Sapunapi

sapunapi

spunpi
  • what? How? Thus (Alus mider) (Pronoun)
Andap
engken
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sapunapi
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sapunapi yening tiang mrika?
What if I go there?

Sapunapi indik inumanne? Jagi minum napi?
[example 1]
What about the beverages? What would you like to drink?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Iraga utamanyane para istri patut nyelehin sapunapi carane nampinin orti mangda nenten aluh keni hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi yéning basa "Ké" sané katah kaanggén mabebaosan ring basa Bali olih para janané prasida kaartosang "Kamu"?

In English:  

In Indonesian:   Bagaimana kalau basa "Ké" yang sering digunakan berbicara dalam bahasa Bali oleh para remaja yang diartikan "Kamu"?

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mitatasin sapunapi gumanti kaweruhan, kasumekenan makarya lan yusia makta pikenoh ring kauripan para istri.

In English:   This study aims to analyze the influence of educational factors, work ethic and age on the quality of life of women.

In Indonesian:   Tujuan penelitian ini ialah untuk menganalisa pengaruh faktor pendidikan, etos kerja dan umur terhadap kualitas hidup perempuan.

In Balinese:   Duaning asapunika, sapunapi yening iraga prasida molihang pikenoh saking panuunan turis sane ngranjing ke Bali tur mekada akeh sektor ring Bali karugiang punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening para yowana nenten prasida mabasa bali sane becik, sapunapi prasida ngelanturan ka generasi sane ungkuran?

In English:   This feature has grouped issues that we can respond to such as culture, education, cross-religious problems, and so on.

In Indonesian:   Fitur ini sudah mengelompokkan isu-isu yang bisa kita tanggapi seperti budaya, pendidikan, masalah lintas agama, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Ring sajeroning nyarengin lomba, titiang patut melajahin sapunapi platform puniki.

In English:   I took part in the competition with the team.

In Indonesian:   Saya mengikuti lomba tersebut bersama tim.

In Balinese:   Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi, Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.

In English:   The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations." "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi, Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.

In Indonesian:   Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.” “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.

In Balinese:   Sanè mangkin,napi kèmanten kegiatan punika lan sapunapi indik utsaha jagi nyobyahang ring para istri

In English:   By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.

In Indonesian:   Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.

In Balinese:   Sadurungnyanè ngiring sareng sareng cingak sapunapi sistem penerapan lan pemanfaatan bale banjar antuk para warga khususnyanè para istri.

In English:   By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.

In Indonesian:   Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.

In Balinese:   Sanè mangkin,napi kèmanten kegiatan punika lan sapunapi indik utsaha jagi nyobyahang ring lara istri mangda mrasidyang manyarengin kontribusi utawi kegiatan bale banjar?

In English:   By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.

In Indonesian:   Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.

In Balinese:   Om Swastyastu, ring kesempatan pacentokan menulis opini puniki, titiang jagi nguncarang pendapat akidik indik sapunapi platform Basa Bali Wiki prasida nuldulin kayun semetone mangda nyarengin isu-isu sipil?

In English:  

In Indonesian:   Om Swastyastu, dalam kesempatan lomba menulis opini kali ini, saya akan berpendapat sedikit mengenai bagaimana platform Basa Bali Wiki dapat mendorong anda untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil?

In Balinese:   Daging ajian puniki inggih punika indik bayu sane wenten ring suang-suang aksara, miwah sapunapi ngolah bayu punika nuju tatujon sane kaaptiang.

In English:   Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.

In Indonesian:   Isi ilmu ini adalah mengenai kekuatan atau tenaga dalam yang terkandung dalam tiap-tiap aksara, dan bagaimana mengkombinasikan tenaga itu untuk tujuan-tujuan tertentu.

In Balinese:   Ring gending puniki kasobyahan sapunapi harmoni dinamika sane kompleks, nilai-nilai, gesekan, benturan, konfilk miwah arah sane berlawanan, konsep sane saling dagingin sakeng siklus kalender Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Proses pemberlakuan PPKM niki sapunapi kramane tendados megae utawi medagang, merame - rame lan mukak tongos wisata, ring luar jam 17.00 niki jagi kene denda.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   Sapunapi antuk natingin parindikan sepatutnyane kadadosang sinilih tunggil utsaha para balu nincapang kasukertan mawastu kahuripan ipune sayan becik.

In English:   The inability of a single mother to adapt in a new situation will decrease their life quality as a result of losing the subjective well being (SWB) aspects.

In Indonesian:   Pemilihan strategi coping menjadi salah satu upaya single mother untuk dapat meningkatkan SWB sehingga kualitas hidup single mother menjadi lebih baik.

In Balinese:   Tiosan punika iraga patut ngelestariang basa bali antuk nganggen bahasa bali mangda generasi selanturnyane uning sapunapi tata cara maktayang bahasa Bali sane patut utawi mangda bahasa bali nenten ical keni yus basa duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutnyanne iraga sareng sami uning sapunapi tata cara nguningang indik disinformasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi informasi sane yakti, sapunapi sane mogbogin, utawi nenten yakti tur ngaonin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saenune cerik sepatutne katuturin indik sapunapi ngajiang agama sane malianan mangda prasida kalaksanayang ngantos kelih

In English:   From an early age, it should be taught on how to respect religious differences and that it can be useful until adulthood

In Indonesian:   Sedari dini baiknya diajarkan tentang bagaimana cara menghormati perbedaan agama dan dapat berguna hingga dewasa nanti

In Balinese:   Ring podcast puniki, Gus Arya maosin indik bukti-bukti sejarah kawentenan kadatuan puniki tur sapunapi kawentenan "dual capital" utawi ibu kota ganda minakadi conto palaksanan Tri Hita Karana.

In English:   The capital of government is the economic and political center.

In Indonesian:   Ibu kota pemerintahan adalah pusat ekonomi dan politik.

In Balinese:   Ring podcast puniki, Gede Juli nyatuang indik desanipun tur sapunapi wargine terus prasida nyambung urip ring masan pandemi.

In English:   In this podcast, Gede Juli tells about his village and how they survive during the pandemic.

In Indonesian:   Dalam podcast ini, Gede Juli bercerita tentang desanya dan bagaimana mereka bertahan selama pandemi.

In Balinese:   Analisis data ngawigunayang skala libert lan analisis faktor inggian uji validitas lan uji reliabilitas, sapunapi raris data inucap katureksa ngawigunayang program Statistical Package for the Social Science (SPSS) versi 18.0.

In English:   Data analysis technique using likert scale and factor analysis including validity test, and reliability test then the data processed by the Statistical Package for the Social Science (SPSS) version 18.0 program.

In Indonesian:   Analisis data pada penelitian ini menggunakan skala likert dan analisis faktor termasuk uji validitas dan uji reliabilitas dimana data selanjutnya diolah dengan menggunakan program Statistical Package for the Social Science (SPSS) versi 18.0.

In Balinese:   Panyuratan puniki matetujon maosang sapunapi krama Bali ring pagunungan ngupapira lan nyaganin Gong Gede pinaka agem-ageman, antuk ngawikanin pengawitnyane, paiketan krama, swaran tetabuhan, mangda sauninga napi sane ngawinang Gong Gede inucap prasida ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:   Namun demikian, hal ini juga memberdayakan perkumpulan musik ritual dalam cakupan berbagai jejaring sosial yang lebih kompleks yang berperan penting dalam pelestarian orkestra antik dimaksud.

In Balinese:   Rwa Bhineda puniki sane wenten ring gamelan Gong kebyar, sapunapi suara-suara sane mabinayan kawigunanyane, mabinayan suarane, sakewanten rikalaning nabuhang gamelane punika prasida metu tetabuhan sane becik, lengud, tur ngelangenin.

In English:   A pair of giying, with 10 keys 4.

In Indonesian:   Kalau kedua nada pangumbang dan pangisep dimainkan secara bersamaan maka akan timbul ombak suara yang secara estetika dalam karawitan Bali merupakan salah satu wujud keindahan.

In Balinese:   Bab kapertama maosin indik pawetuan soroh aksara wreastra, swalalita miwah modre, taler sapunapi soroh aksara puniki prasida kaanggen ngurip bayu ring anggan i manusa.

In English:   The first chapter discusses the birth of the types of wreastra, swalalita and modre letters, and how these types of letters can be used to generate power in humans.

In Indonesian:   Bab pertama membahas mengenai lahirnya jenis-jenis aksara wreastra, swalalita dan modre, dan bagaimana jenis-jenis aksara ini bisa digunakan untuk membangkitkan kekuatan dalam diri manusia.

In Balinese:   Sakewanten pastika wenten swadarma sane nincap, sapunapi antuk mempertanggungjawabkan perise punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buku punika nyritayang indik sapunapi Ida Dang Hyang Nirartha ritatkala ngawi kakawin punika ring salantang lampah ida ring pasisi Bali kelod nyantos Uluwatu.

In English:   According to Hanyang Nirartha, the balance of nature will affect the balance of humans.

In Indonesian:   Pujasastra berarti sebuah karya sastra yang bertujuan untuk memuji seseorang atau sesuatu.

In Balinese:   Sané mangkin, sapunapi mawinan iraga utaman ipun anak Istri prasida keni pengaruh utawi ngamolihang Berita Hoax punika?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi manten daging ipun?, 5W+1H yéning tlatarang ngawit saking bahasa Inggris 5W punika maartos What (Napi), Why (Sapunapi ngawinang), Where (Ring dija), When (Galah), Who (Sira), 1H punika nyantenang How (Sapunapi pamargi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki taler mapaiketan sareng napi sane dados unteng pabinaan inucap, napi ke wantah nyihnayang bukti utawi kasingsalan penampen, lan sapunapi pabligbagan inucap ngelempasang pilihan.

In English:   The preferred, hegemonic style of argument in Bali is monologue, favoured by those in power, which effectively anticipates and prevents contradiction.

In Indonesian:   Gaya berargumen hegemonic yang disukai di Bali disebut monolog, disukai oleh mereka yang berkuasa, yang secara efekfif mampu mengantisipasi dan mencegah pertikaian.

In Balinese:   Sapunapi penampen manusa Bali?

In English:   The Imaginary of Bali as paradise stands in stark contrast to what is actually going on.

In Indonesian:   Imajinasi terhadap Bali sebagai sebuah surga dunia bertolak belakang dengan kondisi sesungguhnya.

In Balinese:   Panyuratan ngawigunayang variabel Indeks Pembangunan Manusia, rasio utang mantuka ring simpenan, rasio kualitas aktiva produktif kawigunayang mitelengin sapunapi puarannyane mantuka ring kinerja keuangan LPD sane kaukur riantuk return on asset.

In English:   Research using human

development index variables, the ratio of loan to deposit, the ratio of quality of earning assets to see the impact on the financial performance

of LPD as measured by return on Asset.

In Indonesian:   Penelitian menggunakan variabel indeks pembangunan manusia, rasio pinjaman terhadap simpanan, rasio kualitas aktiva produktif untuk melihat pengaruhnya terhadap kinerja keuangan LPD yang diukur dengan return on Asset.

In Balinese:   Kawentenan rasa mekadi baatan aneh, rasa kirang adil ritepengan nampi waris sane tedun saking panglingsir lan sane siosan raris ngawetuang pikayunan sapunapi antuk mangda budaya patrilineal sayan luwes mewastu sang meraga istri prasida sareng nampi waris merupa arta brana saking panglingsir nyane.

In English:   While the issue of equality, fairness, the right to inherit their parents and etc., urged the patrilineal culture is more flexible and gives the right to women to inherit property from their parents.

In Indonesian:   Isu kesetaraan, keadilan, hak untuk mendapatkan warisan dari orang tua, dan lain sebagainya telah mendorong budaya patrilineal menjadi lebih fleksibel dan memungkinkan perempuan untuk juga mendapat warisan berupa aset properti dari orang tuanya.

In Balinese:   Pabinannyane ngaryanin sekancan nyapih,mangkin sapunapi antuk iraga ngaryanin mangda mepadu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinannyane ngaryanin sekancan nyapih,mangkin sapunapi antuk iraga ngaryanin mangda mepadu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nenten dados dangan ngega indik informasi ring media sosial sane durung janten kawyaktiannyane, dados anak istri patut uning sapunapi informasi sane patut miwah sapunapi informasi sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   77 Warsa Indonesia merdeka, sapunapi antuk iraga pinaka generasi milenial ngisinin kemerdekaan?

In English:   77 years of Indonesia’s independence, how do we millennials appreciate it?

In Indonesian:   77 Tahun Indonesia merdeka, bagaimana cara kita sebagai generasi milenial untuk mengisi kemerdekaan?

In Balinese:   Punika ide kreatif saking anak istri ring Banjar Pekandelan, sapunapi ring banjar semeton?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang sumingkin bingung, laut dokter ipun nyelasang. "Ahh ten dik, ten mersidayang keto" Saur dokter ipun, " Sapunapi cara penyebarane dok?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika akeh keluh kesah utawi suara sane kayun iraga sobiahang ring publik, sakewanten daweg lintang puniki iraga sareng sami nenten uning sapunapi antuk nyobiahang ring publik.

In English:  

In Indonesian:   Basa Bali Wiki merupakan platform bahasa Bali pertama yang terpercaya dan terverifikasi keamanan dan kebermanfaatannya.

In Balinese:   Sapunapi panados panegaran palungguh cokor i ratu yening ngulah pati,” atur Gusti Patih. “Gelah suba mamati-mati buron tan padosa tur nulungin uripe.

In English:  

In Indonesian:   Paman Patih segera merebut keris dari tangan Prabu Suradarma.

In Balinese:   Sapunapi anggan iraga prasida ngangkenan kawentenan dagingnyane.

In English:   The extent to which body exploration can be carried out, how the body respects its body and soul, navigates emotion or responds to shackles, questions about tradition or modern, ignores male or female gender, because dancing is not about gender, but is soul.

In Indonesian:   Sejauh mana penjelajahan tubuh dapat dilakukan, bagaimana tubuh menghormati jiwa dan raganya, mengarungi keharuan atau menyikapi belenggu, mempertanyakan tradisi ataukah modern, tak menilai gender laki-laki ataukah perempuan, karena menari itu bukan tentang gender, tapi dia adalah jiwa.

In Balinese:   Kaping Kutus Utawi Kaping Untat ingih Punike Sinergisitas Pemerintah,pekerja ring pariwisata,miwah krama bali sane siosan,mangde bersatu sapunapi carane mangda bali punike seusan gering agung covid-19 malih mewali ke jati mula tur ekonomi krama bali sane akehan ngandalang pariwisata mangde bangkit mewali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyobiahang indik sapunapi iraga dados jadma nyalanang dresta anyar ngadapin sasab covid-19 ring jamané jani.

In English:   Explain how we as individuals implement new habits (New Normal) in dealing with the impact of the current Covid-19 virus outbreak.

In Indonesian:   Menjelaskan tentang bagaimana kita sebagai individu menerapkan kebiasaan baru dalam menghadapi dampak daripada wabah virus Covid-19 dimasa sekarang.

In Balinese:   Umpaminyané, pamerintah makarya peraturan baga sane ngadol ajeng-ajengan mangda sampun nutup tokonyané galah jam 8 wengi, sapunapi sane wawu maadolan galah jam 6 wengi?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi gatra?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya agraris puniki patut iraga werdiang napi malih budaya agraris puniki sida menados alternatif rikala pandemi covid 19, dumun sedurung wenten pariwisata, para jana Bali prasida ngajeng lan sejatera, sane mangkinn iraga patut mapineh sapunapi antuk nguripang malihh budaya agraris puniki pinaka penyokong ekonomi krama Bali lianan saking pariwisataa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning warga saking dura Negara punika pararudan utawi mangungsi ring Indonesia, sapunapi sapatutnyané I raga maparilaksana utawi napi sane patut kalaksanayang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi utsaha sané dados iraga icenin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda sida uning ring sapunapi yadnya sane luih, Dokter Ida Bagus Rai sampun ngicenin ajah-ajahan saking Geguritan Yadnya ring Kuruksetra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sampun ngelingang samian krama mangda setata ngamargiang becik protokol kesehatan, saha ngutsahayang sapunapi mangda vaksinasi prasida kalaksanayang nganutin ring pabuat ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, sapunapi raris panglimbak basa Baline yening krama Baline nenten malih mababaosan nganggen basa Bali pinaka basa ibunnyane?

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, di daerah Papua, Maluku, dan Maluku Utara.

In Balinese:   Ring pada puniki katlatarang sapunapi kautaman kesehatan sane ngawinang manusane patut pisan nyaga angganyane mangda setata kenak.

In English:  

In Indonesian:   Juga menurut geguritan tersebut, kesehatan sebagai kekayaan yang paling utama seperti penggalan pada bait kedelapan yang bersuara "Kesehatan juga dapat diumpamakan, kepemilikan yang paling baik, kekayaan yang utama, lebih dari rajanya harta, diakui oleh semua orang, semua dibutikan, ketika mengalami sakit.".

In Balinese:   waluya sakadi sanjata Kyai Dangu druen sang Rama Dewa tatkala ngetut sang Rawana, sapunapi utsaha sang Rahwana melaib tur mengkeb taler kakeniang antuk Kyai Dangu lantas katusuk, Pateh sakadi merana Covid 19 puniki, nenten prasida pacang kalempasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman globalisasi niki pemerintah daerah utamane daerah bali mesuang awig-awig saking gubernur bali nomer 80 warse 2018 sane ngatur pinaka penganggean basa bali setiap rahina wrespati, niki mawinan kalaksanayang kerana akehne alit alit tur pare yowana bali sane dados kawastanin panerus bangsa sane durung uning teken basa meme taler sane paling keras nike nenten uning sareng budaya raga niki kerana alit alit e mangkin akeh melajahin indik basa inggris sane kabaosang tur kakenehang nyidayang ngemaang ia megae tur polih pipis, nanging ia durung uning teken hasil saking bahasa meme lan budaya nike sapunapi, minekadi ningkatang lan ngelestariang kabudaya Bali sane prasida nekaang toris dura negara lan sane nyidaang maningkatang ekonomi Bali taler nyidaang nyebarang ilmu manutin budaya Bali majeng toris e punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika yéning Indoneésia keni imbas ring dampak punika sapunapi kéh penampén iraga sareng sami ngenenin kawéntenan penduduk sané ngungsi ring wawidangan Indonesia?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, sapunapi para pamimpine ngutsahayang nelebin sastra pinaka kesadaran literasi?

In English:  

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra telah mempertegas hal tersebut bahwa kewajiban seorang raja memberi pelajaran kepada segenap rakyatnya, dari golongan utama, madya, nista sekalipun.

In Balinese:   Raris sapunapi platform BASAbali Wiki prasida nuldulin kayun iraga sareng sami mangda nyarengin isu – isu sipil?

In English:  

In Indonesian:   Setelah kami mempelajari bagaimana cara penggunaan website BASABali Wiki ini, selain menyediakan terjemahan dalam bentuk aksara bali serta 3 bhs sebelumnya, website ini juga menyediakan sinonim dari kata yang kita cari, contoh kalimat, bhs.

In Balinese:   Yening prade wenten krama Ukraina sane jagi ngungsi ka Indonesia, sapunapi sepatutne iraga nampenin lan nyanggra yening prade wenten anak sane rarud ka genah iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaté COVID-19 ada di Bali

I Made Udayana Putra

Bali sampun kaloktah ngantos ring dura nagara, nentén lian antuk akéh kawéntenan 

adat miwah tradisi ring Bali, tios ring punika akéh anak dura nagara rauh ka Bali

mapelesiran utawi ngalimurang manah miwah ngrasayang sapunapi idup di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi gatra mangkin ring Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening kenten kadi titiang sedurung krama sane nyanggra semeton ring ukraina, pastika guru wisesa taler ngundukang sapunapi becik nyane indik ngwantu semeton ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakancan ajeng-ajengan sane jagi kajeng miwah sapunapi ngolah ajenganne punika, muatang uratian sane utama.

In English:  

In Indonesian:   Apa dan bagaimana mengolah makanan yang akan dimasukkan ke mulut, sudah saatnya mendapatkan perhatian yang penting.

In Balinese:   Raris sapunapi?

In English:  

In Indonesian:   Lalu bagaimana?

In Balinese:   Makasami désa-désa sané wénten ring Bali madué carita sapunapi sané ngawinang désané polih wastan sakadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut bapak I Wayan Artha asal-usul parinama désa Legian puniki meweh pisan ngeniang bukti-bukti sane pastika sane prasida nyobyahang sapunapi sane ngawinang prasida kaicen parinama désa Legian yadiastun punika marupa prasasti, paninggalan arkeologis, aksara-aksara tradisional sakadi babad utawi sumber kapurwan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring Bali sane kasengguh swarga punika kantun akeh krama sane meweh, sapunapi ring gumi sane tiosan?

In English:   If in this so-called Bali there are still many struggling peoples, how about in other parts of the world?

In Indonesian:   Jika di Bali yang disebut surga ini masih banyak orang-orang yang kesusahan, bagaimana di bagian dunia yang lain?

In Balinese:   Nika mawinan wenten pailetan palemahan miwah sapunapi caran kramane ngangge sarwa sane wenten ring palemahan punika.

In English:   Meanwhile, the Majurag Tipat tradition in Klungkung is carried out in Timuhun Village, especially by the Pekaseh Kajanan community.

In Indonesian:   Apabila alam berubah, maka budaya masyarakat pasti berubah.

In Balinese:   Menawi prasida ida dane ngawimbanin ring kayun sapunapi girang manah anake mablonotan endut ritatkala makepung lampit puniki.

In English:   This tradition was carried out a long time ago when farmers spent their spare time.

In Indonesian:   Di luar negeri, ada istilah ‘bull race’ yang populer.

In Balinese:   Website sekadi puniki becik pisan rikala para krama Baline nemuang informasi sapunapi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Adapun kegunaannya sangatlah beragam diantaraya untuk para mahasiswa berdiskusi atau mencari informasi penting lainnnya.

In Balinese:   Ngawit saking pengawit ten uning sapunapi kawentenan ring abian sane druwenange, nanging krana dampak Covid puniki, krama soang-soang pamuput ipun akehan ngajiang abian sane druwenang ipun nanem sarwa entik-entikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin wenten pitaken sapunapi antuk tur maning napi sane prasida kamargayang anggen nepasin indike punika?

In English:  

In Indonesian:   Banyak anak muda di Bali yang tidak terbiasa berbahasa Bali dikarenakan katanya sulit untuk dipelajari.

In Balinese:   Sapunapi gatra?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu Ring galah sane becik puniki, titiang jagi nyarengin beropini ngenenin sapunapi pidabdab nambakin Gering Agung Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang majalan, dadoske titiang mapinunas, picayang titiang nyingakin sapunapi sungkan Ida Raden Galuh”

“Lautang!”

Disubane nyingakin Raden Galuh di karang keputren, Jaka Berung lantas majalan ngalih don Sirna Ganda di Gunung Arda Dumadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut dewak tityange, mawit saking ngewetenang pecentokane punika sida nudut pikayun pare tamu saking mancenegara minekadi tamu logistik mangde rauh ke bali lan nyingakin sapunapi kewentenan ring bali sane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler makeh pratiwimba ngenenin indik parilaksana sane becik tur nenten becik, ajeng-ajengan sane patut lan tan patut kaajeng, tur sapunapi carane subhakti ring catur guru.

In English:   However, Nitisastra is actually a written work originating from Canakya Nitisastra in Sanskrit, written by Canakya Pandit during the reign of King Asoka in Magada, India.

In Indonesian:   Ada juga banyak metafora dan perumpamaan mengenai tingkah laku yang baik dan buruk, makanan yang layak dimakan dan yang tidak, serta bagaimana cara berbakti kepada keempat guru.

In Balinese:   Irika raris titiang kadi nyelehin, ngemanahin dewek, sapunapi carane mangde presida meurip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih, roh anake sane sampun seda prasida kaulemin mangda prasida ngicen baos indik sapunapi sujatine anake punika seda tur napi pabesen sane durung prasida katerusin.

In English:   Nunas baos means 'to ask for an oracle' or 'to ask for guidance' from spirits, ancestral spirits or gods for problems that cannot be solved by ordinary means.

In Indonesian:   Roh akan memberikan petunjuk melalui pergerakan atau gambar yang ditunjukkan.

In Balinese:   Sasuratan puniki mitelebin pangartos pacentokan ring kulewarga lan ekonomi kulewarga sane dados dasar pabligbag ring Bali selatan, paiketannyane rikala ngawehin wantuan ring wawidangan banjar selami upacara piodalan senangkan nem sasih.Pineleb ring sasuratan puniki ngawehin panawang ngeninin sapunapi pakibeh sosial lan budaya katelebin lan kalaksanayang ring kauripan serahina.

In English:   This essay examines rival conceptions of the family, and of household economy, that underpinned a debate that took place in a southerly Balinese ward over the provision of neighborly assistance during six-monthly odalan ceremonies.

In Indonesian:   Esai ini mengkaji konsepsi persaingan keluarga, dan ekonomi keluarga, yang mendasari perdebatan yang terjadi di lingkungan Bali selatan terkait pemberian bantuan di lingkungan banjar selama berlangsungnya odalan tiap enam bulan sekali.

In Balinese:   Literasi media nlatarng indik sapunapi ngresepang sabinaning punika sane prasida kamargiang inggih punika nyelehin murda informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon sasuratan puniki inggih punika mangda prasida ngarencana sapunapi antuk nincapang peran pecalang makapenyanggra katreptian lan kasentosan prajanane sane kalaksanayang olih Tim Gugus Tugas Pencegahan Pandemi Covid 19.

In English:   The purpose of this study is to design a form of optimizing the role of the pecalang in helping to organize common order and public order organized by the Covid-19 Pandemic Prevention Task Force Team.

In Indonesian:   Tujuan studi ini adalah merancang wujud optimalisasi peran pecalang dalam membantu penyelenggaraan ketertiban umum dan ketentraman masyarakat yang diselenggarakan oleh Tim Gugus Tugas Pencegahan Pandemi Covid-19.

In Balinese:   Raris sapunapi platform BASAbali Wiki prasida nuldulin kayun sametone mangda nyarengin isu – isu sipil?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi antuk midabdabin parindikan puniki, irika magenah pitakonnyane.

In English:   How to untie the knot is the question.

In Indonesian:   Bagaimana cara mengurai simpul itu, disitulah letak pertanyaannya.

In Balinese:   Antuk punika uratian tityang ten sios nyawis pitakon sapunapi pakibeh prasida kalumaksanayang mawit saking arsitektur asli Bali sane medal saking pidabdab feodalisme nyuhjuh pangelaksana lan penampennyane ring pasca modernitas, kapitalisme informasi lan globalisasi.

In English:   But a new momentum demands a new philosophy in the realm of urban theory, the foundation of all professional activity.

In Indonesian:   Oleh karena itu, perhatian saya diarahkan untuk menjawab pertanyaan bagaimana transisi dapat dilakukan dari arsitektur tradisional Bali yang muncul dari dinamika feodalisme, menuju penerjemahan dan akomodasi sadarnya dalam pasca-modernitas, kapitalisme informasi, dan globalisasi?

In Balinese:   Panyuratan puniki maduwe tatujon mangda kawikanang sapunapi sujatine kaweruhan iguru rupaka ngawehin pengajah ajah seksual ring para yowanane.

In English:   This study aims to determine parent experience to provide sexual education in adolescents.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pengalaman orang tua dalam memberikan pendidikan seksual pada remaja.

In Balinese:   Wastan titiang Ni Pande Made Elpira Pradnya Suari saking Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar pacang nyobyahang opini titiang mawit ring topik nyane “Sapunapi platform Basabali Wiki prasida nuldulin kayun iraga mangda nyarengin ring isu isu sipil ".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri antukan punika titiang madué pikayunan sapunapi yéning pemerintah pamekas ring désa, mangdané kayun mecikang lapangan puniki, sakadi ngupapira palemahannyané, ngwangun trek lari miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami sampun nuning sapunapi kondisi utawi kahanan pariwisata Bali daweg kawentenan pandemi covid-19.

In English:   Well, that's a little bit about the procedure to restore Bali tourism during the pandemic.

In Indonesian:   Kita semua sudah tau bagaimana kondisi atau keadaan pariwisata Bali setelah adanya pandemi Covid-19.

In Balinese:   Mangkin sapunapi care ne sane pacang mecikang kebijakan pemrentah niki sajeroning nanganin kewentenan virus sekadi niki.

In English:   And also the Vaccination policy, even though the government has implemented "let's vaccine, let's vaccine" with the aim of neutralizing the spread of the virus.

In Indonesian:   Dan juga kebijakan Vaksinasi, walaupun pemerintah sudah mengalakkan “ayo vaksin, ayo vaksin” dengan tujuan untuk menetralisir penyebaran virus.

In Balinese:   Kebijakan nanganin kewentenan jagat sekadi virus niki ring mata generasi milenial

Sane mangkin irage sareng sami ngerasayang sapunapi kewentenan jagat kekaninin kebrebehan Covid-19 niki.

In English:   Policies for Handling the COVID-19 Pandemic in the Eyes of the Millennial Generation

We are all feeling the impact of the COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Kebijakan Penanganan Pandemi COVID-19 di Mata Generasi Milenial
Saat ini kita semua merasakan bagaimana dampak dari musibah pandemi Covid-19 ini.

In Balinese:   Titiang saking desa adat jasri,kabupaten Karangasem, potensi sane wenten ring desan titiange skadi potensi pantai mewasta pantai jasri, nanging wenten pikobet sekadi masalah penumpukan sampah ring pantai jasri, titiang madue panampen, sapunapi pemerintah pamekas ring desa adat Jasri, untuk mengolah sampah menjadi barang yang lebih berguna

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi ke rupane gek?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring lontar puniki kabaosin indik bakti majeng ring para guru punika, tur sapunapi sang putra patutne satinut ring sang catur guru punika.

In English:   Lontar Putra Sasana is an ethical scripture containing moral principles and manners for a child (or a student) to Catur Guru.

In Indonesian:   Lontar Putra Sasana adalah sebuah lontar etika yang memuat prinsip-prinsip moral dan tata kramabagi seorang anak (atau siswa) kepada Catur Guru.

In Balinese:   Sejaba punika taler mangdennye kawikanin sapunapi struktur panyuratan lan pola basa sane kawigunayang ring ruang publik ring wawidangan inucap.

In English:   In addition, to find out how the structure of writing and language patterns used in public spaces in the area.

In Indonesian:   Selain itu juga untuk mengetahui bagaimana struktur tulisan dan pola bahasa yang digunakan di ruang publik dalam kawasan tersebut.

In Balinese:   Yadiastun ketemu titiang lebih memilih ngicenin galah istirahat santukan titiang uning sapunapi kenyelne ipun mekarya.

In English:  

In Indonesian:   Tapi apa daya kita harus jarang bertemu karna ia menjalankan tugas mulianya sebagai perawat untuk menyembuhkan dan merawat pasien yang terkena COVID-19.

In Balinese:   Manut sakadi ring kakawin Ramayana irika katartayang wantah sapunapi je anak istri punika pastika pacang kakawonan antuk daya wiweka.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang tertuang di Kakawin Ramayana, di sana dijelaskan bahwa bagaimanapun seorang perempuan itu pati akan dikalahkan oleh tipu daya.

In Balinese:   Sapunapi ke pamargine mangda irage utamanya anak istri nenten keni uluk-uluk utawi informasi sane iwang.

In English:   How can we, especially women, prevent being deceived or misinformed?

In Indonesian:   Bagaimana caranya agar kita terutama perempuan agar tidak kena tipu daya atau informasi yang salah.

In Balinese:   Om Swastiastu

Titiang mewasta: I Ketut Gunawan, ring nyarengin pacentokan foto puniki titiang ngambil unteng sane mamurda"" SAMPUN TIWAS NGETIWASANG""

Tetujon titiang ngambil unteng punika, mawinan titiang jagi nuturang ring masayarakat sane hidup yane keweh, melarad(Tiwas) sane hidup ring desa wantah geginane dados petani ring carik, sapunapi kewentenang virus corona puniki, ngaenang hidup kelara-lara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malantaran antuk wabah puniki iraga sida malajah sapunapi tata cara hidup sehat.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software