Yening

yening

eyn&
  • if; when; in case (Alus mider) (Conjunction)
Andap
yen; lamun
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
yening
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wisnu: Oh, becik pisan! Yéning Ayu madué galah, ngiring simpang ring studion tiangé. Ayu: Nggih, suksma.
[example 1]
Wisnu: Oh that's great! If you have time, please come visit my studio (Lit. If Ayu has time, please come visit my studio). Ayu: Yes, thank you.

Yening ampun di Desa Susut Kaja..Drika wenten pertigaan malih.
[example 2]
When you get to Susut Kaja village...there will be another intersection.

Punapi yéning ring Anggarane jam siki tengai? Wisnu: Nggih durusang. Yaning jagi mrika, dados nganggén taksi.
[example 3]
How about next Tuesday at one o’ clock midday? Wisnu: Yes, that's fine. If you decided to go there, you can take a taxi.

Yening maosang indik puputan Badung, nenten prasida kalempasang ring Ida I Gusti Ngurah Made Agung, pinaka niti utawi raja Badung daweg punika. Ida sane ketah kauningin Cokorda Denpasar utawi Cokorda Mantuk Ring Rana inggih punika sang sane ngenter payudan, mabela pati tur nindihin jagat Badunge nglawan pasukan Blanda. Ida taler ngawi makudang-kudang kakawian sakadi Geguritan Loda, Niti Raja Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara miwah sane lianan.
When talking about puputan Badung, it cannot be separated from the figure of I Gusti Ngurah Made Agung, the figure of the king of Badung at that time. He is also known as Cokorda Denpasar or Cokorda Mantuk Ring Rana, a figure who led the war, defending the land of Badung against Dutch troops. He also authored a number of literary works such as Geguritan Loda, Niti Raja Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara and others.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening wenten berita selidiki dumun, teliti, manda nenten kene tipu utami hoax

Inggih wantah asapunika titiang prasida matur, yening wenten iwang, titiang nunas agung rena sinampura, puputan tiang antuk parama shanti

Om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten berita selidiki dumun, teliti, manda nenten kene tipu utami hoax

Inggih wantah asapunika titiang prasida matur, yening wenten iwang, titiang nunas agung rena sinampura, puputan tiang antuk parama shanti

Om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Iraga Uning lan Sadar Memahami berita Hoax nike Penting, Ten wenten malih Kasus Hoax beredar Ring Media social Kedepannya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane Ring Keedaran Disinformasi utawi Hoax punika, sepatutne iraga melaporkan yening wenten kasus-kasus Hoax utawi Disiinformasi sane beredar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ke ada carane nawang yening informasi ne ento tusing patut?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   anak luh biasane jeli yening milih kualitas krana punika alangkah becikne hal punika mase berlaku teken informasi sane bakatang ring media sosial lan orti ke orti napike informasi punika sampun patut utawi iwang sadurung kasebaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening kacingak informasi hoax, iraga sepatutne melaporkan informasj punika ring sarana sane ketersedia ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung nyebarin informasi pinehan dumun informasi punika, memprovokasi napi ten yening informasi punika durung keberitayang olih pers lan situs resmi kemungkinan informasi punika palsu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga kirang informasi sane patut lan iraga percaya teken sane kacingak lan kapirengan saking sumber sane ten jelas, wenten pastika anak utawi oknum- oknum sane ten bertanggung jawab ngemang pasaur sane iwang anggen keuntungan pribadi utawi golongan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening di bidang budaya pasti ngadaang acara festival budaya, ade masih ane ngisi kemerdekaan di bidang olahraga care contoh ne lomba voli lan lomba lari.

In English:   If in the field of culture, there are definitely holding cultural festival events, there are also those who fill independence in the field of sports such as for example volleyball competitions and running competitions, there are also unique competitions such as betel nut climbing, tug of war, sack running, and many more activities if you fill independence.

In Indonesian:   Jika di bidang budaya pasti mengadakan acara festival budaya, ada juga yang mengisi kemerdekaan di bidang olahraga seperti contohnya lomba voli dan lomba lari, ada juga lomba-lomba yang unik seperti panjat pinang, Tarik tambang, lari karung, dan masih banyak lagi kegiatan jika mengisi kemerdekaan.

In Balinese:   Nike mawinan beragam cara irage yening lakar ngisi kemerdekaan uli hal ane paling sederhana masang bendera merah putih ane ngae ciri kemerdekaan.

In English:   That's what causes the variety of car akita if it fills independence, from the simplest thing of putting up a red and white flag that characterizes independence.

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan beragam car akita jika mengisi kemerdekaan, dari hal yang paling sederhana memasang bendera merah putih yang mencirikan kemerdekaan.

In Balinese:   Yening akeh wenten animasi sane nganggen Basa Bali lumbrah, punika silih sinunggil cara mangda anak alit sayan senang lan akeh uning ring kosa basa ibu sane kagelahang.

In English:   Based on a survey conducted by the Program for International Student Assessment (PISA) in 2019, Indonesia is ranked 62nd out of 70th countries based on the level of interest in literacy.

In Indonesian:   Apabila terdapat banyak tontonan animasi berbahasa Bali, hal tersebut adalah salah satu cara agar anak-anak senang dan banyak mengetahui kosa kata dari bahasa ibu yang dimiliki.

In Balinese:   Manut ring data punika, iraga pacang uning yening warga panegara Indonesia madue akidik klebet literasi.

In English:   This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.

In Indonesian:   Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.

In Balinese:   Yening kauratiang, kawentenan BASAbali Wiki puniki becik pisan duaning prasida ngwantu palestarian Basa Bali, minakadi ngaryanin kamus, ngaryanin genah pasamuhan, lan ngaryanin media sosial Instagram sane dangan kaakses.

In English:   BASAbali Wiki is very good because it can help preserve the Balinese language, such as creating dictionaries, community spaces, and social media like Instagram with easily accessible.

In Indonesian:   Apabila diperhatikan, keberadaan BASAbali Wiki sangat baik karena bisa membantu pelestarian Bahasa Bali, seperti membuat kamus, membuat ruang komunitas, dan membuat media sosial seperti instagram yang mudah diakses.

In Balinese:   Yening polih gatra upamine ngeninin indik kesehatan ring pandemi sekadi mangkin, iraga dados mligbagang gatra sane kapolihang punika majeng ring para ahli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sekadi paribasane jele melahe setata medampingan, tiosan mapuara becik kawentenan teknologi informasi taler mapuar nenten becik yening iwang kawigunayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, iraga patut uning yening Virus Covid-19 durung ja ical.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun sudah ada kerenggangan dalam beraktivitas, tapi kita haru tetap waspada dan menjaga diri dengan tetap melakukan protokol kesehatan.

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamekas mangkin sane akeh wenten isu-isu sipil mawinan titiang makakayun mapanampen nanging takut santukan yening ngawag “ngutang munyi” ring media sosial ngawinang krama sane tiosan nyarengin.

In English:   Especially now that there are a lot of civil issues that make me want to have an opinion but I'm afraid because leaving comments carelessly on social media will cause other users to follow suit.

In Indonesian:   Khususnya saat ini yang banyak terdapat isu-isu sipil membuat saya berkeinginan untuk berpendapat namun takut karena jika sembarangan meninggalkan komentar pada media sosial menyebabkan pengguna lain ikut-ikutan.

In Balinese:   Yening selehin mawit saking segi fiturnyane, platform puniki sampun nyediayang tigang bahasa inggih punika bahasa Indonesia, bahasa Indonesia, bahasa Inggris lan bahasa Bali.

In English:   In terms of features, this platform already provides three languages; namely, Indonesian, English and Balinese.

In Indonesian:   Keberadaan platform BASAbali Wiki ini merupakan salah satu cara yang sangat tepat untuk melestarikan keberadaan bahasa Bali di era globalisasi ini.

In Balinese:   Selanturnyane, BASABali Wiki madue fitur sane lianan, inggih punika Wikithon sane prasida ngundang masyarakat akeh jagi sareng berpartisipasi ngicenin tanggapan sekadi isu publik punika, fitur niki aman yening masyarakat jagi ngicenin pendapat.

In English:  

In Indonesian:   BASABali Wiki juga memiliki fitur bernama Wikithon yang dapat mengundang masyarkat untuk ikut berpartisipasi dalam memberikan tanggapan mengenai isu publik, yang tentunya ruang ini aman bagi publik untuk digunakan sebagai wahana untuk menanggapai isu publik.

In Balinese:   Yening irage medue carik sampun pastika irage mawali magae ring carik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan bareng-bareng nincapang perekonomian Baline malarapan antuk carik sane wenten ring Bali, yening ten iraga sane nincapang, sira malih?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesempatan puniki pacang prasida keraih yening prasida ngicen jaminan ring para wisatawan ne indik kondisi aman saking resiko terjangkit Virus Covid-19 ritatkala kewentenan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma ping banget sampun mace curhatan tiang niki, ampura yening wenten bahasa sane kirang.

In English:   In this new normal period I am waiting for the release of the online exam schedule.

In Indonesian:   Pada masa new normal ini saya menunggu keluarnya jadwal ujian online.

In Balinese:   Yening ragane jagi ngrereh genah sakadi suargan ring mercapada, ragane patut uning Amed.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening titiang kaon rarisang ambil puniki gustin titiange makekalih!” Keto abetne I Kedis Nuri.

“Inggih Ratu Anak Agung, puniki sumangka kekalih durusang tarka, akuda batun ipuné asiki?” Ngandika Ida Anak Agung, “né ane cerikan mabatu satus, ane gedean mabatu satak.”

Matur I Kedis Nuri, “Tan wenten Ratu Anak Agung, puniki sumangkane sane alitan batun ipune kekalih, miwah sane agengan tan pabatu.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Si Burung Nuri berkata, “Baiklah Tuanku Raja mari kita tebak-tebakan.

In Balinese:   “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”

Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.

In English:   Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.

In Indonesian:   Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax

Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.

In Balinese:   Ring “otak mamalia” pinaka “pengatur emosi” yening manggihin gatra sane nenten patut, gelis rumasa sungsut tur nganggen pangrasa sane prasida nglahang “daya berpikir logis” Sane kaping untat, yening manusa prasida nrima “informasi” sane kadasarin antuk “logika” lan “kemampuan literasi yang baik” nenten ja prasida keni “informasi bohong” puniki mawinan manusa sampun nganggen “system pola pikir otak berpikir” sane genahnnyane “kecerdasan” lan “kontrol berfikir tentang segala sesuatu, bisa mengendalikan nafsu dan emosi, serta mampu berperilaku dengan baik.” “Informasi” sane iwang prasida kauningin mawali malih ring “system kerja otak manusia” yening prasida kuat ring “otak berpikir” manusa pacing setata urati tekening : (1) Daging gatra, sampunang wau wacen judul kemanten sampun “berasumsi” duaning nenten akidik judul “artikel”nenten nyambung sareng dagingnyane. (2) Yening sampun kawacen, tur uning dagingnyane, uratiang malih sasuratan punika witnyane sampun jakti?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manusa punika akehan nganggen “system kerja otak reptile”, ri tatkala manggihin gatra utawi informasi sane ngawinang ragannyane “terancam” manusa puniki gelis takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika pinaka conto yening masyarakat gelis pisan keni disinformasi napi malih sane mapaiketan sareng jinah pastika sampun gelis ngelimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pikayunin minab sampun 80% anom-anom ring Bali madue media sosial punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring awuku wenten rahina Tumpek (cingakin entri “Tumpek Landep” utawi nem soroh Tumpek sane lianan), rahina Anggara Kliwon rauh ring wuku kaping kalih sawusan wuku matumpek.

In English:   In Vedic astronomy and astrology, Mars and Saturn are planets that have malevic influence with enormous strength.

In Indonesian:   Dalam astronomi dan astrologi Veda, Mars dan Saturnus adalah planet yang membawa pengaruh buruk dan kekuatannya sangat besar.

In Balinese:   Nah keto ba upah anak demen mabikas jele tusing ngelah rasa pedalem teken timpal, loba stata ngenehang dewek pedidi, stata malaksana corah tusing taen ngenehang apa ane lakar bakat yening malaksana jele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih reraman dané mawit saking Spanyol, nika mawinan Blanco sanget percaya yening dané kaiket antuk geografis lan spiritual ring Miro lan Salvador Dali.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Kewanten, yening kadadosang rujukan sejarah, kakawin puniki tan anut duaning akeh satuannyane kamodifikasi.

In English:   But Arjuna passed the test.

In Indonesian:   Namun Arjuna lulus dalam pertapaan itu.

In Balinese:   Yening wantah nyinahang genah sekadi Pantai Kuta, Pantai Pandawa manten, para wisatawan pastika sampun akeh sane uning.

In English:   One of the creative businesses that can generate tourism in Bali is an application called BALI MELALI.

In Indonesian:   Pariwisata di Bali sebagai sumber perekonomian yang menghidupi sebagian besar masyarakat Bali.

In Balinese:   Nika mawinan ring aplikasi puniki dados pisan yening nyinahang genah sane durung kauningin olih akehan jadma.

In English:   This application uses technology in the form of VR or Virtual Reality.

In Indonesian:   Aplikasi ini menggunakan teknologi berupa VR atau Virtual Reality.

In Balinese:   Yening nganggen teknologi VR niki , para toris utawi sira manten sane sampun ngunduh aplikasi BALI MELALI prasida nyingakin genah-genah pariwisata sane ragane kayunin.

In English:   For example at Candikuning Waterfall, if we travel to waterfalls, there are definitely sounds like the sound of gurgling water, the sound of trees blowing by the wind, the sound of birds and so on.

In Indonesian:   Jika menggunakan teknologi VR ini, para wisatawan atau siapa pun yang sudah mengunduh aplikasi BALI MELALI bisa melihat tempat-tempat pariwisata yang kita inginkan.

In Balinese:   Sane mangkin iraga uning yening pariwisata Baline sedeng keweh sesukat kawentenan covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, saat ini pariwisata Bali sedang berada di titik terendah sejak adanya covid-19.

In Balinese:   Duaning asapunika, sapunapi yening iraga prasida molihang pikenoh saking panuunan turis sane ngranjing ke Bali tur mekada akeh sektor ring Bali karugiang punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ten iraga nyen buin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane lianan, pinih ngulangunin yening BASABali Wiki kajangkepin antuk fitur suara sane ngawetuang tatacara pengucapan utawi pelafalan kata ring Bahasa Bali.

In English:   Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.

In Indonesian:   Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.

In Balinese:   Yening ten urati, kasuen-suen Bahasa Bali lakar ical lan parajana dadosne nenten linga antuk isu ring wawidanganyanne.

In English:   This is so that the use of Bali can be implemented properly and people from outside Bali are able to learn Bali properly.

In Indonesian:   Ini nantinya mampu membuat pembelajaran Bahasa Bali menjadi lebih seru, menarik, dan tentunya menambah minat seseorang untuk menggunakan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.

In Balinese:   Yening para yowana nenten prasida mabasa bali sane becik, sapunapi prasida ngelanturan ka generasi sane ungkuran?

In English:   This feature has grouped issues that we can respond to such as culture, education, cross-religious problems, and so on.

In Indonesian:   Fitur ini sudah mengelompokkan isu-isu yang bisa kita tanggapi seperti budaya, pendidikan, masalah lintas agama, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Punika ngawinang prasida kabuka mapiranti antuk HP android soang-soang, dadosne dangan sampun yening jagi macecingak ring BASAbali Wiki sane sampun prasida kaakses olih 80 panegara.

In English:   With this application, it is a way and our pride to preserve the Balinese language as a local language.

In Indonesian:   Bahasa Bali yang merupakan bahasa daerah patut kita banggakan sebagai masyarakat Bali.

In Balinese:   Yening nenten iraga, sire malih sane ngerajegang budaya lan basa Bali puniki?

In English:  

In Indonesian:   Kalau bukan kita, siapa lagi yang melestarikan budaya dan bahasa Bali?

In Balinese:   BASAbali Wiki inggih punika wantah yayasan sane ngelingang tiang yening ningeh basa ibu utawi basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   BASAbali Wiki sebuah nama yayasan yang saya ingat ketika mendengar basa ibu atau bahasa bali.

In Balinese:   Indik fitur sane sampun wenten yening dados mangda wewehin fitur anggen nranslate kruna latin ke aksara bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak kelih naur Rp 20.000, yening anak cerik Rp 10.000.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampu nyandang katah objek wisata ring Kabupaten Badung sane ngulangunin yening kalalinin, minakadi pasisi Kuta Bali, pasisi Dreamland, pasisi Batubalong sane madue pemandangan eksotis, genah perkemahan Dukuh sane pinaka paninggalan saking Kerajaan Mengwi miwah akeh sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sekadi titiang ngenenin indik basa Bali ibu Niki inggih punika basa Sane kapartama kanikain olih ibu sareng pianaknyane.raris saking punika basa Bali Sane becik patut urukan uling mangkin dugas enu cerik,krana basa napi Sane kanikain kapartama raris basa punika Sane lakar kaanggen ngantos kelih.Nanging yening basa Sane kanikain nenten becik raris pianaknyane jakti nuutin hal pateh,Krane ibu punika contoh lan guru kapartama pianak alit ring jumahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh bale banjare sane sampun kaanggen antuk kegiatan-kegiatan sane bermanfaat nanging kegiatan punika wantah krama banjar sane lanang manten sane sasai nganggen bale banjare padahal yening bale banjare kamanfaatin antuk kegiatan para istri pastike becik pisan pemanfaatan bale banjare.

In English:   Many bale banjars have been used for useful activities, but they are only carried out by male residents who use the bale banjar facilities more.

In Indonesian:   Banyak bale banjar yang sudah digunakan untuk kegiatan-kegiatan yang bermanfaat tetapi kegiatan itu hanya dilakukan oleh warga yang laki-laki saja yang menggunakan fasilitas bale banjar tersebut.

In Balinese:   mangda Bale Banjare punika berfungsi secara optimal, nyansan becik yening Bale Banjare punika keangge genah Kreativitas sane berkesinambungan utawi konsisten khususnyane majeng ring Dane sane istri-istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi yening wenten sokongan marupa piranti miwah akses internet sane becik, bale banjare punika prasida kaanggen genah nglimbakang seni, kesehatan, miwah ekonomi krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu pkk iriki ring genah titiang biasane sabilang hari minggu nika nganggen bale banjar antuk genah jagi kegiatan senam kebugaran, taler yening wenten piodalan ring pura banjar krama istri makumpul ngaryanin sarana lan upakara piodalan, lan melajahang seni tari mangde ten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut saking silih tunggil warga,akèh kegiatan sanè dados kalaksayang para truni lan istri antuk malarapin ide ide kreatif ritatkala nganggen bale banjar dados genar kreativitas para truni lan istri.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana (balance of people, the environment, and the spiritual world) in community buildings, including "Parhyangan" which reflects the human relationship with God, "Palemahan" which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and "Pawongan" which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Yening manut saking silih tunggil warga,akèh kegiatan sanè dados kalaksayang para truni lan istri antuk malarapin ide ide kreatif ritatkala nganggen bale banjar dados genar kreativitas para truni lan istri.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Yening manut saking silih tunggil warga,akèh kegiatan sanè dados kalaksayang para truni lan istri antuk malarapin ide ide kreatif ritatkala nganggen bale banjar dados genar kreativitas para truni lan istri.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Yening sampun samian ngelaksanayang pola hidup bersih, niscaya pacang sami stata nemu rahayu.

In English:   If all parties have done so, believe me all will be healthy and free from this plague.

In Indonesian:   Jika semua pihak sudah melaksanakannya, percayalah semua akan sehat dan terbebas dari wabah ini.

In Balinese:   Masarakat sami prasida nyarengin arah-arahan pamerintah manut sekadi, nyarengin vaksinasi, nganggen masker sedina-dina yening jagi matemu sareng anak lianan, siaga tekening pola hidup sehat miwah sane lianan.

In English:   For the public should follow the directions of the government, such as vaccinating, using masks every day when meeting with others, paying attention and implementing a healthy lifestyle and other things.

In Indonesian:   Untuk masyarakat sebaiknya mengikuti arahan pemerintah, seperti melakukan vaksinasi, menggunakan masker setiap hari apabila bertemu dengan orang lain, memperhatikan dan melaksanakan pola hidup sehat serta hal lainnya.

In Balinese:   Yening kesenian lan budaya baline mawali sinah akeh para turis manca negara ke bali awinan kesenian bali sane dados daya tarik utama ring bali sinah tamu pacang merase kahibur yening nyingakin pertunjukan seni lan budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kesenian lan budaya baline mawali sinah akeh para turis manca negara ke bali awinan kesenian bali sane dados daya tarik utama ring bali sinah tamu pacang merase kahibur yening nyingakin pertunjukan seni lan budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi punika sane prasida aturang titiang, suksma majeng ring pamerintah sampun arsa ngwacen sasuratan puniki, sinampura yening wenten iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening genah-genah wisata ring Bali sampun bebas saking luu, pastika para wisatawan meled manah ipun rauh ka Bali, saha prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami uning yening Bali puniki sanget ngandelang sektor pariwisata antuk ngemajuang ekonomi daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pariwisata ne padem, bali kanikaang sareng padem.

In English:   If tourism dies, Bali is also called dead.

In Indonesian:   Jika pariwisatanya mati, Bali juga disebut mati.

In Balinese:   Yening kebutuhan dasar krama nenten kapenuhin, PPKM Darurat puniki kerasa kirang efektif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roby Septiadi pinaka kepala Kepolisian Badung ngandika yening penegak hokum patut nyarengin petugas gugus tugas COVID-19 nglaksanayang pencegahan, miwah mikeling parajanane mangda eling ring wewaran sane kasobiahang saking pamerentah. “Parikrama puniki kalaksanayang mangda prasida nincapang rasa waswas parajanane, kaangen tapel celuluk puniki pacang ngarereh uratian parajanane mangda miragi informasi sane kasobiahang.” Roby Ipun taler nyobiahang mangdane parajana nenten ja mantuk ka panepi siringutawi pulang kampung, mikelingin mangda satata nganggen masker, miwah nguningayang indik protocol kesehatan sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka entikan sane kaanalogian care isu lan yeh inggih punika kramanyane, yening entikam dot mentik tegeh asapunika perlu yeh sane cukup anggen negehang ibane.

In English:   Like an impressive illustration, try to use variate colors so the appearance be eye-catching, Wikithon features not just writing activity, but public can speak up about their aspiration with video content, a lot a people can present their opinion not with their opinion text but a content.

In Indonesian:   Seperti adanya ilustrasi, mencoba warna yang lebih bervariatif agar eyecatching, menambah fitur wikithon dengan tidak hanya menulis, namun masyarakat dapat menyalurkan aspirasi melalui konten video dimana masyarakat tersebut menyampaikan secara langsung opini dengan konten tersebut.

In Balinese:   Yening nenten iraga, sira malih sane jagi nyuarayang isu isu publik.

In English:   So many things to be upgrade in this website.

In Indonesian:   Namun, masih ada beberapa hal yang harus ditingkatkan.

In Balinese:   Ki Balian Batur nenten nguningin yening panugrahan pangleakan punika pacang mrasidayang nunggalang Puri Mengwi lan Puri Gelgel sane mapuikan.

In English:  

In Indonesian:   Ki Balian Batur tidak mengetahui jiga anugerah ilmu gaib itu akan bisa menyatukan Puri Mengwi dan Puri Gelgel yang berseteru.

In Balinese:   Yening titiang patut, mangda Ida Sesuhunan mapica karahayuan.

In English:  

In Indonesian:   Saya tidak menjual daging manusia.

In Balinese:   Om Swastyastu

Titiang Dinda Ariyani, manut kadi titiang Basa Bali pinaka akah budaya Baline, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunyane pastika bakuh.

In English:   Om Swastyastu I'm Dinda Ariyani, in my opinion the Balinese language is pinaka or Balinese culture, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunnyane pastika bakuh.

In Indonesian:   Om Swastyastu

Saya Dinda Ariyani, menurut pendapat saya, Bahasa Bali adalah akar budaya Bali, apabila akarnya kuat maka yang lain pasti kokoh.

In Balinese:   Yening cingak saking kawigunannyane, basa Bali wantah pengartos manah, napi sane kayunang prasida medal saking cangkem iraga, tur katerima sareng sang sane mirengang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening cingak saking sisi kebudayaannyane, basa Bali punika minakadi bahasa Ibu, bahasa sane sepatutnyane kauningang sareng sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bayunggede mawit saking kruna "Bayung" sane mateges "bayu", yening kruna "Gede" mateges "kuat/angeng".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Loba kabaos yening ngagendong ping kalihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan becik pisan yening para krama Baline sampun uning teken kewentenan platform Basa Bali wiki puniki.

In English:   It would be very good if the Balinese knew about the existence of this platform.

In Indonesian:   Akan sangat baik apabila para warga Bali tahu akan adanya plaform ini.

In Balinese:   Nggih Semeton Sareng Sami ,tuah asapunika aturang tiang yening Wenten sane nenten manut ring Ida Dane Sareng Sami tiang nunas sinampura.Tiang sineb antuk paramasantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tiang sebet, tiang setata ngambar bianglalah.

In English:   If I'm sad, I draw a rainbow.

In Indonesian:   Jika aku sedih, aku menggambar pelangi.

In Balinese:   yening akeh wenten aduan ring sane nganggen media sosial facebook status punika pacang kehapus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening miyarsayang orti sane nenten patut mangde nenten nyebarang orti punika lan mangde kalaporang ring sarana sane sampun kesediang ring soang-soang media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin besikne, yening numitis ka mercapada lakar dadi manusa utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu Jenggalasila ngelah rasa jejeh, yening panjak-panjak idane nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening anake mabrata ajeng-ajengan, ipun musti seken-seken nglaksanayang brata punika nyantos puput.

In English:   Gagakaking refused because he was very thin.

In Indonesian:   Apabila orang berpantang berbagai jenis makanan, maka ia harus melakukannya dengan sungguh-sungguh hingga mencapai keberhasilan.

In Balinese:   Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.

In English:   This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.

In Balinese:   Luu punika sampun polih ka pralina sakewanten nenten sami ka pralina, nika mawinan pikobet puniki mangda kacingakin antuk pemerintah mangda nenten ngelimbak antuk potensi pariwisata sane wenten ring desa adat sibetan.inggih semeton wiki, asapunika sane prasida aturang titiang indik desa tiange, yening wenten sane iwang titiang nunas gung rna sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jejeh padidian jumah apang nengil tur ngancing jelanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa nyambatang yening ngentungang manik yeh dadi blabar, ngentungang manik api, saluir entungina dadi puun, manik angine dadi angina baret.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   setata nganggen masker yening pacang malelungan, wasuh tangan nganggen sabun, tur ngiring sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi ida nuntun i raga sareng sami gumanti ngamolihang karahayuan jagat pamekas ring bali.

In English:   This is due to the spread from abroad to Indonesia.

In Indonesian:   Ini disebabkan karena adanya penyebaran dari luar negeri ke Indonesia.

In Balinese:   Yening terus dogen kalanturang, pegawe biasa ane mekire PHK bisa terselamatkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mahasiswa di Universitas ane ngurus berkas mekire lulus masih keweh yening lakar ngurusang berkas ajak pegawe ane WFH krana berkas ento tusing konyangan nyidang kaurus di daring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, sane nomor kalih, apake ada carane nawang yening informasine ento tusing patut tur apa ane nyidang anggon nepasin disinformasine ento?

In English:   This caused me to believe and be attracted to the give away.

In Indonesian:   Hal tersebut menyebabkan saya percaya dan tertarik untuk berita itu.

In Balinese:   Nanging yening sampun wenten peraturan sane nguningayang indik punika mangda peraturan ento lagasin laksanayang lan sanksine masi apang lagas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten angob yening perekonomian ring Bali magantung tekening sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga numbas pecel lele pastika ajinne mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet yening tuturang...kawentenan grubug agung utawi virus Corona sane ngawinang kabrebehan gumine sekadi mangkin....

In English:  

In Indonesian:   Sedih jika diceritakan …saat pandemi besar atau virus corona melanda mengakibatkan kekacauan di seluruh dunia saat ini …semua orang kehilangan pekerjaan , kehilangan penghasilan , dan seolah olah kehilangan nafas karena virus ini Seperti cemer ikang bhuana dunia saat ini karena virus corona ini.
  1. BASAbali software
  2. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  3. BASAbali software