Napi

npi
  • what?
  • why?
  • whatever
Andap
napi
Kasar
hapa
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Napi sarane sane wenten ring villa driki?
What facilities are provided in this villa?

Napi wastan gumine niki?
[example 1]
What is the name of this area?

Om Swastiastu. Nawegang, dados tiang mataken? Om Swastiastu. Nggih, rarisang, napi jagi takenang?
[example 2]
Peace be with you. Pardon, may I ask a question? Peace be with you. Yes, go ahead, what would you like to ask?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Puniki makardi alit-alit sayan nglimbak kaonengannyane ring ngwacen napi malih ngwacen buku basa Bali sane rumasa meweh antuk malajahin kruna-krunanyane.

In English:   The book that Luh Ayu Manik and her friends were reading shook and then flew about the room.

In Indonesian:   Buku yang sedang dibaca Luh Ayu Manik dengan teman-temannya tiba-tiba bergetar dan terbang.

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking napi sane munggah ring Lontar Aji Pari, prasida katarka indik bibit padi sane wenten ring Bali sujatine mawit saking Jawi, tepetnyane ring jaman Airlangga utawi sadurungnyane.

In English:   Aji Pari means ‘the spell of rice'.

In Indonesian:   Aji Pari berarti ‘ilmu padi’.

In Balinese:   Aluhne, nenten misi ngantosang dosen makelo di kampus, nenten dengak-dengok di jendela nolih wenten napi sing dosenne, yen wenten dosenne langsung dados katemu ngidih galah anggen bimbingan tur pas ujiane agak tenang sawireh ujian online nenten ada sane mabalih uli mahasiswane.

In English:   It's different now, everything is online.

In Indonesian:   Kalau sekarang berbeda, semua serba online.

In Balinese:   Pabligbagan ngeninin budaya Bali kantun kimeng seantukan napi sane kesengguh kebudayaan gumanti durung tatas pisan.

In English:  

In Indonesian:   Kajian kebudayaan Bali kebingungan oleh karena yang dimaksudkan dengan ‘kebudayaan’ sangat kurang terang.

In Balinese:   Risampune ilang wabah penyakite punika, raja Sri Adikunti Ketana ngicenin putrannyane duk tanggal 10 Mei 1204, manut ring napi sane sampun kasurat ring Prasasti Kehen C.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penelitian sane lewihan kantun kamargiang, nyawis napi ke sasolahan Mongah puniki dumun wenten pailetan saking Barong Brutuk ring Terunyan.

In English:   So, Mongah dancers seem to be dancing fern bushes.

In Indonesian:   Wajah penarinya ditutup dengan topeng.

In Balinese:   Watek bojoge katitahang nyepeg tiing lan ngalih bukun-bukunne.

“Anggen napi bukun-bukun tiinge Gusti Prabu?”

Watek bojoge munduhang bukun-bukun tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.

In English:   This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.

In Balinese:   Hyang Narayana wantah sarwa jagat puniki, napi sane sampun wenten miwah napi sane jagi wenten.

In English:   However, two Dutch historians, Bermund and Kern, found that these mantras were mixed with ancient Javanese (Kawi) language and were used as initial mantras in major Balinese rituals.

In Indonesian:   Kata ‘sirah’ berarti ‘kepala’.

In Balinese:   Ngatonang unduke buka keto, ditu laut I Grantang metakon teken dagange ento, “Nawegang jero dagang nasi, titiang matur pitaken, napi wastan jagate puniki, napi sane mawinan jagat druwene sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah driki tiang jagi curhat indik, napi sane kerasayang saking covid-19 nuju normal baru".

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih atas perhatiannya "Om Santi, Santi, Santi Om"

In Balinese:   Kawentenan covid-19 niki, i raga nikaina setate meneng di jumah, griya, jero miwah sane lian, sami kecingak dadosne, umah, keluarga, lan saking driki tiang melajah "memperbaiki" napi sane iwang utawi kirang sedurungne, sedurung normal baru kelaksanayang lan i raga jagi sibuk malih.

In English:  

In Indonesian:   Saya Dayu anak nomer 2 dari 2 bersaudara, dan saya merasa kurang dekat dengan keluarga karena kesibukan yang dimiliki masing masing keluarga.

In Balinese:   Panyelehan puniki taler ngamedalang pamaridabdab sekadi ring sor; Guru Wisesa dados nutup sajebag negara utawi wantah wewidangannyane, sakewanten kasarengin antuk kawicaksanaan nagingin tur negepin napi sane dados pisarat utama para wargi sakadi boga utawi ajeng-ajengan, jaringan komunikasi, listrik, lan toya, mawastu para wargi jenek ring paumahan, nenten medal ka jaba ngruruh pangupa jiwa.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Studi ini merekomendasikan upaya untuk mengurangi penyebaran sebagai berikut: pemerintah dapat menutup sebuah wilayah atau mungkin pada tingkat nasional dengan penuh pertimbangan dan memperhatikan kecukupan pangan masyarakat, jaringan komunikasi, listrik, dan air sehingga masyarakat tidak keluar rumah untuk bekerja.

In Balinese:   Manut panyelehan punika, uger-uger saking Guru Wisesa durung prasida paripurna katelebang tur kaanutin olih para wargi, napi malih ring Bali pariwisata dados pengupa jiwa sane utama.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Studi ini merekomendasikan upaya untuk mengurangi penyebaran sebagai berikut: pemerintah dapat menutup sebuah wilayah atau mungkin pada tingkat nasional dengan penuh pertimbangan dan memperhatikan kecukupan pangan masyarakat, jaringan komunikasi, listrik, dan air sehingga masyarakat tidak keluar rumah untuk bekerja.

In Balinese:   Madasar antuk napi sane kapanggih puniki, prasida kacutetang rauh amunika indike lontar Dwijendra Tattwa nenten karipta olih asiki pangawi, sakewanten akudang pangawi ring masa-masa sane malianan.

In English:   The first pages (1a to 38b) were probably written during the Waturenggong period, or some time after Dang Hyang Nirartha passed away because at that time the tradition of writing in Bali was in its heyday.

In Indonesian:   Lembar-lembar pertama (1a hingga 38b) kemungkinan ditulis pada masa Waturenggong, atau beberapa waktu setelah Dang Hyang Nirartha berpulang karena pada waktu itu tradisi kepenulisan di Bali sedang berada dalam masa jaya.

In Balinese:   Ten uning napi karuruh, nyén jani lakar alih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ané prasida sobyahang titiang indik napi ke ané bisa kalaksanayang di jumah dugase mrana Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos sane mangkin jagi nyujur sane mewasta era new normal, yadiastun jagi kemargiang new normal, irage sareng sami, setata eling sareng awig-awig protokol kesehatan, setata nginutin napi daging nyane tur nenten dados meboye, niki wantah ngupadiyang mangde iraga sareng sami rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun nganggen aplikasi sakadi aplikasi zoom, nanging santukan kawentenan jaringan sane nenten becik, sinah ritatkala guru nyobyahang materi wenten sisya sane nenten prasida mirengang napi sane kasobyahang, Taler wenten sisya sane medal saking proses KBM sane kantun kalaksanayang santukan jaringan internetnyane nenten becik, napi malih wenten sisya sane nenten naenin nyarengin paplajahan saking riin nyantos kawentenang ulangan akhir santukan sisya punika nenten madue HP dadosne nenten mrasidayang ngamolihang gatra saking para gurunnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi nike sane kaadanin New Normal sane sampun memargi ring jagate sekadi mangkin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin wenten wacana saking pemerintah jagi ngalaksanayang sane maadan New Normal, yen sane titiang panggihin ring wewidangan desan tiyange sampun memargi napi sane kaadanin New Normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pandemi ne niki tiang belajar bersyukur atas napi sane masih kapolihin lan ikhlas ngejalanin hidup saling membantu sinah karma baik lakar ngikutin irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung wenten virus Corona puniki, iraga sareng sami mrasidayang nenten jerih nyalanang swadarma soang-soang ring pagubugan, Sakewanten mangkin sami sampun matiosan, jadma ring mrecapada mangkin sampun jerih yening nglaksanayang swadarma sareng anak akeh, napi malih nenten nyarengin pawarah-warah guru wisesa antuk ngamargiang Protokol Kesehatan punika ring geginan iragane makadi odalan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang akhirne prasida nyeritayang napi sane rasayang titiang ulian gering agung puniki liwat tulisan, liu biasane napi sane kerasayang sukeh mepebaosang langsung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki galah sane becik nyeritayang keluh kesah ring ati, kadirasa iraga makesami sampun telah uleh-ulehan geginan napi sane dados laksanayang ring jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas giliran tiang macelep, doktere nakonang tiang gelem napi, tiang ngorahang gelem sesek, lantas doktere nyeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sebenarne corona niki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebilang wai ring grup WA kelas nuturin sisyane mangda jemet melajah yadiastun melajah on line, setata nakenang napi kendalanyane rikala melajah on line.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring tetep mautsaha, napi ja punika utsahane.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Karena ada virus ini, suami saya yang awalnya bekerja di hotel kini berhenti bekerja, kalau istilah bahasa Indonesianya “dirumahkan”.

In Balinese:   Biang raden galun sesai-sai maselselan tur nangis sawireh nenten mrasidayang ngicenin okan-okane napi sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging swadarma idup nenten dados kelidin, napi malih idup ring padusunan, tuna arta miwah brana, ngemanjakang kranjang padang.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi tuntutan hidup tidak bisa dihindari apalagi hidup di pedesaan yang hanya mengandalkan alam, miskin dan nestapa yang hanya bisa bekerja untuk makan.

In Balinese:   Napi sane wenten ring jagate taler wenten ring anggan i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangen seken seken kangen , obat kangen napi nggih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacritayang Van Heutsz nenten uning napi maksud lan ganggap nika samian wantah patuh nenten wenten perbedaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki taler mapaiketan sareng napi sane dados unteng pabinaan inucap, napi ke wantah nyihnayang bukti utawi kasingsalan penampen, lan sapunapi pabligbagan inucap ngelempasang pilihan.

In English:   The preferred, hegemonic style of argument in Bali is monologue, favoured by those in power, which effectively anticipates and prevents contradiction.

In Indonesian:   Gaya berargumen hegemonic yang disukai di Bali disebut monolog, disukai oleh mereka yang berkuasa, yang secara efekfif mampu mengantisipasi dan mencegah pertikaian.

In Balinese:   Tigang bulan nongos jumah, inguh ngenehang napi sane prasida kalaksanayang tur napi sane kaplajahin kaanggen ngrereh sekolahan duaning pituduh pamrintah indik tes ngrereh kuliah nyambran rahina setata maubah ngawinang titiang bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten polih karya napi Malih ring jeroan, Nike mawinan titiang med yening Ten dados melancaran utawi melali, Nangin yening titiang melancaran ring sisi titiang merase jejeh sareng Corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ulian onyang madolan kene keto, tiang bingung ngenehang barang napi sane pacang adol, nanging apang tetap nuutin aturan pemerintah.

In English:   Good, because everyone is selling.

In Indonesian:   Sejenak saat itu saya berpikir, keadaan ini begitu sulit, apabila saya ikut jongkok di pojokan dan enggan bekerja, sudah pasti semua akan kelaparan.

In Balinese:   Napi malih kawentenan orti ring media TV, media Cetak, muah ring media sosial sane setata ngawe jejeh para Janane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meme ngidih kontak WA tiange, lantas ditu I Meme ngidang telponan, makabar ajak tiang, lan titiang jani suba ngidang macerita buin napi sane karasayang tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai geginan sisiane ring pakubonan wantah mapalalianan, tusing naenin ngambil buku, napi malih ngarya tugas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan?

In English:  

In Indonesian:   Mengapa tidak?

In Balinese:   Kebun Raya Bali inggih punika genah sane unik ring Bali sane ngencepang penelitian botani, palestarian tetanduran utawi konservasi, edukasi miwah genah wisata sane anut pisan anggen nyingakin keasrian jagate, nyingakin tetanduran hutan hujan tropis miwah kahuripan paksinyane sinambi melajahin napi suksman utawi kawigunan tetanduran punika majeng ring masarakat makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler taman-taman miwah telaga sane ening, napi malih madaging sekar tunjung mawarna-warni sane kalintangin ri tatkala mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah covid-19 puniki sampun ngicen paplajahan inggian napi sane kerereh selami niki antuk telebing ring pikaryan sayewakti keanggen ngetukin daging weteng kemanten, tan kapikayun jagate niki sampun ngewentenang napi sane ke ulati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging napi sane kacingakin olih Sang Prabu?

In English:  

In Indonesian:   Maksudnya berburu hewan sambil memetik mangga.

In Balinese:   Napi malih masker sane sarahina kaanggen olih anak lingsir ka carik akehan nenten kagentosin yadiastun sampun daki.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi masker yang sehari-hari digunakan oleh warga lanjut usia ke sawah kebanyakan tidak diganti walaupun sudah kotor.

In Balinese:   Yening upacara nenten kasarengin antuk pangajahan karakter sane madasar antuk kalestarian palemahan, prati sentanane nenten pacang ngresep napi kasujatian anake patut nglestariang wewengkon palemahan.

In English:   If a ritual is not accompanied by environmental-based character education, the next generation will not understand the meaning of nature conservation and its connection to their belief.

In Indonesian:   Apabila suatu ritual tidak dibarengi dengan pendidikan karakter yang berbasis lingkungan hidup, maka generasi selanjutnya tidak akan memahami makna pelestarian alam.

In Balinese:   Sapunika taler masyarakat mangda pirengan napi sane kapituduh antuk pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten uning napi karuruh, nyén jani lakar alih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ané prasida sobyahang titiang indik napi ke ané bisa kalaksanayang di jumah dugase mrana Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Serauh ne ida ring Mahapura ida mataken sareng krama sané meneng ring banjar tengah “ napi sané kaengkebang nika ning? ” sami kramané mauk ida, sane kaengkeban puniki timun guling, lantas ida ngenika “ yening nika timun guling, pastika nika timun guling ” sesampuné ida budal, kramané nyingakin guling sané sampun dados timun guling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan asapunika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap kabaosang, sapa sira sane setata mautsaha ngincepang idep (pikayunan) antuk kateleban, sinah prasida ngamolihang napi sane dados kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Jika dilihat dari permasalahan yang ada, mentalitas manusia merupakan akar permasalahannya.

In Balinese:   Napi sane ngawinang sembahe katur majeng ring Sang Hyang Rare Angon?

In English:  

In Indonesian:   Mengapa pemujaan ditujukan pada Sang Hyang Rare Angon?

In Balinese:   Napi malih Bali maduè dina spesial nyabran warsa apisan sanè kasengguh Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang genah wisata, kantor, bandara, pelabuan, napi malih jalan-jalanè matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Ri Sajeroning Cerita Tantri Kawentenan satua ring sajebag Bali makeh pisan, napi malih ring desa-desa sane pinaka ceciren utawi kearifan lokal krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sané ngaranayang meranané puniki gelis ngantos meriki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika nénten ja tios antuk parilaksana para janané sami sané

durung nincap kadisiplinan ipun, Surat Edaran No. 7194 Tahun 2020 Gubernur Bali indik Panduan Tindak Lanjut Terkait Pencegahan Penyebaran CORONA VIRUS DISEASE (COVID-19) di lingkungan Pemerintah Provinsi Bali, sampun katelatarang indik napi sané pinih utama anggén munggel penyebaran wabah puniki, yadiastun akéh upakara yadnya Hindu ring Bali sané nentén prasida memargi sekadi sané sampun-sampun, nanging sané pinih utama kawigunannyane wenten perarem sekadi mangkin meneng lan ngening nika anggén nemonin keselamatan karahayuan krama sareng sami, mangda merana punika

prasida gelis puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih wus upacara taur kamargiang krama Hindune ngamargiang rahina suci Nyepi, sane kaptiang prasida ngicenin panyupatan ring sahananing mala sane magenah ring jiwa pramana antuk ngamargiang Catur Brata Penyepian.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, setelah Sasih Kasanga berlalu maka Sasih Kadasa yang dianalogikan sebagai keadaan yang bersih atau suci (kedas) diharapkan mendatangkan sesuatu yang lebih baik bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Nanging, taur sane sakadi napi sane prasida kabuatang olih angga sarira?

In English:  

In Indonesian:   Apabila badan halus (suksma sarira) membutuhkan persembahan berupa tapa (pengendalian indera) dan brata (pantangan) untuk dapat membersihkan dan menyucikan diri, maka badan kasar sebagai wadah jiwa (stula sarira) membutuhkan viitamin, protein, mineral, dan lainnya yang berasal dari sari-sari makanan yang baik dikonsumsi tubuh untuk dapat menyehatkan tubuh dan menjauhkan segala macam penyakit.

In Balinese:   Punika mawinan, imanusa ngaturang malih napi sane sampun kaambil saking palemahanne, masarana antuk banten utawi sarwa upakara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring Bali para penglingsir nganikayang sakit gedé santukan nénten uning sungkan napi wastan penyungkan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu carik lan tanah ring Bali sané kaadol anggén pariwisata, mangkin pariwisata sampun padem napi kaangén bekel pianak, cucu sami?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sané ngawinang désané puniki kawastanin désa Taman Bali ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala maosang indik wit parinama sajeroning desa, nenten akidik krama Bali sane nenten tatas uning ring indike punika napi malih indik kapurwan saking desannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane rasayang titiang dugas wenten corona niki inggih punika rasa penasaran, napi mawinan penasaran?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi munyi patut pinehin malu, eda iju malaksana satonden melah baan ngaresepang, apang tusing gangsaran tindak kuangan daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksman upacara puniki, manut napi sane sampun kagugu saking lawas ring Sembiran, wantah pinaka panulak bala.

In English:   Magepokan ceremony is a unique tradition native to Sembiran village, Tejakula District, Buleleng Regency, Bali.

In Indonesian:   Upacara Magepokan adalah tradisi unik di desa Sembiran, Kecamatan Tejakula, Kabupaten Buleleng, Bali.

In Balinese:   Napi sane instan tur ngusak asik ekosistem kauripan bengawan jagi mawesana ten becik majeng ring sentana iraga sareng sami selanturnyane, upami ngutang luu ring bengawan, ngawisia ulam, nyetrum, msl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sané ngawinang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang ten mencoba tiang ten lakar uning kal berhasil napi gagal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih kahanan ring ekonomi mangkin ngranayang meweh matumbasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika tiang masih sesai masak, suud mebalih youtube tiang jagi masak napi sane pebalih tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten sane metaken, napi sane kerasayang tiang indik covid-19, tiang pacang nyautin: akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Manut saking napi sane kawedar ring Cakepan Suci Puranane, miwah kaketus olih para kawitan ring makudang-kudang lontar lan tutur, upacara atiwa-tiwa patutne kalaksanayang sagra sasampun anake seda.

In English:   One can be free from this cycle of birth and death if he is free from material desires.

In Indonesian:   [ID] Sesuai dengan apa yang dinyatakan dalam kitab-kitab Purana, dan dikutip oleh para leluhur dalam bentuk lontar dan tutur, upacara kematian hendaknya dilakukan sesegera mungkin.
[[Word example text ban::[BA] Manut saking napi sane kawedar ring Cakepan Suci Puranane, miwah kaketus olih para kawitan ring makudang-kudang lontar lan tutur, upacara atiwa-tiwa patutne kalaksanayang sagra sasampun anake seda.| ]]

In Balinese:   Irika atma punika kapariksa manut napi parilaksanan ipun selami maurip ring jagate.

In English:   When a person dies, there is an eleven-day period before his spirit prepares to leave for Yamaloka (Bhatara Yama's residence).

In Indonesian:   Tatkala seseorang meninggal, ada periode sebelas hari sebelum rohnya bersiap berangkat menuju Yamaloka (kediaman Bhatara Yama).

In Balinese:   Inggih punika napi sane ka antyangin malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga sinamian sampun uning napi nika covid-19, nanging wenten masyarakat sane durung sadar tekening napi sane ngranayang tertular nyane virus punika, sane mangkin titiang ngajakin masyarakat sinamian mangda sadar lan nyarengin ngelaksanayang protokol kesehatan sane sampun katunjuk olih guru wisesa, mangda iraga setata rahayu ring gumi pertiwi puniki

In English:   we all know that the co-19 pandemic is not a trivial problem.

In Indonesian:   kita semua sudah tau bahwa pandemi covid-19 bukanlah masalah yang sepele.

In Balinese:   napi positifne nika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngulapin inggih punika papindan unteng suksma ring Ida Bhatara antuk napi sane sampun prasida katumbas.

In English:   The goal is to ask God that the objects can be used in accordance with a purpose that does not conflict with moral and religious principles.

In Indonesian:   Tujuannya adalah memohon kepada Tuhan agar benda-benda itu bisa digunakan sesuai dengan tujuan yang tidak bertentangan dengan prinsip-prinsip moral dan agama.

In Balinese:   Napi mawinan Kakawin Nitisastra katarka kasurat olih Dang Hyang Nirartha duaning kakawin puniki embas sinarengan sareng Kakawin Nirartha Prakerta.

In English:   What caused Kakawin Nitisastra to be said to have been written by Dang Hyang Nirartha was because this kakawin was found together with Kakawin Nirartha Prakreta.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Nitisastra diduga ditulis oleh Dang Hyang Nirartha, walaupun penulis sesungguhnya tidak pernah diketahui.

In Balinese:   Sakewala napi ke semeton uning yening wenten semeton irage ring Bali utawi ring Indonesia sane ngartiang Normal Baru puniki dados arti sane pojol inggih puniki “Baru Normal”.

In English:  

In Indonesian:   Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.

In Balinese:   Sesuratan puniki pinaka je curhatan saking napi sane wenten ring keneh titiang, manawi te wenten semeton sane medue pikobet sane patuh ngiring sareng-sareng mangkin mepineh.

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa pasien yang sembuh dari COVID-19 sampai saat ini?

In Balinese:   Napi mawinan ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik napi ke tradisi Nyakan Diwang puniki madruwe dasar sejarah lan agama during ja prasida kapastiang duaning kantun katelisik lan kasusur nyantos wit ipun.

In English:   Nyakan Diwang means 'cooking in front of the house'.

In Indonesian:   Nyakan Diwang bermakna ‘memasak di depan rumah’.

In Balinese:   Napi ja kembar ipun, alit-alit kembar puniki kagugu pisan makta kasukertan.

In English:   The Bali Aga people are those who have a lineage from Balinese people before the exodus of the Majapahit immigrants in the 14th to 16th centuries.

In Indonesian:   Orang-orang Bali Aga adalah mereka yang memiliki garis keturunan dari Bali sebelum eksodus orang-orang Majapahit pada abad ke-14 hingga ke-16.

In Balinese:   Kewanten napi kaden sane makrana tradisi puniki dados tradisi madiman massal.

In English:   When they begin to gain freedom, they must also understand that there are responsibilities that must be assumed.

In Indonesian:   Namun entah mengapa berkembang menjadi tradisi berciuman.

In Balinese:   Nika sami manut ring teleb sraddha lan sawates napi anake prasida ngelaksanayang upacara punika.

In English:   Otonan is usually done in merajan (family temple).

In Indonesian:   Jadi, Pancawara terdiri atas 5 hitungan hari dan Saptawara terdiri atas tujuh hari.

In Balinese:   Soang-soang manusia kaelingang indike napi je sane mapailetan ring kawentenan angga wadag nenten pacang langgeng.

In English:   Every human is reminded that anything related to the body is not the real purpose of life.

In Indonesian:   Warna-warninya tetap sama.

In Balinese:   Pinaka silih sinunggil yowana Bali sane madrue seni lan budaya luhur, sampun sinah iraga patut ngawigunayang galah puniki pinaka jalaran ngaruruh pamargi sane patut lan anut, napi malih ring masa covid 19 sakadi mangkin.Suksma Om Santih,Santih,Santih Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Kawentenan pandemik covid 19 sekadi mangkin puniki, akeh pisan krama baline sane polih penglalah olih pademik puniki, akeh krama baline sane ngerereh pangupa jiwa ring sektor pariwisata, napi malih pariwisata baline sedeng enduk sekadi mangkin, mekade wenten sane usaha ipun sane kanggek, wenten sane Keni PHK utawi dirumahkan tur akeh Krama sane mantuk malih ke desane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring pangipi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   napi ké niki titah Hyang Ibu?

In English:  

In Indonesian:  
  1. Raos Bali (facebook)
  2. BASAbali