How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Samian

samian

  • total en
  • Sesuatu yang menunjukkan keseluruhan baik dalam jumlah maupun situasi (Adjective) id
Andap
samian
Kasar
konyang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ampura, kamare samian sampun wenten nak nongosin.
Sorry, all the rooms are booked.

Dados kenten, Mbok ? Dagang sane lenan samian kari ngadol roko.
[example 1]
Why is that, Sister? The other vendors, they all still selling cigarette.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   iriki iraga patut madue kesadaran sane utama indik mabuatnyane nyaga palemahan sane akeh pisan ngicenin pikobet ring kesehatan samian krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan visi jangka panjang sane ngutamayang panglimbak berkelanjutan miwah pelestarian budaya Bali kabuatang mangda sida ngawetuang masa depan sane gemuh landuh majeng samian pihak.

In English:   Leaders must devise strategies to improve the skills of their local workers, provide jobs, and ensure economic distribution of income.

In Indonesian:   Calon pemimpin harus merencanakan kebijakan yang akan memulihkan ekonomi, mendiversifikasi sumber pendapatan, dan memperkuat infrastruktur kesehatan.

In Balinese:   Samian Upaya inucap patut kalaksanayang mangda prasida tumbuh kan bangkit mewali pariwisata Bali sane berkualitas kan kagugu taler kaloktah kantos ke Dura Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para panitia Tim Basa Bali taler para titi sareng sami, ring rahina iki kita sampun nyaksiang pangelumbungan sane pastika mawasta ring jagate, samian jani sampah.

In English:   Nevertheless, we must continue to live in harmony with nature and uphold our responsibilities.

In Indonesian:   Ketakutan besar meliputi sektor pariwisata, stabilitas ekonomi, dan reputasi global kita.

In Balinese:   Indiké punika kacihnayang olih para peziarah sané nganggén spanduk ring sisin marginé miwah catus pata, sané matetujon mangda samian krama prasida nyingakin déwék ipuné dados PEMILU.

In English:   season for political party candidates to wrestle and campaign.

In Indonesian:   musim bagi para calon partai politik untuk bergelut dan berkampanye.

In Balinese:   Asapunika prasida aturang titiang ring galahe sane becik puniki mogi-mogi pemerintah nénten wantah ngicénin anggaran anggén ngamecikang pikobet, sakéwanten taler mangda urati yéning anggaran punika sampun kasebar antuk merata ngantos ka pelosok daerah miwah ngawasin kawigunan dana punika mangda samian sekolah sané wénten ring Indonésia madué fasilitas sané jangkep anggén nincapang mutu Pendidikan Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten wenten bencana alam sane pacang nibenin Bali lan nunas mangda samian krama Bali eling ring baya sampah ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut pamineh umum Toleransi sareng kerukunan antar umat meagama sekadi kalih sisi jinah sane nenten manut kepisahang sane siki sareng lianan, toleransi umat meagama pade nyuluhang pejalan pejalan utawi pekaryan sane nunjukang umat salinh ngajiang, ngormatin, nulingin, ngolasin miwah sane lianan, manut saking pergaulan sosoal sedine dine, sane nunjukin saling ngerti, toleransi, pasemetonan sareng samian manuse, pengamanan, miwah pasemetonan jagat duniawi, ngajiang kebebasan, percaya miwah percaya saking sane lianan tur sadar penuh manut antuk agama sane kaicen antuk ngayahin para pengayah pengayah nyane

In English:   Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.

In Indonesian:   Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.

In Balinese:   Selanturnyane pemerintah ngarya acara ageng sekadi PKB (Pesta Kesenian Bali) nangin lebih nuansane Bali, ngadol sanganan Bali, Ajengan Bali, pengunjung sane pakean adat bali nenten naur tiket masuk, petugas utawi dagang derike nganggen pakean adat Bali, samian puniki mangde kesan melenan sareng pesta-pesta sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan kahanan kauripan san sampun lascarya pastika w nten panedung jagat sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI san sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati san patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen mekudang - kudang usaha sane kalaksanayang olih samian pihak minakadi pemerintah, pelaku industri pariwisata lan masyarakat kesaratan mangda rasa percaya indik pariwisata bali prasida tumbuh lan pariwisata pacang malih bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan implementasi protokol kesehatan lan program vaksinasi serentak ring samian sektor musti kafokusan sareng sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian Pariwisata ring bali padem santukan nenten wenten turis sane rauh ka Bali krana takut kena virusnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, nénten samian kramané uning indik aksara Bali punika mabuat pisan ring kahuripan sosial miwah sajeroning ngalestariang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian sampun dipolitisir, kenten taler adat, tradisi, budaya Bali puniki sampun tercampur indik politik masa kini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune rauh irika Sang Prabu I Gusti Made Agung Mangui, maka samian panjak idane sane lanang-lanang wenten dasa diri punika, digelis ngrasayang rasa jejeh tur ajerih pisan.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Ring aab aor tanpa wates utawi aab globalisasi, samian sampun digital lan canggih.

In English:   In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.

In Indonesian:   Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.

In Balinese:   Bale banjar pinaka genah mapupul miwah genah nglaksanayang kegiatan sane kalaksanayang sareng krama banjar samian.

In English:  

In Indonesian:   Di Banjar Teba Desa Jimbaran ini, sudah banyak kegiatan yang dilaksanakan di banjar yang dilaksanakan oleh kaum perempuan.

In Balinese:   Yening sampun samian ngelaksanayang pola hidup bersih, niscaya pacang sami stata nemu rahayu.

In English:   If all parties have done so, believe me all will be healthy and free from this plague.

In Indonesian:   Jika semua pihak sudah melaksanakannya, percayalah semua akan sehat dan terbebas dari wabah ini.

In Balinese:   Bali inggih punike silih sinunggil kota ring Indonesia sane madue daya tarik tersendiri .Siosan kebudayaannyane sakral pisan ,Bali taler madue keindahan alam sane ngawinang Bali kabaos Surga Dunia .Nanging Punapi daya di banding samian ento,Bali kantun kabaos kota sane perlu kebecikang.

In English:   Bali is one of the cities in Indonesia which has its own charm.

In Indonesian:   seperti sekarang Bali memasuki era baru atau new normal paska pandemi.

In Balinese:   Jani keken carane negara indonesia mangde ngidaang memberantas pare pemimpin sane sai korup to, manggde pare samian rakyat indonesia polih kesejaterahan mekesami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah plastik, kayu, bungkus pangan, samian wénten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani keken carane negara indonesia mangde ngidaang memberantas pare pemimpin sane sai korup to, manggde pare samian rakyat indonesia polih kesejaterahan mekesami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerana Samian Wenten hp, sosial media .apa buin iraga ngangge nomor biasa .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekayunan antuk menuturan pengalaman timpal tiangae ring dunia sosial sekadi mangkin sane sampun lumbrah ke angge ring samian kalangan umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, yening mapikayunan mangda panglahlah grubug puniki gelis ical, ngiring laksanayang tur tuutin sulur sane kawentenan...

"Nenten samian petaka makta parindikan sane jele dogen utawi mapikobet".

In English:   Now, if you want this pandemic to end quickly, let us follow and obey what has been warned.

"It's not all calamities that bring bad things or just cause problems."

Let's also see the truth as we can reunite with our families, we can provide a mini time to rest from pollution, and there are many other positive impacts that we don't realize directly.

In Indonesian:   Kini jikalau berkeinginan agar pandemi ini cepat berakhir, mari kita ikuti dan turuti apa yeng telah dihimbau tersebut.

“tidaklah semua petaka membawa hal yang buruk atau membawa masalah saja.”
Mari kita lihat kebenaranya pula seperti kita dapat berkumpul kembali dengan keluarga, dapat memberikan waktu ala mini untuk beristiraha dari polusi, dan masih banyak dapak positif yang lain yang tidak kita sadari secara langsung.

In Balinese:   Obyek-obyek punika dados tatujon wisatawan lokal krana makehan perusahan-perusahaan sane wenten, nenten malih memperhitungkan biaya sewa utawi tiket masuk sane kabaos harga dollar, samian biaya punika sampun kasesuaiang antuk kawentenan pikobet sane ngaryanang ekonomi krama Baline nyansan ngewehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tiang nénten malih ngrepotin ipun, santukan mangkin samian anaké sampun nandang sangsara, taler nénten malih méweh makarya.

In English:   But we are not going to hinder them, because now they are all depressed, depressed and depressed.

In Indonesian:   Tetapi kami tidak akan menghalang-halangi mereka, karena sekarang mereka semua sedang tertekan, tertekan dan tertekan.

In Balinese:   Samian manusane pastika dot ngelah idup sane bagia lan rukun menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin samian sampun maobah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian krama sane makarya ring wewidangan puniki pada mausan utawi kasuudang makarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian jadmane Kicalang pakaryan, kilangan penghasilan, bilih2 Kicalang angkihan krana keni virus puniki.

In English:  

In Indonesian:   Namun kekacauan ini pasti ada hikmahnya.

In Balinese:   Soroh jejaring sosial niki salah sinunggil Soroh sosial media sane kasenengin olih samian duaning wenten soroh megenepan anggen pengguna sane lianan utamanyane anak sane istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian angga kabuatang mangda sayuakti ngamargiang dinane punika yening sayuakti prasida kakaryanin mangda prasida kasobiahang majeng samian krama mapaiketan ring gerakan hari mereresik sarwa cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian angga kabuatang mangda sayuakti ngamargiang dinane punika yening sayuakti prasida kakaryanin mangda prasida kasobiahang majeng samian krama mapaiketan ring gerakan hari mereresik sarwa cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun maduwe tanah, maduwe tegal, maduwe mahektar-hektar carik, nanging samian ten nyaga, samian anake merasa bangga, bangga tekenin mekarya sane ten keni endut, ten keni matan ai, ten ngerasayang panes lan ujan, samian elek!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mayoritas krama iriki inggih punika dados buruh lan petani,ring Dusun Pangleg puniki nenten terealisasikan pipa pipa air,nika mawinan samian krama iriki madue cubang(genah toya) sane kaanggen mupulang toya hujan ritatkala sabeh.toya sane katampung ring cubang punika sane anggena sadina dina antuk manting lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha ri kala nindihin Kemerdekaan sane wenten ring samian wewengkon Republik Indonesia.

In English:   THE BACKGROUND OF THE ESTABLISHMENT OF THE MONUMENT OF BALINESE STRUGGLE

Sporadic struggles for independence against the Dutch Colonial Government emerged in most parts of Indonesia.

In Indonesian:   Tujuannya adalah untuk mengabadikan jiwa perjuangan rakyat Bali dari masa ke masa dan mewariskan semangat patriotisme dalam wujud rela berkorban, cinta tanah air, cinta persatuan dan kesatuan, cinta perdamaian, kebersamaan kepada generasi penerus bangsa, dan yang utama adalah tetap menjaga keutuhan Negara Kesatuan Republik Indonesia (NKRI).

.

In Balinese:   Prakamya: Samian pikayun prasida kapanngih 6.

In English:   Another symbol depicting the power of God Almighty (Ida Sang Hyang Widhi Wasa) contained in this building is a building plan in the shape of an octagon and an eight-leaf lotus.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne samian kramane singsal jagi ngugu tutur sane malunan napi sane anyaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian gatra punika karesep tur malih satuange sareng anak majeng ring anak sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika Sesungguhnya Nilai Sane Kaajahin Ring Agama Samian Ring Jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian jatmané kapuputan ring genah makaryané soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, saat ini tidak dapat menemukan kebahagiaan seperti dahulu.

In Balinese:   Para jatmané samian meneng ring jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.

In Balinese:   Samian mangkin ngambil karya manut sakadi nandurin pamulan, manyi padi ring carik, ngaryanin ajeng-ajengan miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.

In Balinese:   Kasarengin samian panguwahan ring aab revolusi industri 4.0, generasi milenial mangda setata prasida nyaga tradisi lan budaya sane sampun katamian olih para leluhur miwah pahlawan jagate, taler setata ngisiang kukuh semboyan bhineka tunggal ika.

In English:   By being a creative generation to create something innovative, and being able to contribute to building an advanced nation with everything positive.

In Indonesian:   Dengan segala perubahan diera revolusi industri 4.0, generasi milenial harus selalu dapat mempertahankan tradisi dan budaya yang sudah di wariskan, dan memegang teguh semboyan bhineka tunggal ika.

In Balinese:   Hal niki ten sida dihindari sawireh geginan krama lan produsen rayunan kautamayang antah tiap kuren jigjigan sampun pasti ngutang acepok (satu kali) antah sehari antuk nglait tiap belod sane ngutang rayunan kala kemarin ane smpun tusing jaen antuk ngajeng serta peken tradisional teken fungsi utama sane genah adep beli sane dapat samian lakar pokok dija peken tradisional muah ngadep jukut-jukutan wiadin woh ane tusing bisa kuat sampun suwe lan nuntut produsen antuk ngutang lan tusing ngadeng mebading rayunan.

In English:  

In Indonesian:   Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang sia-sia.

In Balinese:   Sasukat kawentenan virus covid-19, Pamerintah ngamedalang awig – awig sumangdane para krama ring sajebag jagat Indonesia ngalaksanayang sane kabaos WFH ring samian lembaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian pada uning, yening masa puniki pinaka masa sane pinih abot ring mahasiswa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian punika maiket kasimbol antuk rantai sane malilit ring bhuta punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disampune punika, sami okane matangi tur samian nunas laklake punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan samian kakawian wiadin préstasindané pacang setata kakenang ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:   Segala hasil karya beliau dan juga prestasi beliau akan senantiasa dikenanang di dunia ini khususnya pada hati masyarakat Bali.

In Balinese:   Pemilu punika prasida kasarengin olih samian krama rumasuk penyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika sanget perluang wantuan saking pemerintah marupa pengadaan tes genose lan tes rapid gratis sane kasobyahang ring samian objek wisata lan objek vital, sekadi terminal, pelabuhan, lan bandara.

In English:   The Covid-19 pandemic has caused Bali to become completely paralyzed because all activities are carried out from home.

In Indonesian:   Saat ini pemerintah tengah menjalankan program vaksinasi guna mempercepat pemulihan kondisi Bali, terkhusus kondisi ekonominya.

In Balinese:   Pandemi Covid-19 ngeranayang Bali rumpuh total sawireh samian pakaryan kalaksanayang ring jero soang-soang.

In English:   The Covid-19 pandemic has caused Bali to become completely paralyzed because all activities are carried out from home.

In Indonesian:   Saat ini pemerintah tengah menjalankan program vaksinasi guna mempercepat pemulihan kondisi Bali, terkhusus kondisi ekonominya.

In Balinese:   COVID-19 utawi Corona Virus Disease-19 inggih punika grubug gumi sane ngawinang samian krama ring Jagate jejeh.

In English:  

In Indonesian:   COVID-19 atau Corona Virus Disease-19 adalah penyakit terbesar di Bumi yang mengakibatkan semua umat di Dunia menjadi takut.

In Balinese:   Titiang ngaptiang pemerintah sane jagi rauh prasida fokus ring peningkatan kesejahteraan parajanane, pendidikan sane berkualitas majeng ring generasi sane jagi rauh, taler panglimbak ekonomi sane inklusif majeng ring samian lapisan masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian pati kaplug malaib pesu.

In English:  

In Indonesian:   Semoga banyak memberi manfaat yang baik.

In Balinese:   Titiang ngaptiang pemerintah sane jagi rauh prasida fokus ring peningkatan kesejahteraan parajanane, pendidikan sane berkualitas majeng ring generasi sane jagi rauh, taler panglimbak ekonomi sane inklusif majeng ring samian lapisan masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacritayang Van Heutsz nenten uning napi maksud lan ganggap nika samian wantah patuh nenten wenten perbedaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan punika taler mangda iraga sareng sami nénten gelis ngamargiang Berita sané durung tatas kauningin indik polah palihnyané, samian mangda kapineh pinehang dumun, nénten sareng sareng ngeshare informasi sané durung tatas kauningin, mangda nénten sayan ngalimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian pati kaplug malaib pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian sane mabinayan ngawinang iraga unik ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perundungan antuk samian wentuknyane,prasida ngerusak kawentenan manusane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Susastra Hindu Cahandogya Upanishad munggah Tat Twam Asi, sane mateges samian pateh, ragane punika tityang, tityang punika ragane.

In English:   It is explained in the sacred literature of the Hindu Cahandogya Upanishad, namely Tat Twam Asi which means that all are the same, you are me, you are him, and he is them.

In Indonesian:   Dijelaskan dalam susastra suci Hindu Cahandogya Upanishad, yaitu Tat Twam Asi yang mengandung arti semua adalah sama, engkau adalah aku, engkau adalah dia, dan dia adalah mereka.

In Balinese:   Kawit nenten aluh sakewala samian nika musti kalaksanayang mangda Indonesia dados metanggeh miwah wikan.iraga malenan sakewala setata siki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawit nenten aluh sakewala samian nika musti kalaksanayang mangda Indonesia dados metanggeh miwah wikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening samian nikain madolan ajengan, sira sane numbasin?

In English:  

In Indonesian:   Jika kelak semua berjualan makanan, siapa yang akan membeli?

In Balinese:   Ring tengah margine samian ngemolihang pancabaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah anyar puniki samian sampun prasida ngamargiang gaginan sakadi patut, nanging mangda satata eling ngamargiang protokol kesehatan.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Rikalaning Lock Dwon ento, tusing wantah tiang sane ngarasayang dampak nyane, nanging makejang panagarane meweh, perekonomian nadak tuun drastis, samian macet, uling dagang cenik ngantos pariwisata suba gulung tikar.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang wewidangan sane sampun ngawigunayang sistem pemisahan sampah puniki, nanging nenten samian wewidangan pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je tios wantah nuturang hidup timpal, silih sinunggil nyane anak istri sane budal saking makarya ngantos kalintang wengi, ring RKUHP taler kacumpuang yening wenten anak istri sane budal kalintang wengi nika kawastanin Gelandangan , parindikan sakadi niki sapatutnyane diluruskan mangda nenten wenten kesalahpahaman, krana nenten samian anak istri sane budal kalintang wengi mangawe sane nenten becik , akeh anak istri sane makarya ngantos kalintang wengi utawi ngelembur mangda pakaryanne enggal kapuputang, informasi sakadi puniki sapatutnyane kasaring dumun utawi karesepang mangda nenten ngawinang akeh orta sane ngeranayang rajapisuna.

In English:  

In Indonesian:   Saya akan memberitahukan masalah-masalah yang setiap hari ditemui di kehidupan ini.

In Balinese:   Para guru meweh pisan ngicenin pangajah - ajah online, santukan nenten samian sisia madue smartphone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mekite samian ngidayang normal malih care pidan apang tiang ngidayang mekarya, ngorte teken pembeli , matepuk teken timpal-timpal .

In English:  

In Indonesian:   Saya sangat ingin bertemu rekan-rekan ditempat kerja.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngutsahayang solusi inklusif sane nyarengin samian pihak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dados tetujon iraga mapupul iriki inggih punika mangda samian ngamolihang pangresepan lan kesadaran indik dampak saking kepadatan penduduk ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngabutuhang komitmen sané kukuh mangda samian pihak nyarengin utsaha ngalestariang palemahan miwah kelestarian pulau puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab pemerintah sampun ngaryanin rencana sané sampun kamargiang saking makudang-kudang warsa inggih punika sasih basa ring dija iraga ngaryanin pacentokan indik basa Bali indik budaya Bali nanging kan nénten samian alit-alite nyarengin pacentokan punika wantah alit-alite sané mampu miwah sapunapi antuk alit-alite sané nénten mampu basa Bali nénten mampu nyarengin pacentokan punika punapi pacang kalugra?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan titiang nunas ring pamréntah sané wawu makarya sistem mangda nénten ja anak alit utawi mahasiswa sané wikan kémanten sané prasida ngajegang budaya Bali nanging samian krama Bali prasida ngamargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukate pinungkan Covid-19 mrebehin jagat, samian krama saking alit kantos lingsir kaaptiang nganggen masker ri tatkala medal saking jero.

In English:   Since Covid-19's disease is affecting the world, everyone from small to old is expected to wear a mask when leaving the house.

In Indonesian:   Semenjak penyakit Covid-19 menimpa dunia, semua orang dari kecil hingga tua diharapkan menggunakan masker ketika keluar rumah.

In Balinese:   Samian krama Bali, inggih punika pamargi sane sami, muputin pemimpin sane dados panglipur, lan majeng ring Pemilu 2024 puniki titiang nganutin permasalahan punika, suksma atur titian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala bes mekelo tiang ten mekarya masi ten becik, dumogi samian presida ngejalanin hidup ring pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang pemerintah Bali mangda sayan-sayan mikukuhin samian pihak saking sekolah, desa miwah pamerintah mangda sareng-sareng ngalestariang palemahan antuk pamargi sane luwih rikala nanganin sampah ring sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Para hadirin sane wangiang titiang Mangkin akeh sane nganggep nenten penting indik masalah sampah, bahkan iraga sering ngutang sampah sembarangan lan tiang sering ningeh rikala tiang ngelarang anak ngutang sampah sembarangan " alah cuman satu ajah loh gak ngaruh" nanging bayangin yening samian anak ring indonesia mapikayun lan ngomong sekadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan kabuat rasa eling samian angga ten ngawang ngawag ngawag ngutang luu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk pikobet punika sampun sepatutnyane samian angga patut sayan eling sajeroning nyaga karesikan palemahan malarapan antuk nenten ngawag ngutang luu plastik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tityang yening antuk genah-genah pariwisata, punika sampun akeh wenten ring soang -soang kabupaten tur samian kreatif-kreatif pisan garyanin genah punika mangde kasenengin olih wisatawanyane , sane kirang puniki ngeninin indik pemandu wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama ingnggih punike ngelaksanayang promosi sane maosang Bali punike sampun aman antuk dikunjungi olih para tamiu lokal utawi saking dura negara,Duaning Hampir samian masyarakat sane ring bali sampun polih vaksin ping kalih,Sakewanten mangde tetep nganutin prokes sane sampun memargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika titiang prasida ngaturan bebaosan mangdane semeton samian ngresepin napi sane sampun atur titiang iwawu, kirang langkung titiang nunas pengampura tur puputang titiang antuk parama santi, Om Santhi, Santhi, Santhi, Om .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keraketan maagama inggih punika paiketan sane becik ring dija samian manusane nyeneng ring kahanan sane shanti nenten patut mikobetang iraga ring nganut agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging samian punika taler patut kasokong olih masyarakatnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sangkaning kesehatan prasida ngametuang karya anggen ngelanturang pembangunan ring samian widang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, tiang ngajak samian lapisan masyarakat bersatu padu saling tulungin melawan virus Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya, mengukur efektivitas kebijakan suatu pemerintah biasanya sulit diukur pada suatu negara berkembang, karena efektivitas suatu kebijakan sangat ditentukan oleh tingkat kedisiplinan masyarakat.

In Balinese:   Pemerintah sampun ngicenin bantuan majeng ring masyarakat sekadi sembako lan uang tunai, nanging nenten samian masyarakat polih bantuan punika duaning wenten jadma sane nenten bertanggungjawab iwang ring ngemargiang bantuan punika.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah sudah memberikan bantuan kepada masyarakat baik itu bantuan sembako dan uang tunai, tapi tidak semua masyarakat menerima bantuan tersebut karena masih ada oknum-oknum yang tidak bertanggung jawab, salah dalam menyalurkan bantuan tersebut.

In Balinese:   Yen samian ajak sing bisa, nyen lakar bisa?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngaptiang mangda samian pihak nyarengin nglestariang alam miwah budaya Bali, pemerintah, masyarakat lokal, miwah wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software