punapi

punpi
  • para-para (on the stove); woven bamboo and so on a place to put kitchen utensils; ceiling; shelf for drying the fish (Mider) (Noun)
  • what? how? (Alus mider) (Pronoun)
Andap
engken
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
punapi
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Punapi gatrane?
[example 1]
How are you?

Punapi yéning ring Anggarane jam siki tengai? Wisnu: Nggih durusang. Yaning jagi mrika, dados nganggén taksi
[example 2]
How about next Tuesday at one o’ clock midday? Wisnu: Yes, that's fine. If you decided to go there, you can take a taxi.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios angulati lan mitatasin punapa punapi pikenoh tincap kaweruhan,investasi lan ekonomi mantuka ring kawentenan katiwasan ring Kabupaten Karangasem.

In English:   This study aims to analyze and determine the effect of the level of education, investment and economic growth on poverty conditions in Karangasem Regency.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisa dan mengetahui pengaruh tingkat pendidikan, investasi dan pertumbuhan ekonomi terhadap kondisi kemiskinan di Kabupaten Karangasem.

In Balinese:   Semeton sane wangaing tityang, punapi gatrane ?

In English:   My friends are proud, how are you?

In Indonesian:   Om Santih santih santih om

In Balinese:   Matur I Patih saha bakti. “Mamitang lugra Ratu Sang Prabu, punapi awainan dados cokor I Ratu preragan tulak sakeng paburuan?” Masaut I Cicing Gudig. “Paman, mawinan nira tulak sakeng paburuan sawireh nira ngiringang sabdan Betara, tan kalugra nira malaksana mamati-mati.

In English:  

In Indonesian:   Sepanjang hari dipanggil ke istana.

In Balinese:   Taler sané mabuat pisan, ngoyong jumah nénten maarti iraga lemah peteng ring pasirepan, nanging punapi carané mangda iraga satata produktif, sayan madué pikolih sané mawiguna majeng ring padéwékan taler krama Bali makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas punapi indik krama sané nénten madué genah wisata wiadin carik linggah?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun wenten anak sane mapitutur tekening titiang indik kaiwangan antuk buku sane titiang wacen, nanging titiang nenten je yakti antuk punapi indik sane katuturang olih anake punika, titiang malih ngewacen buku sane lianan sane makrana titiang ngamolihang pemargi antuk punapi sane patut sane aptiang titiang, semeton titiang sinamian, ngiring eling tekening napi sane kemargiang, duaning ring sajeroning jagat sekadi mangkin akeh wentwn pianak sane nenten patut parilaksana nyane, ngiring mangkin sareng sareng ngametuang jagat druene mangda doh saking wacana hoax lan pitutur sane bog bog sekadi sane alamin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring pirengang punapi dane makakalih mautsaha ngresikin desane saking luu plastik nyambi ngajahin alit-alit desane mabasa Inggris.

In English:   Listen how they made the village clean from plastic waste and taught the children to speak English.

In Indonesian:   Simak bagaimana mereka membuat desa itu bersih dari sampah plastik sekaligus mengajari anak-anak berbahasa Inggris.

In Balinese:   Taler sané mabuat pisan, ngoyong jumah nénten maarti iraga lemah peteng ring pasirepan, nanging punapi carané mangda iraga satata produktif, sayan madué pikolih sané mawiguna majeng ring padéwékan taler krama Bali makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewek titiang preragan lan pasemetonan titiang sampun nginutin punapi daging awig- awig protokol kesehatan punika, titiang medal saking griya yening wenten pabuat sane kalintang dahat, titiang taler medal nenten lali, ngangge masker, makte handsanitizer, makte lap utawi tissu basah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Hanoman kenten taler panjak wanarane menangis santukan tan nyingakin punapa punapi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika kapisaratang rarembayan ngeninin sape sira sane wenang ngangganin Bali, sekadi punapi lan rikapan.

In English:   The issue concerns the nature of argument – whether argumentation and disagreement – and how it disarticulates and marginalize alternatives.

In Indonesian:   Hal ini juga berkaitan dengan sifat dari pertentangan itu sendiri – apakah argumentasi atau ketidaksepemahaman – dan bagaimana isu dimaksud mengenyampingkan alternatif.

In Balinese:   Om Swastiastu Punapi gatra semeton?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi tata caranyanè?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi malih punika wenten iketan nyane sareng adat-istiadat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi carane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyané, sinambi nyobiahang indik pentingnyané ngamargiang Protokol kesehatan, prasida taler nyobiahang indik punapi cecirén virus corona punika ngawit saking gejala kapertama nyantos carà penanganan sané patut kamargiang mangda nénten sayan ngalalah ring krama sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin prakara punika, pemerintah patut gelisang kebijakan Sosialisasi Anti-Hoaks, Memutus media sane nenten valid tur berkolaborasi sareng komunitas pemberantas mis-informasi, Ngajak para profesional ngewangun Sertifikasi Media mangda dados wadah informasi sane valid, Sosialisasi punapi sepatutne iraga dados masyarakat matur indik aspirasi utawi solusi manut UU/UUD nanging tetep nyaga etika berkomunikasi, tur melibatkan media antuk nyobiahin orti-orti indik UMKM/UKM/, Lapangan Pekerjaan, utawi lomba-lomba sane menghasilkan secara gratis nenten dipungut biaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada besik ide tiang indik PPKM darurat niki, punapi yen aparat-aparat negara punika sekadi satpol PP, polisi, TNI ditugaskan dados “petugas jaga” ring warung-warung utawi toko masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi?” “Peh, pas keras cai ngae pacentokan Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Baiklah, saya tanyakan ke warga untuk memutuskan apakah sayembara ini digelar atau tidak.

In Balinese:   sangkaning punapi mangde tetep carya ngejalanin, sangkaning punapi mangde carya lakar ngelebang lan tetegenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler kakahyunang ida punapi ngelidang jagat puniki saking mahapralaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu semeton, punapi nika gatrane ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi demikian?

In English:  

In Indonesian:   Mengapa demikian?

In Balinese:   Sekadi memen tityang, ipun wawu ngeh manggihin berita hoax ring facebook, ragane wawu ngehh rikala ngewacen orti orti sane mepaiketan ring indik punika lan nonton berita ring televisi Punapi cara nepasinn berita hoax punika ???

In English:  

In Indonesian:  
  1. Raos Bali (facebook)
  2. BASAbali software