue ciri nganggen capil pet putih kaaptiang prasida dados doktr olih ajinnyane, I Gusti Ngurah Raka, pensiunan punggawa sane gemes yening mretein oka.

In English:  

In Indonesian:   Budayawan yang khas dengan topi pet putihnya ini semula diharapkan bisa menjadi dokter oleh ayahnya, I Gusti Ngurah Raka, seorang pensiunan punggawa yang keras dalam mendidik anak.

In Balinese:   Yening tusing meme ane mekaukan, da pesan ampakina jlanan!”

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Yening ada anak kauk-kauk tidong meme, da pesan ampakina!”

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Yening asune ngongkong kipek kaja, grubug sekancan burone kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tinglis tingalina I Goak ane tundunga tur kacampahang ento suba majujuk di malune. “Das cai buta yening somi ane neket di matan caine tusing ka sisiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun pituduh Hyang Widhi sinah iraga sareng sami sida ngamargiang kauripan madampingan sareng virus civid 19 puniki lamakana sami sektor sane wenten ring pemerintah utawi kakuuban jagate sida taler maurip malih sakadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manahin malih, sayuakti sampun rikala mrana, wau eling mawali ring wana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten polih karya napi Malih ring jeroan, Nike mawinan titiang med yening Ten dados melancaran utawi melali, Nangin yening titiang melancaran ring sisi titiang merase jejeh sareng Corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamu ring poto niki, tiang tuah ngangge kunyit, jae, kayu manis, temulawak miwah madu ( yening tusing medue madu dados anggen gula) Makasami bebasan punika kalablab ngantos toya nyane mewarna barak tur ngerodok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening lakar kainem, ingetang dagingin madu utawi gula barak mangda rasannyane tusing pait.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas tiang makeneh, kene terak alih-alihane jani, yening tiang milu nyongkok dibucun sakane tusing magae, suba pasti lakar makenta ajak onyang.

In English:   it is true that in the early period of Covid I received 10 kg of rice, but it was not enough for two weeks of living.

In Indonesian:   Sekarang saya harus punya pekerjaan agar tidak berdiam diri saja di rumah.

In Balinese:   Sebet kalawaning takut setata merasa ring rage, nanging titiang wau mapineh, santukan sukses nike prasida kapanggih yening iraga prasida mautsaha lan ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir berikan pertimbangan. “Tut, jangan terlalu di ambil hati perkataan ketua kita.

In Balinese:   Yening tusing ngamel talin layangan, pastika limane mecil HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah keto tuah, amun apa ja wanene wiadin kerengne, yening belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.

In English:  

In Indonesian:   I Macan kemudian lari dilihat oleh I Bojog.

In Balinese:   Yening nganutin adat, Kabupaten Karangasem kakepah dados 189 desa adat sane medue 605 banjar adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, sapunapi raris panglimbak basa Baline yening krama Baline nenten malih mababaosan nganggen basa Bali pinaka basa ibunnyane?

In English:  

In Indonesian:   Suatu sistem lambang bunyi yang arbitrer, tetapi konvensional, bahasa berperan sebagai sarana komunikasi dalam interaksi sosial dan budaya.

In Balinese:   Yening kilitang babaosan indik basa, sastra, miwah aksara saking para ahli punika , inggih punika basa makuta sastra, aksara makuta mandita budaya, miwah budi makuta imanusa.

In English:  

In Indonesian:   Intensitas pengunaan bahasa Bali sebagai bahasa utama untuk berkomunikasi masih banyak ditemukan di kalangan pedesaan.

In Balinese:   Patut pisan kauningin yening basa miwah aksara Bali puniki cihna kebudayaan Baline.

In English:  

In Indonesian:   Pada dimensi yang bersamaan, ancaman kepunahan bahasa terus menerus dapat terjadi.

In Balinese:   Tiosan punika, basa Bali kabaos unik sangkaning madue makudang-kudang kosa basa, sakadi kruna ‘makan’ ring basa Indonesia yening terjemahang ring basa Bali, inggih punika ‘neda’, ‘ngamah’, ‘ngaleklek’, ‘madaran’, ‘nunas’, ‘ngajeng’, ‘ngrayunang’.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di kalangan perkotaan yang masyarakatnya heterogen seperti Kota Denpasar, intensitas penggunaan bahasa Bali terutama dikalangan keluarga semakin menurun.

In Balinese:   Yening basa Bali kanggen piranti kapertama miwah utama ri tatkala mababosan, punika sane ngawinang basa Bali kasengguh basa ibu olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, keunikan bahasa Bali lainnya yaitu memiliki aksara Bali.

In Balinese:   Indike puniki sangkaning makudang-kudang parindikan, inggih punika pawiwahan beda budaya, seringan nganggen basa Indonesia kalawaning nganggen basa Bali (sakadi ring wewidangan akademis miwah acara formal), taler wenten penampen yening nganggen miwah malajah indik basa Bali nenten pacang mabuat santukan nenten akeh prasida ngamolihang merta yening saihang kapining malajahin basa asing.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, untuk menerjemahkan sebuah kata seperti kata ‘makan’ bahasa Indonesia ke dalam bahasa Bali menjadi ‘neda’, ‘ngamah’, ‘ngaleklek’, ‘madaran’, ‘nunas’, ‘ngajeng’, ‘ngrayunang’.

In Balinese:   Yening selehin saking media digital, utsaha nglimbakang basa Bali puniki kacihnayang antuk akehnyane menggah kamus daring basa Bali, papan tik (keyboard) maaksara Bali, miwah sarana-sara malajah basa Bali marupa video, gambar, miwah buku-buku pelajahan indik basa Bali, taler satua sane mabasa Bali prasida kapolihang ring media daring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Yuyu dot muktiang tekening manusa lan buron ane lenan yening sumanggup ngejuk i bojog Irengan.

In English:  

In Indonesian:   Apabila menang, tentu saja I Yuyu akan menjadi pahlawan dan memiliki seekor kerbau bertanduk emas. “Dengan delapan kakiku, akan kutangkap Irengan itu!” katanya bangga.

In Balinese:   Pangelolanyane kalaksanayang olih Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia (LIPI) miwah yening nganutin struktur organisasi, wenten ring sor pembinaan Pusat Konservasi Tumbuhan Kebun Raya Bogor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne, teka tur maenceg di carang kayune liglir. “He Lutung, jegangahang iban caine, buktiang yening cai ngelah pangajin raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane ledang maburu yening nenten wenten pakaryan ring puri.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi Prabu Suradarma hanya mau berburu apabila tidak ada kesibukan dalam pemerintahan.

In Balinese:   Yening toya punika karaup, pastika keni wisya,” saur juru boros.

In English:  

In Indonesian:   Elang itu terkapar mati. “Maaf, Paduka!
  1. BASAbali software
  2. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  3. BASAbali software