How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Napi
napi
npi- what (Alus madya) (Pronoun) en
- apa (Alus madya) (Pronoun) id
Andap
apa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
punapi; sapunapi
Alus madya
napi
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Napi sarane sane wenten ring villa driki?
What facilities are provided in this villa?
Om Swastiastu. Nawegang, dados tiang mataken? Om Swastiastu. Nggih, rarisang, napi jagi takenang?
[example 2]Peace be with you. Pardon, may I ask a question? Peace be with you. Yes, go ahead, what would you like to ask?
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Napi sane makawinan, yadiastun ring Bali akehan maagama Hindu, sakewanten geginan agama lianan tetep mamargi patut tur adung, makadi imbanyane kawentenan adzan sholat lima waktu sane kalaksanayang olih agama Islam tetep kamargiang ring masjid soang-soang sane magenah ring wewidangan Bali.
In English: We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.
In Indonesian: Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.
In Balinese: Napi awinan gambelan mabinayan rupannyane nanging sida adung?
In English: Why are gamelan different in shape and form, but can be harmonious?
In Indonesian: Bayangkan saja jika Gangsa dengan Gong berbunyi bersamaan dan saling mendahului.
In Balinese: Napi nike Disinformasi?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Berita Hoax punika madaging basa lan bebaosan sane ngae iraga Panik utawi Cemas lan medaging Peringatan ngedarin berita-berita sane ten bernarasumber lan ten pasti berita nike patut napi ten patut antuk diedarkan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga Anak Luh sane demen Nyebarin utawi ngedaran berita-berita utawi bebaosan ne Iraga ten uning Berita punika patut napi ten patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga sepatutne ngrereh pembuktian teken informasi punika ring situs situs sane sampun terverifikasi lan mriksayang informasi punika kauunggah napi ten ring situs resmi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi nike disinformasi ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung nyebarin informasi pinehan dumun informasi punika, memprovokasi napi ten yening informasi punika durung keberitayang olih pers lan situs resmi kemungkinan informasi punika palsu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: lan napi mawinan iraga kena disinformasi ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Daweg titiang mirengin wimbakara Wikithon sane pinih anyar, tityang marasa liang sawireh prasida maosang napi manten sane patut katambahin ring website BASAbali Wiki.
In English: Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.
In Indonesian: Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.
In Balinese: Apang kaum milenial uning napi nika BASAbali Wiki, patut kalaksanayang sosialisasi ring sekolah-sekolah apang kaum milenial prasida aluh melajahang Basa Bali.
In English: When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.
In Indonesian: Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?
In Balinese: Napi malih ring jamane mangkin teknologi informasi sampun maju, gatra utawi orti punika gelis majalaran ring ambara laya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para istri madue peran ageng ring sajeroning kuluwarga pinaka lingkungan sane paling nampek ring parajanane santukan para istri punika pacang dados ibu sane pinaka puser utawi pusat informasi majeng ring alit-alite napi malih ring sajeroning gering Covid19 sekadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi sebenarne gunan himbauwan Nike?
In English:
In Indonesian: Sebenarnya tidak ruwet sekali,himbauwan itu pakai keselamatan kita biar selamat di jalan,kalau seumpamannya terjadi kecelakaan tangan sama kaki biar aman,maka dari itu ikuti aturan atau himbauwan yang sudah dikasi tau pak polisi atau laka lantas polres Jembrana,polres Mendoyo dan yang lainnya
In Balinese: Napi malih sane kesongah pragina, lan rambut selem to pedidi ngejangin sane becik rambut e.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih sane kesongah pragina, lan rambut selem to pedidi ngejangin sane becik rambut e.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: majeng ring idadane sane pacang liburan ke pulau bali ngantosang napi malih ngiring gelis rauh ke pulau bali.
In English:
In Indonesian: Jadi untuk kalian yang mau liburan ke pulau Bali tunggu apa lagi ayo segera berkunjung ke pulau Dewata.
In Balinese: Benjang disubane yeh mati pasti irage ngerereh yeh ring kreteg utawi pangkung anggen manting, masyarakate harus sadar uling mangkin tentang pengolahan luu sane wenten ring desa soang soang, napi gunanane pengolahan sampah?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: uning napi dampakne?
In English:
In Indonesian: Dampaknya menimbulkan kecelakaan yang tidak diinginkan dan di tempat coret coret baju,pasti banyak sampah yang membuang sembarangan tanpa pertanggung jawaban.sebenarnya boleh mengikuti zaman kayak sekarang tapi banyak banget cara merayakan kelulusan seperti yang sudah dihimbau oleh polres Jembrana,yakni menyumbangkan baju di anak yatim,merencanakan tirte yatra atau melali ke Bedugul atau tempat yang lain.
In Balinese: tiang heran kanken ye mani, nyidagang napi ten ngidupin keluarga ne punika, apa buin ane kasus belingan entah ento murid SMP miwah SMA nanging masalah ne tusing di belingan dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih reramannyané ring jro soang-soang nénten sanget ngicénin ajah-ajahan pianaknyané basa Bali sané nganutin anggah-ungguhing basa Bali sané patut.
In English:
In Indonesian: Apalagi orang tua di rumah masing-masing tidak terlalu memberikan pelajaran bahasa Bali yang sesuai dengan anggah-ungguhing basa Bali yang benar.
In Balinese: ABDI NEGARA Napi sih nike abdi negara?
In English: -
In Indonesian: Apa sih itu abdi negara?
In Balinese: Nenten ke pare semeton wenten kayun jagi ngerauhin mececingak kejagat jembrana indik nguratiang tradisi mekepung?, Napi keantosang malih ngiring gelis rauh ke jembrana mangde nyaksiang tradisi inucap.
In English:
In Indonesian: Jadi apakah kalian berminat untuk berkunjung ke Jembrana untuk melihat tradisi mekepung?, Tunggu apalagi ayo segera datang ke Jembrana untuk melihat tradisi tersebut.
In Balinese: Umpami ring basa sakadi puniki "Ké nyaan ajak nyén kemu?" yéning ring basa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?", basa sané siosan umpami "Awas ké sing kemu nah!" yéning ring basa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", yéning manahang titiang napi pateh artosnyané tekéning cecimpedan sakadi puniki "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" suksmannyané inggih punika anak nyampat.
In English:
In Indonesian: Seperti pada bahasa berikut ini "Ké nyaan ajak nyén kemu?" kalau dalam bahasa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?" bahasa yang lain seperti "Awas ké sing kemu nah!" dalam bahasa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", kalau saya pikir apakah sama artinya dengan teka-teki atau cecimpedan dalam bahasa Bali seperti berikut ini "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" artinya anak sedang menyapu.
In Balinese: tiosan punika mangda ring mekarya Punika nenten ngangge strata Pendidikan duaning yening wenten para Krama Bali sane madue skill utawi kemampuan nanging nenten madue jinah utawi kurang mampu napi ka nenten dados mekarya?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglimbak virus corona gelis pisan
Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan
Yening makarantina napi sane kaajeng?In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih Yayasan Basa Bali Wiki puniki kakaryanin olih wong Bali dadosnyane I raga madue rasa sane pateh.
In English: Moreover, the Basa Bali Wiki Foundation was made by Balinese people so we have the same taste.
In Indonesian: Apalagi Yayasan Basa Bali Wiki dibuat oleh orang Bali sehingga kita memiliki rasa yang sama.
In Balinese: Nenten perlu nolih ia sira utawi ia meagama napi, yening ia sedeng keweh iraga patut nulungin.
In English: That means, we have to help each other when someone needs help.
In Indonesian: Apabila sudah melaksanakan 3A atau Asah, asih, dan asuh, sudah pasti konflik-konflik agama di masyarakat akan hilang.
In Balinese: Napi malih sekadi jaman mangkin ngancan ngak hang semeton non Hindu ngrereh pakaryan di Gianyar Nika mawinan di Gianyar w nten masjid agung ring pusat kota.Taler ak h w nten Gereja lan genah peribadatan tiosan niki nyihnayang kerukunan beragama adung lan metuang luung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih mangkin tuah jaman perubahan kacihnayang antuk kemajauan proses digital sarana lan wahana padabdab kauripan doh sampun marubah, Perubahan punika wantah boya ja sangkaning kemajuan jaman k mawon taler pabinaan san ngrereh, keswadarman soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pabinaan puniki metuang pikayun sareng sami sapunapi antuk tan metuang dukita, baya napi malih parebatan kauripan, yeg wiadin siyat .Indik puniki taler karasayang olih sang padunung , marasa n b ng ring genah san anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lantas ngancan suw napi malih sasampun Indonesia merdeka lantas ak h para semeton rauh ka Gianyar ngrereh pangupa jiwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Media puniki patutne prasida dados media edukasi masyarakat mawinan wenten akeh konten informatif sane becik lan kreatif mangde masyarakat ngerti napi sane keaturang ring BASABali Wiki.
In English:
In Indonesian: Media ini tentunya dapat menjadi media edukasi bagi masyarakat karena menyediakan berbagai konten informatif yang tentunya dibuat sangat menarik dan kreatif agar mudah dipahami oleh masyarakat.
In Balinese: Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi sané kasenengin, nika sané katandurin.
In English:
In Indonesian: Apa yang disukai, itu yang ditanam.
In Balinese: Manut saking napi sane munggah ring Lontar Aji Pari, prasida katarka indik bibit padi sane wenten ring Bali sujatine mawit saking Jawi, tepetnyane ring jaman Airlangga utawi sadurungnyane.
In English: Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
In Indonesian: Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
In Balinese: Aluhne, nenten misi ngantosang dosen makelo di kampus, nenten dengak-dengok di jendela nolih wenten napi sing dosenne, yen wenten dosenne langsung dados katemu ngidih galah anggen bimbingan tur pas ujiane agak tenang sawireh ujian online nenten ada sane mabalih uli mahasiswane.
In English: It's different now, everything is online.
In Indonesian: Kalau sekarang berbeda, semua serba online.
In Balinese: Napi malih ring kulawarga?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak Istri Era Digital Anti "Hoaks" Anak istri punika jadma sane “unik” tur “istimewa” akehan nganggen pangrasa ri tatkala manggihin sakancan pikobet, gatra, napi malih indik sesenengannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yan ring masa kasmaran, nedeng kembang sekar anak istrine, napi malih nudut pikayunan anak lanang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih para istri-istrine sane seneng ma-selfie-an janten sampun ramya media sosiale punika kangeranjingin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki sampun alasan napi mawinan para istri lebih gampang keni gatra mogbog (hoax).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tur gageson nyalanang utawi ngamargiang napi sane wenten ring berita punika sekadi contoh ipun parindikan aplikasi sane ngasilang jinah rikale nonton iklan ring aplikasine punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para istri pinaka ibu ring kulawarga sapisanan taler ngambil pekaryan mangda prasida ngemolihang sekaya mitegepin napi sane kabuatang kulawarga ipune.
In English: Women, as housewives, join the workforce to help their families finance.
In Indonesian: Perempuan sebagai ibu rumah tangga sekaligus bekerja sehingga mendapatkan pendapatan untuk memenuhi kebutuhan keluarganya.
In Balinese: Pokokne tiang kal maadolan napi manten ane penting cucun tiang payu meli susu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia buta tusing nyingakin napi sane wenten ring parikramanyane, ia tuli tusing ningehin napi sane katagih ring parikramane, lan sane ketagih inggih punika janji-janji manis sane kocap ring pemimpin ento sadurung ia meneng ring kursi pemerintahan.
In English:
In Indonesian: Ia tidak memiliki jari pada jari manisnya.
In Balinese: Dumogi napi sane sampun aturang titiang, prasida mawiguna miwah prasida ngewakilin suara yowanan antuk pariwisata Baline mangda luih miwah ekonomi Bali pacang metangi.
In English:
In Indonesian: Semoga apa yang saya sampaikan dapat bermanfaat dan dapat mewakili suara generasi muda untuk pariwisata Bali kedepannya menjadi lebih baik dan ekonomi Bali pulih kembali.
In Balinese: Napi mawinan anak dura negara prasida seneng ring budaya Bali sane sampun wenten.
In English: How come outsiders who are not native to Bali can like our traditional culture.
In Indonesian: kok bisa orang luar yang tidak asli bali bisa suka dengan budaya tradisi kita.
In Balinese: Nah napi sane kabaos kenten?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Adane genah niki ngae iraga aluh nawang napi sane terjadi ring lingkungan sekitar.
In English: With this platform, it is easier for all of us to know what is happening around us.
In Indonesian: Dengan adanya platform ini memudahkan kita semua untuk mengetaui apa-apa saja yang telah terjadi di sekitar kita.
In Balinese: Napi mawinan titiang ngraosang sakadi punika?
In English: My actions indirectly make me think that platform BASAbali Wiki is a correct place.
In Indonesian: Tindakan saya ini secara tidak langsung membuat saya sadar, bahwa platform BASAbali Wiki merupakan wadah yang tepat untuk mengungkapkan opini terkait isu publik.
In Balinese: Mawinan mangda ngamolihang partisipan publik napi malih para milenial, patut kalaksanayang inovasi-inovasi sane anyar antuk penyesuaian napi sane kasenengin milenial, tampilan sane kacumawisan prasida becik lan ngulangunin kayun utawi “eye catching”, setata nguratiang aksesibilitas sane dangan kawigunayang.
In English: The display platform BASAbali Wiki platform is the millennial generation who love simple things.
In Indonesian: Tampilan platform BASAbali Wiki bagi saya terlalu rumit dan terkesan membingungkan, terlebih sasaran utama platform ini adalah generasi milenial yang cinta hal simpel.
In Balinese: Iraga patut nganggen bahasa Bali lan patut ngelestariang napi san gelahin iraga.
In English: This is very worrying where all children in Bali have very rarely even developed our own mother tongue (Balinese).
In Indonesian: Ini sangat memprihatinkan dimana semua anak anak di Bali sudah sangat jarang bahkan tidak mengembangkan bahasa Ibu kita sendiri (Bahasa Bali).
In Balinese: Napi ngawinang keadanin “Bikul Medasi”?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut napi sane prasida katlatarang manut sejarah, Desa Tamblingan kabaos dados genah makarya sanjata Kerajaan Bali daweg nika.
In English: Some historians assume that at that time the people of Indu Gobed Village fled to higher areas because of the volcanic eruption down the caldera.
In Indonesian: Desa ini kemudian diserbu oleh Majapahit pada abad keempat belas dan akhirnya ditinggalkan.
In Balinese: kegiatan pasar sane 24 jam puniki ngawesaneyang genah puniki setata ramia napi malih ring galah galah sibuk warga lebih sreg milih pasar puniki riantukan pinaka pasar tradisonal sane jangkep lan pinih ageng ring pulau bali.
In English:
In Indonesian: Pasar seni Kumbasari berada di tengah-tengah pusat keramaian Kota Denpasar tepatnya di Jalan Gajah Mada menjual aneka macam barang kerajinan dan barang oleh-oleh khas Bali.
In Balinese: Mangda nenten jagad Bali wantah tawanga antuk jagad pariwisata manten, nanging jagad Bali sane lestari medue antuk kearifal lokal sane ajeg saking tradisi seni lan budaya sane wenten ring sejebag jagad Bali mangda nenten irage asing olih napi sane irage gelehang.
In English: I really want to see the traditions that should exist in Bali remain sustainable and stable like how our ancestors entrusted so many traditions and cultures that have been passed down to all of us in Bali.
In Indonesian: Saya sangat ingin melihat tradisi yang seharusnya ada di bali tetap lestari dan tetap ajeg seperti bagaimana nenek moyang kita menitipkan sebegitu banyak tradisi dan budaya yang telah diwariskan kepada kita semua di Bali.
In Balinese: Geguat saking pemerintah punika matetujon nees panglimbak Covid-19 ring Indonesia, nanging mawesana kaon majeng pangrauh wisatawan dura negara utaminipun ring Bali, napi malih Bali banget ngandelang widang pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi punika Bali?
In English: For example, teach some vocabulary in your local language.
In Indonesian: Contohnya, mengajarkan beberapa kosakata dalam bahasa daerahmu.
In Balinese: Langkah Kreatif Sekadi Napi Sane Perlu Kalaksanayang Olih Pemerintah Antuk Ngewangunang Pariwisata Bali Mangkin Lan Kedepannyane?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi sane patut?
In English: Really?
In Indonesian:
In Balinese: Wénten makudang-kudang anak sané mataken napi sané ngawinang Bali nénten wénten ring daftar 10 destinasi wisata sané kasub ring jagaté ring warsa puniki.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Niki nenten becik, napi malih kantos ka pungkur wekas.
In English: It's not good, let alone until it continues.
In Indonesian: Ini tidaklah bagus, apalagi sampai terus berlanjut.
In Balinese: Napi buin ngonthel halal ?
In English: Media used ?
In Indonesian: Apa pula ngonthel halal ?
In Balinese: Pabligbagan ngeninin budaya Bali kantun kimeng seantukan napi sane kesengguh kebudayaan gumanti durung tatas pisan.
In English:
In Indonesian: Kajian kebudayaan Bali kebingungan oleh karena yang dimaksudkan dengan ‘kebudayaan’ sangat kurang terang.
In Balinese: Iraga pinaka krama Bali patut uning, turis saking dura negara nenten ja nganikaang sampah ring pasisi santukan ipun tresna ring Bali, nanging napi mawinan iraga sane dados krama Bali sane asli nganikaang sampah ring pasisi lan punika nyihnayang iraga nenten tresna ring pulau soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: nanging becikne mangkin covid sampun ical, Bali sampun bangkit saking covid-19.(Dumogi masyarakat Bali nenten wenten malih sane nglaksanayang indike punika, napi malih sane ngamademang deweknyane, iraga krama Bali patut prasida ngamargiang parilaksana sane becik mangda prasida nglintangin masa masa punika).
In English: I was surprised to hear that, how can it be like that?
In Indonesian: tapi untungnya sekarang covid hilang, Bali bangkit dari covid-19.
In Balinese: nanging becikne mangkin covid sampun ical, Bali sampun bangkit saking covid-19.(Dumogi masyarakat Bali nenten wenten malih sane nglaksanayang indike punika, napi malih sane ngamademang deweknyane, iraga krama Bali patut prasida ngamargiang parilaksana sane becik mangda prasida nglintangin masa masa punika).
In English: I was shocked to hear, how could it be like that?.
In Indonesian: tapi untungnya sekarang covid hilang, Bali bangkit dari covid-19.
In Balinese: Energi khusus pulau Hindu puniki antuk sakancan ritual miwah tradisi inggih punika napi sane nyarengin kramanyane saking embas kantos padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi lakar wastan budaya Baline yening lestariang teken anak saking dura negara?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih ring jagat sekadi mangkin, kesenian bali punika sane jakti ngranayang bali terkenal ring dura Negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida dane sareng sami, iraga sampun uning indik kawentenan sekadi mangkin dangan pisan ngamolihang napi sane kabuatang.
In English: Ladies and gentleman, we need to know that convenience in all things exists in this era.
In Indonesian: Seharusnya kita bisa lebih memanfaatkan aplikasi Bahasa Bali Wiki yang telah tersedia terlebih lagi aplikasi ini telah menerima penghargaan dari UNESCO dan digunakan oleh 80 negara.
In Balinese: Napi malih usan pandemi, pariwisata ring Bali sampun kabuka malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sawireh dalam menulis aksara Bali ditekankan penghafalan nyane ring mangkin tuah lebih mudah sareng napi adane program bahasa Bali Simbar salah satu nyane sane ke anggen di perangkat komputer Utawi laptop.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi mawinan iraga sane warga Bali asli patut lek meraosan basa Bali?.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wentene genah puniki ngaryanin iraga aluh uning napi sane kawedar ring lingkungan wewedangan kramane.
In English: With this platform, it is easier for all of us to know what is happening around us.
In Indonesian: Dengan platform ini, kita semua lebih mudah mengetahui apa yang terjadi di sekitar kita.
In Balinese: Napi malih para yowanane ring Bali mangkin, arang pisan sane nglestariang budaya Bali, silih sinunggilnyane aksara Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening dados tunas titiang, ring sajeroning sareng nitenin ngrajegang budaya Baline, ngiring pada yatnain sareng-sareng mangda iraga sareng sami prasida mabusana sane setata manut ring napi sane kaucap patut nganutin tata krama adat miwah agama druene, mawinan sangkaning mabusa sane manut punika sayan rajeg budaya Baline, Dumogi sangkaning pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa mawinan setata ajeg budaya druene pinaka dasar ngamolihang kahuripan pariwisata sane agung pinaka dasar ngamolihang pangupajiwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki taler genah iraga malajahin napi sane kabaos nrima miwah ngicen yadiastun iraga madue kapracayan sane matiosan.
In English: We must respect the differences of diversity because it can create peace and harmony, and strengthen unity.
In Indonesian: Kita harus menghargai perbedaan dari keberagaman karena hal itu dapat menciptakan kedamaian dan kerukunan, dan memperkuat persatuan.
In Balinese: Iraga taler prasida mlajahin napi sane kabaos nrima miwah ngicen yadiastun iraga mabinayan antuk kapracayan miwah kepercayaan.
In English: These differences include, namely, ethnicity, race, religion, and between groups.
In Indonesian: Kita juga dapat belajar arti menerima dan memberi walaupun memiliki keyakinan dan kepercayaan yang berbeda.
In Balinese: Risampune ilang wabah penyakite punika, raja Sri Adikunti Ketana ngicenin putrannyane duk tanggal 10 Mei 1204, manut ring napi sane sampun kasurat ring Prasasti Kehen C.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi mawinan?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Penelitian sane lewihan kantun kamargiang, nyawis napi ke sasolahan Mongah puniki dumun wenten pailetan saking Barong Brutuk ring Terunyan.
In English: So, Mongah dancers seem to be dancing fern bushes.
In Indonesian: Penelitian lebih jauh sedang dilakukan terkait apakah Mongah memiliki hubungan di masa lalu dengan Barong Brutuk di Terunyan.
In Balinese: Napi malih ngwangun di tanah carik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om swastyastu semeton ring rahina mangkin tiang jagi ngelanturang indik berita hoax .Kapertama, khusus anak Luh napi mawinan bisa dipengaruhi informasi sane nenten beneh?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sedurung e titiang ngelantur ngiring nunas pengayubagye majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa melarapan antuk Panganjanli umat
Om Swastyastu
Ring dunia social sekadi mangkine akeh pisan sane sampun uning napi nike dunia sosial?.santukan punika titiang medue pengalaman indik kekirangan pemahaman dunia sosial, I dumun wenten timpal titiang menyingakin undian give away ring media sosial Instagram, rikala sampumn timpal titiang punika nuutin syarat undian punika malih tigang rahina timpal titiang punika polih pesan saking sang sane ngaryanang undian punike.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sontak ibu drika merasa mekesyab teken ucapan pedagang punika tur ten percaya teken napi sane kaucap olih pedagang punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Watek bojoge katitahang nyepeg tiing lan ngalih bukun-bukunne.
“Anggen napi bukun-bukun tiinge Gusti Prabu?”
Watek bojoge munduhang bukun-bukun tiinge.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.
In English: This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .
In Indonesian: Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.
In Balinese: Buduh dadi raja, napi rajane sane buduh?
In English: It's crazy to be king, what's the crazy king?
In Indonesian: Gila menjadi raja, atau rajanya yang gila?
In Balinese: Napi malih mangkin sampun wenten internet lan smartphone.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi mawinan obyek wisata kadi punika akeh dados tatujon wisatawan lokal ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dados Petani punika sujati tamba lan pamargi ring sakancan pakibeh jagat, napi malih kawéntenan gering agung Covid-19 kadi mangkin.
In English: Becoming a farmer is a solution and "cure" of world development, especially with the Covid-19 outbreak like now.
In Indonesian: Menjadi Petani adalah solusi dan “penyembuh” dari perkembangan dunia, apalagi dengan adanya wabah Covid-19 seperti sekarang.
In Balinese: Nenten lali antuk kaagungan lan kaluihan sane kaukir ring sakancan emas sane wenten ring bulu paha makasami angga sane wenten ring Burung Garuda pinaka cihna sakancan kasugihan alam lan budaya sane kadruenang olih Negara Indonesia, dados kaaptiang pemerintah prasida ngawigunayang anggen ngalestariang napi sane wenten pabuat Kahuripan Bangsa taler masyarakat
In English: In the life of the state and nation, it is also hoped that the Governments working to make the nation better will have the same power as the Garuda Bird.
In Indonesian: Tidak lupa dengan kemegahan dan kejayaan tergambar pada semua emas yang ada pada bulu paruh semua bagian tubuh yang ada di Burung Garuda melambangkan semua kekayaan alam dan budaya yang dimiliki Negara Indonesia, dapat diharapkan para pemerintah dapat memakai membuat melestarikan apa yang ada demi Kehidupan Bangsa juga masyarakat.
In Balinese: Yening mapikayun dados raja, sampunang ngarasa dewek pinih mawisesa mangda ngicalang pikayun minakadi “Tri Guna” (Sattwam, Rajas, Tamas), napi malih mapikayun sane ngandapang sareng jatma sane siosan.
In English:
In Indonesian: Jika menjadi raja, jangan merasa diri paling berkuasa harus hilangkan sifat tri guna (satwam, rajas, tamas) apalagi, merendahkan orang lain.
In Balinese: Sampunang sareng milu-milu tuwung, ngumpat napi sane kakaryananin anak lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pejagatan Bali sane kaloktah ngantos kadura negara manadosang gumi Bali dados pulo pariwisata, napi malih Bali kapireng antuk pulo seribu Pura.
In English: The province of Bali, which is well known to foreign countries, has made the province of Bali an island of tourism, moreover, the province of Bali is known as the Island of a Thousand Temples.
In Indonesian: Mulai dari hal yang kecil lama-kelamaan pastinya provinsi Bali akan bagus, asri, lestari, dan ajeg.
In Balinese: Napi malih indik langkah-langkah konkret sane kamargiang olih Lee Kuan Yew pinaka tokoh sane nglimbakang Singapura?
In English: He collaborated with young people to be conscious and independent in participating related to cleanliness and health.
In Indonesian: Lalu bagaimana langkah konkrit yang diambil oleh Lee Kuan Yew sebagai tokoh yang memajukan Singapura?
Root
napi
Other forms of "napi"
how many; how much
how much; as is
which onee, which part (not used alone)e
what? how?, para-para (on the stove); woven bamboo and so on a place to put kitchen utensils; ceiling; shelf for drying the fish
what? How? Thus
how to; what to do
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
what
Indonesian
apa
Origin
—
Linked pages
—