Sami

smi
  • all together, alike (Alus mider) (Classifier)
Andap
konyang; onya; makejang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sami
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dumogi sareng sami ngamangguhin kaselametan, karahajengan lan karahayuan. Om Santi Santi Santi Om.
[example 1]
Wishing everyone health, prosperity, and peace. Om Shanti Shanti Shanti Om

Html5mediator: file extension not recognized
Ong Swastyastu

Ida dane para pamiarsa sareng sami, rahajeng rauh ring video titiang puniki. Wastan titiang Ni Putu Ayu Suaningsih saking mahasiswa Sastra Bali Universitas Udayana semester 6. Rahinane mangkin nemonin tanggal selikur februari warsa kalih tali kalih dasa pinaka hari Bahasa Ibu Internasional, titiang pinaka mahasiswa sane malajahin basa Ibu saking Bali jagi ngaturang essai mabasa Bali sane mamurdha "Malajah saking Kidang miwah Cecek".

Ida dane para pamiarsa sami, kawentenan basa ibu rahinane mangkin dados gatra sane nenten surud-surud karaosang olih parajana negara makasami. Santukan mangkin sayan arang parajana sane mababaosan nganggen basa ibunyane soang-soang, silih tunggilnyane basa Bali. Basa Bali inggih punika sarana mababaosan, maprakanti miwah nyihnayang angga sane madaging uger-uger, pinaka niasa suara / tur kacumponin olih parajana Baline. Tata titi sasana krama Bali taler nyusup ring Basa Bali punika. Wenten makudang-kudang utsaha sane dados kaanggen jalaran melajah basa Bali makadi mirengang satua. Yening sampun sering mirengang satua, saking satua punika parajana Baline prasida ngamolihang kosa basa Bali sane dados kaanggen sarana mababaosan rikala mapagubugan tur matata krama ring masarakat. Satua punika taler madue kasuksman sane becik kaanggen sesuluh rikala ngamargiang kahuripan. Silih tunggil satua sane madaging paplajahan indik prawesa kawigunan basa ring sajeronng baos inggih punika satua "Kidang teken Cecek". Caritannyane, rikala I Kidang sangkep, wenten siki cecek ring langit-langit umahe sane ngenceh tur ngenenin I Kidang. I Kidang marasa brangti raris nantangin I Cecek lomba malaib ka tampul umahe. Sapa sira sane menang malomba, dados ngamatiang sane kalah. Risampune wusan masubaya, wau I Cecek mapineh-pineh jagi madaya santukan yening indik malaib, pastika I Kidang sane menang. I Cecek nunas tulung sareng semetonnyane mangda nongos ring tampule, raris I Cecek sane nongos ring genah nyumunin malaib. Mangkin I Cecek sampun sayaga malomba santukan sampun madue pangindrajala jagi ngalahang I Kidang. I Cecek sareng I Kidang sampun cumpu jagi nyumunin malaib saking punyan kayu ka tampul umahe. Gangsar pesan palaibne I Kidang ngantos sadurunge rauh ring tampule, ipun nakenin I Cecek sampun rauh dija. Wenten cecek sane matur sampun rauh ring tampule saking inuni. I Kidang makesiab santukan I Cecek sane menang. Selanturnyane malih I Kidang nantangin malomba malaib ka punyan kayune. Sakewanten malih wenten cecek sane matur sampun rauh ring punyane saking inuni. Santukan sampun ping kalih kalah, I Kidang nenten lali sareng pasubayannyane. Sakewanten I Kidang matanggeh sareng I Cecek. Risampune I Kidang mati, pacang manumadi dados ayam biing selem mianaan. Taler risampune I Cecek mati pacang manumadi dados ayam buik kuning rajah. Rikala sampun manumadi kadi punika wau patut I Cecek ngalap jiwan I Kidang. Asapunika ngawinang mangkin ayam biing selem miananan pacang kalah yening ngawalan ayam buik kuning rajah ring sajeroning tajen.

Ida dane sareng sami, Raos I Kidang sane masemaya jagi naur utangnyane sareng I Cecek ring kahuripan sane jagi rauh sampun mabukti. Satua punika pinaka imba indik kawentenan basa sane mapaiketan sareng sasana wong Bali, utamannyane indik karma wesana. Karma wesana inggih punika buah saking parilaksana becik miwah kaon sane leket ring sajeroning atma tur ngawinang atma punika pastika maderbe sangu rikala manumadi malih ring kahuripan sane jagi rauh. Manut ring Tutur Ganapatti Tattwa, yening umpamayang, atma punika sekadi gebeh taler karma wesana pinaka ambu miyik. Karma wesana sane leket ring sajroning atma punika sekadi gebeh genah lengis sane miyik ngalub. Rikala lengise telas tur gebehe kaumbah, ambu miyike punika satata leket ring gebehe sane ngawinang gebehe maambu miyik yadiastun sampun puyung.

Tios ring madaging paplajahan indik karma wesana, satua "Kidang teken Cecek" punika taler ngicenin ajah-ajahan majeng ring parajana Baline mangda nenten pati kacuh rikala ngamedalang raos. Santukan raos punika nenten wantah maprawesa becik sakewanten taler prasida nyengkalen iraga sareng sami. Yening lengis sane ulung prasida kaduduk nganggen kapas, sakewanten yening raos sane sampun ulung nenten prasida kaduduk malih. Ring sajeroning raos pastika madasar antuk basa. Punika ngawinang basa patut kaplajahin sadurung kaanggen mababaosan mangdane iraga sareng sami prasida ngamedalang raos sane becik.

Ida dane para pamiarsa sami, ngiring sareng-sareng rajegang basa ibu druene! Dumogi basa Bali miwah makasami basa ibu sane wenten ring sajeroning genah prasida lestari tur ngelimbak.

Ong Santih, Santih, Santih Ong
Ong Swastiyastu

Ladies and gentlemen (all the audience) welcome to my video. My name is Ni Putu Ayu Suaningsih from Bali Literature student at Udayana University 6th semester. Today is the twenty-first February of the year two thousand and twenty which is the International Mother Language Day, I as a student studying mother language from Bali will present a Balinese essay entitled, "Learning from Deer and Geckos".

Ladies and gentlemen (all the audience), these day, the present of mother tongues are news that is constantly being discussed by all people of the world. Because now increasingly less people are communicating using their own mother tongue, one of them is Balinese language. Balinese language is a means of communicating, socializing and introducing oneself that contains rules, as a symbol of sound and is approved by the Balinese people. The level of life of the Balinese people also infiltrated the Balinese language. There are several attemps that can be used as a media to learn Balinese such as listening to stories. If you have often listened to stories, from that story the Balinese can get a Balinese vocabulary that can be used as a means of communication while socializing and having good manners in the community. The story also contains good advice to be used as a guide in life. One story that contains lessons about the impact of language use in conversation is the story of "Deer and Lizard".

The story is, when The Deer is on a meeting, there is a lizard on the ceiling of his house that urinates and hits the Deer. The Deer felt angry and then challenged the Lizards to run to the pole of his house. Whoever wins the race, may kill the loser. After making a pact, then the Lizard thought to outsmart because if it’s about run race it would be the Deer who won. The Lizard asked his brother to stay on the pole, then the Lizard who stayed on the spot started running. Now the Lizards are ready to compete because they already have a strategy to defeat the Deer. The Lizard and The Deer have agreed to start running from a tree to the house. The run of the Deer was very fast before he reached the pole, he asked where the Lizard had arrived. There is a lizard who said he had reached the pole earlier. The Deer was surprised because the Lizard won. Next, the Kijang challenged again to run to a wooden tree. But there is another lizard who said he had reached the wood tree earlier. Because it had been defeated twice, the Deer didn't forget his promise. But the Deer made a delay with the Lizard. After the Deer dies, it will turn into a blackish red chicken. Likewise after the Lizard died will turn into a yellow-patterned striated chicken. When it has been reincarnated to be like that, then the Lizard can take the Deer's life. That's what makes now a blackish red chicken will lose if pitted with yellow-patterned striated chicken in cockfighting.

Viewers, the words of the Kijang who promised to pay his debts to the Lizard in the next life have been proven. The story is an example of the existence of language related to Balinese rules, especially regarding karma wasana. Karma wasana is the result of good and bad deeds inherent in the soul and makes the soul have stock when incarnated again in the life to come. As in Tutur Ganapati Tattwa, if likened, the soul is like a barrel and karma wasana is a good smell. The karma wasana attached to the soul is like a barrel of perfume. When the oil runs out and the barrel is washed, the fragrant odor remains attached to the barrel which makes the barrel smell nice even though it is empty.

Besides containing lessons about karma wasana, the story of "Deer and Lizards" also gives lessons to the public so as not to indifferent when talking. Because those words not only affect the good, but also can damage us all. If the falling oil can be taken with cotton, but if the words that have fallen (spoken) cannot be taken anymore. Every word starts with language. That is what makes language must be learned before speaking so that we can all speak well.

Ladies and gentlemen, let's affirm our mother tongue together! Hopefully the Balinese language and all mother tongues in each region can be sustainable and developed.

Ong Santih, Santih, Santih Ong

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Ong Swastiyastu

Ladies and gentlemen (all the audience) welcome to my video. My name is Ni Putu Ayu Suaningsih from Bali Literature student at Udayana University 6th semester. Today is the twenty-first February of the year two thousand and twenty which is the International Mother Language Day, I as a student studying mother language from Bali will present a Balinese essay entitled, "Learning from Deer and Geckos".

Ladies and gentlemen (all the audience), these day, the present of mother tongues are news that is constantly being discussed by all people of the world. Because now increasingly less people are communicating using their own mother tongue, one of them is Balinese language. Balinese language is a means of communicating, socializing and introducing oneself that contains rules, as a symbol of sound and is approved by the Balinese people. The level of life of the Balinese people also infiltrated the Balinese language. There are several attemps that can be used as a media to learn Balinese such as listening to stories. If you have often listened to stories, from that story the Balinese can get a Balinese vocabulary that can be used as a means of communication while socializing and having good manners in the community. The story also contains good advice to be used as a guide in life. One story that contains lessons about the impact of language use in conversation is the story of "Deer and Lizard".

The story is, when The Deer is on a meeting, there is a lizard on the ceiling of his house that urinates and hits the Deer. The Deer felt angry and then challenged the Lizards to run to the pole of his house. Whoever wins the race, may kill the loser. After making a pact, then the Lizard thought to outsmart because if it’s about run race it would be the Deer who won. The Lizard asked his brother to stay on the pole, then the Lizard who stayed on the spot started running. Now the Lizards are ready to compete because they already have a strategy to defeat the Deer. The Lizard and The Deer have agreed to start running from a tree to the house. The run of the Deer was very fast before he reached the pole, he asked where the Lizard had arrived. There is a lizard who said he had reached the pole earlier. The Deer was surprised because the Lizard won. Next, the Kijang challenged again to run to a wooden tree. But there is another lizard who said he had reached the wood tree earlier. Because it had been defeated twice, the Deer didn't forget his promise. But the Deer made a delay with the Lizard. After the Deer dies, it will turn into a blackish red chicken. Likewise after the Lizard died will turn into a yellow-patterned striated chicken. When it has been reincarnated to be like that, then the Lizard can take the Deer's life. That's what makes now a blackish red chicken will lose if pitted with yellow-patterned striated chicken in cockfighting.

Viewers, the words of the Kijang who promised to pay his debts to the Lizard in the next life have been proven. The story is an example of the existence of language related to Balinese rules, especially regarding karma wasana. Karma wasana is the result of good and bad deeds inherent in the soul and makes the soul have stock when incarnated again in the life to come. As in Tutur Ganapati Tattwa, if likened, the soul is like a barrel and karma wasana is a good smell. The karma wasana attached to the soul is like a barrel of perfume. When the oil runs out and the barrel is washed, the fragrant odor remains attached to the barrel which makes the barrel smell nice even though it is empty.

Besides containing lessons about karma wasana, the story of "Deer and Lizards" also gives lessons to the public so as not to indifferent when talking. Because those words not only affect the good, but also can damage us all. If the falling oil can be taken with cotton, but if the words that have fallen (spoken) cannot be taken anymore. Every word starts with language. That is what makes language must be learned before speaking so that we can all speak well.

Ladies and gentlemen, let's affirm our mother tongue together! Hopefully the Balinese language and all mother tongues in each region can be sustainable and developed.

Ong Santih, Santih, Santih Ong" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan punika iraga sareng sami patut tetep wawas tur nyaga raga soang-soang malarapan antuk nglaksanayang protokol kesehatan pinados kebiasaaan baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.

In English:   [EN] The battle between Pandava and the Kauravas took place some 5,000 years ago in India and was recorded by Rsi Wedawyasa as the Epic of the Mahabharata.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Seneng kahyun Ida Bhatara duaning sami sabdan Ida kalaksanayang.

In English:   Because of this massive literacy project in Dharmawangsa era, many names of places in the Mahabharata were used as names of places in Java until now.

In Indonesian:   Karena proyek literasi besar-besaran pada zaman Dharmawangsa inilah banyak nama tempat dalam Mahabharata dijadikan nama tempat di Jawa hingga kini.

In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Ditu Pan Karta malaib laib tur ngomong, inggih jeron sareng sami, tiang nunas pisan ring pitulung jeron sane paicaang ring tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler carita daweg Arjuna ngamademang raksasa Niwatakawaca sane ngusak-asik ring swargaloka tur ngawe para dewatane sami pada ngungsi.

In English:   There is also a story when Arjuna killed demon Niwatakawaca who controlled the demigods’ realm and disturbed the peace of the demigods.

In Indonesian:   Ada juga kisah saat Arjuna membunuh raksasa Niwatakawaca yang menguasai swargaloka dan mengganggu ketenteraman para dewa.

In Balinese:   Saking sami satua bawak sané naenin karipta olih dané, satua bawak mamurda “Orang-Orang Berbaju Hitam” (2011) inggih punika sané pinih ngulangunin.

In English:   His hobby is traveling in a quiet village and going to museums.

In Indonesian:   Hobinya jalan-jalan di desa yang sepi dan pergi ke museum.

In Balinese:   Nyantos wates Maharloka, jagate sami kapepekin antuk geni metu saking Hyang Rudra, ngawe jagat tigane (bhur, bhuwah swah) telas, tatas lebur.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.

In Balinese:   Akeh para pandita, wadwa kadatuane, para menak lan sami prakangge Majapahit rauh ngaturang bhakti ring pratiman Ida Rajapatni Gayatri sane kalinggihang ring singgasana putih.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Kakawin ini ditulis oleh Mpu Tanakung (bukan nama asli) tatkala Raja Hayam Wuruk melakukan sebuah korban suci besar (Sraddha) yang ditujukan kepada mendiang neneknya, Dyah Rajapatni Gayatri, di alun-alun istana Majapahit.

In Balinese:   Sami para ratuning Jawi, sinarengin antuk rabin ida, ngaturang sembah subhakti antuk sekar. [kasalin basa olih ahli]

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Kakawin ini ditulis oleh Mpu Tanakung (bukan nama asli) tatkala Raja Hayam Wuruk melakukan sebuah korban suci besar (Sraddha) yang ditujukan kepada mendiang neneknya, Dyah Rajapatni Gayatri, di alun-alun istana Majapahit.
[[Word example text ban::Sami para ratuning Jawi, sinarengin antuk rabin ida, ngaturang sembah subhakti antuk sekar. [kasalin basa olih ahli]| ]]

In Balinese:   Sane pinih pininget saking sasolahan puniki wantah praginane sane kapayasang antuk ron paku, ngurub sami awak ipun.

In English:   The unique thing of this ceremony is that the dancers are dressed in special costume made of fern leaves, covering the entire body, only their faces are covered with wooden masks.

In Indonesian:   Yang paling khas dari tarian ini adalah para penarinya yang dipakaikan kostum yang terbuat dari daun paku.

In Balinese:   dumogi sami rahayu lan setata ngemolihang pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:   Hopefully all of you will always be under Ida Sang Hyang Widi's protection.

In Indonesian:   Semoga teman-teman sekalian senantiasa berada didalam lindungan Ida Sang Hyang Widi.

In Balinese:   Sasampune wusan kasumbung olih wadwa ksatriane sami, ring tengaine punika mamargi Ida Sang Prabu Dristadyumna, okan Ida Sang Prabu Drupada.

In English:   [EN] Kakawin Bharatayuddha tells about 18-day war on the battlefield of Kuruksetra.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Bharatayuddha mengisahkan tentang peperangan selama 18 hari di medan perang Kuruksetra.

In Balinese:   Sami punika matatujon ngaturang parama suksma majeng Ida Hyang Widhi, para bhatarane miwah para laluhur sane suci.

In English:   Everything is meant to worship and thank the Supreme God and His benevolent servants,—the demigods and holy ancestors.

In Indonesian:   Semuanya bertujuan mempersembahkan puji syukur kepada Tuhan, para dewa dan leluhur yang suci.

In Balinese:   Rikala upacara Bhatara Turun kabeh sane kamargiang nyabran Purnama Kadasa, sami para watek bhatarane kapuja.

In English:   During Bhatara Turun kabeh ceremony, which comes every full moon’s day of Kadasa Month, all demigods are offered prayers and oblations.

In Indonesian:   Pada saat Bhatara Turun kabeh yang dirayakan setiap Purnama Kadasa, semua dewa ini dipuja.

In Balinese:   I manusa, yaning ipun bengkung ngambil pamargi ngulurin indriya pinaka tatujon idupne, sami pacang dados lara.

In English:   Consisting of 1,492 verss, this kakawin narrates around the battle between Lord Krishna and Bhaumasura, or the demon Bhoma.

In Indonesian:   Terdiri atas 1.492 bait, kakawin ini mengisahkan peperangan Sri Krishna dengan Bhaumasura, atau Bhoma.

In Balinese:   Ring rahina puniki, sami penjore kapralina lan kageseng (dados cingakin indik penjor ring entri Galungan).

In English:   On this day, penjors are removed and burnt to ashes (you can see some more about penjor on Galungan entry).

In Indonesian:   Pada hari Pegatwakan, penjor dicabut dan dibakar (Anda bisa melihat sekilas tentang penjor di entri Galungan).

In Balinese:   mangde sami manggihin rahayu lan bagie.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sekadi kawikanin sareng sami jagate sedeng kalamuk antuk kabyahparan covid 19 , indik punika ngawinan aur jagate ring dura negara rauh ring indonesia, pamekas ipun taler ring bali yadiastun sapunika covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali, yadiastun nganggen standar protokol kesehatan saking guru wisesa (pemerintah).

In English:   As is well known, now the earth is being hit by COVID-19.

In Indonesian:   Seperti yang telah diketahui, kini bumi ini sedang dilanda oleh COVID-19.

In Balinese:   Niki ngranayang pemerintah Indonesia ngamedalang keputusan mangda iraga maka sami meneng ring jero soang soang #dirumahaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangda sami para petani utawi peternak ngemolihang pangupa jiwa niki kaanggen antuk nyambung hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjake sami pada girang pakedek pakenyung duaning suud ngayahin raja buduh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.

In Balinese:   Nanging suba katuturin memene, pandemi yen di Bali gering adane, anak sami keni ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga sareng sami sampun uning indik covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   Nah lewat covid-19 ini, sepertinya menjadi "jalan" untuk kita bisa dekat dengan keluarga, dan pasti banyak orang yang seperti itu.

In Balinese:   Kawentenan covid-19 niki, i raga nikaina setate meneng di jumah, griya, jero miwah sane lian, sami kecingak dadosne, umah, keluarga, lan saking driki tiang melajah "memperbaiki" napi sane iwang utawi kirang sedurungne, sedurung normal baru kelaksanayang lan i raga jagi sibuk malih.

In English:  

In Indonesian:   Saya Dayu anak nomer 2 dari 2 bersaudara, dan saya merasa kurang dekat dengan keluarga karena kesibukan yang dimiliki masing masing keluarga.

In Balinese:   Ngiring sareng sami laksanayang protokol lan parilaksana parilaksana sane prasida ngalawan pandemi niki riantukan galah sampun ngebecikin

In English:  

In Indonesian:   Mari bersama sama melaksanakan protokol kesehatan dan melaksanakan cara cara yang dapat melawan dan mencegah penyebaran virus ini di saat keadaan new normal atau mulai membaik ini

In Balinese:   sampunang engsap nyalanin dresta anyar nyaga lingkungan sami, saantukan new normal nenten je anggen nyaga manusia manten, nanging lingkungan taler.

In English:   do not forget to reflect on new habits to protect the environment, because it is normal not only to protect humans, but also the environment.

In Indonesian:   jangan sampai lupa merenapkan kebiasaan baru menjaga lingkungan, karena ne normal tidak hanya untuk menjaga manusia saja, melainkan lingkungan juga.

In Balinese:   Ring Pandemik Covid-19 puniki, Elingan semeton sami Ngumbah Lime nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami semeton tiang mamula Palawija ring Uma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nitenin ekosistem ring Panepi Siring inggih punika patut pisan kelaksanayang santukan mawit sangkaning covid-19 puniki ida dane semeton sami mresidayang melajah indik upajiwa ring perindustrian sane kebawos ngewetuang makeh jinah, kawiaktiane nguntul lesu tan presida ngarepin covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cutetang tiang tulisan tiange baduur iraga dados manusa mangda sareng sami nuutin awig-awig ane suba gaene teken pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ring pandemik mangkin akeh pisan polih pengalaman pengalaman becik sane mau kauningin, dumogi punika taler ring semeton krama sami, dumogi pandemik covid 19 puniki makte pabesen sane becik lan akeh majeng ring kramane sami, kaanggen ngelanjutan hidupe benjanngan lan pandemik puniki gelis puput.

In English:  

In Indonesian:   di masa seperti sekarang ini saya sangat ingin melihat anak - anak, teman - teman dan masyarakat mencoba budaya leluhur bali, budaya agrikultur seperti bercocok tanam, tidak harus di tanah atau lahan yang luas di rumah, bisa di rumah masing - masing, yang mempunyai "Teba" ( lahan dibelakang rumah dalam masyarakat Bali) dan halaman rumah bisa dipakai.

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sareng sami kenak lan rahayu nggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sami matetujon sumangdane virus covid-19 digelis ical lan nenten wenten krama malih sane terinfeksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Sami Rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala wénten orti ngeniang indik pandemi “Covid-19”, para sisya makasami sané wénten ring Indonesia unteng nyané ring Provinsi Bali ngelaksanayang perkuliahan saking jumah dané soang-soang taler nénten kalugra malalungaan santukan sami ajerih keni pinungkan antuk virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami menyesuaikan sami membuat protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah global ten wenten sane betul betul siap, sami kalut sami bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang, kulawarga, miwah sameton sareng sami pastika sampun ngrasayang pakebeh saking covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening kari kondisi kadi asapuniki, wisuda kalaksanayang online, mangda semeton sareng sami prasida madue rejeki lan kesempatan anggen ngelanturang pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona sane ngranyang sami jatmane pade uyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah niki silih tunggil kegiatan sane prasida kalaksanayang rikala iraga ngoyong jumah(dirumahkan).Inget nggih pemerintah sampun makarya sane pinih becik buat iraga krama Bali sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para guru sami kadroponan makeneh, ken-ken carane jani mlajah on line nenten je sami sisyane ngelah HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami sisyane ngorahang jenuh, nenten je sisyane manten jenuh tiang masi pateh, kangen sane kerasayang makedekan ring ruang guru, ngajahin murid ring kelas, ngajum sisyane sane dueg ring ajeng kelas anggen memotivasi sisyane sane mayus mlajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiange sareng sameton sareng sami, yadiastun kari wenten Virus Corona, sampunang takut.

In English:   I keep asking God to show me the best way, and also ask that the corona virus that caused this pandemic be gone soon.

In Indonesian:   Tidak henti-hentinya saya memohon kepada Tuhan agar diberikan jalan terbaik, begitu juga memohon agar virus corona yang menyebabkan pandemi ini segera hilang.

In Balinese:   Para kelincine matur ring sang prabu mangda sareng sami matilar saking genahe ditu. “Da ngenduk keto, iraga mustine ngrunguang tur nyaga danu tetamian panglingsire nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk nenten kamargiang Pesta Kesenian Bali puniki banget ngicenin iyusan sane kaon majeng ring makudang - kudang kabupaten sane pinaka pamilet Pesta Kesenian Bali puniki, bilih - bilih sami sampun nyiagayang antuk ngalaksanayang makudang - kudang persiapan sane matetujon ngicenin sasolahan sane pinih becik ring Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin wewengkon Goa Gajah sampun akuina sareng UNESCO pinaka Situs Warisan Dunia, sinarengan antuk DAS (Daérah Aliran Sungai) Pakerisan tur sami stus-situs purwakala sané wénten irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli pinanggal 16 Maret, Pemerintahe ngimbauang mangda iraga sareng sami ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane, ngedas sami proyek pangriptan kakawin kasponsorin olih raja.

In English:   Usually, almost all kakawin writing projects are sponsored by the king.

In Indonesian:   Biasanya, hampir semua proyek penulisan kakawin disponsori oleh raja.

In Balinese:   Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.

In Balinese:   Yen pineh-pinehang sami pekaryan nika becik, ne penting iraga seleg lan seken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun pituduh Hyang Widhi sinah iraga sareng sami sida ngamargiang kauripan madampingan sareng virus civid 19 puniki lamakana sami sektor sane wenten ring pemerintah utawi kakuuban jagate sida taler maurip malih sakadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet ring manah titiang mangenehang, nagih mekelid tusing nyidayang, pesu jejeh, sami pada keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumasa meweh pisan manggihin krama sane olas asih ngicenin wantuan, mawinan sami keni panglalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring mangkin sampun sami ngelaksanayang sane mewasta sosial distancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage sareng sami ngiring maparisolah sane becik mande rage setate rahayu lan setate bahagia, lan maningehang aturan saking pamerintah mande rage setate swlamat rahayu rahajeng

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, tatkalaning pikobet sekadi mangkin, pastika sami iraga ngasanin sane mawasta tuyuh, punika taler sekadi titiang dados siswa smk kls 12 mangkin, sane durung ngerasayang pkl utawi praktek kerja lapangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih kawentenan orti ring media TV, media Cetak, muah ring media sosial sane setata ngawe jejeh para Janane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi iraga sareng sami ngamolihan kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu semeton,dumogi irage sareng sami ngemanggihin kerahayuan.Sane mangkin gumine kaberebehin pakeweh sane mewasata Covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring i raga sareng sami mapakayun sane becik tur sampunang purun sareng media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk panglalah covid-19 puniki rumasa tan ketitah sami pacang mewali ring panepi siring mangda presida nagingin daging weteng (mangda presida mgelanturang kahuripan nyane)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak sueca bhatara sami, apang enggal i corona megedi, apang enggal ngidang magenu wirasa ngajak kantenane di tongos klecanne

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami ngibur dewek padidi, pesuang kreatif ane gelahang, apang demen ja ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami berinovasi mangdene merana Corona puniki magentos dados ngeranayang idup i ragane rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane becik karyaning mangkin peturu manusa mangda saling asah asih asuh tur nyingakin lingkungan sinamian sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami mangkin ngelawan corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, dane mapangapti mangda program-program sane wenten ring BASAbaliWIki sida maguna majeng para janane sami. “Sampunang gelis kadalon ritatkala ngamolihang panampen-penampen becik.

In English:  

In Indonesian:   Beliau memberikan banyak masukan sekaligus motivasi kepada para pengurus BASAbaliWiki, berkiatan dengan usaha-usaha baru yang kreatif dan inovatif untuk dilaksanakan dalam menjalankan program-program kerja BASAbaliWiki.

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cutetang tiang tulisan tiange baduur iraga dados manusa mangda sareng sami nuutin awig-awig ane suba gaene teken pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Serauh ne ida ring Mahapura ida mataken sareng krama sané meneng ring banjar tengah “ napi sané kaengkebang nika ning? ” sami kramané mauk ida, sane kaengkeban puniki timun guling, lantas ida ngenika “ yening nika timun guling, pastika nika timun guling ” sesampuné ida budal, kramané nyingakin guling sané sampun dados timun guling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ong Swastyastu ida dane sareng sami, titiang pacang ngaturang reragragan mabasa bali indik Kapurwan Wasta Desa Buruan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala warsa 1996, Balisimbar utawi program pengetikan aksara Bali sane nganggen computer kasobyahang ring Krama Baline sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala para yowanane ngamargiang piteket guru wisesa indik ngawatesin pagubugan (social distancing) sangkaning sasab marana Corona (Covid-19) sane nibenin jagate sami, BASAbali Wiki nagingin galah inucap antuk ngamargiang Wikithon.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat para pelajar melaksanakan anjuran pemerintah mengenai pembatasan sosial (social distancing) karena wabah Virus Corona (Covid-19) yang terjadi hampir di seluruh dunia, BASAbali Wiki mengisi waktu tersebut dengan mengadakan Wikithon.

In Balinese:   Bupati Badung I Nyoman Giri Prasta S.Sos malih ngicénin pangaptin idané inggih punika : “titiang nunas ring para janané sami utamannyané ring jagat Badung sampunang sungsut, sangsaya yéning pamargin Corona puniki pacang sué titiang dados manggaling jagat Badung sayaga ngicénin wantuan marupa sembako, paridana, miwah sané lianan, yéning antuk anggaran danané nénten wedarang titiang, sakéwanten sampun wentuk titiang satgas Covid-19 Kabupaten Badung sané pacang sayaga ngwantu iraga sareng sami.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacaruan nyabran sasih anut panekan geringé masih patut kalaksanayang olih Ida Sang Aji Bali tur panditané sami." Nyepi Caka 1942 ring warsa 2020 puniki dados upaya sanè pinih becik mangda prasida ngaonang panglimbak virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut kawentenan basa ri sajeroning satua Bali, alit-alite sinah sida prasida caluh malajahin indik anggah ungguhin utawi sor-singgih basa Bali.Yening selehin, basa Bali kantun kauningin olih alit-alit sami utamin nyane basa Bali kapara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cuteting satua, taluh I Kedis Manyar sane masebun ring duur tarune sami enyag pacretcet ulung antuk jengahne I Bojog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh pikobet sané kapolihang panegaran

Indonesia sareng sami lan Bali nika pateh nahenin pikobet sekadi mangkin, sané pinih anyar nika indik merana “Covid -19” sané mangkin sampun ngantos meriki ring Bali sané

wit nyané kapertama kapolihang ring Wuhan China.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening krama Hindune nenten nglaksanayang upacara taur taler eedan sane lianan punika prasida ngawinang kapralayan jagat (Bhuana Agung), gering nglingsebin para janane sami (gering sasab magalak), taler laksana para janane soleh miwah galak sangkaning kasusupin antuk kahanan Buta (wwang kasurupan Kala Buta) sane ngawinang aro hara ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:   Sebagaimana yang dijelaskan dalam lontar Sundarigama masyarakat Hindu memiliki dasar sastra dan keyakinan yang kuat bahwa dengan melakukan upacara taur maka dapat menetralisasi kekuatan-kekuatan yang menyebabkan timbulnya hal-hal yang aneh sehingga alam semesta dapat kembali seimbang dan manusia hidup selamat dan sempurna (mulih hayu ning praja mandhala sarat kabeh, wang ring sarwajanma, wastu ya paripurna).

In Balinese:   Sakadi sane sampun mamargi, nyabran ngemem sasih ritatkala rainan Tumpek Wariga puniki rauh, entik-entikan sane wenten ring uma, alas, gunung, tegal, taler ring karang umahe sami kapayasin miwah katurin upakara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman kaliyuga puniki akéh penyungkan sané ngenenin iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha ri kala Covid-19 Ring jaman kaliyuga puniki akéh penyungkan sané ngenenin iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa inggih punika wewidangan sane kagenahin olih krama sane nyungsung tata titi manut pasobayan sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring New Normal utawi Normal Baru nika wenten perubahan sane becik, titiang ngarepang mangda iraga sareng sami kompak lan saling ngingetin, duaning ring gumi niki iraga nenten mrasidang idup didian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah punika, wargine mapunduh sami ring jaba sisi Pura Puseh sambilang makta juan tiing sane muncukne kapayasang antuk busung.

In English:   The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih (months).

In Indonesian:   Sembiran, bersama-sama dengan beberapa desa di sepanjang lajur perbukitan Bali utara, adalah desa-desa tua yang dikenal sebagai desa Bali Mula atau Bali Aga.

In Balinese:   Sasampune maideran, ipun sami mapunduh malih ring jaba Pura Puseh jagi maperang nganggen juan sane kabakta i wawu.

In English:   The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih (months).

In Indonesian:   Sembiran, bersama-sama dengan beberapa desa di sepanjang lajur perbukitan Bali utara, adalah desa-desa tua yang dikenal sebagai desa Bali Mula atau Bali Aga.

In Balinese:   Ipun sami pinih egar pisan tur nenten rumasa sakit yadiastun matatu.

In English:   They try to injure each other by using the thorns.

In Indonesian:   Mereka saling melukai.

In Balinese:   Napi sane instan tur ngusak asik ekosistem kauripan bengawan jagi mawesana ten becik majeng ring sentana iraga sareng sami selanturnyane, upami ngutang luu ring bengawan, ngawisia ulam, nyetrum, msl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka nem punika sami gigi sane tumbuh ring luhur.

In English:   That's why the mapandes ceremony is usually done in conjunction with the wedding ceremony (wiwaha).

In Indonesian:   Karena itulah upacara mapandes biasanya dilakukan bersamaan dengan upacara pernikahan (wiwaha).
  1. Kadek Wardika