Sami

smi
  • all together, alike (Alus mider) (Classifier)
Andap
konyang; onya; makejang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sami
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dumogi sareng sami ngamangguhin kaselametan, karahajengan lan karahayuan. Om Santi Santi Santi Om.
[example 1]
Wishing everyone health, prosperity, and peace. Om Shanti Shanti Shanti Om

Html5mediator: file extension not recognized
Ong Swastyastu

Ida dane para pamiarsa sareng sami, rahajeng rauh ring video titiang puniki. Wastan titiang Ni Putu Ayu Suaningsih saking mahasiswa Sastra Bali Universitas Udayana semester 6. Rahinane mangkin nemonin tanggal selikur februari warsa kalih tali kalih dasa pinaka hari Bahasa Ibu Internasional, titiang pinaka mahasiswa sane malajahin basa Ibu saking Bali jagi ngaturang essai mabasa Bali sane mamurdha "Malajah saking Kidang miwah Cecek".

Ida dane para pamiarsa sami, kawentenan basa ibu rahinane mangkin dados gatra sane nenten surud-surud karaosang olih parajana negara makasami. Santukan mangkin sayan arang parajana sane mababaosan nganggen basa ibunyane soang-soang, silih tunggilnyane basa Bali. Basa Bali inggih punika sarana mababaosan, maprakanti miwah nyihnayang angga sane madaging uger-uger, pinaka niasa suara / tur kacumponin olih parajana Baline. Tata titi sasana krama Bali taler nyusup ring Basa Bali punika. Wenten makudang-kudang utsaha sane dados kaanggen jalaran melajah basa Bali makadi mirengang satua. Yening sampun sering mirengang satua, saking satua punika parajana Baline prasida ngamolihang kosa basa Bali sane dados kaanggen sarana mababaosan rikala mapagubugan tur matata krama ring masarakat. Satua punika taler madue kasuksman sane becik kaanggen sesuluh rikala ngamargiang kahuripan. Silih tunggil satua sane madaging paplajahan indik prawesa kawigunan basa ring sajeronng baos inggih punika satua "Kidang teken Cecek". Caritannyane, rikala I Kidang sangkep, wenten siki cecek ring langit-langit umahe sane ngenceh tur ngenenin I Kidang. I Kidang marasa brangti raris nantangin I Cecek lomba malaib ka tampul umahe. Sapa sira sane menang malomba, dados ngamatiang sane kalah. Risampune wusan masubaya, wau I Cecek mapineh-pineh jagi madaya santukan yening indik malaib, pastika I Kidang sane menang. I Cecek nunas tulung sareng semetonnyane mangda nongos ring tampule, raris I Cecek sane nongos ring genah nyumunin malaib. Mangkin I Cecek sampun sayaga malomba santukan sampun madue pangindrajala jagi ngalahang I Kidang. I Cecek sareng I Kidang sampun cumpu jagi nyumunin malaib saking punyan kayu ka tampul umahe. Gangsar pesan palaibne I Kidang ngantos sadurunge rauh ring tampule, ipun nakenin I Cecek sampun rauh dija. Wenten cecek sane matur sampun rauh ring tampule saking inuni. I Kidang makesiab santukan I Cecek sane menang. Selanturnyane malih I Kidang nantangin malomba malaib ka punyan kayune. Sakewanten malih wenten cecek sane matur sampun rauh ring punyane saking inuni. Santukan sampun ping kalih kalah, I Kidang nenten lali sareng pasubayannyane. Sakewanten I Kidang matanggeh sareng I Cecek. Risampune I Kidang mati, pacang manumadi dados ayam biing selem mianaan. Taler risampune I Cecek mati pacang manumadi dados ayam buik kuning rajah. Rikala sampun manumadi kadi punika wau patut I Cecek ngalap jiwan I Kidang. Asapunika ngawinang mangkin ayam biing selem miananan pacang kalah yening ngawalan ayam buik kuning rajah ring sajeroning tajen.

Ida dane sareng sami, Raos I Kidang sane masemaya jagi naur utangnyane sareng I Cecek ring kahuripan sane jagi rauh sampun mabukti. Satua punika pinaka imba indik kawentenan basa sane mapaiketan sareng sasana wong Bali, utamannyane indik karma wesana. Karma wesana inggih punika buah saking parilaksana becik miwah kaon sane leket ring sajeroning atma tur ngawinang atma punika pastika maderbe sangu rikala manumadi malih ring kahuripan sane jagi rauh. Manut ring Tutur Ganapatti Tattwa, yening umpamayang, atma punika sekadi gebeh taler karma wesana pinaka ambu miyik. Karma wesana sane leket ring sajroning atma punika sekadi gebeh genah lengis sane miyik ngalub. Rikala lengise telas tur gebehe kaumbah, ambu miyike punika satata leket ring gebehe sane ngawinang gebehe maambu miyik yadiastun sampun puyung.

Tios ring madaging paplajahan indik karma wesana, satua "Kidang teken Cecek" punika taler ngicenin ajah-ajahan majeng ring parajana Baline mangda nenten pati kacuh rikala ngamedalang raos. Santukan raos punika nenten wantah maprawesa becik sakewanten taler prasida nyengkalen iraga sareng sami. Yening lengis sane ulung prasida kaduduk nganggen kapas, sakewanten yening raos sane sampun ulung nenten prasida kaduduk malih. Ring sajeroning raos pastika madasar antuk basa. Punika ngawinang basa patut kaplajahin sadurung kaanggen mababaosan mangdane iraga sareng sami prasida ngamedalang raos sane becik.

Ida dane para pamiarsa sami, ngiring sareng-sareng rajegang basa ibu druene! Dumogi basa Bali miwah makasami basa ibu sane wenten ring sajeroning genah prasida lestari tur ngelimbak.

Ong Santih, Santih, Santih Ong
Ong Swastiyastu

Ladies and gentlemen (all the audience) welcome to my video. My name is Ni Putu Ayu Suaningsih from Bali Literature student at Udayana University 6th semester. Today is the twenty-first February of the year two thousand and twenty which is the International Mother Language Day, I as a student studying mother language from Bali will present a Balinese essay entitled, "Learning from Deer and Geckos".

Ladies and gentlemen (all the audience), these day, the present of mother tongues are news that is constantly being discussed by all people of the world. Because now increasingly less people are communicating using their own mother tongue, one of them is Balinese language. Balinese language is a means of communicating, socializing and introducing oneself that contains rules, as a symbol of sound and is approved by the Balinese people. The level of life of the Balinese people also infiltrated the Balinese language. There are several attemps that can be used as a media to learn Balinese such as listening to stories. If you have often listened to stories, from that story the Balinese can get a Balinese vocabulary that can be used as a means of communication while socializing and having good manners in the community. The story also contains good advice to be used as a guide in life. One story that contains lessons about the impact of language use in conversation is the story of "Deer and Lizard".

The story is, when The Deer is on a meeting, there is a lizard on the ceiling of his house that urinates and hits the Deer. The Deer felt angry and then challenged the Lizards to run to the pole of his house. Whoever wins the race, may kill the loser. After making a pact, then the Lizard thought to outsmart because if it’s about run race it would be the Deer who won. The Lizard asked his brother to stay on the pole, then the Lizard who stayed on the spot started running. Now the Lizards are ready to compete because they already have a strategy to defeat the Deer. The Lizard and The Deer have agreed to start running from a tree to the house. The run of the Deer was very fast before he reached the pole, he asked where the Lizard had arrived. There is a lizard who said he had reached the pole earlier. The Deer was surprised because the Lizard won. Next, the Kijang challenged again to run to a wooden tree. But there is another lizard who said he had reached the wood tree earlier. Because it had been defeated twice, the Deer didn't forget his promise. But the Deer made a delay with the Lizard. After the Deer dies, it will turn into a blackish red chicken. Likewise after the Lizard died will turn into a yellow-patterned striated chicken. When it has been reincarnated to be like that, then the Lizard can take the Deer's life. That's what makes now a blackish red chicken will lose if pitted with yellow-patterned striated chicken in cockfighting.

Viewers, the words of the Kijang who promised to pay his debts to the Lizard in the next life have been proven. The story is an example of the existence of language related to Balinese rules, especially regarding karma wasana. Karma wasana is the result of good and bad deeds inherent in the soul and makes the soul have stock when incarnated again in the life to come. As in Tutur Ganapati Tattwa, if likened, the soul is like a barrel and karma wasana is a good smell. The karma wasana attached to the soul is like a barrel of perfume. When the oil runs out and the barrel is washed, the fragrant odor remains attached to the barrel which makes the barrel smell nice even though it is empty.

Besides containing lessons about karma wasana, the story of "Deer and Lizards" also gives lessons to the public so as not to indifferent when talking. Because those words not only affect the good, but also can damage us all. If the falling oil can be taken with cotton, but if the words that have fallen (spoken) cannot be taken anymore. Every word starts with language. That is what makes language must be learned before speaking so that we can all speak well.

Ladies and gentlemen, let's affirm our mother tongue together! Hopefully the Balinese language and all mother tongues in each region can be sustainable and developed.

Ong Santih, Santih, Santih Ong

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Ong Swastiyastu

Ladies and gentlemen (all the audience) welcome to my video. My name is Ni Putu Ayu Suaningsih from Bali Literature student at Udayana University 6th semester. Today is the twenty-first February of the year two thousand and twenty which is the International Mother Language Day, I as a student studying mother language from Bali will present a Balinese essay entitled, "Learning from Deer and Geckos".

Ladies and gentlemen (all the audience), these day, the present of mother tongues are news that is constantly being discussed by all people of the world. Because now increasingly less people are communicating using their own mother tongue, one of them is Balinese language. Balinese language is a means of communicating, socializing and introducing oneself that contains rules, as a symbol of sound and is approved by the Balinese people. The level of life of the Balinese people also infiltrated the Balinese language. There are several attemps that can be used as a media to learn Balinese such as listening to stories. If you have often listened to stories, from that story the Balinese can get a Balinese vocabulary that can be used as a means of communication while socializing and having good manners in the community. The story also contains good advice to be used as a guide in life. One story that contains lessons about the impact of language use in conversation is the story of "Deer and Lizard".

The story is, when The Deer is on a meeting, there is a lizard on the ceiling of his house that urinates and hits the Deer. The Deer felt angry and then challenged the Lizards to run to the pole of his house. Whoever wins the race, may kill the loser. After making a pact, then the Lizard thought to outsmart because if it’s about run race it would be the Deer who won. The Lizard asked his brother to stay on the pole, then the Lizard who stayed on the spot started running. Now the Lizards are ready to compete because they already have a strategy to defeat the Deer. The Lizard and The Deer have agreed to start running from a tree to the house. The run of the Deer was very fast before he reached the pole, he asked where the Lizard had arrived. There is a lizard who said he had reached the pole earlier. The Deer was surprised because the Lizard won. Next, the Kijang challenged again to run to a wooden tree. But there is another lizard who said he had reached the wood tree earlier. Because it had been defeated twice, the Deer didn't forget his promise. But the Deer made a delay with the Lizard. After the Deer dies, it will turn into a blackish red chicken. Likewise after the Lizard died will turn into a yellow-patterned striated chicken. When it has been reincarnated to be like that, then the Lizard can take the Deer's life. That's what makes now a blackish red chicken will lose if pitted with yellow-patterned striated chicken in cockfighting.

Viewers, the words of the Kijang who promised to pay his debts to the Lizard in the next life have been proven. The story is an example of the existence of language related to Balinese rules, especially regarding karma wasana. Karma wasana is the result of good and bad deeds inherent in the soul and makes the soul have stock when incarnated again in the life to come. As in Tutur Ganapati Tattwa, if likened, the soul is like a barrel and karma wasana is a good smell. The karma wasana attached to the soul is like a barrel of perfume. When the oil runs out and the barrel is washed, the fragrant odor remains attached to the barrel which makes the barrel smell nice even though it is empty.

Besides containing lessons about karma wasana, the story of "Deer and Lizards" also gives lessons to the public so as not to indifferent when talking. Because those words not only affect the good, but also can damage us all. If the falling oil can be taken with cotton, but if the words that have fallen (spoken) cannot be taken anymore. Every word starts with language. That is what makes language must be learned before speaking so that we can all speak well.

Ladies and gentlemen, let's affirm our mother tongue together! Hopefully the Balinese language and all mother tongues in each region can be sustainable and developed.

Ong Santih, Santih, Santih Ong" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In English:  

In Indonesian:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In Balinese:   Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   Adi Parwa adalah bagian pertama Mahabharata yang mengisahkan silsilah leluhur para Pandava dan Korawa.

In Balinese:   Seneng kahyun Ida Bhatara duaning sami sabdan Ida kalaksanayang.

In English:   In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.

In Indonesian:   Pada zaman dahulu, umat manusia diperintah oleh raja-raja yang agung dari dua dinasti, yakni Matahari dan Bulan.

In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Ditu Pan Karta malaib laib tur ngomong, inggih jeron sareng sami, tiang nunas pisan ring pitulung jeron sane paicaang ring tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler carita daweg Arjuna ngamademang raksasa Niwatakawaca sane ngusak-asik ring swargaloka tur ngawe para dewatane sami pada ngungsi.

In English:   At the beginning of this kakawin there is a story about Arjuna who did a hermitage on Mount Mahameru to get blessings from Lord Indra.

In Indonesian:   Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.

In Balinese:   Saking sami satua bawak sané naenin karipta olih dané, satua bawak mamurda “Orang-Orang Berbaju Hitam” (2011) inggih punika sané pinih ngulangunin.

In English:   Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.

In Indonesian:   Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.

In Balinese:   Nyantos wates Maharloka, jagate sami kapepekin antuk geni metu saking Hyang Rudra, ngawe jagat tigane (bhur, bhuwah swah) telas, tatas lebur.

In English:   The Babad Brahmana Catur text is an important genealogical source for descendants of the brahmana clan (soroh) in Bali.

In Indonesian:   Secara garis besar, babad ini memberi kilasan bahwa situasi saat Majapahit runtuh membawa pengaruh besar bagi perkembangan literasi di Jawa dan Bali.

In Balinese:   Sami para ratuning Jawi, sinarengin antuk rabin ida, ngaturang sembah subhakti antuk sekar. [kasalin basa olih ahli]

In English:   Many priests, royal families, nobles and all Majapahit officials were present to offer prayers and respect for the deity of Rajapatni Gayatri which was seated on a white throne.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.
[[Word example text ban::Sami para ratuning Jawi, sinarengin antuk rabin ida, ngaturang sembah subhakti antuk sekar. [kasalin basa olih ahli]| ]]

In Balinese:   Akeh para pandita, wadwa kadatuane, para menak lan sami prakangge Majapahit rauh ngaturang bhakti ring pratiman Ida Rajapatni Gayatri sane kalinggihang ring singgasana putih.

In English:   Many priests, royal families, nobles and all Majapahit officials were present to offer prayers and respect for the deity of Rajapatni Gayatri which was seated on a white throne.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.

In Balinese:   Sane pinih pininget saking sasolahan puniki wantah praginane sane kapayasang antuk ron paku, ngurub sami awak ipun.

In English:   The purpose of this ancient ritual is to expell pests and diseases.

In Indonesian:   Tujuan diadakannya tarian Mongah ini adalah untuk mengusir hama dan penyakit.

In Balinese:   Sasampune wusan kasumbung olih wadwa ksatriane sami, ring tengaine punika mamargi Ida Sang Prabu Dristadyumna, okan Ida Sang Prabu Drupada.

In English:   The description in Kakawin Bharatayuddha is almost similar to the description of war in the Mahabharata written directly by Krishna Dvaipayana Vedavyasa 5,000 years ago.

In Indonesian:   Deskripsi dalam Kakawin Bharatayuddha hampir mirip dengan deskripsi perang dalam Mahabharata yang ditulis langsung oleh Krishna Dvaipayana Vedavyasa 5.000 tahun lampau.

In Balinese:   Rikala upacara Bhatara Turun kabeh sane kamargiang nyabran Purnama Kadasa, sami para watek bhatarane kapuja.

In English:   During Bhatara Turun kabeh ceremony, which comes every full moon’s day of Kadasa Month, all demigods are offered prayers and oblations.

In Indonesian:   Pada saat Bhatara Turun kabeh yang dirayakan setiap Purnama Kadasa, semua dewa ini dipuja.

In Balinese:   Sami punika matatujon ngaturang parama suksma majeng Ida Hyang Widhi, para bhatarane miwah para laluhur sane suci.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Karena saking banyaknya pemedek yang datang, Bhatara Turun Kabeh dilangsungkan selama dua hingga tiga minggu yang ditutup dengan upacara ngalebar.

In Balinese:   I manusa, yaning ipun bengkung ngambil pamargi ngulurin indriya pinaka tatujon idupne, sami pacang dados lara.

In English:   Consisting of 1,492 verss, this kakawin narrates around the battle between Lord Krishna and Bhaumasura, or the demon Bhoma.

In Indonesian:   Terdiri atas 1.492 bait, kakawin ini mengisahkan peperangan Sri Krishna dengan Bhaumasura, atau Bhoma.

In Balinese:   Ring rahina puniki, sami penjore kapralina lan kageseng (dados cingakin indik penjor ring entri Galungan).

In English:   On this day, penjors are removed and burnt to ashes (you can see some more about penjor on Galungan entry).

In Indonesian:   Pada hari Pegatwakan, penjor dicabut dan dibakar (Anda bisa melihat sekilas tentang penjor di entri Galungan).

In Balinese:   dumogi sami rahayu lan setata ngemolihang pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sekadi kawikanin sareng sami jagate sedeng kalamuk antuk kabyahparan covid 19 , indik punika ngawinan aur jagate ring dura negara rauh ring indonesia, pamekas ipun taler ring bali yadiastun sapunika covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali, yadiastun nganggen standar protokol kesehatan saking guru wisesa (pemerintah).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki ngranayang pemerintah Indonesia ngamedalang keputusan mangda iraga maka sami meneng ring jero soang soang #dirumahaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangda sami para petani utawi peternak ngemolihang pangupa jiwa niki kaanggen antuk nyambung hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Pandemik Covid-19 puniki, Elingan semeton sami Ngumbah Lime nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami semeton tiang mamula Palawija ring Uma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nitenin ekosistem ring Panepi Siring inggih punika patut pisan kelaksanayang santukan mawit sangkaning covid-19 puniki ida dane semeton sami mresidayang melajah indik upajiwa ring perindustrian sane kebawos ngewetuang makeh jinah, kawiaktiane nguntul lesu tan presida ngarepin covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pineh-pinehang sami pekaryan nika becik, ne penting iraga seleg lan seken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumasa meweh pisan manggihin krama sane olas asih ngicenin wantuan, mawinan sami keni panglalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih kawentenan orti ring media TV, media Cetak, muah ring media sosial sane setata ngawe jejeh para Janane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu semeton,dumogi irage sareng sami ngemanggihin kerahayuan.Sane mangkin gumine kaberebehin pakeweh sane mewasata Covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring i raga sareng sami mapakayun sane becik tur sampunang purun sareng media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk panglalah covid-19 puniki rumasa tan ketitah sami pacang mewali ring panepi siring mangda presida nagingin daging weteng (mangda presida mgelanturang kahuripan nyane)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak sueca bhatara sami, apang enggal i corona megedi, apang enggal ngidang magenu wirasa ngajak kantenane di tongos klecanne

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami ngibur dewek padidi, pesuang kreatif ane gelahang, apang demen ja ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami berinovasi mangdene merana Corona puniki magentos dados ngeranayang idup i ragane rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sane instan tur ngusak asik ekosistem kauripan bengawan jagi mawesana ten becik majeng ring sentana iraga sareng sami selanturnyane, upami ngutang luu ring bengawan, ngawisia ulam, nyetrum, msl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Covid 19 niki, iraga sareng sami kanikain mangdane menghargai urip lan setata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris para krama sareng sami sampunang lali nginutin pituduh pamrintah mangda megatang rante sadulur panglalah COVID-19, minakadi nyaga pola hidup sehat, anteng ngwasuhin tangan, tur yening malelungaan mangda nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten kerasa sampun akudang sasih sampun lintang ring warsa puniki, iraga sareng sami pada ngerasayang pangalah COVID-19 puniki akeh kacingak semeton iragane sane sampun mewali budal nuju genah soang-soang duaning nenten wenten malih para turis sane rauh ke Bali sangkaning kewentenan Pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risajeroning pandemi Covid-19 puniki, iraga sareng sami katunasang mangdané prasida ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekancan pangeling-ngeling sampun kamargiang , sekancan wantuan sampun katerima olih krama sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irike raris wenten surat edaran saking pamerintah mangda irage sareng sami meneng ring jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Semeton sareng sami, dumogi iraga sareng sami ngemolihang kerahayuan nggih, dumogi state kenak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panimbal utawi genah sawa kairing olih keluwarga teken braya adat kemanten sane sami sampun eling nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pandemi sane mangkin ngawetuang sumangdane iraga sareng sami prasida nyuksemayang kahuripan tur prasida matinget malih ngamargiang kahuripan madasar Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang sungsut ring manah, duaning sami jadmané kasengguh ngamargiang "Social Distancing".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awig-awig punika patut kelaksanayang olih jadma sami, mangda Virus Corona padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala aab jagate sekadi mangkin, inggihan gering agung sane mawasta Covid-19, akeh pisan ring penepi siring keni panglalah sekadi wang tani lan ternak ritatkala ngadol hasil panennyane hargane nenten manut sekadi pengaptinyane, akeh para utsaha inggihan pariwisata, warung, lan sane tiosan sami keni panglalah nenten dados makarya sekadi biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidane desan titiange sering pisan kaucap desa wisata ,duaning desan titiange ngelah ane madan danu masampingan jak gunung ,pidan rame sajan, sakancan turis dura negara muah turis lokal sami rauh ke batur .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangda mirengin piteket pemerintah sane " DI RUMAH SAJA" punika ngawinang sungsut ring manah duaning sami jadmane kasengguh ngemargiang "SOCIAL DISTANCING" dumogi sasab covid-19 puniki gelis ical ring jagate mangda jagate prasida becik sekadi iwawu mangda jatmane ngamolihang karahayuan malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga sareng sami sepatutne eling, iraga meneng ring bali neten harus mekarya ring sektor pariwisata kemanten mawinang ring sektor puniki elah pesan terpuruk krana kawentenan warta warta sane nenten becik utawi kawentenan jagate sekadi mangkin puniki napi malih iraga meneng ring desa madue carik dados kagarap, nenten manten prakara ekonomi nanging mencakup sosial lan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin grubug niki ngaenang ekonomi ring bali merosot tuun, awinan nika iraga pinaka krama bali patut pisan nuutin imbauan pemerintah mangde grubug niki puput lan iraga sareng sami state rahayu.

In English:   If everything in the economy goes back and forth, most of us must return to the attention of the government and we will be happy and happy.

In Indonesian:   Jika semua angkut dalam ekonomi bolak-balik, maka sebagian besar dari kita harus kembali ke perhatian pemerintah dan kita akan bahagia dan bahagia.

In Balinese:   Astungkara riwekas mangda selamet rahayu sareng sami, tur gering mranane digelis ical

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kadi asapunika dadosné pangaptin iraga sareng sami dumogi pandemi(grubug) virus corona puniki gelis ical mangda prasida para sisiané nyarengin paplajahan sekadi jati mula.

. ➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

  1. jegfotogen #bersamalawancorona #staysafe

    In English:  

    In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi para petani, sami kaicénin kerahayuan, lan kauripan sané becik mangda presida nyaga tatanan jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi kacingak ring potret kaambil saking Margi ring Desa Batubulan ngancan ngerahina ngancan sipeng utawi sepi margine olih warga lan para pedagang sami tutup warungnyane mangda rahayu ten keni Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sampun kaaksi ring akehnyane pangumuman ring soang soang Sekolah mangda sisya makejang sami meneng ring griya utawi jumah, mabaos ring anak sane akeh utawi rame ten dados.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi kenak sareng sami nggih lan ten waneh meneng ring griya soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata titi puniki mabuat pisan mangda iraga sareng sami satata kenak lan rahayu ring sajeroning ngamargiang swadharma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler dumogi parajana Bali sareng sami nemonin kerahayuan tur kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Ulian Gek Corona"

OM Swastyatu😇🙏

Sampun tigang bulan tiang nenten mekarya santukan keni panglalah covid19 puniki,bengong tiang ring kubu ngenehin nasib tiang sane ka PHK ( Pemutusan Hubungan Kerja) dados buruh lan mepikayun dados sekadi puniki gumine mangkin santukan akeh krama sane ka PHK pateh sekadi titiang.Sane mangkin meburuh ten mrasidang,pesu ten dados santukan PSBB ( Pembatasan Sosial Bersekala Besar ),,napi buin jagi pacang melancaran sareng gegelan😄 malih nika larange sareng pemerintah santukan irage harus social distance 😄,,sakewale tiang nenten je nyerah ulian Pademi covid-19 puniki riantukan gumine sane mangkin sampun kewastanin canggih,,dadosne tiang medagang ajeng-ajengan online.Dumogi semeton tiang make sami state kenak lan ngemolihan kerhajengan,kerahayuan sakaaluarga 😇🙏 #jegfotogen #jegfotogén

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak ring new normal sané pacang rauh, iraga sami prasida patisaba ring kahanan sané anyar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering COVID-19 mrasidayang iraga sareng sami nyliksik bulu, sawireh akeh Yadnya sida kalaksanayang yadiastun mapojolan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjake sami pada girang pakedek pakenyung duaning suud ngayahin raja buduh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cutetang tiang tulisan tiange baduur iraga dados manusa mangda sareng sami nuutin awig-awig ane suba gaene teken pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun pituduh Hyang Widhi sinah iraga sareng sami sida ngamargiang kauripan madampingan sareng virus civid 19 puniki lamakana sami sektor sane wenten ring pemerintah utawi kakuuban jagate sida taler maurip malih sakadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona sane ngranyang sami jatmane pade uyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.

In Balinese:   Rahina ka rahina titiang tetep ngelaksanayang sosial distancing, napi sepatutnyane kelaksanayang sampun kelaksanayang titiang sekadi : yening melancaran napi ke metumbasan patut nganggen masker, mabasuh tangan utawi nganggen hand sanitizer, Nike sampun kelaksanayang majeng sami Semeton jagat bali, rumasuk titiang mangde nuju sane kabaos new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]

In Balinese:   Sami mangkin ngelawan corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane becik karyaning mangkin peturu manusa mangda saling asah asih asuh tur nyingakin lingkungan sinamian sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, dane mapangapti mangda program-program sane wenten ring BASAbaliWIki sida maguna majeng para janane sami. “Sampunang gelis kadalon ritatkala ngamolihang panampen-penampen becik.

In English:   The Environmental Initiatives shelf by I WayanArthadana, Social Media division by IGA RusmaWindiyanaPutri, GatraMilenial shelf by I Made AgusAtseriawanHadiSutresna, Children Story and Folklore shelf by Made Sugianto, Biography shelf by WayanJengkiSunarta, Virtual Library Division by Ida WayanEkaWerdi Putra, and also Historical Places Shelf and Workshop by I KadekJuniantara.

In Indonesian:   Seluruh divisi yang disiapkan dalam web BASAbaliWiki tersebut sebagai usaha untuk mengembangkan tradisi Bali (khususnya bahasa Bali dan kebudayaan Bali pada umumnya) di tengah-tengah interaksi global dengan sarana media digital.

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cutetang tiang tulisan tiange baduur iraga dados manusa mangda sareng sami nuutin awig-awig ane suba gaene teken pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:   Yén cutetang tiang tulisan tiangé baduur iraga dados manusa mangda sareng sami nuutin awig-awig ané suba gaéne teken pemerintahé.

In Balinese:   Serauh ne ida ring Mahapura ida mataken sareng krama sané meneng ring banjar tengah “ napi sané kaengkebang nika ning? ” sami kramané mauk ida, sane kaengkeban puniki timun guling, lantas ida ngenika “ yening nika timun guling, pastika nika timun guling ” sesampuné ida budal, kramané nyingakin guling sané sampun dados timun guling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ong Swastyastu ida dane sareng sami, titiang pacang ngaturang reragragan mabasa bali indik Kapurwan Wasta Desa Buruan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala warsa 1996, Balisimbar utawi program pengetikan aksara Bali sane nganggen computer kasobyahang ring Krama Baline sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala para yowanane ngamargiang piteket guru wisesa indik ngawatesin pagubugan (social distancing) sangkaning sasab marana Corona (Covid-19) sane nibenin jagate sami, BASAbali Wiki nagingin galah inucap antuk ngamargiang Wikithon.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat para pelajar melaksanakan anjuran pemerintah mengenai pembatasan sosial (social distancing) karena wabah Virus Corona (Covid-19) yang terjadi hampir di seluruh dunia, BASAbali Wiki mengisi waktu tersebut dengan mengadakan Wikithon.

In Balinese:   Cuteting satua, taluh I Kedis Manyar sane masebun ring duur tarune sami enyag pacretcet ulung antuk jengahne I Bojog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut kawentenan basa ri sajeroning satua Bali, alit-alite sinah sida prasida caluh malajahin indik anggah ungguhin utawi sor-singgih basa Bali.Yening selehin, basa Bali kantun kauningin olih alit-alit sami utamin nyane basa Bali kapara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kaceritayang pemadat punika malaksana corah tur nista, santukan mangda ngamolihang madate punika, ipun ngadol sawah warisan, mamaling sapi tur telas sami artan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh pikobet sané kapolihang panegaran

Indonesia sareng sami lan Bali nika pateh nahenin pikobet sekadi mangkin, sané pinih anyar nika indik merana “Covid -19” sané mangkin sampun ngantos meriki ring Bali sané

wit nyané kapertama kapolihang ring Wuhan China.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening krama Hindune nenten nglaksanayang upacara taur taler eedan sane lianan punika prasida ngawinang kapralayan jagat (Bhuana Agung), gering nglingsebin para janane sami (gering sasab magalak), taler laksana para janane soleh miwah galak sangkaning kasusupin antuk kahanan Buta (wwang kasurupan Kala Buta) sane ngawinang aro hara ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:   Sebagaimana yang dijelaskan dalam lontar Sundarigama masyarakat Hindu memiliki dasar sastra dan keyakinan yang kuat bahwa dengan melakukan upacara taur maka dapat menetralisasi kekuatan-kekuatan yang menyebabkan timbulnya hal-hal yang aneh sehingga alam semesta dapat kembali seimbang dan manusia hidup selamat dan sempurna (mulih hayu ning praja mandhala sarat kabeh, wang ring sarwajanma, wastu ya paripurna).

In Balinese:   Sakadi sane sampun mamargi, nyabran ngemem sasih ritatkala rainan Tumpek Wariga puniki rauh, entik-entikan sane wenten ring uma, alas, gunung, tegal, taler ring karang umahe sami kapayasin miwah katurin upakara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman kaliyuga puniki akéh penyungkan sané ngenenin iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa inggih punika wewidangan sane kagenahin olih krama sane nyungsung tata titi manut pasobayan sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sami pinih egar pisan tur nenten rumasa sakit yadiastun matatu.

In English:   They try to injure each other by using the thorns.

In Indonesian:   Mereka saling melukai.

In Balinese:   Maka nem punika sami gigi sane tumbuh ring luhur.

In English:   The six teeth are in the upper jaw.

In Indonesian:   Keenam gigi itu ada di rahang atas.

In Balinese:   Sasampune wenten pedagingan sane suci puniki, genah punika dados genah suci, pinaka pusat spiritual tur nenten sami anake dados ngeranjing.

In English:   When a pelinggih is made, the pelinggih cannot be called a holy place unless it is celebrated with a special ritual called Mendem Pedagingan.

In Indonesian:   Ketika sebuah pelinggih dibuat, pelinggih itu belum dapat disebut tempat suci apabila tidak diupacarai dengan sebuah ritual khusus bernama Mendem Pedagingan.

In Balinese:   Ditu lantas I Naga Basukih matur ring Ajine, “Nawegang Aji Agung titiang kadi isenge ring sameton titiange sane wenten ring jagat Bali, makadi Betara Geni Jaya sane malinggih kocap ring Bukit Lempuyang, Betara Mahadewa kocap ring Gunung Agung, Betara Tumuwuh ring Gunung Batukaru, Betara Manik Umang ring Gunung Beratan, Betara Hyang Tugu di Gunung Andakasa, cutet ring sami sameton titiange sane wenten ring tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan wenten akidik toya suci Gangga ring sami sagarane ring sajebag jagat.

In English:   If the baby dies before 42 days old, this ceremony is called Ngelangkir.

In Indonesian:   Apabila bayi meninggal sebelum berusia 42 hari, maka upacara ini disebut dengan Ngelangkir.

In Balinese:   Ring rahina Ngerebeg, sami baronge sane kalinggihang ring pura sawewengkon desa medal kinembulan ring reramian sane mawarna-warni puniki.

In English:   It is a common yearly procession based on lunar month (Sasih) or every six month on the basis of Wuku calendar.

In Indonesian:   Prosesi upacara Ngerebeg pun berbeda-beda sesuai dengan tradisi masing-masing desa.

In Balinese:   Yadiastun sarwa prani punika nenten Ida Hyang Widhi, ida sareng sami wantah atma-atma sane suci sane rumaksa lan patut kawangiang.

In English:   It is a common yearly procession based on lunar month (Sasih) or every six month on the basis of Wuku calendar.

In Indonesian:   Prosesi upacara Ngerebeg pun berbeda-beda sesuai dengan tradisi masing-masing desa.
  1. Kadek Wardika