In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Punapi

punapi

punpi
  • para-para (on the stove); woven bamboo and so on a place to put kitchen utensils; ceiling; shelf for drying the fish (Mider) (Noun) en
  • what? how? (Alus mider) (Pronoun) en
  • para-para (di atas tungku); anyaman bambu dan sebagainya tempat menaruh perkakas dapur; pagu; rak untuk menjemur ikan (Mider) (Noun) id
  • bagaimana; apa (Alus mider) (Pronoun) id
Andap
engken
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
punapi
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Punapi gatrane?
[example 1]
How are you?

Punapi yéning ring Anggarane jam siki tengai? Wisnu: Nggih durusang. Yaning jagi mrika, dados nganggén taksi
[example 2]
How about next Tuesday at one o’ clock midday? Wisnu: Yes, that's fine. If you decided to go there, you can take a taxi.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sane nyaritayang punapi rasa sebet lan gedeg pertiwi pinaka Hyang Ibu Pertiwi indik ulah manuse sane demen ngutang sampah ngawagin lan sane demen nguugin alas.

In English:   Which tells how sad and angry the mother feels as Hyang Ibu Pertiwi about the actions of humans who like to litter and like to destroy forests.

In Indonesian:   Yang menceritakan bagaimana perasaan sedih dan marah pertiwi sebagai Hyang Ibu Pertiwi tentang perbuatan manusia yang suka membuang sampah sembarang dan suka merusak hutan.

In Balinese:   Iraga sami sampun biasa nyingak anak alit wawu lekad mabalih YouTube animasi sane nganggen Basa Inggris, punapi nenten ngaryanin YouTube animasi sane nganggen Basa Bali?

In English:   When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.

In Indonesian:   Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?

In Balinese:   Iraga melajah punapi cara mekarya banten lan uning makna banten punika.

In English:   We can learn how to make Banten and know the meaning of the bendatenan.

In Indonesian:   Untuk itu mari kita belajar mengenai bebantenan Bali dari orang tua atau orang-orang yang pintar membuat banten.

In Balinese:   Ngantos sane mangkin platform BASAbali Wiki sampun becik pisan dalam tetujonnyane melestarikan bahasa lan kebudayaan Baline, punika prasida tiang cingakin saking banyaknya evet-event perlombaan sane sampun kalaksanayang olih BASAbali Wiki antuk mengetahui sekadi punapi situasi ring masing-masing daerah ring Pulau Bali.

In English:   From these advantages, there are several disadvantages of the BASAbali Wiki platform which must be corrected and added in the future.

In Indonesian:   Dari kelebihan tersebut ada beberapa kekurangan dari platform BASAbali Wiki yang harus diperbaiki dan ditambahkan lagi kedepannya.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios angulati lan mitatasin punapa punapi pikenoh tincap kaweruhan,investasi lan ekonomi mantuka ring kawentenan katiwasan ring Kabupaten Karangasem.

In English:   This study aims to analyze and determine the effect of the level of education, investment and economic growth on poverty conditions in Karangasem Regency.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisa dan mengetahui pengaruh tingkat pendidikan, investasi dan pertumbuhan ekonomi terhadap kondisi kemiskinan di Kabupaten Karangasem.

In Balinese:   Modernisasi nenten ngenenin indik parilaksana manten, nanging punapi cara pamerintah ngaryanin tatanan genah wisata ring Bali mangda prasida nyaman tekening kawentenan protokol kesehatan miwah ngelaksanayang penganyaran.

In English:  

In Indonesian:   Modernisasi tidak hanya melalui sikap, tetapi bagaimana cara pemerintah untuk membuat tatanan tempat wisata di Bali menjadi lebih nyaman dengan penyediaan protokol kesehatan dan melakukan penyegaran.

In Balinese:   Titiang meled ngutarayang punapi sane malarapan antuk basa Ibu, basa Bali.

In English:   I open my eyes to things that are happening around me, I want to express them, through my mother tongue, Balinese.

In Indonesian:   Saya membuka mata saya terhadap hal-hal yang terjadi di sekitar saya, saya ingin mengungkapkannya, melalui bahasa Ibu, bahasa Bali.

In Balinese:   Bali inggih punike silih sinunggil kota ring Indonesia sane madue daya tarik tersendiri .Siosan kebudayaannyane sakral pisan ,Bali taler madue keindahan alam sane ngawinang Bali kabaos Surga Dunia .Nanging Punapi daya di banding samian ento,Bali kantun kabaos kota sane perlu kebecikang.

In English:   Bali is one of the cities in Indonesia which has its own charm.

In Indonesian:   seperti sekarang Bali memasuki era baru atau new normal paska pandemi.

In Balinese:   Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.

In English:   I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked

In Indonesian:   Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.

In Balinese:   Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.

In English:   I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked

In Indonesian:   Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.

In Balinese:   Dahat garjita manah titiang, santukan ring rahina puniki prasida raris iraga sareng sami nyihnayang utsahan iraga indik punapi ngwerdiang Basa Bali antuk parikrama Bulan Basa Bali puniki.

In English:   The Government of Bali Province has implemented many efforts to preserve the Balinese language.

In Indonesian:   Ada baiknya datang ke sini hari ini dan mari kita bicara tentang bagaimana berbicara bahasa Bali selama Bulan Bahasa Bali.

In Balinese:   Panglimbak miwah palestarian Basa Bali patut pinaka gegambelan krama Bali makasami, mangda punapi antuk basa Bali puniki prasida mawiguna ring sakancan wewidangan pewangunan ring Bali.

In English:   The world is becoming more and more connected to the global era, the world is boundless, and the Balinese culture is becoming more and more popular, the Balinese language is becoming more and more popular.

In Indonesian:   Dunia semakin terhubung dengan era global, dunia tidak terbatas, dan budaya Bali semakin populer, bahasa Bali semakin populer.

In Balinese:   Semeton sane wangaing tityang, punapi gatrane ?

In English:   My friends are proud, how are you?

In Indonesian:   Om Santih santih santih om

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki tan sios mangda tatas kauningin praciri lan punapa punapi sane nundunin manah ipune makarya ring Nusa Dua Beach Hotel & Spa, taler mangda kauningin napi sane dados piambeng lan panyundul sang katiben disabilitas selami nangun karya ring Nusa Dua Beach Hoten & Spa.

In English:   The method used in this research is descriptive qualitative by collecting and combining data information from the identification of raw data.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui karakteristik dari karyawan disabilitas di Nusa Dua Beach Hotel and Spa, untuk mengetahui motivasi kerja dari karyawan disabilitas di Nusa Dua Beach Hotel and Spa, untuk mengetahui faktor penghambat dan pendukung karyawan disabilitas selama bekerja di Nusa Dua Beach Hotel and Spa.

In Balinese:   Matur I Patih saha bakti. “Mamitang lugra Ratu Sang Prabu, punapi awainan dados cokor I Ratu preragan tulak sakeng paburuan?” Masaut I Cicing Gudig. “Paman, mawinan nira tulak sakeng paburuan sawireh nira ngiringang sabdan Betara, tan kalugra nira malaksana mamati-mati.

In English:  

In Indonesian:   Sepanjang hari dipanggil ke istana.

In Balinese:   OM SWASTYASTU Semeton sareng sami punapi gatre?Dumogi becik" sareng sami nggih,nah rahina sane mangkin titiang jagi ngewedarang indik KEMERDEKAAN REPUBLIK INDONESIA kemerdekaan negare irage sareng sami,dina kemerdekaan puniki nenten hadiah saking anake sane nyajah nanging saking getih pahlawan sane mangkin INDONESIA sampun medue slogan sane anyar inggih punika PULIH LEBIH CEPAT BANGKIT LEBIH KUAT,santukan punike ngiring irage sareng" nyage,ngelestariang jagat INDONESIA mangde state ajeg.Kemerdekaan sane mangkin nenten pateh teken sane sampun lintang,napi sane mekade nenten pateh?

In English:   in Indonesia there are many cultures, there are many tribes, races, and religions, therefore we as Indonesian citizens must not discriminate against each other, cannot choose friends, we are family, we must respect each other, we must tolerate each other one another.

In Indonesian:   di Indonesia ada banyak budaya,ada banyak suku, ras, dan agama,maka dari itu kita sebagai warga negara Indonesia tidak boleh membeda"kan satu sama lain,tidak boleh memilih milih teman,kita ini keluarga,kita harus saling menghormati kita harus saling bertoleransi satu sama lain.

In Balinese:   Om swastyastu Hai Semeton titiange sareng sami, punapi gatra mangkin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun wenten anak sane mapitutur tekening titiang indik kaiwangan antuk buku sane titiang wacen, nanging titiang nenten je yakti antuk punapi indik sane katuturang olih anake punika, titiang malih ngewacen buku sane lianan sane makrana titiang ngamolihang pemargi antuk punapi sane patut sane aptiang titiang, semeton titiang sinamian, ngiring eling tekening napi sane kemargiang, duaning ring sajeroning jagat sekadi mangkin akeh wentwn pianak sane nenten patut parilaksana nyane, ngiring mangkin sareng sareng ngametuang jagat druene mangda doh saking wacana hoax lan pitutur sane bog bog sekadi sane alamin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring pirengang punapi dane makakalih mautsaha ngresikin desane saking luu plastik nyambi ngajahin alit-alit desane mabasa Inggris.

In English:   Listen how they made the village clean from plastic waste and taught the children to speak English.

In Indonesian:   Simak bagaimana mereka membuat desa itu bersih dari sampah plastik sekaligus mengajari anak-anak berbahasa Inggris.

In Balinese:   Taler sané mabuat pisan, ngoyong jumah nénten maarti iraga lemah peteng ring pasirepan, nanging punapi carané mangda iraga satata produktif, sayan madué pikolih sané mawiguna majeng ring padéwékan taler krama Bali makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lalu, punapi ento luu makanan?

In English:  

In Indonesian:   Lantas, apakah itu sampah makanan?

In Balinese:   Dewek titiang preragan lan pasemetonan titiang sampun nginutin punapi daging awig- awig protokol kesehatan punika, titiang medal saking griya yening wenten pabuat sane kalintang dahat, titiang taler medal nenten lali, ngangge masker, makte handsanitizer, makte lap utawi tissu basah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Hanoman kenten taler panjak wanarane menangis santukan tan nyingakin punapa punapi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas punapi indik krama sané nénten madué genah wisata wiadin carik linggah?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika kapisaratang rarembayan ngeninin sape sira sane wenang ngangganin Bali, sekadi punapi lan rikapan.

In English:   The issue concerns the nature of argument – whether argumentation and disagreement – and how it disarticulates and marginalize alternatives.

In Indonesian:   Hal ini juga berkaitan dengan sifat dari pertentangan itu sendiri – apakah argumentasi atau ketidaksepemahaman – dan bagaimana isu dimaksud mengenyampingkan alternatif.

In Balinese:   Dhananjaya ring Banjar Dangin Peken sanget pesan nemenang keneh sawireh malakar aji limbah anorganik, punapi ngaenang nemenang keneh?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu Punapi gatra semeton?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi ke yening para koruptor kaukum olih ogoh-ogoh?

In English:   What if the corruptors are punished by ogoh-ogoh?

In Indonesian:   Bagaimana jika para koruptor dihukum oleh ogoh-ogoh?

In Balinese:   Punapi Bali mani majekang rapi, adat istiadat lestari, bali mani wenten kaajegan sane kaakui nganti ke duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nyingakin alit-alit sameton Ukraine nyakit keneh, punapi nika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sekadi punika kawentenane, punapi dadosne buin manian??

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sekadi punika kawentenane, punapi dadosne buin manian??

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler sané mabuat pisan, ngoyong jumah nénten maarti iraga lemah peteng ring pasirepan, nanging punapi carané mangda iraga satata produktif, sayan madué pikolih sané mawiguna majeng ring padéwékan taler krama Bali makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang mangkin, "Punapi sane katandurin punika sane pacang kapupuhin."

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi carane ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi pulo bali ne jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi ipun nenten ngresep ring daging pidartannyane?

In English:  

In Indonesian:   Bali).

In Balinese:   Judul : Ngajegan budaya bali

Pulau Bali medue budaya sane kedemenin pesan sareng anak luar negeri ,pulau Bali Niki medue budaya sane unik pantes para bule akeh ke pulau Dewata (pulau Bali),

Sedek Rahina Nyepi tiyang sareng keluarga tiyang melali ke Badung , ditu tiyang nyingakin bule bule pade nyak ngelestarian budaya Bali Ngarak Ogoh-Ogoh keiringan antuk gambelan beleganjur ditu tiyang heran punapi bule -bule pade semangat pesan antuk ngelestarian budaya Bali sane sampun kewarisin sareng leluhur , sakewale tiyang meplengek antuk para yowana Bali durung sareng sami ngajegan budaya Bali ne puniki krane jaman ne Jani sube maju bek para yowana ne lebih mentingin hp Ten peduli antuk warisan leluhur, iraga sekadi generasi penerus harus saling ngingetang antuk terus ngemargiang lan ngajegan budaya Bali sane sampun kewarisin antuk leluhur Apang budaya Bali Ten punah Lan Apang tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyané, sinambi nyobiahang indik pentingnyané ngamargiang Protokol kesehatan, prasida taler nyobiahang indik punapi cecirén virus corona punika ngawit saking gejala kapertama nyantos carà penanganan sané patut kamargiang mangda nénten sayan ngalalah ring krama sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi antuk mangda teruna-teruni sami seneng ngemiletan BASAbali Wiki inggih punika melarapan antuk ngicen orti utawi arah-arahan sane kaperluang minakadi Sradha Bakti utawi keagamaan, ekonomi, sosial lan budaya sane anyar lan durung ketah ring teruna-teruni druwene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane sampun kabaosang ring ajeng, punapi yéning masyarakat korban perang punika lakar ngungsi ring Indoneisa napi malih ring genah iraga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohnyane, BASAbali Wiki puniki mangkin membebaskan iraga berkomentar lan berpendapat indikan punapi iraga bise perpartisipasi antuk isu-isu sipil sane beredar ring lingkungan sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin punapi panampen iraga dados anak Bali (Indonesia) yening wenten pengungsi saking Ukraina ka Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi iraga kayun yening lingkungan nyane dipenuhi sareng luu plastik nenten tumbuhan?Tumbuhan sane ngaenang gumine asri, sane nuenang lingkungan sane becik yening iraga matolihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada besik ide tiang indik PPKM darurat niki, punapi yen aparat-aparat negara punika sekadi satpol PP, polisi, TNI ditugaskan dados “petugas jaga” ring warung-warung utawi toko masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang mengharap pemerintah presida ngaenang tempat pembuangan sampah punapi patutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi demikian?

In English:  

In Indonesian:   Mengapa demikian?

In Balinese:   Yening ring dinane pungkuran wenten pengungsi saking Rusia utawi Ukraina sane jagi ngungsi ka Indonesia punapi sapatutne iraga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Semeton Punapi Gatra?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin punapi tata cara mangda iraga polih hidup pada adung nenten wenten rebat?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi tata caranyanè?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang prasida tiang ngamolihang pendidikan, Sane mangkin punapi gatra murid-muride masekolah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin prakara punika, pemerintah patut gelisang kebijakan Sosialisasi Anti-Hoaks, Memutus media sane nenten valid tur berkolaborasi sareng komunitas pemberantas mis-informasi, Ngajak para profesional ngewangun Sertifikasi Media mangda dados wadah informasi sane valid, Sosialisasi punapi sepatutne iraga dados masyarakat matur indik aspirasi utawi solusi manut UU/UUD nanging tetep nyaga etika berkomunikasi, tur melibatkan media antuk nyobiahin orti-orti indik UMKM/UKM/, Lapangan Pekerjaan, utawi lomba-lomba sane menghasilkan secara gratis nenten dipungut biaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bale Banjar nyama punapi ?

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, meningkatkan UMKM yang ada di masing-masing banjar seperti usaha capil, jajanan basah, dan kripik.

In Balinese:   Tiang nenten je pelaku pariwisata napi malih sane uning punapi kahanan pariwisatane, sakewanten tiang ngrasayang napi ke panglalah sane karasayang indik kawentenan gering agung covid-19 puniki.

In English:   I am not a tourism actor, let alone one who knows about the state of tourism, but I feel what the impact of this covid-19 pandemic is.

In Indonesian:   saya bukan nya pelaku pariwisata apalagi yang tau tentang keadaan pariwisata, tetapi saya merasakan apa dampak yang ditimbulkan dari adanya pandemi covid-19 ini.

In Balinese:   Nhhh punapi semeton kari ragu pacang melancaran ring Desa Giri Emas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nh punapi semeton, semeton sampun uning genah wisata sane tiang pacang tiang kunjungi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi carane?

In English:   However, since Covid-19 has wreaked havoc on the world, tourists no longer travel to Bali.

In Indonesian:   Begitu pula kehidupan pariwisata Bali menjadi mati.

In Balinese:   Inggih sekadi punika kawètenan ring Desa Bhuana Giri puniki, dumogi pemerintah pemekasnyanè guru wisesa Karangasem mangda digelis mutusang lan mastikayang pemargi sekadi punapi antuk muputuang wicara puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungguing sekadi punapi kawèntenan dèsa ring Kabupaten Karangasem, puniki silih tinunggil kawèntenan ring Dèsa Bhuana Giri Kècamatan Bebandem, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi antuk mangdene ritatkale mekarantina puniki wisatawane nenten merase sekadi mekarantina, mangdene ipun merase sekadi melancaran ring genah-genah objek wisata utawi ring genah-genah nyaksiang seni lan budaye Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu semeton sareng sami, punapi gatra?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton punapi gatra ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi malih punika wenten iketan nyane sareng adat-istiadat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris punapi antuk iraga pinaka “generasi milenial” nglanturang perjuangane punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.

In English:  

In Indonesian:   Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.

In Balinese:   Punapi?” “Peh, pas keras cai ngae pacentokan Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Baiklah, saya tanyakan ke warga untuk memutuskan apakah sayembara ini digelar atau tidak.

In Balinese:   Punapi gatra?

In English:   Sehubungan dengan analogi tersebut, Pemerintah Provinsi Bali, diwakili oleh Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, kembali mengadakan acara Bulan Bahasa Bali 2022, yang dilaksanakan mulai tanggal 1-28 Februari 2022.

In Indonesian:   Complete info about the schedule of the event and the Balinese Moon Competition 2022 can be accessed via Instagram social media (IG), Facebook (FB), and lynk.id/bulanbahasabali links.

In Balinese:   Om Swastiastu para yowana sareng sami, punapi gatra ring rahina sane mangkin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi cara apang budaya Baline tetep ajeg ring Masa Globalisasi niki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi cara apang budaya Baline tetep ajeg ring Masa Globalisasi niki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi, niki punika ngalih mawinan Bali prasida ngemangang budaya Bali ring kancah internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi carane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki maduwe tatujon mitatasin sekadi punapi kawentenan praciri multilingualisme ring ruang publik ring wawidangan inucap pinaka baga mitatasang linguistik lanskap.

In English:   This paper, as part of the study of Landscape Linguistics, aims to reveal how the multilingualism is represented in the public space in this area.

In Indonesian:   Makalah ini bertujuan untuk mengungkapkan seperti apa representasi multilingualisme di ruang publik di kawasan ini sebagai bagian dari kajian Liguistik Lanskap.

In Balinese:   Punapi mawinan kadi punika?

In English:   Because in Bali, especially women and young children, there is still a lack of justice and rights, but there are indeed those who have received it but it has not been evenly distributed and upholds the name of women's emancipation but there are still a few.

In Indonesian:   Karna di bali terutama perempuan dan anak kecil masih kurang keadilan dan hak, tapi sudah memang ada yang mendapatkan tapi belum merata dan menjunjung yang namanya emansipasi wanita tapi masih sedikit.

In Balinese:   sangkaning punapi mangde tetep carya ngejalanin, sangkaning punapi mangde carya lakar ngelebang lan tetegenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika iraga patut ngingetin ring warga sami punapi sepatutnyané iraga ngemargiang brata panyepian ritatkala rahina punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi carane pang ten uwug, carane inggih punika perlu sikap toleransi sane tinggi lan terus nglakuin toleransi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler kakahyunang ida punapi ngelidang jagat puniki saking mahapralaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik puniki mewali mikelingin iraga sareng sami, sekadi punapi ja iraga, tetep dados asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu semeton, punapi nika gatrane ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi semeton uning indik kaindahan pulau Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi ja agama sane kaanut, yening sampun ragane bakti kapining Tuhan YME, taat kapining agama, pastika anake ento becik pelaksananyane.

In English:  

In Indonesian:   Terkenal dengan kekayaan budaya dan tradisinya hingga ke mancanegara.

In Balinese:   Tiosan ring punika, teknologi taler prasida ngamuatang akeh pikobet sane lumrah kasengguh “hoax”, raris punapi antuk iraga?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris punapi dados ring tengahing gook sida karaabin antuk ambara?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Tenganan Pegringsingan pinaka silih sinunggil desa kuna ring Bali,madue dresta desa mawa cara sane kasemuyugin wargin nyane.Desa mawa cara inucap kaunggahang ring " awig - awig " kasurat sane madue tatujon nyaganin kaajegan sekancan entik entikan lan baburon mangda ten raris punah.Panyuratan puniki matatujon mangda kauningin makudang carca leksikon entik entikan lan baburon sane munggah ring awig awig desa inucap, taler mangda kauningin punapa punapi sane tan kedadosang manut adat lan pamidanda sane katibakang ring wargi sane nenten nganutin.Panyuratan puniki ngawigunayang pula pali deskriptif kualitatif antuk tata cara ekolinguistik.

In English:   Tenganan Pegringsingan Village, as one of the original villages in Bali, has a local wisdom characteristic that is agreed upon by its citizens.

In Indonesian:   Desa Tenganan Pegringsingan sebagai salah satu desa kuna di Bali, memiliki kekhasan kearifan lokal yang disepakati warganya.

In Balinese:   Punika mawinan makeh warga dura negare sane mapikamkam jagi nelebin indik punapi polah palih idup warga masyarakat ring panegara Indonesia sane setate rukun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi dadosne yening iwang ngucap mantra?

In English:   What would happen if one mispronounced a mantra?

In Indonesian:   Bagaimana jadinya kalau salah merapalkan mantra?

In Balinese:   Punapi semeton bendan kal mlali mriki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi memen tityang, ipun wawu ngeh manggihin berita hoax ring facebook, ragane wawu ngehh rikala ngewacen orti orti sane mepaiketan ring indik punika lan nonton berita ring televisi Punapi cara nepasinn berita hoax punika ???

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, mangda wenten solusi antuk kaanggén punapi bale banjar pinaka genah kreativitas anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi malih yening wenten pastika aget magenah ring genah sane ngelah destinasi sane luung ape buin paek lan liu kebedaan care sane iraga gelahang.

In English:   Especially if you are lucky enough to live in a place that has amazing destinations all within a short distance and rich in diversity as we have.

In Indonesian:   Apalagi jika Anda cukup beruntung untuk tinggal di tempat yang memiliki destinasi menakjubkan semuanya dalam jarak dekat dan kaya keragaman seperti yang kita miliki.

In Balinese:   Nangin tetep kelaksanayang, punapi punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tujuan penganut

agama adalah punapi menjadikan kehidupan penganutnya bernilai miwah bermakna,

artinya ayen manusia idup tanpa agama, keto artinya ia idup tanpa nilai miwah makna.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Raos Bali (facebook)
  2. BASAbali software