Apabuin

From BASAbaliWiki
hpbÚin/
Root
apabuin
Other forms of "apabuin"
Definitions
  • moreover; whatelse en
  • apalagi id
Translation in English
moreover; whatelse
Translation in Indonesian
apa lagi
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
Apabuin
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Apabuin misi kuah cundang, jeg jaan sajan!
English
What else contains chicken gravy, just delicious!
Indonesian
Apa lagi berisi kuah daging ayam aduan, pokoknya enak sekali!
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sakewale jani separe liunan cerik-cerik apabuin cerik jaman jani kapah ane madan ngelaksanayang tata krama.
English
-
Indonesian
Ketemu bapak guru, sapa pagi pak, siang pak.
Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
Balinese
Jalan punika sisi penting ring kahidupan masyarakat, apabuin akéh wisatawan luar negeri ring Bali.
English
-
Indonesian
Jalan menjadi sisi penting dalam setiap kegiatan yang kita lakukan, terlebih lagi Bali sebagai destinasi wisata yang dikunjungi banyak wisatawan luar.
Government Apang jalan sing putus, silih malu satus
Balinese
Disubane covid 19 Suud Bali sayan-sayan bangkit uli keterpurukan, buktine pas KTT G-20 Bali dipercaya dadi tuan rumah, apabuin Bali suba ngidaang menjamin kasutreptian tur kemanan acara ngranayang Bali dadi Barometer Indonesia lan dunia, ene mula kebanggan iraga ajak makejang.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI KEDEPANNYA
Balinese
Apabuin mangkin akeh generasi-generasi muda sane demen ajak budaya luar negeri, nika ngranayang generasi-generasi muda engsap ajak budaya pedidi.
English
-
Indonesian
Apalagi sekarang banyak generasi-generasi muda yang suka dengan busaya luar negeri, hal ini menyebabkan generasi-generasi muda lupa dengan budayanya sendiri.
Literature Bali dan Budaya
Balinese
Bes pongah ngutang luu sembarangan, apabuin di gumi Baline.
English
-
Indonesian
Ternyata seorang gadis dewasa yang membuang sampah.
Literature Terlalu percaya diri
Balinese
Apabuin uling makelo tusing taen manjus.
English
-
Indonesian
Apalagi ia sudah lama tidak mandi.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
Sing ada bani ane maekin, apabuin nakonin,” saut I Landak.
English
-
Indonesian
Tak seekor hewan pun yang berani mendekat dan bertanya,” jawab Musang.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Apabuin kolongane sakit sinah tusing nyidang ngelekang I Kedis Cangak.
English
-
Indonesian
Ia sudah mendengar bahwa hewan licik itu suka menipu.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Aruh, jeg makejang jaen, apabuin maan lawar sampi.
English
-
Indonesian
Setiap hari bisa menyantap makanan enak.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.
English
-
Indonesian
Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.
Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
Balinese
Ia masa tekening dewek bocok maimbuh tusing ngelah kabisan apa, apabuin lakar ngewawa gumi.
English
-
Indonesian
Jangankan memperhatikan rakyat, untuk mengurusi perutnya yang lapar selalu kesusahan.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Apabuin dugas dadi raja di Puri Kediri, kasambatang raja buduh. “Ampura ratu, titiang nulak pican palungguh i ratu,” keto sautne I Cupak.
English
-
Indonesian
Sang raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi yang berhasil mengalahkan garuda raksasa menolak hadiah sayembara.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Uling cerik ia suba jejehina tekening timpal-timpalne, apabuin timpalne luh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Apabuin pedas tepukina, ada krama ngintipin dewekne uling selagan song bedeg muang jendelane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Apabuin nawang kruna-kruna sor singgih wiadin anggah-ungguhin basa.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengembangkan Tingkat Tutur Berbahasa di Situs BASAbali Wiki
Balinese
Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.
English
-
Indonesian
Sudah tidak ada jin di zaman now.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Bih, apabuin ada arahan pemerintah yen sakancan objek wisata di Bali lakar mabukak di tanggal 9 Juline.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Yen buat masyarakat menengah ke bawah, apabuin ane tuah magae dadi buruh yadin petani tusing nyidaang idup ulian di jumah dogen.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Yen akses jalan baang disabilitas ento seharusne suba wajib ada, nanging ene masih harus gaenang program nyata baang nyama disabilitas. 1) Program kuliah gratis baang nyama disabilitas, bantu nyama disabilitas ane dot masuk kuliah apabuin ngelah kemampuan bahasa lebih, fasilitasi ia nyen nawang nyidang masuk di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, akses masukne penting, bila perlu ada pojok khusus netra misalne ada perpustakaan braille. 3) Program pelatihan ketrampilan rutin baang nyama disabilitas lan penyaluran produk/ jasane, undang influencer orin ngoopin masarin. 4) Program bantuan berkala baang nyama disabilitas ane tusing nyidang beraktivitas.
English
Road access for people with disabilities should be provided.
Indonesian
Akses jalan untuk teman disabilitas sudah seharusnya disediakan, selain itu ada beberapa program yang harus diwujudkan bagi teman-teman disabilitas. 1) Program kuliah gratis untuk teman disabilitas, bantulah teman-teman disabilitas yang memiliki keinginan besar untuk berkuliah apalagi yang memiliki keahlian berbahasa asing, fasilitasi mereka agar dapat berkuliah di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, perhatikan akses masuk, dan buatkan pojok khusus teman disabilitas. 3) Program pelatihan keterampilan rutin untuk teman disabilitas dan penyaluran produk/jasa, undang influencer untuk membantu mempromosikan. 4) Program bantuan berkala untuk teman disabilitas yang tidak dapat beraktivitas, dan perbaharui data secara berkala.
Literature Teman disabilitas mempunyai hak atas program yang berkualitas
Balinese
Ida nitahang icang apang tusing ada beburon nginem yeh danune apabuin ngulgul tapa semadhin idane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Tusing ja pemerintah dogen, i raga makejang masih patut bani ngupapira, apabuin lakar pemilu 2024, de je kanti golput, anggen suaran raga apang negarane bangkit.
English
-
Indonesian
Nah, seharusnya pemerintah meniru sifat dari Garuda, setia kepada rakyat, berani melaksanakan kewajiban untuk membangun negara.
VisualArt Garuda Suwarnakaya
Balinese
Apabuin Garuda Suwarnakaya, ia wantah kedis nanging awakne gagah lakar manusa, kampidne metaksu krana mewarna emas agung.
English
-
Indonesian
Garuda Suwarnakaya diwujudkan dalam bentuk burung garuda bertubuh manusia, dengan sayap megah berkilau cahaya warna emas menunjukkan keagungan.
VisualArt Garuda Suwarnakaya
Balinese
Mula pragat pelih dogénan mula apabuin dadi nak luh to kadi aluh aluh abot.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Apabuin jaman cara janiné ané keadan jaman Globalisasi ada ne kesambat Internét ané marupa Facebook, Instagram, mwah ané lianan buin jek bek pesan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Manusa gen tusing bisa ngwales budi, apabuin beburon!” saut I Samong maimbuh nyangetang nyagrep I Botol. “Nyen ngorahang manusa tusing bisa ngwales budi.
English
-
Indonesian
Sebaiknya kita sampaikan peristiwa ini kepada binatang yang pintar dan adil.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Apabuin matanding masiat, kudang buron kaden suba ngemasin mati ulian macentok ajak I Macan Poleng.” “Ane mati to, I Kucit ane tusing ngelah bayu tur sing saja ririh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Sumbung ngawinang cai tusing ngelah rasa parama suksma apabuin lakar ngelah keneh mapitulung tekening beburon ane lenan.
English
-
Indonesian
Bhagawan yang sakti menyadari gelagat yang berbahaya itu.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Apabuin di sampingne ada I kambing, I Kedis Perit, lan I Kedis Curik manguci.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Johin dik, icang enggal-enggal ne!” Suud ngomong keto I Tabuan lantas magedi tusing ngorahang apabuin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Diastun keto kahanan jagaté cara jani, iraga tusing dadi nyerah apabuin pasrah.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Perekonomian Bali Melalui Bisnis Kuliner Khas Bali
Balinese
Negara Indonesia inggih punika negara hukum krana punika kedudukan lan perlakuan kepada masyarakat Indonesia mangda pateh, nenten wenten sane madan dikesampingkan apabuin dianaktirikan olih pemerintah.
English
Indonesia is a country of law, so the position and treatment of Indonesian people must be the same, there is no such thing as being sidelined or neglected by the government.
Indonesian
Negara Indonesia adalah negara hukum dengan begitu kedudukan dan perlakuan kepada masyarakat Indonesia harus sama, tidak ada yang namanya dikesampingkan atau dianaktirikan oleh pemerintah.
Literature Indonesia Beraksi Untuk Disabilitas
Balinese
Eda males, eda lengit, apabuin ngekoh.
English
-
Indonesian
-
Covid Jagra (I Kadek Rian Prayana)
Balinese
Nanging I Bikul nulak kapica linggih apabuin kapica mirah muang jinah.
English
-
Indonesian
Dia juga menolak diberi emas permata dan uang.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Apabuin I Geruda sawai ngidih tulung tekening bikul.
English
-
Indonesian
Kadang garuda minta bantuan carikan kutu dan membersihkan bulu-bulunya dari kotoran. “Tikus, apa kabarmu?” burung garuda mendarat di pematang sawah dan menyapa si Tikus.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Apabuin musuh ane ngarepin dewekne kalintang cenik tur pajalane lembed.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Apabuin buron cenik, sinah bah labuh tangtangin.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Nyen ja kena upas kaine jeg ngemasin mati, apabuin cai buron lemet,” keto I Lelipi ngomong sambilanga ngrengseng ngender katak.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Liu bule lan anak sane uli luar negeri melali ke Bali sakewala bali mangkin padet teken bule apabuin di badung.
English
-
Indonesian
-
Literature Keasrian ring bali
Balinese
Ucap memen tyange sangat menyesal. "Ainggih bu, yening iraga mendapat suatu informasi, alangkah baiknya iraga mencari tau dulu kebenarannyane, sampunang iraga langsung menerima informasi ento mentah mentah, apabuin sumbernya durung jelas", Sambung dokter ipun.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Nanging, tusing ada beburon majlawatan apabuin bakat juk.
English
-
Indonesian
Perjalanan makin lama makin menyusup ke dalam hutan belantara yang lebat.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Idup tiange tuah natakang lima, nunas kaledangan ida danene mapitulung.”

Ki Dukuh kapiangen, apabuin mirengang I Kaki Tiwas idup padidian tan pakaluwarga. “Tiang nyadia nulungin jerone, kemaon kewala ada,” saut Ki Dukuh ngandap kasor.

“Durusang bakta korsine puniki budal,” ucap Ki Dukuh sambilanga ngenjuhang korsi kayu. “Tegakin korsine, ulengang pinunase.
English
-
Indonesian
Pusatkan pikiran dan mintalah sesuai keinginan.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Dugase ene jeg liu gati celeng-celenge ane mati nadak di Buleleng, ento ngaranaang nyamane ane ngubuh celeng inguh lan ngoraang kapok maubuh-ubuan ulian kerugiane gede gati, apabuin mamaan celenge hargane jek ngamaelang dogen nanging be celenge ngamudahang ulian virus kolerane.
English
-
Indonesian
-
Government Langsare Longsor
Balinese
selain ento lawar masih ngidang anggen meningkatkan perekonomian Bali apabuin ring masa pademi COVID-19 puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Lawar Bali, Simbol Kaharmonisan lan keserasian penduduk diBali
Balinese
Dwaning jaman jani niki, krama Bali dahat tegeh nganggen teknologi apabuin handphone lan laptop.
English
Because in this day and age, people are very high in using technology, especially cellphones and laptops.
Indonesian
Karena dizaman sekarang ini, masyarakat sangat tinggi menggunakan teknologi apalagi handphone dan laptop.
Literature Belajar Dengan Menggunakan BASAbali Wiki
Balinese
Apabuin di jamane jani sube liu para yowana sane engsap teken mabasa bali, lan liu mase anake ane tusing bise mabasa bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bagaimana platform BASAbali Wiki dapat mendorong Anda untuk berpatisipasi dalam isu-isu publik?
Balinese
Nanging sapunang je para krama bali sane ngelah tanah ring pesisih kebun raya punike ngadolin tanah punike ring krama asing anggone ngae villa miwah hotel, nike ngeranayang kawasan bedugul macet tur sempit apabuin jalan ka bedugul nike curam miwah bek tanjakan nike ngeranayang kecelakaan ring kawasan punike.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Masih Memiliki Kebun Raya
Balinese
Krana Bali wantah tempat pariwisata, otomatis pendidikan masyarakat Bali patut tincapang Apang iraga tusing belog-belogin ajak Wang Dura negara apabuin Bali ento kaya tradisi tur sumber daya alam.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Yang Merdeka
Balinese
Dampak positif ne perkembangan ekonomi Baline ngeluungan lan gumi Baline langkung terkenal.Jani i rage dadi nak bali apabuin irage masih truna sing dadi kalahine ajak anak luar, irage harus terus ngelestariang adat lan budaya Baline apang tusing punah.
English
-
Indonesian
Tapi tidak sepenuh nya orang luar ke bali membawa dampak negatif saja, pasti membawa dampak positif juga.
Literature Banyaknya orang luar yang pindah ke bali
Balinese
Yen Sube masuk musim hujan pasti liunan daerah sane kena banjir, apabuin liu anak ane ceroboh ngentungan lulu sembarangan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bencana alam banjir
Balinese
Ngarak Kanti ked lemah, sing peduli hari masuk apabuin hari libur nambah punyah.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya...apa budaya?
Balinese
Apabuin murid-murid SMP ajak SMAné malajah nganggon HP, paketan apang misi, pemasukan kewéh pangluarané liu jani kondén anggon bekel magarapan jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.
English
-
Indonesian
-
Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Besik, duang minggu jumah rasane liang pesan dados macunduk ngajak kluarga, apabuin tiang anak asrama sane nenten sadina-dina polih waktu ngajak kluarga.
English
-
Indonesian
-
Literature Ling Ibu Pertiwi
Balinese
Ring dije magenah luu-luu nikeee??, luu-luu nika magenah ring sajebag palemahan i raga, sakadi ring sekolaan, lapangann, pekarangan umah, miwah tongos-tongos pariwisatanee, di sisin- sisin lurunge masi liu mekacakan luu- luu ne, minakadi luu organik miwah luu non organik, apabuin di tengah-tengah telabah e , yening hujann to suba ngeranayang banjir dijalan e.
English
-
Indonesian
-
Literature Lingkungan butuh toleransi dari masyarakat
Balinese
Ring dije magenah luu-luu nikeee??, luu-luu nika magenah ring sajebag palemahan i raga, sakadi ring sekolaan, lapangann, pekarangan umah, miwah tongos-tongos pariwisatanee, di sisin- sisin lurunge masi liu mekacakan luu- luu ne, minakadi luu organik miwah luu non organik, apabuin di tengah-tengah telabah e , yening hujann to suba ngeranayang banjir dijalan e.
English
-
Indonesian
-
Literature MASYARAKAT TIDAK MEMPERHATIKAN DAMPAK LINGKUNGAN YANG BURUK
Balinese
Ring dije magenah luu-luu nikeee??, luu-luu nika magenah ring sajebag palemahan i raga, sakadi ring sekolaan, lapangann, pekarangan umah, miwah tongos-tongos pariwisatanee, di sisin- sisin lurunge masi liu mekacakan luu- luu ne, minakadi luu organik miwah luu non organik, apabuin di tengah-tengah telabah e , yening hujann to suba ngeranayang banjir dijalan e.
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat kurang memperhatikan kebersihan lingkungan
Balinese
Ring SDM deriki sampun polih ngerakang politik sane

memungkinkan ngelancarang jalan ne kelajuan pulau Bali punika, sareng politik masi bisa ngebuat irage dadi pribadi sane kritis lan cerdas anggen dados merancang kemajuan Bali di masa kedepan

apabuin ring kondisi bali care jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Pariwisata Budaya Kearifan Lokal
Balinese
Madaran di tongos madaran dogen tusing dadi, apabuin maplalian ngajak timpal-timpale, jeg pasti suba kabubarang teken pecalange.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
Balinese
Ada ane ngalih gae, ada ane med jumah, ada ane ngelah kepentingan, apabuin anak ane tusing magajih.
English
-
Indonesian
Ada yang bekerja, ada yang bosan di rumah, ada yang punya kepentingan lain, apalagi orang yang tidak digajih.
Literature Penyekatan Jalan Sudah Tidak Efektif
Balinese
Kebijakan pemerintah puniki nenten efektif anggen mencegah kawentenan penyebaran virus Covid-19 puniki, apabuin misi awig-awig makejang sektor non esensial tusing dados mabuka miwah dagang ajenganne patut mabuka kanti jam kutus peteng dogen.
English
It was very difficult with the Implementation of Emergency Community Activity Restrictions (PPKM) in Java and Bali.
Indonesian
Kebijakan Pemerintah seperti ini tidaklah efektif untuk mencegah adanya penyebaran virus Covid-19 ini apalagi ditambah dengan aturan semua sektor non esensial harus ditutup dan pedagang makanan harus buka sampai jam 8 malam hal ini menyebabkan masyarakat kesulitan mencari uang untuk memenuhi kebutuhan hidup.
Literature Sedih Akibat Peraturan Pemerintah
Balinese
Apabuin malajah uli jumah perlu akses internet ane tusing gratis.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Penyandang disabilitas biasane sukeh mukak kertas suara, apabuin sane tuna netra.
English
-
Indonesian
Artinya pemerintah supaya menyiapkan fasilitas khusus seperti pendamping dan tempat yang khusus.
Literature Semua Mempunyai Hak Pilih pada Pemilu
Balinese
Sangkal jalan jani nyama braya bali apabuin pamerintahe makejang entegan bayune ngiring berinovasi makarya pakaryan sane akeh tur becik mangde jeg gumi baline olih truna truni, maju ulian truna truni tur jaya ulian truna truni baline Apang tusing engsap teken taksu iragane.
English
-
Indonesian
-
Literature Siapa yang akan melestarikan Budaya Bali ?
Balinese
Besik, duang minggu jumah rasane liang pesan dados macunduk ngajak kluarga, apabuin tiang anak asrama sane nenten sadina-dina polih waktu ngajak kluarga.
English
-
Indonesian
-
Literature Tangis Ibu Pertiwi
Balinese
Sabilang ada rahinan gede tiang demen lakar maturan ka pura, apabuin lakar nepukin pementasan seni budaya lan tradisi ane di pura.
English
-
Indonesian
-
Literature Tradisi Bali supaya tidak dipandang remeh
Balinese
Apabuin ulian merebutin kepatutan agama buka ane ada di dura negara jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Yeh
Balinese
Apang misi gen blimbin icange mamahan.” “Peh, icang sedeng demene dini, apabuin lakar kaantenang ajak Luh Ayu Manik.
English
-
Indonesian
Jika aku boleh memohon, izinkan aku menggantikanmu di sini.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Apabuin kasayangang kanti uligina boreh tur ri kala medaar saopina tekening Luh Ayu Manik. “Duh Kekua, iraga ajak dadua kaden matimpal buka sepite, liang sebet gelahang bareng.
English
-
Indonesian
Teman berbagi suka duka.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Ring jamane mangkin sube jarang iraga ningeh anake mabasa bali apabuin nak alit-alit sane liunan ajahine mabasa Indonesia uli cenik, wenten sana ajahine bahasa inggris uli cenik.
English
-
Indonesian
-
Literature Upaya milennial dalam pelestarian Bhasa dan Budaya Bali
Balinese
Di masané ené, suba pasti ngamerluang pangupa jiwa, apabuin pemerintahé ngaé pangrancana apang iraga dijumah dogén.
English
-
Indonesian
-
Covid Mabesikan Iraga Runtuh, Mapasagang Iraga Teguh
Balinese
Apabuin timpale demen ngulik HP sinah nagih fotona iraga kala matekap.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Kendel gati Putu Sujani, apabuin janjianga meliang sandal teken Mbokne.

“Mbok ngujang ada jaran misi tumpangan kaketo?”

Mbokne kedek, “Ento dokar adana.
English
-
Indonesian
-
Folktale Menek Dokar
Balinese
Ngeh tusing semeton makejang hukum jani tusing adil yen suba ngajak ane ngelah pipis apabuin ane ngelah jabatan?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Narasinga, raja ane sujati
Balinese
sampunang nyelek-nyelekang, apabuin ngulgul pesawitran sane ngelaksanayang swadarman.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Ngajinin Maagama Ring Jagat
Balinese
Korona ngaenang gumine sepi, apabuin di desa makejang keweh.
English
-
Indonesian
Berbelanja sulit, hasil petani di desa yang akan dijual harganya murah, yang akan dibeli semakin mahal.
Covid Ngaritang Sampi. (Dewa Gede Arnama)
Balinese
Bali ngamolihang budaya sane liu pisan contonyane igel-igelan, upakara miwah sane lianan, nanging liu pisan yowana sane ten nglestariang budaya bali puniki apabuin adenyane covid -19 sane nglurugin pulo bali, i raga para yowana bali patut pisan ngelestariang budaya bali pang ten budaya bali kahanyut teken budaya luar.
English
-
Indonesian
-
Comics Ngelestariang Budaya Bali
Balinese
Rahina kemerdekaan RI puniki sinalih tunggil rahina sane dados anggen mempersatukan masyarakat indonesia apabuin yening wenten lomba sane pesertane uli seluruh indonesia, bisa mempererat kesatuan lan persatuan, nenten membedakan agama, ras miwah suku, pokokne jek seru.
English
-
Indonesian
-
Comics Ngisi Kemerdekaan Ngranayang Kerukunan
Balinese
Apabuin, tusing baangina kija-kija teken pemerintahe.
English
-
Indonesian
-
Covid Numbeg Olih Wayan Antari
Balinese
Apabuin, sadurunge punika ring pusat kota wenten lomba ogoh – ogoh nanging nenten je sami ring desa – desa nyarengin lomba punika.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Ogoh - Ogoh Cambra Berag
Balinese
Kanggoang iraga tusing bisa ngambar apabuin ngae tapelne.” “Bareng-bareng malajah sinah bisa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ogoh-ogoh Ngendih
Balinese
Tuara taen ia ngae munyi bobad apabuin malaksana corah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pangangon Sampi
Balinese
Kai tusing bisa ngidkid apabuin madharma wacana, ene winaya apang aluh kai ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Utama pisan anake bisa ngwales pitresnan anak, apabuin tresna matulung urip, apang eda kaucap mirat dana, tuara bisa ngwales kapitresnan anak.” Sang Bima nenten purun tempal ring titah ibiang. “Inggih biang, titiang wantah sairing.” Asapunika atur Sang Bima marep ring Dewi Kunti.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Bima Dados Caru
Balinese
Apabuin melah budin ceninge, subhakti marep biang.
English
-
Indonesian
Serahkanlah tirta keabadian itu jika kau ingin selamat!” Dewa Wisnu tersenyum dan menjawab permintaan Sang Garuda. “Wahai Sang Garuda yang perkasa, jika kau menginginkan tirta keabadian itu, aku akan memberikannya kepadamu.
Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
Balinese
Pariwisata ring Bali sangat terkenal apabuin pariwisata Bali ngelah peranan penting anggen ngemajuang perekonomian masyarakat Bali.
English
Bali is renowned for its tourism sector which is essential for the Balinese economy.
Indonesian
Bali sangat terkenal akan sektor pariwisatanya bahkan pariwisata di Bali sangat penting bagi perekonomian masyarakat Bali.
Literature Menjual Lukisan Sambil Mengembangkan Hobi untuk Mencari Bekal Hidup di Masa Pandemi
Balinese
Yening Ida makayunan, matan ai, langit, gumi, entik-entikan, manusa, beburon, apabuin semut, makejang sirna.”

I Semut Api lan I Sidem angob, saling tolih, tur nguntulang sirahne cihna elek.

“Sujatine iraga ajak makejang paturu maguna.
English
-
Indonesian
Jika beliau berkehendak, matahari, langit, bumi, tumbuh-tumbuhan, manusia, binatang, apalagi semut, semuanya sirna.”

Semut Api dan Semut Hitam kagum, saling pandang, dan menundukkan kepala tanda malu.

“Sesungguhnya kita semuanya berguna.
Folktale Semut Perang Tanding
Balinese
Apabuin gumi suba canggih cara jani, Fb, Ig, Line, Wa, miwah ané lenan, megenapan endah adanné, nyanget-nyangetang wayah tutur anaké ditu.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Suud Hoaxs
Balinese
Kewala ingetang, tusing dadi bengkung apabuin piwal teken pituduh gelahe.
English
-
Indonesian
Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
Contone, akeh turis asing sane negakin motor yadian nenten taen melajah negakin motor apabuin nenten ngangge helm lan ngangge baju sane nenten melah.
English
-
Indonesian
-
Government Turis Ajum
Balinese
Ida baudanda ane suba kasub ngelarang aji, makejang tusing nyidang, apabuin bapa?” Mamunyi I Blibis, “Nah, majalan bapa ka puri, yen nepasin prakarane ento kene abete!
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
Balinese
Apabuin pipis ane telung juta ento konden je lakar bakatang.
English
-
Indonesian
Apalagi uang tersebut didapatkan secara gratis dan jumlahnya tidak sedikit.
Womens Spirit Undian Pipis Jutaan
Balinese
Apabuin pipis ento maan gratis lan ento tusing je madan bedik.
English
-
Indonesian
Sekarang saya akan menceritakan kejadian dulu dimana ada orang yang menawarkan uang gratis kepada saya.
Womens Spirit Undian Pipis Jutaan
Balinese
Apabuin gumi Baline idup ulian industri Pariwisata uling ipidan , nyangetang kaon tepuk.
English
-
Indonesian
-
Literature Kegunaan Kelapa Di Masa Pandemi Covid 19
Balinese
Uling ento iraga tusing dadi ngelah rasa apabuin kanti ngorahang agama ane anut iraga paling luwung, paling beneh yen bandingang ngajak agama ane lenan.
English
Based on that, we should not feel that our religion is the best.
Indonesian
Berdasarkan hal itu, kita tidak boleh merasa agama yang kita anut adalah agama yang paling bagus.
Intercultural difference for unity
Balinese
Tyang demen sajane teken jukut sawi, apabuin jukut sawi nika timpalin teken pindang mebase tomat.
English
-
Indonesian
-
Literature Ke Pasar Kemarin