In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Makasami

makasami

mksmi
  • all; all alike; every; everyone (Alus mider) (Classifier) en
  • semua; semuanya (Alus mider) (Classifier) id
Andap
makejang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
makasami
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Makasami sampun polih ajengan.
Everyone has got food.

Makasami sarana utama sane katurin ring para tetamune ring The Laguna Resort and Spa.
[example 1]
These are the main facilities that we offer to our guests at The Laguna Resort and Spa.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring pikobet ring ajeng ,sarat manah mangda makasami eling ngawit saking pamerintah miwah masyarakat indik pengolahan luhu/mis .

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prarain, tangan kébot miwah tambis makasami déwék ipun kanin.

In English:   She got injured in her face, left hand and almost of her body and being operated in Australia with a help from YKIP Foundation (Yayasan Kemanusiaan Ibu Pertiwi).

In Indonesian:   Dia adalah pengingat kita akan hari yang tragis itu, tetapi dengan kata-katanya, “Agama saya tidak mengajarkan kebencian,”

In Balinese:   Nanging, persatuan lan persatuan inggih punika utsaha sane sadar saking makasami masyarakat Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami pihak patut makarya sareng-sareng mangda prasida ngamolihang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabawos irika, ida makasami wantah warih Candrawangsa, sanak palalintihan Wulan.

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.

In Balinese:   Makasami prasida masikian saling paras paros nyujur jagat Indonesia sane dirgayusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan, ada tuturan satua, Ida Anak Agung di Negara Mesir maduwe rabi tetiga, nanging makasami nenten ngembasang oka.

In English:  

In Indonesian:   Pada jaman dahulu, ada sebuah kisah tentang seorang Raja di Negeri Mesir mempunya tiga orang istru, namun semuanya tidak memiliki anak.

In Balinese:   Rikala sane kasengguh sekolah pertama keni gatra sane tan becik, raris makasami sane maiketan pacing sareng keni gatre-gatre sane tan becik punika manados sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi punika, rahina “kliwon” sane rauh nyabran limang rahina inggih punika rahina puncak ritatkala makasami energi bhuwana agunge mebet ngajogjag.

In English:   Elemental metaphysics is a sublime study that studies the relationship of natural energy with human life.

In Indonesian:   Metafisika elementer adalah ilmu sublim yang mempelajari tentang hubungan energi alam dengan kehidupan manusia.

In Balinese:   Museum Renaissance kaanggén nyihnayang pakardin gambaran saking maestro Blanco lan Mario sane dados kacingakin oleh makasami parajanané.

In English:   His son, Mario, fulfilled this dream by following his path to become a painter.

In Indonesian:   Semasa sekolahnya ia sangat senang kelas-kelas kesenian, literatur dan bahasa tapi kesulitan mengukuti kelas sains.

In Balinese:   Ngemargiang urip new normal daweg mangkin, pastika iraga makasami esti mangda pariwisata Bali mewali mapraba, luih ipun ring negara utawi ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Menjalani kehidupan new normal saat ini, tentu saja kita semua menginginkan pariwisata Bali kembali bersinar, baik di dalam negeri maupun di luar negeri.

In Balinese:   Laut asapunika, makasami dados sipeng, peteng detdet jagat tigane.

In English:   The Babad Brahmana Catur tells about the journey of Dang Hyang Nirartha, a Hindu priest from the late Majapahit era (1489 A.D.).

In Indonesian:   Sebagai seorang pemuka agama Hindu, Dang Hyang Nirartha mengemban misi mempertahankan ajaran suci itu agar tidak punah.

In Balinese:   Kapertama sane patut sayaga wantah majeng ring dewek soang-soang, ngelantur saking kulawarga nyantas ka masarakate makasami.

In English:   The first thing is certainly from yourself who must carry out, secondly there is a family that is closest to ourselves and then start doing this healthy lifestyle to the surrounding community.

In Indonesian:   Hal pertama sudah pasti dari diri sendiri yang harus melaksanakan, kedua itu terdapat pihak keluarga yang sujatinya paling dekat dengan diri kita kemudian mulai melakukan pola hidup sehat ini ke masyarakat sekitar.

In Balinese:   Pendidikan lan inovasi: kota sane maju ngamerluang sumber daya manusia sane berkualitas, mawinan pendidikan mabuat pisan anggen nulungin makasami.

In English:   Education and innovation: A developed city requires quality human resources, therefore education is very important in supporting all of this.

In Indonesian:   Pendidikan dan inovasi : Kota yang maju memerlukan sumber daya manusia yang berkualitas, oleh sebab itu pendidikan sangat penting dalam menunjang itu semua.

In Balinese:   Wisatawan taler kaanggen makasami kuliner Bali sane lezat utawi raganne babi guling, sate lilit, miwah lawar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami sané pateh dados ngajaga Bali taler dados destinasi pariwisata sane unik miwah berkelanjutan, kawentenan wisatawan ring sakancan jagate taler dados makasami keindahan miwah keunikan pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane irage uningin makasami ,Bali kaloktah antuk obyek wisata internasional ,akéh wisatawan dura negara sane milih Bali dados destinasi liburannyane .Sekadi sane irage uningin makasami ,Bali kaloktah antuk obyek wisata internasional ,akéh wisatawan dura negara sane milih Bali dados destinasi liburannyane .

In English:   but what is the power behind all that, Bali is still a city that needs to be fixed.

In Indonesian:   namun apa daya dibalik semua itu, Bali masih terbilang kota yang perlu untuk dibenahi Bali memiliki beberapa masalah yang belum terselesaikan yaitu sampah, kemacetan, dan beberapa masalah lain yang seharusnya menjadi perhatian dari pemerintah.

In Balinese:   Gering agung Covid-19 sane panglahlah tambis gumine makasami rumasuk Bali ngicenin asil sane ageng, pamekas ring paletan pariwisata sane dados dwara sane mautama ring perekonomian Bali.

In English:   The Covid-19 pandemic that has hit almost the entire world, including Bali, has had a significant impact, especially on the tourism sector, which is the mainline in the Balinese economy.

In Indonesian:   Pandemi Covid-19 yang melanda hampir seluruh dunia termasuk Bali memberikan dampak yang cukup signifikan, khususnya pada sektor pariwisata yang menjadi lini utama dalam perekonomian Bali.

In Balinese:   Asapunika taler makasami krama patut nyikiang pikayunan mangda satata tinut ring pikamkam guru wisesa sumangdane prasida nyujur tetujon sareng sami, inggih punika Nangun Sat Kertih Loka Bali nyujur Bali Era Baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan indike punika ngawinang pamerintah ring Bali patut ngutsahayang mangda krama Bali makasami eling ring pulo Bali puniki wantah druen iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sekitar sepertiga saking makasami hasil penjualan barang lan jasa ring Bali punika kapolihang saking sektor penginapan, ajengan lan minuman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten sané maosang pandemi COVID-19 miwah makasami konsekuensinyané, rumasuk pangwatesan rauh saking dura negara, karantina miwah aturan visa, pinaka faktor sané ngawinang.

In English:   According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka makasami ring kemulian pantai, padi sane ajeg, lan gunung sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika dasar tata cara kahuripan kulawarga miwah pedoman etika makasami bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami anak alit Ki Balian Batur jemet magae taler saling asih kumasih.

In English:  

In Indonesian:   Semua anak Ki Balian Batur rajin bekerja dan saling mengasihi.

In Balinese:   Tiang mamanah parikrama puniki mangda prsida kalaksananyang olih makasami kakuuban kramane ring jagat Bali, instansi pemerintah miwah swasta taker lembaga pendidikan ring sajebag Bali.

In English:   This is based on the Regional Regulation number 1 of 2018 regarding the Balinese Language, Script and Literature, which is amended by the Bali Governor's Regulation No. 80 of 2018 regarding the protection and use of the Balinese Language, Script and Literature, as well as the implementation of the Bali Language Month.

In Indonesian:   Hal ini berdasarkan Peraturan Daerah nomor 1 Tahun 2018 tentang Bahasa, Aksara dan Sastra Bali yang diubah dengan Peraturan Gubernur Bali Nomor 80 Tahun 2018 tentang Perlindungan dan Penggunaan Bahasa, Aksara dan Sastra Bali, serta pelaksanaan Bulan Bahasa Bali.

In Balinese:   Panglimbak miwah palestarian Basa Bali patut pinaka gegambelan krama Bali makasami, mangda punapi antuk basa Bali puniki prasida mawiguna ring sakancan wewidangan pewangunan ring Bali.

In English:   The world is becoming more and more connected to the global era, the world is boundless, and the Balinese culture is becoming more and more popular, the Balinese language is becoming more and more popular.

In Indonesian:   Dunia semakin terhubung dengan era global, dunia tidak terbatas, dan budaya Bali semakin populer, bahasa Bali semakin populer.

In Balinese:   Makasami tan wenten sane uning malih pidan geringe puniki pacang ninggalin jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.
[[Word example text ban::[BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.| ]]

In Balinese:   In Balinese: Makasami lapisan masyarakat sareng-sareng makarya suasana hidup sane rukun, damai, tentrem lan harmonis sajeroning kahuripan masyarakat, bangsa, lan negara sajeroning rangka negara kesatuan Republik Indonesia sane kadasarin antuk Pancasila lan Undang-Undang Dasar 1945.

In English:   Various policies were carried out by the government so that people of other religions would not interfere with each other.

In Indonesian:   Semua lapisan masyarakat bersama-sama menciptakan suasana hidup yang rukun, damai, tentram dan harmonis dalam kehidupan bermasyarakat, berbangsa, dan bernegara dalam bingkai negara kesatauan Republik Indonesia yang berlandaskan Pancasila dan Undang-Undang Dasar 1945.Oleh karena itu kita sebagai manusia hendaknya untuk menjaga kerukunan umat beragama dengan membangun toleransi yang kuat, toleransi merupakan suatu perilaku atau sikap manusia yang tidak menyimpang dari hukum yang berlaku berlaku dimana seseorang menghormati atau menghargai setiap tindakan yang dilakukan orang lain, sedangkan toleransi beragama yaitu menghargai pendapat, menghormati antar penganut Agama masing-masing.

In Balinese:   Mangda prasida ngicalang covid-19 ring Bali, pemerintah patut nyokong vaksinasi booster majeng ring makasami krama ring Bali lan nenten lali ngelingang para kramane mangda nganutin protokol kesehatan mangda kauripan ring Bali prasida mawali normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin pekak titiange sampun prasida ngamolihang pangresikan miwah ngamolihang pangresikan ring BaliBali. (Dumogi, Mangda sane jagi rauh sayan becik, santukan nenten makasami anak sane mrasidayang ngamargiang sistem ngubadin, punika mawinan sistem cremasi kakaryanin).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten lali antuk kaagungan lan kaluihan sane kaukir ring sakancan emas sane wenten ring bulu paha makasami angga sane wenten ring Burung Garuda pinaka cihna sakancan kasugihan alam lan budaya sane kadruenang olih Negara Indonesia, dados kaaptiang pemerintah prasida ngawigunayang anggen ngalestariang napi sane wenten pabuat Kahuripan Bangsa taler masyarakat

In English:   In the life of the state and nation, it is also hoped that the Governments working to make the nation better will have the same power as the Garuda Bird.

In Indonesian:   Tidak lupa dengan kemegahan dan kejayaan tergambar pada semua emas yang ada pada bulu paruh semua bagian tubuh yang ada di Burung Garuda melambangkan semua kekayaan alam dan budaya yang dimiliki Negara Indonesia, dapat diharapkan para pemerintah dapat memakai membuat melestarikan apa yang ada demi Kehidupan Bangsa juga masyarakat.

In Balinese:   Nanging Nika nenten ja cingakinne olih warga makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning, ngidang ngawinang puniki prasida ngamargiang ring pariwisata Bali tur makasami dampak sane positif antuk kesejahteraan kramane Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka makasami ring kemulian pantai, padi sane ajeg, lan gunung sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mugi-mugi krama makasami trepti tur landuh antuk Bali mangkin miwah sané jagi rauh.

In English:   So full of my hope, we as citizens of the island of the gods, are legally obligated to take care of this land and agriculture.

In Indonesian:   Sehingga penuh harapan saya, kita sebagai warga pulau dewata, wajib hukumnya menjaga pertanahan dan pertanian ini.

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane sane pacang pamargi digelis ngeruruhang RS ring Ida dane, duwaning ragane punika madue informasi pinih anyar nganinin indik genah isolasi/ RS sane nenten madaging, miwah makasami tamba gratis duwaning kaprabea olih Kemenkes RI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinipun, makasami ilmu-ilmu punika nenten ja kaon.

In English:   In fact, all wisdom is not bad.

In Indonesian:   Sejatinya, semua ilmu kewisesan itu tidak ada yang buruk.

In Balinese:   Manut titiang, kalaksanayang PPKM, vaksinasi, program Work from Bali punika sampun patut, nanging sane dados polemik utawi pikobet ring krama makasami inggih punika kawiaktian data-data indik kasus Covid-19, minakadi sira sane keni, saking dija, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring abad kaping pitulas, Batuan miwah Bali sisi kelod kawawa olih kulawarga keraton kantos wenten pamastu saking pandita sane ngawinang kulawarga raja kelangan prabawa; pamuputne ida makasami kesah nuju sajeroning negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami kalanguan ring desa pniki sakadi gegambaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kertalangu wenten duk warsa 2005 sane ngutamaning citta desa sane nemu santi, kabudayan miwah urip ring palemahan asri majeng makasami krama ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan tiang merasa nenten pati-pati sareng keluarga kerana makasami madue kesibukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak toleransi kaunggahang ring bhineka tunggal Ika pinaka wangun ngaptiang makasami pabinayan antuk tatujon perdamaian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Tat Twam Asi makasami sane wenten pateh, Ipun wantah semeton, tiang wantah semeton.

In English:   Tat Twam Asi teaches us that every living thing is connected, I am you and you are me.

In Indonesian:   Tat Twam Asi mengajarkan kita bahwa setiap makhluk hidup saling terhubung, aku adalah kamu dan kamu adalah aku.

In Balinese:   Parinama indik minoritas miwah mayoritas nénten madué kasuksman saking akuda akéhnyané krama sané anut ring agama punika, nanging wénten parindikan sané mabuat saha patuut kapikayunin inggih punika nagara iraga sareng sami sampun prasida ngawetuang nilai adiluhung saking Pancasila miwah Undang-Undang Dasar 1945 sané mapaica galah majeng krama Indonésia makasami antuk nindihin sradha bakti suang-suang tur ngamargiang ajah-ajahan agama.

In English:   Living side by side in harmony is the dream of all levels of society, maintaining harmony is something that must always be done in the current era of technological development, the many hate speeches, provocations and even widespread radicalism are feared to erode the sense of diversity of the Indonesian people.

In Indonesian:   Hidup berdampingan secara harmonis adalah impian semua lapisan masyarakat, menjaga kerukunan adalah hal yang harus senantiasa dilakukan di era perkembangan teknologi seperti sekarang ini, banyaknya ujaran kebencian, provokasi bahkan aliran radikalisme yang tersebar luas dikhawatirkan dapat mengikis rasa kebhinekaan masyarakat Indonesia.

In Balinese:   Budaya punika sida karekam utawi "digitalisasikan" sane ngawinang budaya punika sida masimpen tur gelis yening jagi kasobiahang ring kramane makasami, punika taler sida kasobiahang ring masa sane jagi rauh, majeng para sentanane makasami.

In English:   This culture can be recorded or "digitized" so that the culture can be stored and distributed quickly to the public, as well as being shared in the future with the nation's successors.

In Indonesian:   Budaya tersebut dapat direkam atau "didigitalsasi" sehingga membuat budaya tersebt dapat disimpan dan dapat disebarkan dengan cepat kepada khalayak, begitu pula dapat dibagikan di masa mendatang kepada penerus bangsa sekalian.

In Balinese:   Mangda krama Bali prasida ngamolihang kaweruhan sane becik mangda makasami aspek kahuripan ring Bali prasida kapuputang lan kalaksanayang becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda alit-alit Sidatapane prasida nyarengin kursus basa Inggris ring yayasan sane kawentuk olih Komang Rena miwah prakantin dane, alit-alite makasami musti nyerahang luu plastik sane kaduduk ring palemahane.

In English:   In Episode 10 of BASAbali Wiki Podcast, the BASAbali WIki team visited Sidatapa Village, a Bali Aga village in the ridge of Buleleng hill.

In Indonesian:   Dalam Podcast BASAbali Wiki Episode 10 ini, tim BASAbali WIki berkunjung ke Desa Sidatapa, sebuah desa Bali Aga di gigir bukit Buleleng.

In Balinese:   Dane taler nlatarang indike makasami wargi Sidatapane sane sampun makuren musti nglaksanayang ngaturang buah puniki.

In English:   Every year during the durian season, the residents offer three durians to the Village Temple.

In Indonesian:   Dia juga menjelaskan bahwa setiap warga Sidatapa yang sudah berkeluarga wajib melakukan ritual ini.

In Balinese:   Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami tutur punika becik pisan yéning sandingang tekén adi laku rikala gumatat-gumitité masolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika ngiring ja sareng-sareng irage saling tulungin apang idup iragane sayan aluh, santukan sujatine duuran tur alitan punika makasami patuh.

In English:   For that, let's help each other to make our lives easier, because actually young or old, we are all the same.

In Indonesian:   Untuk itu marilah kita secara bersama-sama mebantu satu sama lain agar hidup kita terasa lebih mudah, karena sebenarnya tua ataupun muda, kita semua tetap setara.

In Balinese:   Ritatkala wénten orti ngeniang indik pandemi “Covid-19”, para sisya makasami sané wénten ring Indonesia unteng nyané ring Provinsi Bali ngelaksanayang perkuliahan saking jumah dané soang-soang taler nénten kalugra malalungaan santukan sami ajerih keni pinungkan antuk virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tiang mangkin dilema, sedek wenten virus Corona puniki, tiang meneng ring umah kemanten, bodi sampun ngemokohang, putih tusing, melajah makasami online, rapotan online, matemu sareng timpal timpal mangkin online, lan malih asiki berat nika madue hubungan LDR sareng tunangane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara makasami rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin Bale Banjar dados kaangen olih makasami krama sane wenten ring Banjar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di panegara Medang Kemulan, ada sang Prabu Beksa maduwe putra papitu, makasami istri-istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami ngawentenan ceciren-ceciren Rwa Bhinedane sakewantenan metu sane becik.

In English:   Two pairs of kantilan, with10 keys

6.

In Indonesian:   dua pasang kantil, memakai 10 bilah

6.

In Balinese:   Makasami pah-pahane punika mawit sakeng rwa bhineda sane nenten prasida kapasahang mangda prasida ngamijilang tetabuhan sane prasida ngelangonin.

In English:   The concept of a two-dimensional balance can produce symmetrical shapes that are at the same time asymmetrical or a harmonious and disharmonic braid which is commonly known as Rwa Bhineda.

In Indonesian:   Bagian-bagian ini diporsikan secara seimbang, dimana unsur rwa bhineda selalu tertanam didalamnya guna mewujudkan keharmonisan pada masing- masing bagian atau keharmonisan antara bagian yang satu dengan yang lainnya.

In Balinese:   Gong kebyar maktayang tetabuhan kekebyaran antuk wangun komposisi sane nabuhang makasami piranti gamelane risajeroning aksentuasi sane poliritmik, dinamis miwah harmonis.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Saking napi Ida makasami metu?

In English:   At the end, this lontar contains the Ganapati purification ceremony and mantras for Ganapati and Saraswati.

In Indonesian:   Itulah sebabnya lahir menjadi manusia sangatlah utama karena hanya manusia yang bisa melakukan berbagai jenis yoga untuk mencapai pembebasan.

In Balinese:   Makasami nilai ring Geguritan Dharma Sasana punika patut kalaksanayang olih parajanané mangdané budaya sané sampun wénten saking dumun nénten pegat miwah rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan punika makasami prasida kapanggih.Pengawit pangelahlah Covid - 19 ring bulan Maret, ring bulan punika sepatutnyane kalaksanayang pawai ogoh - ogoh nyanggra tahun baru caka nanging parikrama punika nenten prasida kamargiang.Taler sane mangkin madue dampak sareng agenda rutin Pemerintah Provinsi Bali inggih punika Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangiang pariwisata Bali nenten ja prasida kalaksanayang oleh silih tunggil stakeholder, sakewanten makasami komponen, ngawit saking parajana, pemerintah, kantos swasta harus magotong-royong ri kala nangiang pariwisata, pamekas ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai contoh, dimana semua mitra penerbangan, hotel, dan tempat wisata yang telah menerapkan protokol kesehatan diberi tanda pada aplikasi agar pelanggan/ para wisatawan merasa yakin dalam berwisata, atau contoh lain bagi wisatawan yang masih bingung kapan bisa berwisata kembali, para mitra dapat membuat inovasi paket fleksibilitas, dimana wisatawan dapat bertransaksi dulu dan dapat memilih kapan ingin menggunakannya, ada banyak inovasi yang dapat diterapkan para mitra pariwisata dalam upaya meningkatkan pariwisata khususnya di bali

In Balinese:   Sasukat bencana covid-19 puniki wenten di Bali, sampun limang bulan tiang ngoyong jumah, makasami semetone pateh ngerasayang sekadi titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, mangkin sampun wénten era normal baru, yadiastun kramané makasami harus tetep nganggo protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi tahun caka 1945, patut pisan yening iraga makasami eling ring pemargi Bhineka tunggal Ika, rasa menyame, rasa pada ngelahang yadiastun nenten metu saking rasa sane patuh, nanging prasida sagalak sagilik, salunglung sebayantaka mesikian iriki ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun makasami nglelana lemah peteng kantos kababas ring guok madurgama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami wargi Indonesia musti makarya sareng-sareng.

In English:   Luckily for Kartini, she was able to attend the Europeesche Lagere School (ELS) which was actually exclusively established for people of European descent and Javanese aristocrats.

In Indonesian:   Tahun 1922, Balai Pustaka menerbitkan buku ini dalam bahasa Melayu dan diberi judul “Habis Gelap Terbitlah Terang.” Buku ini kemudian terbit lagi di tahun 1938 oleh Armin Pane, yang mengulas surat-surat Kartini secara sastra.

In Balinese:   Kawentenan tugu puniki matetujon mangdane kramane makasami eling ngamargiang unteng-unteng Panca Sila ring kauripannyane.

In English:   The existence of this monument aims to remind all residents to implement the values of Panca Sila in their lives.

In Indonesian:   Keberadaan tugu ini bertujuan agar para warga sekalian ingat mengimplementasikan nilai-nilai Panca Sila di dalam kehidupannya.

In Balinese:   Pateh sakadi rasa adung, punika wantah swadharman i ragane mangda ngresepang miwah nglaksanayang majeng makasami manusa.

In English:   From the smallest scale, namely in the family, we must provide education about harmony, as well as at school.

In Indonesian:   Bersepakat untuk membantu kelancaran ibadah hari raya.

In Balinese:   Nanging saling madue, saling ngajiang lan saling tresnain pacang ngawetuang iraga sareng sami, ngwangun kepribadian lan harmonisasi ring makasami palemahan kahuripan, sane pamuputnyane prasida ngawetuang negara sane kuat madasar antuk sila Ketuhanan Yang Maha Esa.

In English:   But having each other, respecting and loving each other will unite us, shape personality and harmony in all lines of life, which will ultimately be able to create a strong nation based on the precepts of Belief in One Almighty God.

In Indonesian:   Namun saling memiliki, saling menghargai dan saling mencintai akan menyatukan kita, membentuk kepribadian dan keharmonisasi disegala lini kehidupan, yang pada akhirnya mampu menciptakan negara yang kuat berlandaskan sila Ketuhanan Yang Maha Esa.

In Balinese:   Ring Indonesia iraga makasami masemeton, yadiastun wenten sane mabinayan iraga patut saling ngajiang anak lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk nggabungang tradisi miwah inovasi, Bali prasida dados genah sané sayan kukuh, sayan maju, miwah sayan lestari antuk makasami krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Persatuan punika mateges ngiket sekaa kramane sane madue jiwa nasionalisme (cinta tanah air) dados satuan lan satuan soang-soang inggih punika kahanan sane makasami lapisan masyarakatnyane madue jiwa nasionalisme lan patriotisme (suksma ngaturang bakti) mawinan ngwangun satuan.

In English:   Interfaith Tolerance

In Indonesian:   Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.

In Balinese:   Rahine sukre bang toyip lan adinyane jagi lunge ke masjid nanging di tengah Margi, motor ne Mati anget ada nak Bali nulungin.Tri Hita Karana pinaka konsep agama Hindu taler pinaka dasar Agama ring mangda prasida ngasihin makasami sane wenten ring gumine puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamu ring poto niki, tiang tuah ngangge kunyit, jae, kayu manis, temulawak miwah madu ( yening tusing medue madu dados anggen gula) Makasami bebasan punika kalablab ngantos toya nyane mewarna barak tur ngerodok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, Mangkin malih meakehan grubug COVID - 19 makasami sekolahan prai lan makasami sisia kenikayang melajah ring jero.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang makasami makesiab miragi bebaosan paman titiange, aget mbok titiange nenten ngicen paman titiange naur malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane prasida nuntun pabinan dados pasikianRing konsep Hindu mangda prasida ngamolihang harmoni lan kerahayuan sareng sesama umat manusa utaminnyane umat beragama taler lingkungan lan makasami ciptaan Ida Sang Hyang Widhi Wasa inggih punika kaaturang ring ajaran Tri Hita Karana lan Tat Twam Asi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring konsep Hindu mangda prasida ngamolihang harmoni lan kerahayuan sareng sesama umat manusa utaminnyane umat beragama taler lingkungan lan makasami ciptaan Ida Sang Hyang Widhi Wasa sane Maha Esa (Brahman/ Ida Sang Hyang Widi Wasa) inggih punika kaaturang ring ajaran Tri Hita Karana lan Tat Twam Asi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami maosang indik ‘kala’ pinaka galah ala-ayu.

In English:   It's the same as talking about Dedauhan, Wariga, Kala Rau, Sakala and Niskala, all related to the term 'kala'.

In Indonesian:   Konsep ‘kala’ sebagai waktu atau sarana berkarma, disamakan dengan harta, oleh karenanya tidak boleh ‘buang-buang waktu’.

In Balinese:   Makasami geleng kayunné makarya, mapangapti munduhang arta brana.

In English:   What exactly is 'kala'?

In Indonesian:   Apakah sebenarnya ‘kala’ itu?

In Balinese:   Punika taler sakadi maosang indik Dedauhan, Wariga, Kala Rau, Sakala kalawan Niskala, makasami mapaiketan ring parinama ‘kala’.

In English:   It's the same as talking about Dedauhan, Wariga, Kala Rau, Sakala and Niskala, all related to the term 'kala'.

In Indonesian:   Konsep ‘kala’ sebagai waktu atau sarana berkarma, disamakan dengan harta, oleh karenanya tidak boleh ‘buang-buang waktu’.

In Balinese:   Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening makasami sisiane sekadi punika, nenten wantah sekolah kemanten sane suung, papineh sisiane taler manados puyung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami pralambang alikan kota Denpasar pinaka ibukota Provinsi Bali sida kauningin ring genah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejak saat itu tityang lan warga desa makasami lebih berhati hati dalam menerima informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miragi fakta ento warga desa makasami ngerasa bersalah tur gelip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami nyantosang i bojog galak pacang ngmatiang tur ngerecah bangkenne I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:   Mereka berdecak kagum melihat perjuangan kepiting yang cerdik itu.

In Balinese:   Kebun Raya Bali inggih punika genah sane unik ring Bali sane ngencepang penelitian botani, palestarian tetanduran utawi konservasi, edukasi miwah genah wisata sane anut pisan anggen nyingakin keasrian jagate, nyingakin tetanduran hutan hujan tropis miwah kahuripan paksinyane sinambi melajahin napi suksman utawi kawigunan tetanduran punika majeng ring masarakat makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami toya di tekore ulung tan pasisa.

In English:  

In Indonesian:   Ketika Paduka Raja hendak meminum air itu, tiba-tiba seekor burung elang menyambar tangannya.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun makasami ngelarang kawisesan pacang nyentokang kasaktian Ki Balian Batur lan sisyan-sisyanne ane suba sayaga ngantosang di tanggun desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kecamatan ring Kabupaten Bangli ngalingkupin makasami enceban Gunung Batur miwah sawawengkonnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi Covid-19 sane mangkin puniki ngawinan makasami kramane patut meneng ring jero soang-soang, duaning punika ngawinan akeh kramane makayunan miwah madue galah anggen malayangan.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi Covid-19 yang terjadi saat ini mengharuskan masyarakat diam di rumah, sehingga membuat lebih banyak orang tertarik dan memiliki waktu bermain layangan.
  1. BASAbali software