Sapunapi
sapunapi
spunpi- what? How? Thus (Alus mider) (Pronoun) en
- bagaimana; apa sebabnya (Alus mider) (Pronoun) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Sane patut anggen suluh inggih punika sapunapi, mangda sida saling ajinin ring pabinayane punika.
In English: What must be used as a guideline is how to unite and respect each other in differences.
In Indonesian: Karena dengan perbedaan inilah kita dapat menciptakan hidup yang indah dan harmonis.
In Balinese: Iraga utamanyane para istri patut nyelehin sapunapi carane nampinin orti mangda nenten aluh keni hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapunapi yéning basa "Ké" sané katah kaanggén mabebaosan ring basa Bali olih para janané prasida kaartosang "Kamu"?
In English:
In Indonesian: Bagaimana kalau basa "Ké" yang sering digunakan berbicara dalam bahasa Bali oleh para remaja yang diartikan "Kamu"?
In Balinese: Pastika banget mengaruhin sapunapi peradaban manusane sekadi mangkin lan sane pacang rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali sampun akéh pisan sampah, sapunapi mangda Bali tetep matangi?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pabinaan puniki metuang pikayun sareng sami sapunapi antuk tan metuang dukita, baya napi malih parebatan kauripan, yeg wiadin siyat .Indik puniki taler karasayang olih sang padunung , marasa n b ng ring genah san anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mogi jagat bali puniki prasida memargi antar nenten wenten kapiambeng sapunapa sapunapi memargi antar sida sidi sidaning don.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tatujon pangulatian puniki tan sios mitatasin sapunapi gumanti kaweruhan, kasumekenan makarya lan yusia makta pikenoh ring kauripan para istri.
In English: This study aims to analyze the influence of educational factors, work ethic and age on the quality of life of women.
In Indonesian: Tujuan penelitian ini ialah untuk menganalisa pengaruh faktor pendidikan, etos kerja dan umur terhadap kualitas hidup perempuan.
In Balinese: Duaning asapunika, sapunapi yening iraga prasida molihang pikenoh saking panuunan turis sane ngranjing ke Bali tur mekada akeh sektor ring Bali karugiang punika?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening para yowana nenten prasida mabasa bali sane becik, sapunapi prasida ngelanturan ka generasi sane ungkuran?
In English: This feature has grouped issues that we can respond to such as culture, education, cross-religious problems, and so on.
In Indonesian: Fitur ini sudah mengelompokkan isu-isu yang bisa kita tanggapi seperti budaya, pendidikan, masalah lintas agama, dan lain sebagainya.
In Balinese: Ring sajeroning nyarengin lomba, titiang patut melajahin sapunapi platform puniki.
In English: I took part in the competition with the team.
In Indonesian: Saya mengikuti lomba tersebut bersama tim.
In Balinese: Nanging, sapunapi indik orti sane mabasa Bali?
In English: However, what about news in Balinese?
In Indonesian: Selain itu, ada juga terjemahan dari bahasa Bali ke bahasa Inggris.
In Balinese: Website sekadi puniki becik pisan rikala para krama Baline nemuang informasi sapunapi sane kaaptiang.
In English:
In Indonesian: Adapun kegunaannya sangatlah beragam diantaraya untuk para mahasiswa berdiskusi atau mencari informasi penting lainnnya.
In Balinese: Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”
“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa.
“Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,
Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.
In English: The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations."
"How can you explain the contents, sir?" village soldier questions.
"Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,
Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.
In Indonesian: Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.”
“Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa.
“Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,
In Balinese: Sanè mangkin,napi kèmanten kegiatan punika lan sapunapi indik utsaha jagi nyobyahang ring para istri
In English: By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.
In Indonesian: Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.
In Balinese: Sadurungnyanè ngiring sareng sareng cingak sapunapi sistem penerapan lan pemanfaatan bale banjar antuk para warga khususnyanè para istri.
In English: By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.
In Indonesian: Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.
In Balinese: Sanè mangkin,napi kèmanten kegiatan punika lan sapunapi indik utsaha jagi nyobyahang ring lara istri mangda mrasidyang manyarengin kontribusi utawi kegiatan bale banjar?
In English: By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.
In Indonesian: Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.
In Balinese: Sekadi mangkin Bali ngranjing ring era anyar paska pandemi.Mangkin pemerintah mapikayun sapunapi mangda iraga nenten sué meneng ring sajeroning kesunyian sané ngawinang makasami sangsara., santukan ekonomi ring Bali pinih akeh kadasarin olih pariwisata, yadiastun sajabaning industri pariwisata Bali taler madué industri perikanan miwah pertanian yadiastun kontribusinyané nénten akéh sekadi pariwisata.
In English: Bali has several unresolved problems, namely garbage, traffic jams, and several other problems that should be of concern to the government.
In Indonesian: seperti yang kita ketahui bersama Bali terkenal dengan objek wisata internasional, banyak wisatawan asing yang memilih Bali untuk menjadi destinasi liburannya.
In Balinese: Raris tiang polih orti saking media sosial, ipun maosang wenten anak sane ngamademang dewekne, demen.Raris tiang kaget miragi, sapunapi prasida sakadi punika?.
In English: Then I got word on social media, they were saying someone had killed themselves, like.
In Indonesian: Kemudian saya mendapat berita di media sosial, mereka mengatakan ada orang yang bunuh diri, suka.Saya terkejut mendengar, bagaimana bisa seperti itu?.
In Balinese: Raris tiang polih orti saking media sosial, ipun maosang wenten anak sane ngamademang dewekne, demen.Raris tiang kaget miragi, sapunapi prasida sakadi punika?.
In English: Then I got the news on social media, they said someone had committed suicide, like.
In Indonesian: Kemudian saya mendapat berita di media sosial, mereka mengatakan ada orang yang bunuh diri, suka.Saya terkejut mendengar, bagaimana bisa seperti itu?.
In Balinese: Piteges madue kawigunan utama ritepengan nyobyahang data riantuk basa.Dados ipun pamiteges boya ja wantah mitegesang basa nanging taler mitatasin budaya.Parindikan puniki kakatonang rikala ngawastanin pariboga asli Bali sapunapi penyambat pariboga nganutin loka dresta ring Bali.
In English: Translation plays an important role in transferring the data among languages.
In Indonesian: Terjemahan memainkan peran penting dalam mentransfer data antar bahasa.
In Balinese: Panyuratan puniki madue tatujon mitegesang sapunapi basa bali kantun dados praciri manusa bali ring aab jagate sekadi mangkin.
In English: The purpose of this study is to explain the position of Balinese Language in the global era as a symbol of identity for the community.
In Indonesian: Kajian ini bertujuan untuk menjelaskan sejauhmana bahasa Bali masih berfungsi sebagai simbol identitas manusia Bali pada era globalisasi ini.
In Balinese: Tri Hita Karana ngajahin indik sapunapi manusa prasida ngwangun paiketan sane harmonis sareng Ida Sang Hyang Widi Wasa, sesama manusa, miwah alam sekitar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Daging ajian puniki inggih punika indik bayu sane wenten ring suang-suang aksara, miwah sapunapi ngolah bayu punika nuju tatujon sane kaaptiang.
In English: Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.
In Indonesian: Isi ilmu ini adalah mengenai kekuatan atau tenaga dalam yang terkandung dalam tiap-tiap aksara, dan bagaimana mengkombinasikan tenaga itu untuk tujuan-tujuan tertentu.
In Balinese: Ring gending puniki kasobyahan sapunapi harmoni dinamika sane kompleks, nilai-nilai, gesekan, benturan, konfilk miwah arah sane berlawanan, konsep sane saling dagingin sakeng siklus kalender Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Proses pemberlakuan PPKM niki sapunapi kramane tendados megae utawi medagang, merame - rame lan mukak tongos wisata, ring luar jam 17.00 niki jagi kene denda.
In English: What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.
In Indonesian: Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.
In Balinese: Sapunapi antuk natingin parindikan sepatutnyane kadadosang sinilih tunggil utsaha para balu nincapang kasukertan mawastu kahuripan ipune sayan becik.
In English: The inability of a single mother to adapt in a new situation will decrease their life quality as a result of losing the subjective well being (SWB) aspects.
In Indonesian: Pemilihan strategi coping menjadi salah satu upaya single mother untuk dapat meningkatkan SWB sehingga kualitas hidup single mother menjadi lebih baik.
In Balinese: Sapunapi petaniné, kramané lakar aturang ajengan napi?
In English: How about the farmers, what will the people be fed?
In Indonesian: Bagaimana petaninya, rakyatnya nanti mau dikasih makan apa?
In Balinese: Sapunapi antuk iraga sane jegeg lan bagus puniki, sing elek hatine semeton?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan punika iraga patut ngelestariang basa bali antuk nganggen bahasa bali mangda generasi selanturnyane uning sapunapi tata cara maktayang bahasa Bali sane patut utawi mangda bahasa bali nenten ical keni yus basa duranegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patutnyanne iraga sareng sami uning sapunapi tata cara nguningang indik disinformasi punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapunapi informasi sane yakti, sapunapi sane mogbogin, utawi nenten yakti tur ngaonin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapunapi carane nyaga mangda kerukunan umat beragama niki prasida ajeg?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saenune cerik sepatutne katuturin indik sapunapi ngajiang agama sane malianan mangda prasida kalaksanayang ngantos kelih
In English: From an early age, it should be taught on how to respect religious differences and that it can be useful until adulthood
In Indonesian: Sedari dini baiknya diajarkan tentang bagaimana cara menghormati perbedaan agama dan dapat berguna hingga dewasa nanti
In Balinese: Ring podcast puniki, Gus Arya maosin indik bukti-bukti sejarah kawentenan kadatuan puniki tur sapunapi kawentenan "dual capital" utawi ibu kota ganda minakadi conto palaksanan Tri Hita Karana.
In English: The capital of government is the economic and political center.
In Indonesian: Ibu kota pemerintahan adalah pusat ekonomi dan politik.
In Balinese: Ring podcast puniki, Gede Juli nyatuang indik desanipun tur sapunapi wargine terus prasida nyambung urip ring masan pandemi.
In English: In this podcast, Gede Juli tells about his village and how they survive during the pandemic.
In Indonesian: Dalam podcast ini, Gede Juli bercerita tentang desanya dan bagaimana mereka bertahan selama pandemi.
In Balinese: Sebilang manusa madue agama sane mabinaan , lantas sapunapi tata cara iraga sareng sami mangda prasida nyaga kerukunan antar umat maagama sane mabinaan?
In English: Every human being has a different religion, so how do we maintain harmony among people of different religions?
In Indonesian: Setiap manusia memiliki agama yang berbeda-beda, lalu bagaimana tata cara kita agar bisa menjaga kerukunan antar umat beragama yang berbeda-beda?
In Balinese: Panyuratan puniki kaapti pinaka pangaweruh sapunapi wangunan cagar budaya pinaka tetamen pemadegan para Raja kantun ajeg lestari ritepengan eksotisme jaman moderen puniki.
In English: This article concludes that amidst the rapid flow of modernization, the twin traditional building at the Great Palace of Kesiman remains sustainable because it has a ritual function that will always be carried out for Puri's ancestors in accordance with the human life cycle.
In Indonesian: Artikel ini menyimpulkan bahwa di tengah-tengah arus modernisasi yang cepat, bangunan tradisional kembar di Istana Agung Kesiman tetap lestari karena memiliki fungsi ritual yang akan selalu dilakukan untuk Puri leluhur sesuai dengan kehidupan manusia siklus.
In Balinese: Analisis data ngawigunayang skala libert lan analisis faktor inggian uji validitas lan uji reliabilitas, sapunapi raris data inucap katureksa ngawigunayang program Statistical Package for the Social Science (SPSS) versi 18.0.
In English: Data analysis technique using likert scale and factor analysis including validity test, and reliability test then the data processed by the Statistical Package for the Social Science (SPSS) version 18.0 program.
In Indonesian: Analisis data pada penelitian ini menggunakan skala likert dan analisis faktor termasuk uji validitas dan uji reliabilitas dimana data selanjutnya diolah dengan menggunakan program Statistical Package for the Social Science (SPSS) versi 18.0.
In Balinese: Salanturnyane sapunapi mangda adat, tradisi, lan budaya Baline prasida satata manados kasugihan jagat Baliné lan kaloktah ké duranegara.
In English: The younger generation must maintain the noble culture of our traditional traditions, hand in hand to maintain unity and the spirit of mutual cooperation so that it becomes a well-known Balinese cultural heritage throughout the world.
In Indonesian: Generasi muda harus memelihara mewariskannya budaya luhur tradisi adat istiadat kita, bahu membahu menjaga persatuan dan semangat gotong royong agar menjadi warisan budaya bali terkenal sampai di seluruh dunia.
In Balinese: Salanturnyane sapunapi mangda adat, tradisi, lan budaya Baline prasida satata manados kasugihan jagat Baline lan kaloktah ka duranegara.
In English: The younger generation must maintain the noble culture of our traditional traditions, hand in hand to maintain unity and the spirit of mutual cooperation so that it becomes a well-known Balinese cultural heritage throughout the world.
In Indonesian: Generasi muda harus memelihara mewariskannya budaya luhur tradisi adat istiadat kita, bahu membahu menjaga persatuan dan semangat gotong royong agar menjadi warisan budaya bali terkenal sampai di seluruh dunia.
In Balinese: Panyuratan puniki matetujon maosang sapunapi krama Bali ring pagunungan ngupapira lan nyaganin Gong Gede pinaka agem-ageman, antuk ngawikanin pengawitnyane, paiketan krama, swaran tetabuhan, mangda sauninga napi sane ngawinang Gong Gede inucap prasida ajeg lan lestari.
In English:
In Indonesian: Namun demikian, hal ini juga memberdayakan perkumpulan musik ritual dalam cakupan berbagai jejaring sosial yang lebih kompleks yang berperan penting dalam pelestarian orkestra antik dimaksud.
In Balinese: Rwa Bhineda puniki sane wenten ring gamelan Gong kebyar, sapunapi suara-suara sane mabinayan kawigunanyane, mabinayan suarane, sakewanten rikalaning nabuhang gamelane punika prasida metu tetabuhan sane becik, lengud, tur ngelangenin.
In English: A pair of giying, with 10 keys 4.
In Indonesian: Kalau kedua nada pangumbang dan pangisep dimainkan secara bersamaan maka akan timbul ombak suara yang secara estetika dalam karawitan Bali merupakan salah satu wujud keindahan.
In Balinese: Bab kapertama maosin indik pawetuan soroh aksara wreastra, swalalita miwah modre, taler sapunapi soroh aksara puniki prasida kaanggen ngurip bayu ring anggan i manusa.
In English: The first chapter discusses the birth of the types of wreastra, swalalita and modre letters, and how these types of letters can be used to generate power in humans.
In Indonesian: Bab pertama membahas mengenai lahirnya jenis-jenis aksara wreastra, swalalita dan modre, dan bagaimana jenis-jenis aksara ini bisa digunakan untuk membangkitkan kekuatan dalam diri manusia.
In Balinese: Sakewanten pastika wenten swadarma sane nincap, sapunapi antuk mempertanggungjawabkan perise punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali punika tongos sane becik sane sampun keloktah kedura negara,Sane mangkin budaya Bali sayan surut olih kewentenan budaya utawi trend trend sekadi mangkin sane ngawinang krama Bali sayan kukuh ngajegang budaya Bali.Dumogi Bali sayan lestari ring kewantenan jagat e inggih nike tradisi lan budaya sekadi sapunapi kawentenannyane lan kerama Bali sareng sami setate kukuh ajeg ngelestariang adat lan budaya Bali.Dumogi Pariwisata ring Bali sesate lancar mangda sinamian krama bali nenten meweh malih ,utamannyane sane mekarya ring pariwisata Bali.Dumogi bali sesate lestari ring luu plastik sane kewantenan sekadi mangkin,duaning luu plastik sane mangkin sayan bek .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buku punika nyritayang indik sapunapi Ida Dang Hyang Nirartha ritatkala ngawi kakawin punika ring salantang lampah ida ring pasisi Bali kelod nyantos Uluwatu.
In English: According to Hanyang Nirartha, the balance of nature will affect the balance of humans.
In Indonesian: Pujasastra berarti sebuah karya sastra yang bertujuan untuk memuji seseorang atau sesuatu.
In Balinese: Ring web punika wenten latihan soal angge nguji sapunapi materi sane resep.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sané mangkin, sapunapi mawinan iraga utaman ipun anak Istri prasida keni pengaruh utawi ngamolihang Berita Hoax punika?.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi manten daging ipun?, 5W+1H yéning tlatarang ngawit saking bahasa Inggris 5W punika maartos What (Napi), Why (Sapunapi ngawinang), Where (Ring dija), When (Galah), Who (Sira), 1H punika nyantenang How (Sapunapi pamargi).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parindikan puniki taler mapaiketan sareng napi sane dados unteng pabinaan inucap, napi ke wantah nyihnayang bukti utawi kasingsalan penampen, lan sapunapi pabligbagan inucap ngelempasang pilihan.
In English: The preferred, hegemonic style of argument in Bali is monologue, favoured by those in power, which effectively anticipates and prevents contradiction.
In Indonesian: Gaya berargumen hegemonic yang disukai di Bali disebut monolog, disukai oleh mereka yang berkuasa, yang secara efekfif mampu mengantisipasi dan mencegah pertikaian.
In Balinese: Sapunapi penampen manusa Bali?
In English: The Imaginary of Bali as paradise stands in stark contrast to what is actually going on.
In Indonesian: Imajinasi terhadap Bali sebagai sebuah surga dunia bertolak belakang dengan kondisi sesungguhnya.
In Balinese: Sawireh kurangnya kesadaran ring masyarakat indik rukun lan toleransi meagama akeh masyarakat sane durung uning toleransi maagama lan sapunapi tata cara toleransi meagama prasida kawedarang.
In English: b.
In Indonesian: b.
In Balinese: Panyuratan ngawigunayang variabel Indeks Pembangunan Manusia, rasio utang mantuka ring simpenan, rasio kualitas aktiva produktif kawigunayang mitelengin sapunapi puarannyane mantuka ring kinerja keuangan LPD sane kaukur riantuk return on asset.
In English: Research using human
development index variables, the ratio of loan to deposit, the ratio of quality of earning assets to see the impact on the financial performance
of LPD as measured by return on Asset.In Indonesian: Penelitian menggunakan variabel indeks pembangunan manusia, rasio pinjaman terhadap simpanan, rasio kualitas aktiva produktif untuk melihat pengaruhnya terhadap kinerja keuangan LPD yang diukur dengan return on Asset.
In Balinese: Kawentenan rasa mekadi baatan aneh, rasa kirang adil ritepengan nampi waris sane tedun saking panglingsir lan sane siosan raris ngawetuang pikayunan sapunapi antuk mangda budaya patrilineal sayan luwes mewastu sang meraga istri prasida sareng nampi waris merupa arta brana saking panglingsir nyane.
In English: While the issue of equality, fairness, the right to inherit their parents and etc., urged the patrilineal culture is more flexible and gives the right to women to inherit property from their parents.
In Indonesian: Isu kesetaraan, keadilan, hak untuk mendapatkan warisan dari orang tua, dan lain sebagainya telah mendorong budaya patrilineal menjadi lebih fleksibel dan memungkinkan perempuan untuk juga mendapat warisan berupa aset properti dari orang tuanya.
In Balinese: Toleransi antar keyakinan Panglalah positif, negatif saking kepercayaan miwah sapunapi antuk ngicalang
Indonésia kasub antuk pabinayan suku, budaya, agama, miwah sané tiosan.
In English: Interfaith tolerance Positive and negative impacts between beliefs and how to avoid them Indonesia is famous for its diversity of ethnicities, cultures, religions, etc.
In Indonesian: Toleransi antar keyakinan
Dampak positif, negatif antar keyakinan dan cara menghindarnya
In Balinese: Pabinannyane ngaryanin sekancan nyapih,mangkin sapunapi antuk iraga ngaryanin mangda mepadu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pabinannyane ngaryanin sekancan nyapih,mangkin sapunapi antuk iraga ngaryanin mangda mepadu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga nenten dados dangan ngega indik informasi ring media sosial sane durung janten kawyaktiannyane, dados anak istri patut uning sapunapi informasi sane patut miwah sapunapi informasi sane nenten patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: 77 Warsa Indonesia merdeka, sapunapi antuk iraga pinaka generasi milenial ngisinin kemerdekaan?
In English: 77 years of Indonesia’s independence, how do we millennials appreciate it?
In Indonesian: 77 Tahun Indonesia merdeka, bagaimana cara kita sebagai generasi milenial untuk mengisi kemerdekaan?
In Balinese: Punika ide kreatif saking anak istri ring Banjar Pekandelan, sapunapi ring banjar semeton?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sepatutne nyane sapunapi arsa pemerintah jele melah ring pemerintah mangde kramane uning.
In English:
In Indonesian: Yang memang baik saja yang diketahui oleh masyarakat namun di belakang tidak seperti itu.
In Balinese: Raris sapunapi panampen Hindu indik pabinayan punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tityang sumingkin bingung, laut dokter ipun nyelasang. "Ahh ten dik, ten mersidayang keto" Saur dokter ipun, " Sapunapi cara penyebarane dok?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapunapi panados panegaran palungguh cokor i ratu yening ngulah pati,” atur Gusti Patih. “Gelah suba mamati-mati buron tan padosa tur nulungin uripe.
In English:
In Indonesian: Paman Patih segera merebut keris dari tangan Prabu Suradarma.
In Balinese: Sapunapi anggan iraga prasida ngangkenan kawentenan dagingnyane.
In English: The extent to which body exploration can be carried out, how the body respects its body and soul, navigates emotion or responds to shackles, questions about tradition or modern, ignores male or female gender, because dancing is not about gender, but is soul.
In Indonesian: Sejauh mana penjelajahan tubuh dapat dilakukan, bagaimana tubuh menghormati jiwa dan raganya, mengarungi keharuan atau menyikapi belenggu, mempertanyakan tradisi ataukah modern, tak menilai gender laki-laki ataukah perempuan, karena menari itu bukan tentang gender, tapi dia adalah jiwa.
In Balinese: Tri Hita Karana ngajahin indik sapunapi manusa prasida ngwangun paiketan sane harmonis sareng Ida Sang Hyang Widi Wasa, sesama manusa, miwah alam sekitar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaping Kutus Utawi Kaping Untat ingih Punike Sinergisitas Pemerintah,pekerja ring pariwisata,miwah krama bali sane siosan,mangde bersatu sapunapi carane mangda bali punike seusan gering agung covid-19 malih mewali ke jati mula tur ekonomi krama bali sane akehan ngandalang pariwisata mangde bangkit mewali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyobiahang indik sapunapi iraga dados jadma nyalanang dresta anyar ngadapin sasab covid-19 ring jamané jani.
In English: Explain how we as individuals implement new habits (New Normal) in dealing with the impact of the current Covid-19 virus outbreak.
In Indonesian: Menjelaskan tentang bagaimana kita sebagai individu menerapkan kebiasaan baru dalam menghadapi dampak daripada wabah virus Covid-19 dimasa sekarang.
In Balinese: Sapunapi niki ten wenten sane nyaga parkiran mangda aman helm para penontone di bioskop.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Maagama seken nyabran jadma maduwe sane anut sareng keyakinan soang soang .Saking metegep agama Sane Wenten punika Adung sareng umat maagama punika mangda prasida kalaksanayang mangda nenten Wenten perpecahan ring umat maagama ,sapunapi tata nguripang Adung maagama ?indik puniki keluarga dados genah utama anggen mlajah.Adung sareng makesami pada bakti ring keluarga prasida mawanan kerta tatkala rerama LAN pianak nyane midep Adung sareng anak Len Sane maagama melenan awinan sinamian sampun mlajah Adung saking lingkungan keluarga ngantos ke lingkungan masyarakat.
In English: Religion ,of course everyone has a religion that is adhered to in accordance with their respective beliefs .From the variety of religions that exist ,of course harmony between religius communities must be applicable to avoid divisions .Then ,how do you Foster harmony itself ?
In Indonesian: Beragama tentunya setiap orang memiliki agama yang dianut sesuai dengan kepercayaan masing -masing.Dari beragamnya agama yang ada tentunya kerukunan antar umat beragama harus bisa diterapkan untuk menghindari adanya perpecahan lalu,bagaimana cara menumbuhkan kerukunan itu sendiri ?
In Balinese: Indik sapunapi Sane prasida kalaksanayang inggih punika nenten ngulgul umat maagama Sane lianan beribadah lan nyarengin kertha acara umat maagama Len mangda prasida kondusif.
In English: Small things that can be done to maintain harmony, such as not disturbing other religions that are worshiping, besides that, can also be done by helping secure other religious events to remain conducive.
In Indonesian: Hal kecil yang bisa dilakukan untuk menjaga kerukunan seperti, tidak menggangu agama lain yang sedang beribadah selain itu juga bisa dilakukan dengan membantu mengamankan acara agama lain untuk tetap kondusif.
In Balinese: Bali sane medue akeh potensi pariwisata taler medue keindahan alam taler sugih ring tradisi punika nenten kesarengin olih kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah..pasisi,margi miwah genah-genah tiosan kantun akeh sampah plastik sumebar sane pastika ngrusak keindahan Bali miwah ngawinang ical kasugihan alam Bali taler pacang ngawinang yening terus mamargi akumulasi sampah potensi pariwisata Bali miwah kelangsungan generasi Bali pacang ngawitin surud ring ajeng sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah utaminnyane sampah plastik.yadiastun kampanye-kampanye indik aksi bebas saking sampah sampun akeh kemargiang sinah nenten kasarengin antuk tindakan nyata sane pastika dampak lan kerugiane sane pacang karasain olih masyarakat Bali.harapan lan cita-cita tiyang antuk Bali sane jagi rauh inggih punika mangda para yowana Bali prasida nglimbak tur prasida dados pemimpin sane pinih utama sajeroning ngatasi pikobet sampah plastik taler nyarengin kampanye aksi bebas sampah sane pastika kasarengin antuk tindakan nyata mangda prasida ngeranjing masyarakat Bali mangda sareng-sareng eling lan peduli ring pikobet sampah.taler sapunapi pemerintah Bali patut nyarengin ngicenin dukungan antuk makarya makudang-kudang program anggen ngamecikang para yowana Bali sejeroning ngatasi pikobet sampah antuk kelestarian alam Bali ring ajeng taler patut nyarengin sareng-sareng ngaturang imba majeng ring masyarakat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Umpaminyané, pamerintah makarya peraturan baga sane ngadol ajeng-ajengan mangda sampun nutup tokonyané galah jam 8 wengi, sapunapi sane wawu maadolan galah jam 6 wengi?.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapunapi gatra?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wastan titiang Ni Pande Made Elpira Pradnya Suari saking Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar pacang nyobyahang opini titiang mawit ring topik nyane “Sapunapi platform Basabali Wiki prasida nuldulin kayun iraga mangda nyarengin ring isu isu sipil ".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Budaya agraris puniki patut iraga werdiang napi malih budaya agraris puniki sida menados alternatif rikala pandemi covid 19, dumun sedurung wenten pariwisata, para jana Bali prasida ngajeng lan sejatera, sane mangkinn iraga patut mapineh sapunapi antuk nguripang malihh budaya agraris puniki pinaka penyokong ekonomi krama Bali lianan saking pariwisataa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masa puniki pacang nguripang pariwisata Bali lan mikayunin sapunapi mangda iraga nenten kantun sue ring kesunyian sane ngawinang makasami sangsara.
In English:
In Indonesian: Era ini akan menghidupkan kembali pariwisata Bali dan memikirkan bagaimana supaya kita tidak terlalu lama berada dalam kesunyian yang membuat semua orang menderita.
In Balinese: Om Swastyastu, ring kesempatan pacentokan menulis opini puniki, titiang jagi nguncarang pendapat akidik indik sapunapi platform Basa Bali Wiki prasida nuldulin kayun semetone mangda nyarengin isu-isu sipil?
In English:
In Indonesian: Om Swastyastu, dalam kesempatan lomba menulis opini kali ini, saya akan berpendapat sedikit mengenai bagaimana platform Basa Bali Wiki dapat mendorong anda untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil?
In Balinese: Yéning warga saking dura Negara punika pararudan utawi mangungsi ring Indonesia, sapunapi sapatutnyané I raga maparilaksana utawi napi sane patut kalaksanayang?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapunapi utsaha sané dados iraga icenin?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sapunapi tingkah pemedek?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura-pura sane ring bali mangda wenten krama sana sayaga nyaga tur dados gaid majeng ring tamu manca negara sane nguningayang sapunapi sepatutnyane ring pura lan sapunapi sane nenten dados kalaksanayang ring pura 2.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda sida uning ring sapunapi yadnya sane luih, Dokter Ida Bagus Rai sampun ngicenin ajah-ajahan saking Geguritan Yadnya ring Kuruksetra.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah sampun ngelingang samian krama mangda setata ngamargiang becik protokol kesehatan, saha ngutsahayang sapunapi mangda vaksinasi prasida kalaksanayang nganutin ring pabuat ipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging kalepas saking keindahan Bali, kecingak sane mangkin sapunapi keadaan nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan ring punika, kaperluang pangresepan sane becik indik sapunapi pengelolaan tanah mangda prasida dados tanah sane produktif lan ngicenin sumber pendapatan sane lestari tinimbang wantah ngadol tanah punika.
In English: However, selling is not wise if we look at it with a long-term orientation.
In Indonesian: Disamping itu, perlunya pemahaman yang baik terkait bagaimana pengelolaan lahan agar bisa menjadi lahan yang produktif dan memberikan sumber penghasilan yang berkelanjutan daripada harus menjualnya begitu saja.
In Balinese: Salanturnyane, sapunapi raris panglimbak basa Baline yening krama Baline nenten malih mababaosan nganggen basa Bali pinaka basa ibunnyane?
In English:
In Indonesian: Misalnya, di daerah Papua, Maluku, dan Maluku Utara.
In Balinese: Ring pada puniki katlatarang sapunapi kautaman kesehatan sane ngawinang manusane patut pisan nyaga angganyane mangda setata kenak.
In English:
In Indonesian: Juga menurut geguritan tersebut, kesehatan sebagai kekayaan yang paling utama seperti penggalan pada bait kedelapan yang bersuara "Kesehatan juga dapat diumpamakan, kepemilikan yang paling baik, kekayaan yang utama, lebih dari rajanya harta, diakui oleh semua orang, semua dibutikan, ketika mengalami sakit.".
In Balinese: Jeg, ngendah-ngendah Bule-Bule sane rauh mangkin nenten uning Tata Krama ring Bali lan nenten kayun mlajahin sapunapi Tata Kramane ring Bali.
In English:
In Indonesian: Duh, ngawur-ngawur WNA-WNA yang datang sekarang tidak tahu Tata Krama di Bali dan tidak mempelajari Tata Krama yang ada di Bali.
In Balinese: Kenten taler guru pengajian, mangda polih ngundang saking kepolisian sane prasida ngicenin ajahan-ajahan sapunapi patutne iraga ring margi agunge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenten taler guru pengajian, mangda polih ngundang saking kepolisian sane prasida ngicenin ajahan-ajahan sapunapi patutne iraga ring margi agunge.
In English:
In Indonesian: Begitu juga guru di sekolah agar sempat mengundang pihak kepolisian dan memberikan pelajaran tentang bagaimana seharusnya kita di jalan raya.
In Balinese: Lan malih, sapunapi iraga prasida miara, maka mawinan, punika taler pacang prasida nguripang iraga sane ring hal puniki inggih punika sektor pariwisata ring Bali.
In English: And again, how we are able to maintain it, then causally, it will also be able to support us which in this case is the tourism sector in Bali.
In Indonesian: Dan kembali, bagaimana kita mampu menjaganya, maka secara kausalitas, hal tersebut juga akan mampu menghidupi kita yang mana dalam hal ini adalah sektor pariwisata di Bali.
In Balinese: waluya sakadi sanjata Kyai Dangu druen sang Rama Dewa tatkala ngetut sang Rawana, sapunapi utsaha sang Rahwana melaib tur mengkeb taler kakeniang antuk Kyai Dangu lantas katusuk, Pateh sakadi merana Covid 19 puniki, nenten prasida pacang kalempasin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapunapi iraga ngelestariang seni tari inggih punika, iraga dados ngarya pamentasan seni tari, ngakehang informasi indik jagat seni tari lan sampun janten iraga prasida ngunggahang sanggar tari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pitaken inggih punika, sira lan sapunapi seni miwah budaya puniki prasida kalestariang ring tengahing panglimbak teknologi sane canggih puniki?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapunapi iraga ngelestariang seni tari inggih punika, iraga dados ngarya pamentasan seni tari, ngakehang informasi indik jagat seni tari lan sampun janten iraga prasida ngunggahang sanggar tari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin sapunapi antuk iraga sareng sami ngelestariang budaya Baline mangda ajeg lestari?
In English:
In Indonesian:
- ↑ BASAbali Software
Root
Other forms of "napi"
Synonyms
- Engken (l)
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages