Apa

apa

hp
  • What?
Andap
apa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Apa dogen lakar basan be siap sambel matahe?
[example 1]
What are the ingredients for the chicken with raw chili sauce?

Apa adane ento, aba satu toples dengan nestar, ditolak ajak dadongne.
[example 2]
What’s the name of that, he/she brings a jar of nestar (cookies), grandma rejected.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lantas apa ane nyidang anggon nepasin disinformasine ento?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Apa mawinan ragane nyidang kena disinformasi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin wabah korona puniki menarik perhatian anak akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani tuah ngenehang apa ngidang ngamulihang perekonomiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nolih peluang ane ada, apa ane ngidang nekang pipis, eto pastika jemak anggo geginnane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hasil uli hidroponik ento, bisa dadi lahan bisnis ane menjanjikan, apa buin bisa memasarkan di dunia digital pastika bisa nembur pasar internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpami ring basa sakadi puniki "Ké nyaan ajak nyén kemu?" yéning ring basa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?", basa sané siosan umpami "Awas ké sing kemu nah!" yéning ring basa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", yéning manahang titiang napi pateh artosnyané tekéning cecimpedan sakadi puniki "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" suksmannyané inggih punika anak nyampat.

In English:  

In Indonesian:   Seperti pada bahasa berikut ini "Ké nyaan ajak nyén kemu?" kalau dalam bahasa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?" bahasa yang lain seperti "Awas ké sing kemu nah!" dalam bahasa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", kalau saya pikir apakah sama artinya dengan teka-teki atau cecimpedan dalam bahasa Bali seperti berikut ini "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" artinya anak sedang menyapu.

In Balinese:   Luh Ayu nyukti rupa dadi prawira super apanga nyidang ngoopin, nanging ia banget ngenehang apa ane nyidang jalanang apang prasida anake demenan meli tur ngajeng produk woh-wohan lokal.

In English:   Luh Ayu turns into a superhero to help, but wonders what she can do to promote the growing and eating of local produce.

In Indonesian:   Luh Ayu berubah menjadi pahlawan super untuk membantu, tetapi bertanya-tanya apa yang dapat dia lakukan untuk mempromosikan pertumbuhan dan konsumsi produk lokal.

In Balinese:   Apa ane musti kalaksanayang ajak Luh Ayu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ada cara lénan ané nyidaang nulungin krama uli rejekan raksasa virus?

In English:   Is there another way to help people survive the virus monster?

In Indonesian:   Apakah ada cara lain yang bisa menolong warga dari serangan monster virus?

In Balinese:   Tusing ngelah sumangsaya teken apa, dening ia anak sakti, ento naar buah delimane ngranayang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan perjalanan Siti Patimah tiba di ladang di bawah pohon kayu kastuban, baru sampai di sana Siti Patimah bergumam, “Duh, kemana ya perginya kakakku?”

Begitulah perkata Siti Patimah, didengar oleh Si Burung Nuri, dan ia menjawab, “Wahai kamu manusia, kenapa menanyakan kakak laki-lakimu?” Baru demikian perkataan Si Burung Nuri, kemudian begini sahut Siti Patimah,” Oh init oh Si Burung Nuri?, Yang menyebabkan aku mananyakan kakak laki-lakiku, karena ia aku minta untuk mencari burung nuri, lama tidak datang”.

“Oh kakakmu I Marakarma?

In Balinese:   Apa buin mara ajinanga ada tambah ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I Angsa tusing ja sebet, krana suba nawang apa ane madan karma phala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa kata dunia?

In English:   What's the rest of the world going to say?

In Indonesian:   Unduh yaa

In Balinese:   Pastika akeh sane ngeraosang " Make bahasa Bali itu norak banget, sekarang sudah serba Inggris, buat apa aja sekarang makenya bahasa Inggris " .

In English:  

In Indonesian:   Pasti banyak orang beranggapan “make Basa Bali itu norak banget, sekarang sudah serba Inggris, buat apa aja sekarang makenya bahasa Inggris”.

In Balinese:   Gumine jani sedeng tusing luung, keto masih Indonesia, apa buin Baline.

In English:  

In Indonesian:   Dunia sedang tidak baik-baik saja, begitu juga Indonesia, Bali apalagi.

In Balinese:   Apa ento isu publik?

In English:  

In Indonesian:   Isu publik adalah sebuah keadaan yang bertransformasi menjadi permasalahan atau topik perbincangan yang menjadi perhatian masyarakat/orang banyak untuk pada akhirnya ditanggapi sehingga membentuk sebuah solusi atau tetap menjadi fenomena yang sekadar mendapat perhatian khusus dari masyarakat luas.

In Balinese:   Apa sane kalaksanayang titiang puniki mawinan titiang uning, platform BASAbali Wiki pinaka wadah sane tepat antuk ngutarayang opini indik isu publik.

In English:   In participating in the competition, of course I have to learn how platform works.

In Indonesian:   Dalam mengikuti lomba, tentu saya harus mempelajari bagaimana platform ini bekerja.

In Balinese:   Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi, Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.

In English:   The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations." "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi, Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.

In Indonesian:   Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.” “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.

In Balinese:   Apa ane makrana keto?

In English:   What can cause that?

In Indonesian:   Apa yang menyebabkan seperti itu?

In Balinese:   I Nyoman jater matakon, “Blenjo, to apa dogenan garap Nyai jumah uli semengan?”

Masaut I Blenjo, “Ento gegaen icange makepedan uli semengan icang ngalih bunga nglantas icang ngae gegempolan anggon icang mayasin tendas kebone, ne mara sih icang maan ngencegang jit.” Masaut jani I Nyoman Jater, “To awake nunden ngaenang basa gede, tidik payas gede gaenang tendas celenge?”

Masaut I Blenjo, “Nah, amen keto icang ya pelih salah dingehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa mawinan, sawireh sasihe jani sasih kangkang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene raosne, “Kene Beli, icang makadadua, apa kone buin kenehang pang liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa sujatinne ane ngranayang?

In English:   What could be the reason for this?

In Indonesian:   Apa kira-kira sebabnya?

In Balinese:   Kerana Samian Wenten hp, sosial media .apa buin iraga ngangge nomor biasa .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh keto sebet atin Wayan Hit, nanging ye sing lakar sedih makelo-makelo lakar buktiangne apa ne orahange ajak tunagane to pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nawang ke ragane apa ane ngranang keto?

In English:   Do you know the reason?

In Indonesian:   Tahukah kamu alasannya?

In Balinese:   Bhatara Wisnu tedun tur masabda.

Apa kal tunas, Murdani?

In English:  

In Indonesian:   Bhatara Wisnu pun menemuinya dan bersabda.

Apa yang kau minta, Murdani?

In Balinese:   Matane barak ngendih, munyinne gede tur gara. “We boset kita, apa kal alih mai?” “He raksasa sakti!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa kaliwat sayang, apa ja tagiha tekening Bulan Kuning setata kaisinin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bunga apa ane paling luung?

In English:   What is the most beautiful flower?

In Indonesian:   Bunga apa ya yang paling indah?

In Balinese:   Apa buin jani ada corona, liu anake demen mablanja makanan ringan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagang-dagang ajengan apa buin mall dadi mabukak apang ngelah pelanggan, krana sistem ane sing dadi madaar di dagangne ngrayanang keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin ring masan pandemi puniki iraga membutuhkan hadiah punika.

In English:   In my opinion, we could be exposed to disinformation because we are rushing into accounts that give free gifts (give aways).

In Indonesian:   Menurut saya, kita bisa terkena disinformasi karena terburu-buru pada akun yang memberikan hadiah gratis (give away).

In Balinese:   Sane kapertama, titiang jagi berpendapat indik apa mawinan disinformasi?

In English:   Today I will argue about the attitude of a woman in dismissing disinformation based on my experience.

In Indonesian:   Hari ini saya akan berpendapat mengenai sikap seorang perempuan menepis disinformasi berdasarkan pengalaman saya.

In Balinese:   Ia makecos tur ngalahin I Kedis Cangak.

“Cen hadiah icange?” patakon I Kedis Cangak.

Apa petang cai mara?

In English:  

In Indonesian:   Tolong keluarkan tulang yang tersangkut di kerongkonganku!

In Balinese:   Kenken kasujatian caine, apa sandang tulungin?”

“Icang pelih ngelekang mamahan,” saut I Cicing Alas. “Ada tulang nyelekak di kolongan icange.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang terjadi, dan adakah yang perlu kubantu?”

“Aku salah makan, Kolibri!” jawab Serigala. “Sekerat tulang tertinggal di kerongkonganku.

In Balinese:   Icang pasti mabudi tur ngemang hadiah, apa ja kenehang!” I Kedis Cangak nunden I Cicing Alas ngenggangang bungutne.

In English:  

In Indonesian:   Ia adalah tabib yang mahir dan suka menolong.

In Balinese:   Apa katunas?” Matur I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, titiang tan demen dados manusa panjak.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing merintih kesakitan dan minta ampun.

In Balinese:   Pangandikanne gede tur getar.

“Ih iba Cicing Gudig, ngudiang iba ngacep nira, apa katunas?”

Masaut I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, mamitang lugra matur sisip titiang ngulgul palungguh paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di pura, si anjing memusatkan pikiran pada Dewi Durga.

In Balinese:   Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa apa gegaene jani gae di jumah, sayan makelo sayan liu ane kena virus, makejang jani anake pada takut tundak-tundik krana suba liu ane terjangkit, yen pesu anake pada memaskeran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa apa gegaene jani gae di jumah, sayan makelo sayan liu ane kena virus, makejang jani anake pada takut tundak-tundik krana suba liu ane terjangkit, yen pesu anake pada memaskeran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning raga ajak makejang tusing nawang apa ke virus nenenang lakar buin bermutasi dadi makudang-kudang varian baru, ane bisa ngaengang panglahlahne.

In English:   Tourists are allowed to visit on condition that they must carry out quarantine until they are declared negative for COVID-19.

In Indonesian:   Program ketiga bagi wisatawan baik domestik dan internasional diwajibkan melaksanakan program karantina dan diberlakukan bagi wilayah yang sudah masuk dalam zona hijau.

In Balinese:   I Cupak makraik baan takutne. “Aduh mati jani beli adi, yan mone geden taine, lamun apa ja gedene I Benaru, adi?.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   I Cupak mapi-mapi kapupungan. “Aduh adi apa mesbes takilane ne?

In English:  

In Indonesian:   Grantang....

In Balinese:   Kola sing cocok dadi raja, kola bocok, kola tusing ngelah kaduegan apa, kola tusing pantes dadi raja,” keto dogen krebetan kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Aku tak cocok jadi raja, aku buruk rupa, aku bodoh, aku malu, aku tak pantas jadi raja,” Bhatinnya terus memberontak.

In Balinese:   Ia dot matakon teken kramane apa ane ngranayang gumine sepi jampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “De pati ngugu munyin nak luh, apa buin yen suba tawang anake luh ento Bigos alias Biang gosip!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa bakat?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging di kenehe tusing menehang, wireh ane tawang tiang I Meme tusing demen mogbog apa buin nuturang anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala tusing ada ane inget, dina apa jani?

In English:   But no one remembers what day it is?

In Indonesian:   Tetapi, tidak ada yang ingat, hari apa sekarang?

In Balinese:   I Raju tusing percaya teken apa ane tepukina.

In English:   Raju cannot believe his eyes.

In Indonesian:   Raju tidak percaya dengan penglihatannya.

In Balinese:   Matakon mbok Ayuk tiangé, nak apa disinformasi to bli?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ada ane matatu, lakar ke Vita nawang apa ane nyandang kagaenin?

In English:   If someone is hurt, will Vita know what to do?

In Indonesian:   Jika ada yang terluka, akankah Vita tahu apa yang harus dilakukan?

In Balinese:   Apa buin ane jani makejang anake ketog semprong nganggo ane madan sosial media.

In English:   In this day and age, almost everyone is already using social media.

In Indonesian:   Di zaman sekarang, hampir semua orang sudah menggunakan sosial media.

In Balinese:   Sujatine tiang tusing nawang, apa masalahne.

In English:   Actually I do not really understand what is the problem in that country.

In Indonesian:   Sebenarnya saya tidak begitu memahami apa yang menjadi permasalahan di negara tersebut.

In Balinese:   Apa puaran tiange jani, sinah tiang lakar mati makenta.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Saru sajan, apake ia tusing masaut kerana bongol, tusing ningeh apa kija.

In English:  

In Indonesian:   Apakah dia tidak mendengar teriakan itu?

In Balinese:   Saru sajan, apake ia tusing masaut kerana bongol, tusing ningeh apa kija.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa apa gegaene jani gae di jumah, sayan makelo sayan liu ane kena virus, makejang jani anake pada takut tundak-tundik krana suba liu ane terjangkit, yen pesu anake pada memaskeran.

In English:  

In Indonesian:   Para pedagang, buruh dan orang0orang yang bekerja di perkantoran pun terkena imbasnya serta pelajar sekolah pun harus belajar di rumahnya saja.

In Balinese:   Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?

In English:  

In Indonesian:   COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.

In Balinese:   Apa apa gegaene jani gae di jumah, sayan makelo sayan liu ane kena virus, makejang jani anake pada takut tundak-tundik krana suba liu ane terjangkit, yen pesu anake pada memaskeran.

In English:  

In Indonesian:   Para pedagang, buruh dan orang0orang yang bekerja di perkantoran pun terkena imbasnya serta pelajar sekolah pun harus belajar di rumahnya saja.

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga krama Bali ané ngoyong di Bali, sapatutné yén langkungan ngelah apa dogén dados anggon mapunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba makelo ngoyong di jumah, sing nawang apa buin gaé ané bisa kagaénin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané lénan tekén ento, iraga bisa nyakan apa ja ané dedemenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa kadén tatujon penyakité né teka mai ka Bali, apa ulian manusa apa ulian guminé ané suba ngancan wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa kadén tatujon penyakité né teka mai ka Bali, apa ulian manusa apa ulian guminé ané suba ngancan wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin virus to suba liu ngamatiang angga lan suba liu ada krama Bali ané suba positif kena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin jani kone Badunge suba sayan ngamedikang pipisne ulian Kuta matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba gantina lakar mati, dija ja ngoyong, apa ja ka anggon nambengin, yadiastun kanti nongos di tengah gedong batune, yen suba gantina jeg mati..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pengkung tiange rahayu, tusing madasar keneh campah apa buin ewer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe pastika patuh paling, apa kagae apang masyarakate tetep makmur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba nginjek limang bulan tusing masih matilar viruse ene, inguh tiang ngenehang unduke ane tusing karuan, apa buin ane jani suba biasa kramane pesu lala lele dijalane, yen dingeh di radio new normal kone adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bin besik da kanti engsap mebakti, karna raga tusing nawang apa ane lakar wenten ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin maimbuh tawanga kurenan tiange magae di pariwisata, ngancam tangar Tim Satgase ditu.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   Apa buin jani suba makere new normal, kurenan tiange suba masih nyumuni magae kapah-kapah.

In English:   Forgive my shortcomings.

In Indonesian:   Jika dibilang bahagia, ada juga bahagia sedikit.

In Balinese:   Tiang sing nyaritayang teken reraman tiange, unduk apa ane makada tiang mulih dinane ento.

In English:  

In Indonesian:   Saya tidak menceritakan ke orang tua saya, tentang apa yang membuat saya pulang hari itu.

In Balinese:   Ngancam makelo gajihe ngancan ngamedikang ulian sewan kamar hotele ngmudahang, nanging kaperluan kulawargan tiange terus ngeliunang, apa buin suba ada panak buin besik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin kasugihan I Raksasa, dadi eling Raden Galuh Pitu teken kalacuranne. “Len suba sing ngelah apa, jani kampih di umah raksasa ane demen nadah jelema,” keto pakayunan Raden Galuh Pradnyawati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kekalih pupulan satua bawak mabasa Bali sané mamurda Tusing Ada Apa Dé (2003), miwah Dasa Tali Dogén (2009).

In English:  

In Indonesian:   Juga menulis dua cerita pendek berbahasa Bali yang berjudul “Tusing Ada Apa Dé” (2003), serta “Dasa Tali Dogen” (2009).

In Balinese:   Apa buin iraga pinaka generasi milenial sane melek teknologi suba sepatutne nganutin semboyan Bhineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube limang bulan rage ngoyong jumah ulian ada i corona ne , sebenarne corona ento apa sih ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ditu suba iraga dadi anak luh apang prasida nyaring tur ngeresepang apa tutur utawi Informasi ané melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin milu nyebarang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebun kedise dini jeg tusing misi apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak idup apa sing?

In English:   Do you want to live or not?

In Indonesian:   Mau hidup atau tidak?

In Balinese:   Icang suba ngalihang meme mantu.”

Memen nyautin, “Anak luh uling dija ento, menak apa jaba?”

“Di semana bakat saup mara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Apa ane dadi tulungin icang jani buat cai dini?” “Kene to Bikul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jro kelian suba ngaat kenehne apang enggal dadi anak sugih maliah tusing kuangan apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa makrana keto?

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Rucina Ballinger