Samian

samian

  • total
Andap
samian
Kasar
konyang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ampura, kamare samian sampun wenten nak nongosin.
Sorry, all the rooms are booked.

Dados kenten, Mbok ? Dagang sane lenan samian kari ngadol roko.
[example 1]
Why is that, Sister? The other vendors, they all still selling cigarette.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Samian Upaya inucap patut kalaksanayang mangda prasida tumbuh kan bangkit mewali pariwisata Bali sane berkualitas kan kagugu taler kaloktah kantos ke Dura Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara takenin samian caket, samian bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen mekudang - kudang usaha sane kalaksanayang olih samian pihak minakadi pemerintah, pelaku industri pariwisata lan masyarakat kesaratan mangda rasa percaya indik pariwisata bali prasida tumbuh lan pariwisata pacang malih bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan implementasi protokol kesehatan lan program vaksinasi serentak ring samian sektor musti kafokusan sareng sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian Pariwisata ring bali padem santukan nenten wenten turis sane rauh ka Bali krana takut kena virusnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab aor tanpa wates utawi aab globalisasi, samian sampun digital lan canggih.

In English:   In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.

In Indonesian:   Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.

In Balinese:   Yening sampun samian ngelaksanayang pola hidup bersih, niscaya pacang sami stata nemu rahayu.

In English:   If all parties have done so, believe me all will be healthy and free from this plague.

In Indonesian:   Jika semua pihak sudah melaksanakannya, percayalah semua akan sehat dan terbebas dari wabah ini.

In Balinese:   Kerana Samian Wenten hp, sosial media .apa buin iraga ngangge nomor biasa .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekayunan antuk menuturan pengalaman timpal tiangae ring dunia sosial sekadi mangkin sane sampun lumbrah ke angge ring samian kalangan umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, yening mapikayunan mangda panglahlah grubug puniki gelis ical, ngiring laksanayang tur tuutin sulur sane kawentenan...

"Nenten samian petaka makta parindikan sane jele dogen utawi mapikobet".

In English:   Now, if you want this pandemic to end quickly, let us follow and obey what has been warned.

"It's not all calamities that bring bad things or just cause problems."

Let's also see the truth as we can reunite with our families, we can provide a mini time to rest from pollution, and there are many other positive impacts that we don't realize directly.

In Indonesian:   Kini jikalau berkeinginan agar pandemi ini cepat berakhir, mari kita ikuti dan turuti apa yeng telah dihimbau tersebut.

“tidaklah semua petaka membawa hal yang buruk atau membawa masalah saja.”
Mari kita lihat kebenaranya pula seperti kita dapat berkumpul kembali dengan keluarga, dapat memberikan waktu ala mini untuk beristiraha dari polusi, dan masih banyak dapak positif yang lain yang tidak kita sadari secara langsung.

In Balinese:   Obyek-obyek punika dados tatujon wisatawan lokal krana makehan perusahan-perusahaan sane wenten, nenten malih memperhitungkan biaya sewa utawi tiket masuk sane kabaos harga dollar, samian biaya punika sampun kasesuaiang antuk kawentenan pikobet sane ngaryanang ekonomi krama Baline nyansan ngewehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin samian sampun maobah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian krama sane makarya ring wewidangan puniki pada mausan utawi kasuudang makarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian jadmane Kicalang pakaryan, kilangan penghasilan, bilih2 Kicalang angkihan krana keni virus puniki.

In English:  

In Indonesian:   Namun kekacauan ini pasti ada hikmahnya.

In Balinese:   Soroh jejaring sosial niki salah sinunggil Soroh sosial media sane kasenengin olih samian duaning wenten soroh megenepan anggen pengguna sane lianan utamanyane anak sane istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun maduwe tanah, maduwe tegal, maduwe mahektar-hektar carik, nanging samian ten nyaga, samian anake merasa bangga, bangga tekenin mekarya sane ten keni endut, ten keni matan ai, ten ngerasayang panes lan ujan, samian elek!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mayoritas krama iriki inggih punika dados buruh lan petani,ring Dusun Pangleg puniki nenten terealisasikan pipa pipa air,nika mawinan samian krama iriki madue cubang(genah toya) sane kaanggen mupulang toya hujan ritatkala sabeh.toya sane katampung ring cubang punika sane anggena sadina dina antuk manting lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha ri kala nindihin Kemerdekaan sane wenten ring samian wewengkon Republik Indonesia.

In English:   THE BACKGROUND OF THE ESTABLISHMENT OF THE MONUMENT OF BALINESE STRUGGLE

Sporadic struggles for independence against the Dutch Colonial Government emerged in most parts of Indonesia.

In Indonesian:   Tujuannya adalah untuk mengabadikan jiwa perjuangan rakyat Bali dari masa ke masa dan mewariskan semangat patriotisme dalam wujud rela berkorban, cinta tanah air, cinta persatuan dan kesatuan, cinta perdamaian, kebersamaan kepada generasi penerus bangsa, dan yang utama adalah tetap menjaga keutuhan Negara Kesatuan Republik Indonesia (NKRI).

.

In Balinese:   Prakamya: Samian pikayun prasida kapanngih 6.

In English:   Another symbol depicting the power of God Almighty (Ida Sang Hyang Widhi Wasa) contained in this building is a building plan in the shape of an octagon and an eight-leaf lotus.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne samian kramane singsal jagi ngugu tutur sane malunan napi sane anyaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian gatra punika karesep tur malih satuange sareng anak majeng ring anak sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian jatmané kapuputan ring genah makaryané soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, saat ini tidak dapat menemukan kebahagiaan seperti dahulu.

In Balinese:   Para jatmané samian meneng ring jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.

In Balinese:   Samian mangkin ngambil karya manut sakadi nandurin pamulan, manyi padi ring carik, ngaryanin ajeng-ajengan miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.

In Balinese:   Kasarengin samian panguwahan ring aab revolusi industri 4.0, generasi milenial mangda setata prasida nyaga tradisi lan budaya sane sampun katamian olih para leluhur miwah pahlawan jagate, taler setata ngisiang kukuh semboyan bhineka tunggal ika.

In English:   By being a creative generation to create something innovative, and being able to contribute to building an advanced nation with everything positive.

In Indonesian:   Dengan segala perubahan diera revolusi industri 4.0, generasi milenial harus selalu dapat mempertahankan tradisi dan budaya yang sudah di wariskan, dan memegang teguh semboyan bhineka tunggal ika.

In Balinese:   Sasukat kawentenan virus covid-19, Pamerintah ngamedalang awig – awig sumangdane para krama ring sajebag jagat Indonesia ngalaksanayang sane kabaos WFH ring samian lembaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian pada uning, yening masa puniki pinaka masa sane pinih abot ring mahasiswa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disampune punika, sami okane matangi tur samian nunas laklake punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan samian kakawian wiadin préstasindané pacang setata kakenang ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:   Segala hasil karya beliau dan juga prestasi beliau akan senantiasa dikenanang di dunia ini khususnya pada hati masyarakat Bali.

In Balinese:   Irika sanget perluang wantuan saking pemerintah marupa pengadaan tes genose lan tes rapid gratis sane kasobyahang ring samian objek wisata lan objek vital, sekadi terminal, pelabuhan, lan bandara.

In English:   The Covid-19 pandemic has caused Bali to become completely paralyzed because all activities are carried out from home.

In Indonesian:   Saat ini pemerintah tengah menjalankan program vaksinasi guna mempercepat pemulihan kondisi Bali, terkhusus kondisi ekonominya.

In Balinese:   Pandemi Covid-19 ngeranayang Bali rumpuh total sawireh samian pakaryan kalaksanayang ring jero soang-soang.

In English:   The Covid-19 pandemic has caused Bali to become completely paralyzed because all activities are carried out from home.

In Indonesian:   Saat ini pemerintah tengah menjalankan program vaksinasi guna mempercepat pemulihan kondisi Bali, terkhusus kondisi ekonominya.

In Balinese:   COVID-19 utawi Corona Virus Disease-19 inggih punika grubug gumi sane ngawinang samian krama ring Jagate jejeh.

In English:  

In Indonesian:   COVID-19 atau Corona Virus Disease-19 adalah penyakit terbesar di Bumi yang mengakibatkan semua umat di Dunia menjadi takut.

In Balinese:   Samian pati kaplug malaib pesu.

In English:  

In Indonesian:   Semoga banyak memberi manfaat yang baik.

In Balinese:   Kacritayang Van Heutsz nenten uning napi maksud lan ganggap nika samian wantah patuh nenten wenten perbedaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan punika taler mangda iraga sareng sami nénten gelis ngamargiang Berita sané durung tatas kauningin indik polah palihnyané, samian mangda kapineh pinehang dumun, nénten sareng sareng ngeshare informasi sané durung tatas kauningin, mangda nénten sayan ngalimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian pati kaplug malaib pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian sane mabinayan ngawinang iraga unik ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawit nenten aluh sakewala samian nika musti kalaksanayang mangda Indonesia dados metanggeh miwah wikan.iraga malenan sakewala setata siki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawit nenten aluh sakewala samian nika musti kalaksanayang mangda Indonesia dados metanggeh miwah wikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening samian nikain madolan ajengan, sira sane numbasin?

In English:  

In Indonesian:   Jika kelak semua berjualan makanan, siapa yang akan membeli?

In Balinese:   Ring tengah margine samian ngemolihang pancabaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah anyar puniki samian sampun prasida ngamargiang gaginan sakadi patut, nanging mangda satata eling ngamargiang protokol kesehatan.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Rikalaning Lock Dwon ento, tusing wantah tiang sane ngarasayang dampak nyane, nanging makejang panagarane meweh, perekonomian nadak tuun drastis, samian macet, uling dagang cenik ngantos pariwisata suba gulung tikar.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Nenten je tios wantah nuturang hidup timpal, silih sinunggil nyane anak istri sane budal saking makarya ngantos kalintang wengi, ring RKUHP taler kacumpuang yening wenten anak istri sane budal kalintang wengi nika kawastanin Gelandangan , parindikan sakadi niki sapatutnyane diluruskan mangda nenten wenten kesalahpahaman, krana nenten samian anak istri sane budal kalintang wengi mangawe sane nenten becik , akeh anak istri sane makarya ngantos kalintang wengi utawi ngelembur mangda pakaryanne enggal kapuputang, informasi sakadi puniki sapatutnyane kasaring dumun utawi karesepang mangda nenten ngawinang akeh orta sane ngeranayang rajapisuna.

In English:  

In Indonesian:   Saya akan memberitahukan masalah-masalah yang setiap hari ditemui di kehidupan ini.

In Balinese:   Para guru meweh pisan ngicenin pangajah - ajah online, santukan nenten samian sisia madue smartphone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mekite samian ngidayang normal malih care pidan apang tiang ngidayang mekarya, ngorte teken pembeli , matepuk teken timpal-timpal .

In English:  

In Indonesian:   Saya sangat ingin bertemu rekan-rekan ditempat kerja.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukate pinungkan Covid-19 mrebehin jagat, samian krama saking alit kantos lingsir kaaptiang nganggen masker ri tatkala medal saking jero.

In English:   Since Covid-19's disease is affecting the world, everyone from small to old is expected to wear a mask when leaving the house.

In Indonesian:   Semenjak penyakit Covid-19 menimpa dunia, semua orang dari kecil hingga tua diharapkan menggunakan masker ketika keluar rumah.

In Balinese:   Sakewala bes mekelo tiang ten mekarya masi ten becik, dumogi samian presida ngejalanin hidup ring pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tityang yening antuk genah-genah pariwisata, punika sampun akeh wenten ring soang -soang kabupaten tur samian kreatif-kreatif pisan garyanin genah punika mangde kasenengin olih wisatawanyane , sane kirang puniki ngeninin indik pemandu wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama ingnggih punike ngelaksanayang promosi sane maosang Bali punike sampun aman antuk dikunjungi olih para tamiu lokal utawi saking dura negara,Duaning Hampir samian masyarakat sane ring bali sampun polih vaksin ping kalih,Sakewanten mangde tetep nganutin prokes sane sampun memargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sangkaning kesehatan prasida ngametuang karya anggen ngelanturang pembangunan ring samian widang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, tiang ngajak samian lapisan masyarakat bersatu padu saling tulungin melawan virus Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya, mengukur efektivitas kebijakan suatu pemerintah biasanya sulit diukur pada suatu negara berkembang, karena efektivitas suatu kebijakan sangat ditentukan oleh tingkat kedisiplinan masyarakat.

In Balinese:   Pemerintah sampun ngicenin bantuan majeng ring masyarakat sekadi sembako lan uang tunai, nanging nenten samian masyarakat polih bantuan punika duaning wenten jadma sane nenten bertanggungjawab iwang ring ngemargiang bantuan punika.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah sudah memberikan bantuan kepada masyarakat baik itu bantuan sembako dan uang tunai, tapi tidak semua masyarakat menerima bantuan tersebut karena masih ada oknum-oknum yang tidak bertanggung jawab, salah dalam menyalurkan bantuan tersebut.

In Balinese:   Yening samian krama kayun nginutin protokol kesehatan minakadi setata nganggen masker, ngwasuh tangan aji sabun utawi hand sanitizer , miwah nyaga jarak, pastika gering agung COVID-19 puniki prasida gelis metilar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lampu-lampu samian mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten lacur, awakne durung molihang warna mas samian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang, samian penyakit punika wantah wenten ring pikiran iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sampun ngelingang samian krama mangda setata ngamargiang becik protokol kesehatan, saha ngutsahayang sapunapi mangda vaksinasi prasida kalaksanayang nganutin ring pabuat ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dadosnyane samian nepasin pikobet punika antuk ngambil pakaryan sane lianan, napi malih seni lan budaya sayan-sayan nguredang.

In English:  

In Indonesian:   hal-hal tersebut harus benar-benar diperhatikan agar tidak ada kesalah pahaman.

In Balinese:   Punika mawinan tan surud-surud jagi nunas ring krama bali samian, ngiring setata ngrajegang kapurwan bali druené, mangda rajeg ring angga, saha mangguhang karahajengan ring jagate, prasida raris mangguhang tetujon umat Hinduné.

In English:  

In Indonesian:   Sejarah dan mitos desa harus diketahui dan dilestarikan di masyarakat Bali.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PPKM puniki berdampak nenten becik utami nyane antuk Dagang dagang sane wenten ring Kreneng, samian patut tutup mangda nenten ngawentenan keramaian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama mangda samian ngamolihang wantuan saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekolah matutup, pariwisata matutup, samian pada matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kàla maosang indik panglimbak virus corona nyantos mangkin kantun dados problematika ring pemerintahan, samian pastika ngaptiang mangda jagaté puniki prasida kénak rahayu sakadi jàti mùla.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh sane becik punika sida pinaka sarana nyatuang samian manusa ring jagaté, sapunika taler panyengkalané sida ngawetuang sengkala sane marupa konflik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning nganutin sekadi penampén titiang, nyelehin indik pengungsian punika, yéning para pengungsi Ukraina punika ngungsi ring Indonesia utamanyané ring genah iraga di Bali, pemerintah sepatutnyané mababaosan dumun sareng masyarakat i riki, santukan nénten samian masyarakat prasida nerima genahnyané kaanggen genah pengungsian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masan coronane jani suud madan PSBB, jani maevolusi dados PPKM buin misi darurat, samian kegiatan nika dibatasi lan wenten nika penyekatan jalan ring sudut jalan tertentu sane kalaksanayang olih aparat pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak saking kawentenan rebat puniki nenten ja Ukraina sareng Rusia kemanten sane ngrasanin, nanging samian Negara ngrasanin dampaknyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pemerintah jagi ngadaang PPKM, pemerintah patutne ngicen pitulung mantuka para masyarakat samian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 70-an asan - asané dados galah sané pas bagi ngelinggahangnyane gerakan kramam sipil ring Indonesia, pinaka wentuk lan upaya ngimbangin sane ngedominasi malarapan saking samian konsep wewangunan nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian negara sane mangkin banget pisan mabuat ring sajeroning kabijakan antuk kawentenan merana Covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   Dengan Kerja Bersama Untuk Mengusir Covid-19 Semua negara kini sangat gencar melakukan berbagai kebijakan karena adanya pandemi Covid-19 ini.

In Balinese:   Ekonomi, pariwisata miwah sane lianan, samian punika keni pikobet.

In English:  

In Indonesian:   Ekonomi,pariwisata, dan lainnya mengalami penurunan drastis.

In Balinese:   Nanging nenten samian prasida nongos jumah duaning wenten geginan sane nenten prasida kakaryanin saking jumah minakadi dokter, perawat, tukang angkut sampah, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika nenten samian anak sane keni pikobet puniki mrasidayang antuk nglanturang idup minakadi sedurung rebat, akeh semeton irage ring ukraina dahat kayun watuan iraga sareng sami, nika mawinan yening iraga mrasidayang ngwantu semeton drika, pastika lakar mabuat pisan anggen nglanturang idup semitone drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nenten samian kebijakanne punika cocok katerapin ring keadaan iragane mangkin puniki, santukan akeh sektor kehidupan sane keni dampak silih sinunggilnyane sektor ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglantur samian ring media sosial ngebahas kenten, lan pikobet corona niki ampun mendunia, kadirasa Justin Bieber kalah terkenalnyane tekening i corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemerdekaan dong ulian tetujon anggen pang ngidang irage ngrasayang bagia lan kesejahteraam samian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat wenten pandemi niki para pedagang sane madolan ring genah-genah pariwisata samian mengeluh krana sepi pengunjung sane melancaran ke genah pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para tamu sepi sunia nenten wenten melancaran, genahe samian melockdown.

In English:  

In Indonesian:   Jika teman-teman mengunjungi Maha Gangga Village, pastinya teman-teman tidak ingin pulang ke rumah.

In Balinese:   Manut titiang, platfrom wiki BasaBali, madue kawingunaan utaminipun mawiguna antuk samian nadmane.

In English:   Nowadays, there are many untrue civil issues that make many people follow the wrong rules because they don't dare to violate the rules from their superiors.

In Indonesian:   Jaman sekarang banyak isu isu sipil yang ga benar yang membuat banyak warga mengikuti aturan yang tidak benar karena tidak berani melanggar aturan dari atasan.

In Balinese:   ritat kale ngewalian pariwisata ring bali ade sekancan utsaha sane dados kemargian olih irage lan pamerintah sane kapertama pemerintah patut ngelakasanayang pemerikasaan utawi swab test ritat kale wenten wisatawan sane rauh ka bali sane kaping kalih iraga patut nngelaksananyang jaga jarak lang nganngge masker mangde gelis virus coronane magedi ring jagate puniki yen samian sampun kamargiang sampun kapastiang pariwisatan baline jagi mewali malh care ipidan

In English:  

In Indonesian:   di tahun 2022 ini serangan corona nampaknya sudah mulai mereda dan ini adalah tahun kebangkitan dari pari wisata bali dengan ada nya kebijakan kebijakan dari pemerintah yang membuat pariwisata bali bisa bertahan selama ini

In Balinese:   Dumogi samian ngidayang normal care ipidan????

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak téknologi sampun sayan ngawinang kramané uning sajeroning samian parindikan sané wénten ring Indonésia miwah dura negara.

In English:   It is undeniable that technological developments have made people aware of everything that is happening in Indonesia and the world.

In Indonesian:   Perkembangan teknologi tidak dipungkiri sudah membuat masyarakat tahu akan segala hal yang terjadi di Indonesia dan dunia.

In Balinese:   Anak istri samian sampun medue siklus mens utawi datang bulan tersendiri.biasanyane siklus mens nika berlangsung sekitar 28 rahina,nenten je ulian negakin busung utawi janur niki sane praside ngaenan anak istri setate datang bulan ring rerainanne.minab pas wenten rerainan ,siklus mens nak istri nike nemu rerainan,buine janur nika pinake anggen banten sane suci lan sukla.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rasa - rasayang iragane sareng sami, wiakti covid-19 puniki inggih bancana sakewanten yening kenehang malih ring galahe puniki iraga prasida masadu ajeng ring keluarga,pakedek pakenyum tur eling malih ring kasujatian iraga manumadi dados manusa ring jagat puniki, sapunika taler ngawit mangkin iraga prasida nyaga lan ngelestariang samian isin gumine, duaning wantah pangupa jiwa iraga sane utama nenten wenten malih sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat wenten pandemi niki para pedagang sane madolan ring genah-genah pariwisata samian mengeluh krana sepi pengunjung sane melancaran ke genah pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet yen tuturang, akeh pikobet -pikobet sane wenten ring jagate sekadi mangkin.Apabuin anake sane ring desa, samian anake kilangan pakaryan lan kilangan penghasilan ulian grubuge ne, mekadi meweh ngerereh pengupa jiwa sane jagi kaanggen ngelanturang kehuripanne ring marcapada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jamane sekadi mangkin, minab samian sampun tatas uning majeng ring napi sane kabaos hoax punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg ngeranjing nyane virus covid-19 ring Bali, samian pahan kauripan nandang wesana sane signifikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan gumine kadi mangkin, ngeranayang samian jatma keni imbas santukan wenten Virus Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Youtub merupa sinalih tunggil aplikasi sane sida ke akses olih samian panegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring taman iriki semeton dados melaksanakan akeh kegiatan,minakadi olahraga utawi joging,ngadaang pertemuan utawi tugas kelompok sareng timpal,lan semeton sane jagi melancaran ngajak adik,meme bape ,utawi pekak lan dadonge dados ajak semeton samian meriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Vaksinasi punika penting kalaksanayang olih samian masyarakat e nenten je sane wenten ring Bali manten nanging masyarakat sane wenten ring negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Vaksinasi ini sangat penting dilakukan oleh seluruh masyarakat bukan hanya masyarakat yang ada di Bali saja namun juga masyarakat yang ada di negara yang lainnya.

In Balinese:   Punika mawinan Bali inggih punika pulo cenik sane luwih lan menarik hati nenten je wisatawan ne manten, nanging samian masyarakat Baline.

In English:  

In Indonesian:   Adapun langkah yang harus diambil oleh pemerintah Bali agar pariwisata di Bali ini bisa bangkit kembali adalah yang pertama yaitu melaksanakan vaksinasi.

In Balinese:   Samian pulo malomba ngwangun tur nginggilang pulo utawi daerahnyane.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software