Yening

eyn&
  • if; when; in case (Alus mider) (Conjunction)
Andap
yen; lamun
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
yening
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wisnu: Oh, becik pisan! Yéning Ayu madué galah, ngiring simpang ring studion tiangé. Ayu: Nggih, suksma.
[example 1]
Wisnu: Oh that's great! If you have time, please come visit my studio (Lit. If Ayu has time, please come visit my studio). Ayu: Yes, thank you.

Yening ampun di Desa Susut Kaja..Drika wenten pertigaan malih.
[example 2]
When you get to Susut Kaja village...there will be another intersection.

Punapi yéning ring Anggarane jam siki tengai? Wisnu: Nggih durusang. Yaning jagi mrika, dados nganggén taksi.
[example 3]
How about next Tuesday at one o’ clock midday? Wisnu: Yes, that's fine. If you decided to go there, you can take a taxi.

Yening maosang indik puputan Badung, nenten prasida kalempasang ring Ida I Gusti Ngurah Made Agung, pinaka niti utawi raja Badung daweg punika. Ida sane ketah kauningin Cokorda Denpasar utawi Cokorda Mantuk Ring Rana inggih punika sang sane ngenter payudan, mabela pati tur nindihin jagat Badunge nglawan pasukan Blanda. Ida taler ngawi makudang-kudang kakawian sakadi Geguritan Loda, Niti Raja Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara miwah sane lianan.
When talking about puputan Badung, it cannot be separated from the figure of I Gusti Ngurah Made Agung, the figure of the king of Badung at that time. He is also known as Cokorda Denpasar or Cokorda Mantuk Ring Rana, a figure who led the war, defending the land of Badung against Dutch troops. He also authored a number of literary works such as Geguritan Loda, Niti Raja Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara and others.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "When talking about puputan Badung, it cannot be separated from the figure of I Gusti Ngurah Made Agung, the figure of the king of Badung at that time. He is also known as Cokorda Denpasar or Cokorda Mantuk Ring Rana, a figure who led the war, defending the land of Badung against Dutch troops. He also authored a number of literary works such as Geguritan Loda, Niti Raja Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara and others." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Apa buin yening peteng engsek keneh tiange sebilang ningehang berita di radio, ngancan makelo ngancan liu anake sane positif corona,ento ngaenang tiang jejeh yening pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dadosne yening iraga ngwacen buku, prasida sampun maplesiran ka dura negara sakadi sane wenten ring carita puniki.

In English:   they were like statues.

In Indonesian:   I Wayan dan I Made ingin berteriak keluar.

In Balinese:   Cutetnyane piteket sane prasida kaambil ring cakepan puniki inggih punika ‘Yening iraga dados manusa mauirip ring jagate puniki, sajeroning ngawantu jadma sane lianan nenten wantah prasida nganggen arta brana nanging dados nganggen widya pangweruhan turmaning rikala dados jadma mangda mautsaha anteng sajeroning ngwacen cakepan mangda widya pangweruhane ngancan ngalimbak”.

In English:   but their lips were sealed shut and they couldn't speak.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, iraga patut uning yening Virus Covid-19 durung ja ical.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun sudah ada kerenggangan dalam beraktivitas, tapi kita haru tetap waspada dan menjaga diri dengan tetap melakukan protokol kesehatan.

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma ping banget sampun mace curhatan tiang niki, ampura yening wenten bahasa sane kirang.

In English:   In this new normal period I am waiting for the release of the online exam schedule.

In Indonesian:   Pada masa new normal ini saya menunggu keluarnya jadwal ujian online.

In Balinese:   Yening ring awuku wenten rahina Tumpek (cingakin entri “Tumpek Landep” utawi nem soroh Tumpek sane lianan), rahina Anggara Kliwon rauh ring wuku kaping kalih sawusan wuku matumpek.

In English:   If in one week there is a Tumpek day (see the entry "Tumpek Landep" or six other types of Tumpek days), then Anggara kliwon day falls in the second week after the week of the tumpek.

In Indonesian:   Jika dalam satu minggu terdapat sebuah hari Tumpek (lihat entri “Tumpek Landep” atau enam jenis hari Tumpek lainnya), maka hari Anggara kliwon jatuh di minggu kedua setelah minggu tumpek.

In Balinese:   Makakalih reraman dané mawit saking Spanyol, nika mawinan Blanco sanget percaya yening dané kaiket antuk geografis lan spiritual ring Miro lan Salvador Dali.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Kedua orangtuanya berasal dari spanyol, oleh karena itu Blanco meyakini bahwa ia terhubung secara geografis dan spiritual pada Miro and Salvador Dali.

In Balinese:   Kewanten, yening kadadosang rujukan sejarah, kakawin puniki tan anut duaning akeh satuannyane kamodifikasi.

In English:   However, as a historical reference, this kakawin is not credible because many parts have been modified.

In Indonesian:   Namun demikian, sebagai rujukan sejarah, kakawin ini tidak kredibel karena banyak bagiannya dimodifikasi.

In Balinese:   Sampu nyandang katah objek wisata ring Kabupaten Badung sane ngulangunin yening kalalinin, minakadi pasisi Kuta Bali, pasisi Dreamland, pasisi Batubalong sane madue pemandangan eksotis, genah perkemahan Dukuh sane pinaka paninggalan saking Kerajaan Mengwi miwah akeh sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roby Septiadi pinaka kepala Kepolisian Badung ngandika yening penegak hokum patut nyarengin petugas gugus tugas COVID-19 nglaksanayang pencegahan, miwah mikeling parajanane mangda eling ring wewaran sane kasobiahang saking pamerentah. “Parikrama puniki kalaksanayang mangda prasida nincapang rasa waswas parajanane, kaangen tapel celuluk puniki pacang ngarereh uratian parajanane mangda miragi informasi sane kasobiahang.” Roby Ipun taler nyobiahang mangdane parajana nenten ja mantuk ka panepi siringutawi pulang kampung, mikelingin mangda satata nganggen masker, miwah nguningayang indik protocol kesehatan sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring video puniki wenten sane matiosan minab sakadi, makehan kesuna utawi makehan cekuhne.

In English:  

In Indonesian:   Kalau pun di sini ada perbedaan, boleh lihat bawang putihnya, boleh lihat kencurnya.

In Balinese:   Yening tiang sebet, tiang setata ngambar bianglalah.

In English:   If I'm sad, I draw a rainbow.

In Indonesian:   Jika aku sedih, aku menggambar pelangi.

In Balinese:   Buin besikne, yening numitis ka mercapada lakar dadi manusa utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu Jenggalasila ngelah rasa jejeh, yening panjak-panjak idane nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening anake mabrata ajeng-ajengan, ipun musti seken-seken nglaksanayang brata punika nyantos puput.

In English:   The two of them then meditated on Mount Wilis to get a gift from the gods.

In Indonesian:   Keduanya kemudian bertapa di Gunung Wilis untuk mendapatkan anugerah dari dewata.

In Balinese:   Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.

In English:   This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.

In Balinese:   Yening jejeh padidian jumah apang nengil tur ngancing jelanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa nyambatang yening ngentungang manik yeh dadi blabar, ngentungang manik api, saluir entungina dadi puun, manik angine dadi angina baret.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   setata nganggen masker yening pacang malelungan, wasuh tangan nganggen sabun, tur ngiring sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi ida nuntun i raga sareng sami gumanti ngamolihang karahayuan jagat pamekas ring bali.

In English:   This is due to the spread from abroad to Indonesia.

In Indonesian:   Ini disebabkan karena adanya penyebaran dari luar negeri ke Indonesia.

In Balinese:   Sebet yening tuturang...kawentenan grubug agung utawi virus Corona sane ngawinang kabrebehan gumine sekadi mangkin....

In English:  

In Indonesian:   Sedih jika diceritakan …saat pandemi besar atau virus corona melanda mengakibatkan kekacauan di seluruh dunia saat ini …semua orang kehilangan pekerjaan , kehilangan penghasilan , dan seolah olah kehilangan nafas karena virus ini Seperti cemer ikang bhuana dunia saat ini karena virus corona ini.

In Balinese:   Ia suba ningeh orta yening I Cicing Alas beburon daya tur demen nguluk-nguluk.

In English:  

In Indonesian:   Moncongku yang terlalu besar tidak muat di mulutmu.

In Balinese:   Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas.

“Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Yening paduka betari ledang, titiang mapinunas mangda dados manusa.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing terkejut saat Dewi Durga menampakkan diri.

In Balinese:   Krana yening mekeneh sukses ento manut ring praragan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja mula mrana ene ngranang iraga takut, nanging yening iraga nyak nolih lan nyemak sisi ane luunga, pasti iraga tusing mrasa liunan kena dampak jelek (karugian).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage mase harus inget teken aturan pemerintah yening jagi ke pura miwah jadi ke tongos keramaian harus ngangge masker, krana nike bise memutus rantai penyebaran virus corona ne punika.

In English:   We have to remember the government rules, if you come to temples or to crowded places you have to wear a mask, because that can break the chain of spreading the Corona virus.

In Indonesian:   Kita harus ingat dengan aturan pemerintah jika datang ke pura atau ke tempat keramaian harus memakai masker , karena itu bisa memutus rantai penyebaran virus Corona.

In Balinese:   Yening i balang ngorahang kecogang, Nanging i empas ngorhang gerayangang,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening i bendega ngorahang entungang kelebang, Nanging i undagi ngorang pasang adengang,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening suba beneh baan ngolah, sinah daki nika presida ngemetuang buah sane manis.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah tepat kita mengolah, hasil kotor itu akan memberikan hasil yang baik.

In Balinese:   Yening titiang sampun makaon, sampunang I Dewa kari malinggih iriki, merika rereh biang I Dewana.

In English:  

In Indonesian:   I Dukuh Sakti amat sayang kepada anak-anak kecil ini.

In Balinese:   Maliha titiang ngaturin I Dewa lalang akatih miwah gadung apaksi, gunanipun, yening I Dewa mayuda, yen makayun negul musuh, punika gadunge anggen, yen makayun mademang, lalange anggen.” Suud matur keto, lantas I Dukuh moktah.

In English:  

In Indonesian:   Setelah anak-anak itu dewasa pada suatu malam Dukuh Sakti berkata kepada mereka, “Tuanku Raden Mantri dan Tuanku Raden Galuh, sekarang Tuanku telah dewasa.

In Balinese:   Yening asapunika sampun kelaksanayang pastika irage hidup digumine lakar nemu kerahayuan lan kerahajengan

In English:   If this is done, it is certain that we live in this world in safety and peace

In Indonesian:   Jika hal tersebut sudah dilakukan, sudah pasti kita hidup di dunia dengan aman dan damai.

In Balinese:   Akeh sane rumasa ajerih nenten prasida nguripin kulawarga yening yukti-yukti nganutin uger-uger sakadi punika.

In English:   A survey was conducted for data collection using an online question instrument filled by 109 people of various backgrounds and ages.

In Indonesian:   Survei dilakuan dengan menggunakan kuesioner daring oleh 109 responden dari berbagai latar belakang dan usia.

In Balinese:   Perbedaan punika becik tur luwih yening iraga saling menghargai.

In English:   Even though we are diverse, we can still live side by side in harmony.

In Indonesian:   Walaupun beragam, kami tetap bisa hidup berdampingan dengan rukun dan harmonis.

In Balinese:   Sujatine tiang demen yening nongos jumah.

In English:  

In Indonesian:   Sebenarnya saya suka kalau diam di rumah.

In Balinese:   Pemerintah sampun ngusahayang apang prasida nanganin dampak viruse puniki, Iraga dados krama patut stata nuutin himbauan pemerintah yadiapin sampun "New Normal" minakadi ngewajikin tangan, nenten mepupul sareng anak akeh, stata eling ngangge masker yening luas ka tempat umum, lan eling nyaga jarak kirang langkung ameter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dados malih mawali ka suarga loka yening sampun ngembasang oka warih bhatara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih

In English:   We can see all the facts in the village that we are ready to provide clothing, food and shelter for all of us.

In Indonesian:   Semua kenyataan di desa dapat kita lihat sudah siaga menyediakan sandang ,pangan ,dan papan untuk kita semua, jika kita menggunakan sebaik-baiknya maka sangat mudah lingkungan di pedesaan memberikan anugerah yg baik kepada kita.

In Balinese:   Yening nenten wenten duren, woh-wohan lokal sane lianan dados kaaturang.

In English:   If durian is not available, other local fruits may be offered.

In Indonesian:   Apabila tidak ada durian, maka buah-buahan lokal lain boleh dipersembahkan.

In Balinese:   Ketogan Manusa Baline sumbar yening tusing ada tongos di jagate ane luihan teken Bali di unduk mayadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane mapinunas sareng krama Bali apang tusing panik, tusing satata lunga yening tusing darurat tur satata nyaga karesikan palemahan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun skadi nika alit - alite sampun ngewantu rerama ipun tur ngelestariang budaya baline, antuk krama bali sane dirumahkan kegiatan punika madue manfaat kanggen ngewantu nyangkepin pangan ring rumah tangga, lebih lebih hasil meabian punika dados kaadol tur sambil nyantos pariwisatane dados becik.

In English:  

In Indonesian:   saya ingin membantu orang tua untuk memenuhi kebutuhan pangan keluarga meskipun tidak seberapa.

In Balinese:   Yening pinehang sujatine punika keliru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewek titiang preragan lan pasemetonan titiang sampun nginutin punapi daging awig- awig protokol kesehatan punika, titiang medal saking griya yening wenten pabuat sane kalintang dahat, titiang taler medal nenten lali, ngangge masker, makte handsanitizer, makte lap utawi tissu basah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama sakadi punika kocap nenten meweh kalaksanayang yening sampun madue HP, jaringan sane becik taler madue kuota internet.Nanging parikrama punika nenten ja dangan sakadi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian simalu idup iraga gradag-grudug, tumbén jani iraga tusing dadi magisiang lima yening matemu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten anake sane masepedaan puniki tur sane tiyosan pinih utama kaaturin ngangge sane kaadanin masker tur ngewajikin tangan makekalih yening rawuh tur ngeranjing ring dija ja jagi ngerawuhin tur melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu narka yening anake di padesan tusing sanget kalara baan panglahlah koronane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berpikir lakar ngemaang nasi goreng tiange. "Niki tiang wenten nasi goreng, niki ajeng nggih, tiang ten polih jinah tiang ten metumbasan mangkin, yening benjang ketemu, benjang malih tiang lakar metumbasan sareng gus." Anak alite nika manggut tur nyemak nasin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung wenten virus Corona puniki, iraga sareng sami mrasidayang nenten jerih nyalanang swadarma soang-soang ring pagubugan, Sakewanten mangkin sami sampun matiosan, jadma ring mrecapada mangkin sampun jerih yening nglaksanayang swadarma sareng anak akeh, napi malih nenten nyarengin pawarah-warah guru wisesa antuk ngamargiang Protokol Kesehatan punika ring geginan iragane makadi odalan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening kari kondisi kadi asapuniki, wisuda kalaksanayang online, mangda semeton sareng sami prasida madue rejeki lan kesempatan anggen ngelanturang pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kayun bimbingan, wantah online kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian pada uning, yening masa puniki pinaka masa sane pinih abot ring mahasiswa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening maosang cita-cita, kawentenan dokter akeh sane kabaosang pinaka cita-cita saking alit-alite.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat sane luar Denpasar harus makta surat keterangan saking kepala desa yening jagi macelep nuju Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih yening kacingakin, jani 2020, gumine sube kaserang olih virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun kayun mautsaha pastika pacang mapikolih.

In English:   We jointly rent land here.

In Indonesian:   Sejak itu, suami saya mengajak saya dan anak-anak pulang ke kampung halaman, ke rumah suami saya.

In Balinese:   Yening manusane nenten presida nginutin aab jagat, ka urip manusane ten prasida kelanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut ring data administratif warsa 2016, Kabupaten Gianyar kakepah dados 7 kecamatan luire Kecamatan Sukawati (12 desa/kelurahan, 111 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Blahbatuh (9 desa/kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Gianyar (17 desa/kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Tampaksiring (8 desa/kelurahan, 70 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Ubud (8 desa/ kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Tegallalang (7 desa/kelurahan, 65 banjar dinas/lingkungan), dan Kecamatan Payangan (9 desa/kelurahan, 59 banjar dinas/lingkungan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin kocap ring Bali jagi kelaksanayang New Normal utawi Era Baru patutnyane iraga sayaga malih, yening jagi pesu mangkin sampun kedadosang nanging patut eling ring anjuran dane Pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang isunya Bali akan dilaksanakan New Normal atau Era Baru sepatutnya kita waspada, jika akan keluar rumah sekarang sudah dibebaskan tapi harus tetap ingat akan anjuran Pemerintah.

In Balinese:   Ane jani yening ngelah pipis lebian benehang nganggon, apang tusing nemu sengsaradi dinane buin mani.

In English:   Now, if you have money, it would be better to make the most of it, so you don't have trouble in the future.

In Indonesian:   Kini jika memiliki uang alangkah baiknya memanfaatkan sebaik mungkin, agar tidak kesusahan dikemudian hari.

In Balinese:   Yening jagat puniki karusak, angga lan manah i manusa pacang uwug taler.

In English:   Dang Hyang Nirartha wrote many kakawin poems in Kawi language.

In Indonesian:   Dang Hyang Nirartha menulis banyak kakawin dalam bahasa Kawi.

In Balinese:   Yening Pan Meri nuju ngarit jeg nutug di durine sambila munyi kwek….kwek….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Pan Meri nuju ngarit jeg nutug di durine sambila munyi kwek….kwek….

In English:  

In Indonesian:   Dinamakan Pan Meri, karena dahulu ia sangat banyak memiliki anak bebek atau dalam bahasa Bali disebut meri.

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:   lalu sosok besar hitam datang membawa anak bebek, bulunya halus badannya bersih dan suaranya sangat merdu. “ini anak bebekmu, Pan Meri?" "Bukan anak bebekku kotor!”

In Balinese:   Ba beneh yening macan nyarap manusa.”

Puesne I Samong ngetel tur nyangetang nyekuk I Botol.

“Cup malu!

In English:  

In Indonesian:   Kalau keputusannya sama dengan Hakim Kuda dan Hakim Sapi, maka aku akan menyerahkan diri,” kata I Botol dengan suara lemah.

In Balinese:   Pasti suba tusing guguna teken krama banjara yening ia nyilih pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maliha titiang ngaturin I Dewa lalang akatih miwah gadung apaksi, gunanipun, yening I Dewa mayuda, yen makayun negul musuh, punika gadunge anggen, yen makayun mademang, lalange anggen.” Suud matur keto, lantas I Dukuh moktah.

In English:  

In Indonesian:   Setelah anak-anak itu dewasa pada suatu malam Dukuh Sakti berkata kepada mereka, “Tuanku Raden Mantri dan Tuanku Raden Galuh, sekarang Tuanku telah dewasa.

In Balinese:   Yening titiang sampun makaon, sampunang I Dewa kari malinggih iriki, merika rereh biang I Dewana.

In English:  

In Indonesian:   I Dukuh Sakti amat sayang kepada anak-anak kecil ini.

In Balinese:   Budayawan sane madue ciri nganggen capil pet putih kaaptiang prasida dados doktr olih ajinnyane, I Gusti Ngurah Raka, pensiunan punggawa sane gemes yening mretein oka.

In English:  

In Indonesian:   Putu lebih mementingkan perenungan ketimbang riwayat.

In Balinese:   Tegarang jani tulungin ngaadang sungga ane nebek batis icange apang tusing santul yening tindakang icang.” Mara keto munyin i jaran, ditu lantas I Macan ngomong matandang egar. “Nah jaran, ane encen batis nyaine ane tebek sungga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ada anak kauk-kauk tidong meme, da pesan ampakina!”

In English:  

In Indonesian:   Raksasa tidak dibukakan pintu, lalu raksasa itu pergi

In Balinese:   Yening tusing meme ane mekaukan, da pesan ampakina jlanan!”

In English:  

In Indonesian:   Raksasa tidak dibukakan pintu, lalu raksasa itu pergi

In Balinese:   Yening asune ngongkong kipek kaja, grubug sekancan burone kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tinglis tingalina I Goak ane tundunga tur kacampahang ento suba majujuk di malune. “Das cai buta yening somi ane neket di matan caine tusing ka sisiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun pituduh Hyang Widhi sinah iraga sareng sami sida ngamargiang kauripan madampingan sareng virus civid 19 puniki lamakana sami sektor sane wenten ring pemerintah utawi kakuuban jagate sida taler maurip malih sakadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manahin malih, sayuakti sampun rikala mrana, wau eling mawali ring wana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten polih karya napi Malih ring jeroan, Nike mawinan titiang med yening Ten dados melancaran utawi melali, Nangin yening titiang melancaran ring sisi titiang merase jejeh sareng Corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamu ring poto niki, tiang tuah ngangge kunyit, jae, kayu manis, temulawak miwah madu ( yening tusing medue madu dados anggen gula) Makasami bebasan punika kalablab ngantos toya nyane mewarna barak tur ngerodok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening lakar kainem, ingetang dagingin madu utawi gula barak mangda rasannyane tusing pait.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas tiang makeneh, kene terak alih-alihane jani, yening tiang milu nyongkok dibucun sakane tusing magae, suba pasti lakar makenta ajak onyang.

In English:   At the same time, many of my resellers are outside the village.

In Indonesian:   Dulu saat awal kedatangannya ke Indonesia, semua masyarakat takut, takut apabila terkena pandemic, termasuk saya sendiri juga merasa takut.

In Balinese:   Sebet kalawaning takut setata merasa ring rage, nanging titiang wau mapineh, santukan sukses nike prasida kapanggih yening iraga prasida mautsaha lan ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”

In English:  

In Indonesian:   Riang sekali hatinya sebab banya hewan sudah dikalahkannya.

In Balinese:   Yening tusing ngamel talin layangan, pastika limane mecil HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah keto tuah, amun apa ja wanene wiadin kerengne, yening belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.

In English:  

In Indonesian:   Ya begitulah karma, seberapapun beraninya kalau bodoh pasti akan melihat bahaya seperti I Macan.

In Balinese:   Yening nganutin adat, Kabupaten Karangasem kakepah dados 189 desa adat sane medue 605 banjar adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Yuyu dot muktiang tekening manusa lan buron ane lenan yening sumanggup ngejuk i bojog Irengan.

In English:  

In Indonesian:   Apabila menang, tentu saja I Yuyu akan menjadi pahlawan dan memiliki seekor kerbau bertanduk emas. “Dengan delapan kakiku, akan kutangkap Irengan itu!” katanya bangga.

In Balinese:   Pangelolanyane kalaksanayang olih Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia (LIPI) miwah yening nganutin struktur organisasi, wenten ring sor pembinaan Pusat Konservasi Tumbuhan Kebun Raya Bogor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne, teka tur maenceg di carang kayune liglir. “He Lutung, jegangahang iban caine, buktiang yening cai ngelah pangajin raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane ledang maburu yening nenten wenten pakaryan ring puri.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi Prabu Suradarma hanya mau berburu apabila tidak ada kesibukan dalam pemerintahan.

In Balinese:   Yening toya punika karaup, pastika keni wisya,” saur juru boros.

In English:  

In Indonesian:   Elang itu terkapar mati. “Maaf, Paduka!

In Balinese:   Yening palinh sakadi punika, ngawinang i raga nenten eling sareng kawentenan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet nganggen masker sayuakti parindikan sane dangan kalaksanayang, nanging katunan krama lingsir ngresepin pinungkan covid-19 miwah rumasa tawah pisan yening nganggen masker ri tatkala matetanduran di carik.

In English:  

In Indonesian:   Permasalahan menggunakan masker memang hal yang mudah dilaksanakan, tetapi ketidaktahuan warga lanjut usia memahami penyakit Covid-19 dan rasanya sangat aneh jika menggunakan masker ketika bercocok tanam di sawah.

In Balinese:   Yening upacara nenten kasarengin antuk pangajahan karakter sane madasar antuk kalestarian palemahan, prati sentanane nenten pacang ngresep napi kasujatian anake patut nglestariang wewengkon palemahan.

In English:   If a ritual is not accompanied by environmental-based character education, the next generation will not understand the meaning of nature conservation and its connection to their belief.

In Indonesian:   Apabila suatu ritual tidak dibarengi dengan pendidikan karakter yang berbasis lingkungan hidup, maka generasi selanjutnya tidak akan memahami makna pelestarian alam.

In Balinese:   Demo utawi unjuk rasa indik UU Cipta Kerja duk bulan Oktober warsa 2020 sane lintang, ngawinang akeh mediane nyiarang yening nenten kidik para yowanane nyarengin demo, sane boya ja wantah wenten ring ibu kota negara, sakewanten wenten naler ring genah-genah tiosan ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Kutukan dari seorang wiku sangatlah luar biasa saktinya.
  1. BASAbali software
  2. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  3. BASAbali software