Makasami

mksmi
  • all; all alike; every; everyone (Alus mider) (Classifier)
Andap
makejang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
makasami
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Makasami sampun polih ajengan.
Everyone has got food.

Makasami sarana utama sane katurin ring para tetamune ring The Laguna Resort and Spa.
[example 1]
These are the main facilities that we offer to our guests at The Laguna Resort and Spa.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kabawos irika, ida makasami wantah warih Candrawangsa, sanak palalintihan Wulan.

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Ada 100.000 ayat dalam kitab ini yang dibagi ke dalam 18 Parwa (bab besar).

In Balinese:   Pateh sakadi punika, rahina “kliwon” sane rauh nyabran limang rahina inggih punika rahina puncak ritatkala makasami energi bhuwana agunge mebet ngajogjag.

In English:   Elemental metaphysics is a sublime study that studies the relationship of natural energy with human life.

In Indonesian:   Metafisika elementer adalah ilmu sublim yang mempelajari tentang hubungan energi alam dengan kehidupan manusia.

In Balinese:   Museum Renaissance kaanggén nyihnayang pakardin gambaran saking maestro Blanco lan Mario sane dados kacingakin oleh makasami parajanané.

In English:   During his high school years he loved the arts, literature and language classes but struggled in scientific subjects.

In Indonesian:   Semasa sekolahnya ia sangat senang kelas-kelas kesenian, literatur dan bahasa tapi kesulitan mengukuti kelas sains.

In Balinese:   Makasami baga sane kawangun ring web BASAbaliWiki pinaka utsaha ngalimbakang kawentenan tradisi Bali (basa Bali, pamekas budaya Bali) ring sajeroning interaksi global sane masarana antuk media digital.

In English:  

In Indonesian:   Beliau memberikan banyak masukan sekaligus motivasi kepada para pengurus BASAbaliWiki, berkiatan dengan usaha-usaha baru yang kreatif dan inovatif untuk dilaksanakan dalam menjalankan program-program kerja BASAbaliWiki.

In Balinese:   Laut asapunika, makasami dados sipeng, peteng detdet jagat tigane.

In English:   As a Hindu religious leader, Dang Hyang Nirartha had a mission to defend the sacred teachings from extinction.

In Indonesian:   Babad Brahmana Catur mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha, pendeta Hindu dari zaman majapahit akhir.

In Balinese:   Kakalih utsaha punika mangdane kaplajahin nganutin minat alit-alite makasami sane nganutin kawigunan nyane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   Bhatara Turun Kabeh adalah upacara tahunan terbesar di Bali.
[[Word example text ban::[BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.| ]]

In Balinese:   Nanging Nika nenten ja cingakinne olih warga makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan tiang merasa nenten pati-pati sareng keluarga kerana makasami madue kesibukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda alit-alit Sidatapane prasida nyarengin kursus basa Inggris ring yayasan sane kawentuk olih Komang Rena miwah prakantin dane, alit-alite makasami musti nyerahang luu plastik sane kaduduk ring palemahane.

In English:   In Episode 10 of BASAbali Wiki Podcast, the BASAbali WIki team visited Sidatapa Village, a Bali Aga village in the ridge of Buleleng hill.

In Indonesian:   Dalam Podcast BASAbali Wiki Episode 10 ini, tim BASAbali WIki berkunjung ke Desa Sidatapa, sebuah desa Bali Aga di gigir bukit Buleleng.

In Balinese:   Dane taler nlatarang indike makasami wargi Sidatapane sane sampun makuren musti nglaksanayang ngaturang buah puniki.

In English:   Every year during the durian season, the residents offer three durians to the Village Temple.

In Indonesian:   Setiap tahun tatkala musim durian, para warga mempersembahkan tiga durian ke Pura Desa.

In Balinese:   Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami tutur punika becik pisan yéning sandingang tekén adi laku rikala gumatat-gumitité masolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala wénten orti ngeniang indik pandemi “Covid-19”, para sisya makasami sané wénten ring Indonesia unteng nyané ring Provinsi Bali ngelaksanayang perkuliahan saking jumah dané soang-soang taler nénten kalugra malalungaan santukan sami ajerih keni pinungkan antuk virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tiang mangkin dilema, sedek wenten virus Corona puniki, tiang meneng ring umah kemanten, bodi sampun ngemokohang, putih tusing, melajah makasami online, rapotan online, matemu sareng timpal timpal mangkin online, lan malih asiki berat nika madue hubungan LDR sareng tunangane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara makasami rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di panegara Medang Kemulan, ada sang Prabu Beksa maduwe putra papitu, makasami istri-istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan punika makasami prasida kapanggih.Pengawit pangelahlah Covid - 19 ring bulan Maret, ring bulan punika sepatutnyane kalaksanayang pawai ogoh - ogoh nyanggra tahun baru caka nanging parikrama punika nenten prasida kamargiang.Taler sane mangkin madue dampak sareng agenda rutin Pemerintah Provinsi Bali inggih punika Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat bencana covid-19 puniki wenten di Bali, sampun limang bulan tiang ngoyong jumah, makasami semetone pateh ngerasayang sekadi titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, mangkin sampun wénten era normal baru, yadiastun kramané makasami harus tetep nganggo protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamu ring poto niki, tiang tuah ngangge kunyit, jae, kayu manis, temulawak miwah madu ( yening tusing medue madu dados anggen gula) Makasami bebasan punika kalablab ngantos toya nyane mewarna barak tur ngerodok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, Mangkin malih meakehan grubug COVID - 19 makasami sekolahan prai lan makasami sisia kenikayang melajah ring jero.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening makasami sisiane sekadi punika, nenten wantah sekolah kemanten sane suung, papineh sisiane taler manados puyung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami nyantosang i bojog galak pacang ngmatiang tur ngerecah bangkenne I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:   Mereka berdecak kagum melihat perjuangan kepiting yang cerdik itu.

In Balinese:   Kebun Raya Bali inggih punika genah sane unik ring Bali sane ngencepang penelitian botani, palestarian tetanduran utawi konservasi, edukasi miwah genah wisata sane anut pisan anggen nyingakin keasrian jagate, nyingakin tetanduran hutan hujan tropis miwah kahuripan paksinyane sinambi melajahin napi suksman utawi kawigunan tetanduran punika majeng ring masarakat makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami toya di tekore ulung tan pasisa.

In English:  

In Indonesian:   Ketika Paduka Raja hendak meminum air itu, tiba-tiba seekor burung elang menyambar tangannya.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kecamatan ring Kabupaten Bangli ngalingkupin makasami enceban Gunung Batur miwah sawawengkonnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinyane Covid-19 puniki ngawi iraga makasami buka siape sambehin injin.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya Covid-19 ini membuat kita semua seperti ayam yang ditaburi injin/pulut hitam.

In Balinese:   Sane singgihang titiang Editions Didier Millet antuk kaluihan produksinyané sané kalintang becik ring sapamedalan buku puniki, tiosan ring para pangawinyané― makasami wantah para sujana ring baganyané soang-soang―tan sandang kasumandangsayain malih, dané sareng sami malaksana nénten sangkaning nyurat sasuratannyané kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami tutur punika becik pisan yéning sandingang tekén adi laku rikala gumatat-gumitité masolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa-desa sane wenten ring Bali mabuat pisan majeng ring makasami kramannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah masa kali puniki prasida karasayang olih makasami para janane.

In English:  

In Indonesian:   Dalam situasi ini, pembelajaran jarak jauh atau tidak tatap muka dengan guru hendaknya menjadi tantangan tersendiri untuk menguji kedisiplinan dan ketekunan seorang murid.

In Balinese:   Makasami waduaneraris ngawe wisia mangda Kumbakarna prasida matangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune Kumbakarna matangi, Rahwana nitahang Kumbakarna mangda gelis ngamademang Sang Rama miwah makasami balanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun munggah ring Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala (singa punika sang sane ngraksa alas, sakewanten ipun taler karaksa olih alas, yening alas punika jagi karusak olih i manusa, makasami tarune kaenteb, singane raris mengkeb ring jurang, ring tengahing uma kakepung ngraris kamatiang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sayuakti panglimbak puniki makasami krama ngarasayang, sampunang surud-surud ngaturang bhakti majeng ring linggih Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangda sareng sami ngamolihang kerahayuan ring jagatè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi sahananing palemahan utawi entik-entikan sane wenten ring jagate, yening makasami entik-entikan sane madaun gadang punika prasida kasadanayang mangda ngamolihang vitamin sane becik anggen angga sarira (unsur nabati).

In English:  

In Indonesian:   Sama halnya dengan berbagai macam tumbuhan yang tumbuh di bumi bahwa tidak semua tumbuh-tumbuhan yang berdaun hijau dapat dikonsumi untuk mendapatkan asupan vitamin maupun zat yang baik untuk tubuh dari unsur nabati.

In Balinese:   Makasami ajeng-ajenganne punika nenten dados ajeng tur mangdane kakelidin (Haywa mamukti sang sujana karta pisita tilaren, kasmalaning sarira ripu wahya ri dalem aparek, lwirnika kasta mangsa musika sregla wiyung ula, krimi kawat makadinika papahara hilangken).

In English:  

In Indonesian:   Semua itu makanan yang terlarang, untuk itu perlu dihindari (Haywa mamukti sang sujana karta pisita tilaren, kasmalaning sarira ripu wahya ri dalem aparek, lwirnika kasta mangsa musika sregala wiyung ula, krimi kawat makadinika papahara hilangken).

In Balinese:   Makasami désa-désa sané wénten ring Bali madué carita sapunapi sané ngawinang désané polih wastan sakadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk jaman dumunan, caru mateges atur-aturan sanganan beras, minyak mentega ghi, susu lan yogurt (dadih) majeng ring Hyang Widhi, para dewatane miwah para pitaa makasami.

In English:   From then on, there was known a ritual called ‘tabuh rah’ (blood sprinkling), where animal blood (usually black, white and tawny chickens) was sprinkled at the ceremony.

In Indonesian:   Pada zaman dahulu, caru bermakna persembahan kue beras, mentega cair, susu dan yogurt kepada Tuhan, para dewa dan leluhur.

In Balinese:   Para wargine raris makasami ngiterin wewengkon Desa Sembirane.

In English:   The residents then walk around the village.

In Indonesian:   Upacara Magepokan adalah tradisi unik di desa Sembiran, Kecamatan Tejakula, Kabupaten Buleleng, Bali.

In Balinese:   Tatu ring awak ipun makasami wantah aturan sane pinih utama sane pacang nyenengin Ida Bhatara Indra.

In English:   Wounds on their bodies are the most pleasing offering to Lord Indra.

In Indonesian:   Luka di badan mereka adalah persembahan yang akan menyenangkan Indra.

In Balinese:   Memene laut makarya segehan lan soda alit kaaturang ring para dewata makasami sane ngraksa anake alit.

In English:   The baby’s mother then makes a small offering addressed to the baby’s guardian gods.

In Indonesian:   Ibu bayi itu kemudian membuat sebuah persembahan kecil yang ditujukan kepada para dewa penjaga bayi.

In Balinese:   Limang soroh wesi-wesian puniki kapendem ring dasar palinggih pinaka cihna palinggih punika sampun dados stanan Ida Bhatara sinarengan prabhawan Ida makasami.

In English:   When a pelinggih is made, the pelinggih cannot be called a holy place unless it is celebrated with a special ritual called Mendem Pedagingan.

In Indonesian:   Dengan adanya pedagingan atau logam-logam dan benda-benda yang disucikan ini, suatu tempat suci menjadi pusat spiritual dan tidak sembarang orang boleh masuk.

In Balinese:   Makasami kadaut dados masanding alaki rabi sareng Putri Kemuning sane jegeg sekadi widyadari nyalantara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane lumrah nganggen soroh wiji-wijian sane kabaos bijaratus sane makasami kaambil saking pamupun pertanian desan ipun.

In English:   The Namunang Pulpul ceremony is a continuation of the “Ngaga” ceremony (sowing rice seeds).

In Indonesian:   Padi gaga atau padi gogo adalah padi yang ditanam di lahan kering dan merupakan salah satu varietas padi asli Bali yang telah ditanam sejak berabad-abad lalu.

In Balinese:   Makasami piranti pertanian punika kapulpulang raris kakaryanang upacara ring palinggih sane kajejerang pinaka sarana mamuja Bhatari Sri.

In English:   Therefore, this ceremony is a tradition that is closely related to the way of life of the local community since centuries ago.

In Indonesian:   Alat-alat pertanian dikumpulkan dan diupacarai di sebuah palinggih (bangunan suci) yang khusus didirikan untuk memuja Dewi Sri.

In Balinese:   Ring pulpulan mantra puniki wenten puja pangastuti mantuka ring Dewata Nawa Sangga, inggih punika sanga dewata sane mastana ring akudang pura ring Bali tur rumaksa makasami disayane.

In English:   Nawa Dewata Stuti is a series of mantras worshiping the Dewata Nawa Sangga commonly spoken by the dwijati pandita in Bali.

In Indonesian:   Nawa Dewata Stuti adalah rangkaian mantra pemujaan terhadap Dewata Nawa Sangga yang biasa diucapkan oleh para pandita dwijati di Bali.

In Balinese:   Dugas marcapadane niki kene dampak virus saking Wuhan-China, iraga makasami dados jadma utawi ring bali, sanget ngerasayang dampak virus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami wenten dedasan barong kairing olih aratus-ratus pamedek.

In English:   Ngerebeg in Tabanan is commonly associated with crops and harvests.

In Indonesian:   Total ada puluhan barong yang diarak oleh ratusan orang.

In Balinese:   Niki mawinan iraga makasami sepatutne setata eling lan waspada antuk ngemargiang parilaksana sane manut mangda prasida makelid uli I corona punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak sane ngiis utawi nyadap bongkol sekar puniki musti alon-alon pisan duaning yening iisane bes dalem tur keni unteng bongkol sekare, makasami sekar jaka punika pacang padem.

In English:   Pedawa people have a unique tradition if they want to harvest sap or nectar from palm trees.

In Indonesian:   Masyarakat Pedawa memiliki tradisi unik apabila mereka ingin memanen nira atau nektar dari pohon aren.

In Balinese:   Malarapan kawentenan Covid-19 sane nenten prasida katarka puniki taler kadadosang sasuluh antuk i raga puniki wantah papa ring ajeng Ida, makasami pamargi jagate puniki Ida sane nruwenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning akeh wargine sane merantau tur meneng ring kota-kota ageng, tradisi Nyakan Diwang dados galah sane pinih mabuat pisan ritatkala ipun makasami prasida mapunduh sareng kulawarga lan sawitra.

In English:   About whether the Nyakan Diwang tradition has a historical and religious background cannot be ascertained because further studies are still being carried out.

In Indonesian:   Pada dini hari, setelah pukul 12 malam, para warga telah mulai mempersiapkan alat-alat dan bahan memasak.

In Balinese:   Sadurung dauh semeng, sasampun lintang jam roras wengi, para wargine makasami mataki-taki makta perabot lan lakar ajengan ka lebuh.

In English:   About whether the Nyakan Diwang tradition has a historical and religious background cannot be ascertained because further studies are still being carried out.

In Indonesian:   Pada dini hari, setelah pukul 12 malam, para warga telah mulai mempersiapkan alat-alat dan bahan memasak.

In Balinese:   Ring rerahinan sane rauh arahina sesampun Tilem Kesanga (manut warsa Saka) niki, krama Hindu ring Bali makasami sinarengan ngamatiang lampu arahina jangkep.

In English:   On this day, which is celebrated a day after tilem kesanga (the new moon’s day of the ninth Saka lunar calendar), the Balinese Hindus communally shut all electricity down for 24 hours.

In Indonesian:   Di hari suci yang dirayakan sehari setelah Tilem Kesanga (tilem di bulan kesembilan dalam kalender Saka) ini, umat Hindu di Bali serentak mematikan lampu selama 24 jam.

In Balinese:   Dudonan pangubhaktine kirang langkung pateh sakadi Galungan,—kramane rauh tangkil ring pura, maaturan, wenten makudang-kudang woh-wohan lan sanganan, turmaning akeh jerone rame saantukan prati santanane rauh budal makasami.

In English:   The procession is similar to Galungan,—people come temples to pray, there are many fruits and cakes, and houses adorned with laughter and happiness of the homecoming relatives.

In Indonesian:   Prosesinya hampir sama dengan perayaan Galungan,—orang-orang datang ke pura untuk bersembahyang, ada banyak buah dan kue, serta rumah yang ramai oleh sanak keluarga yang pulang kampung.

In Balinese:   Kajaga olih makasami patugas sane mawit saking TNI, Polri, Pecalang, Satgas Covid-19, miwah relawan.

In English:  

In Indonesian:   Agar dapat mencegah penyebaran secara masal, jika tidak, umat muslim Indonesia akan melakukan mudik selama periode Liburan Idul Fitri pada akhir Mei ini.

In Balinese:   Makasami pamargi ring kahuripan kalaksanayang ring umah, jero utawi puri soang-soang manut sekadi pawarah sane sampun kasobyahang olih pamerentah sane nenten ngicenin medal saking umah, jero utawi puri soang-soang anggen megat kawentenan panglimbak virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Penghentian penerbangan komersial belum pernah terjadi sebelumnya.

In Balinese:   Sane wenten ring sajeroning tim punika, mikadi I Gusti Ngurah Bagus (ketua), Wayan Simpen AB, I Wayan Bawa, B.A., I Made Sukada, B.A., miwah Wayan Rugeg Nataran (makasami dados anggota).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, silih sinunggil warih panglingsir Puri Badunge daweg punika muger Pura Pangrebongan (sane lian arane Pura Kertalangu) mangda kramane rajeg makasami.

In English:   As a result of the hermitage, he was given a very powerful kris.

In Indonesian:   Sebagai hasil pertapaan itu, beliau diberikan sebuah keris yang amat sakti.

In Balinese:   Dudonan upacara puniki mamargi sawetara asasih, tur makasami wargi Tabanane (kabupaten genah pura puniki malinggih) mamenjor ring arep jero suang-suang.

In English:   This mountain is the highest peak of the ancient Lesung-Sanghyang Pohen volcanic group in the southwestern Beratan caldera.

In Indonesian:   Gunung ini adalah puncak tertinggi dari gugus gunungapi purba Lesung-Sanghyang Pohen di kaldera Beratan bagian barat daya.

In Balinese:   Tan wenten luhu plastik tur makasami lelakaran upakarane nenten wenten ngangge plastik.

In English:   Not only the temple is old, but also the mountain.

In Indonesian:   Upacara ini dilakukan kapan pun jika situasi dunia tidak stabil dan bencana di mana-mana.

In Balinese:   Sekadi sane sampun kacingakin mangkin, Manusane sampun bincuh, inguh buina ngacuh ,ngorte kangin mekauh, makasami usahane runtuh ngulung tikeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 835 Saka, sasih Phalguna, panglong, Sri Kesari Warmadewa sampun ngalahang musuh-musuhida makasami nyantos wewidangan kaja, dadosne makasami prasida kasikiang. [kasalin basa olih ahli]

In English:   The Pukuh inscription is one of the four inscriptions issued by Raja Kesari Warmadewa, the first king of the ancient Balinese kingdom.

In Indonesian:   Prasasti Pukuh adalah salah satu dari empat Prasasti yang dikeluarkan oleh Raja Kesari Warmadewa, raja pertama kerajaan Bali Kuno.
[[Word example text ban::Duk warsa 835 Saka, sasih Phalguna, panglong, Sri Kesari Warmadewa sampun ngalahang musuh-musuhida makasami nyantos wewidangan kaja, dadosne makasami prasida kasikiang. [kasalin basa olih ahli]| ]]

In Balinese:   Pawarah-warah gelah ring ipun mangda mawali ring karang sane dumunan ring wates wewidangane dumun sareng makasami prati santananipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangda makasami meneng

adung sareng sameton éling ring kawitan tan uning

titiang tan uning

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami pitakene ring ajeng, prasida karuruh panyawisnyane ring reriptan sane kasurat olih Cokorda Denpasar sadurung Ida lebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning parilaksanan ipun becik selami maurip, makasami wimba sane nakutin punika pacang elah kalintangin.

In English:   If his actions during his life are good, all those terrible things will be passed over easily.

In Indonesian:   Jika perbuatannya selama hidupnya baik, semua hal mengerikan itu akan dilaluinya dengan mudah.

In Balinese:   Sakewanten ring untengnyane, lontar puniki maosang indike makasami pratingkah i manusane sane pinaka krana rauhne bancana.

In English:   One of the most famous lontar in Bali is Roga Sanghara Bhumi.

In Indonesian:   Salah satu lontar yang paling terkenal di Bali adalah Roga Sanghara Bhumi.

In Balinese:   Para dewatane matilar saking pertiwi, mawali ring swargaloka ring puncak Gunung Sumeru. [Ring jagate] ida makasami kagantinin olig bhuta kala.

In English:   The word 'sanghara' (far different from Sangkara) means destruction, and 'bhumi' means earth.

In Indonesian:   Kata ‘sanghara’ (berbada jauh dengan Sangkara) berarti pembinasaan, dan ‘bhumi’ berarti bumi.
[[Word example text ban::Para dewatane matilar saking pertiwi, mawali ring swargaloka ring puncak Gunung Sumeru. [Ring jagate] ida makasami kagantinin olig bhuta kala.| ]]

In Balinese:   Ring panguntat acara, makasami pamilet mauruk ngunggahang kruna-kruna basa Bali ring BASA Bali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring ungkur punika makasami, pastika wenten kémanten san pinaka dasar ngicen parinama ring wewidangan lan désa sane nenten prasida kapasahang saking wit wewidangan lan désa punika sane kadasarin antuk bukti-bukti sane kapercaya, marupa sasuratan miwah lisan sakadi babad, lontar, peninggalan sejarah, miwah marupa tutur sane katuturang olih para janane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut kauningin indike makasami catetan ring pamargin carita Mahabharatane wantah yukti.

In English:   Keep in mind that all events in the Mahabharata are real.

In Indonesian:   Perlu diketahui bahwa segala peristiwa dalam Mahabharata adalah nyata.

In Balinese:   Mahabharata karipta olih Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa, maharsi sane pinih agung tur kasumbung olih makasami krama Hindune.

In English:   [EN] Sabha Parwa is the second of the eighteen Parwas (great chapters) of Mahabharata.

In Indonesian:   Dalam Sabha Parwa, kisah yang paling menyedihkan adalah ketika Drupadi, istri para Pandawa, diseret ke ruang sidang karena para suaminya kalah bertaruh.

In Balinese:   Inggih wantah patut sakadi punika, sakewanten santukan pandemi Covid-19 puniki, makasami perpustakan ring Jogja matutup. “Tetap stay di Jogja mas Kadek, sebentar lagi tesismu bisa saya acc untuk diujikan”, Asapunika orti saking supervisor titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun abot sane rasayang dane, dane makasami tetep mautsaha.

In English:   The ancestors remind us not to be too happy when you are happy, not to be too sad when you are sad.

In Indonesian:   Tertawa sambal menceritakan untung dan sedih yang dirasakan masing-masing, ditambah ghibah!

In Balinese:   Makasami panguji ngamedalang sarang-saran sane kalintang mabuat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami utang Manik Angkeran sampun katawur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami sane kapaica puniki kaketek ring upacara kabawos mapekeling.

In English:   The chosen ladies are called Jero Permas, while the choosen men are called Jero Parekan.

In Indonesian:   Perempuan yang terpilih disebut Jero permas, sedangkan para laki-laki disebut jero parekan.

In Balinese:   Ring makasami kramane sane rauh, wenten aratus-ratus anak lanang lan wantah sasur anak istri sane kapaica nyarengin ngayah ring Siat Sampian.

In English:   Among all who attend the ceremony, there are hundreds of men and only 35 women chosen as participants through a sacred ceremony called mapekeling.

In Indonesian:   Di antara semua yang hadir, ada ratusan laki-laki dan hanya sekitar 35 perempuan yang dipilih melalui prosesi ritual mapekeling untuk melaksanakan prosesi ini.

In Balinese:   Ipun makasami kasiam antuk toya kembang pinaka pangawit acara.

In English:   Then, the participants will be divided into two groups and washed down with flower water.

In Indonesian:   Kemudian, para peserta akan dibagi menjadi dua kelompok dan diguyur dengan air kembang.

In Balinese:   Ring festival siat yeh puniki makasami kaelingang indike toya pinaka unsure pinih mautama ring jagate, dadosne patut karaksa kalestariang.

In English:   This tradition is carried out every beginning of the new year AD, which is January 1.

In Indonesian:   Dengan perayaan Siat Yeh ini, setiap orang diingatkan bahwa air adalah unsur penting dalam kehidupan sehingga harus dijaga dan disyukuri.

In Balinese:   Punika rerincian sadhaka saking aguron-guron Siwa, utamannyane saking Dang Acarya Pandita sane agung, Sri Gurupata, Dang Upadhyaya, Pitamaha, Prapitamaha, Bhagawanta miwah sapunika kawentenannyane makasami.

In English:   Brati Sasana is a palm-leaf manuscript containing rules for a spiritual student.

In Indonesian:   Brati Sasana adalah lontar yang memuat aturan bagi seorang siswa kerohanian.

In Balinese:   Makasami karipta ring kakawin puniki.

In English:   Trinabindu then cursed Harini to be born as a human.

In Indonesian:   Sumanasantaka berarti “tewas karena bunga”.

In Balinese:   Covid-19 ngawinang makasami para janane ring jagate mangkin ngrasayang panglalah ring baga ekonomi, pariwisata, kantos ring baga pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik purwa carita kawentena Kabupaten Tabanan, kakawitin mawit saking dinasti Gelgel angawerat jagat sane nguwasayang makasami kraton puri ring wewidangan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Nusa inggih punika taman wisata budaya sane ngicenin kaweruhan indik budaya saking makasami etnis Indonesia sakewanten nganggen lah jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hitam karna pinaka konsep agama Hindu taler pinaka dasar Agama ring mangda prasida ngasihin makasami sane wenten ring gumine puniki.

In English:   Tri Hita Karana is a Hindu religious concept which is also the basic designation of the foundation of every religion to love all creation in this world.

In Indonesian:   Tri Hita Karana adalah konsep agama Hindu yang juga sebutan dasar dari fondasi tiap agama untuk mencintai seluruh ciptaan yang ada di dunia ini.

In Balinese:   Sesukat ada ane madan Virus Corona, iraga makasami merasa keweh pesan macunduk sareng timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane pacang nyaksiang makasami palinggihan anake Bali kahyas tur kabantenin.

In English:   On this day, you can see almost all vehicles are decorated and blessed.

In Indonesian:   Anda bisa melihat semua kendaraan dihias dan diberikan upacara pemberkatan.

In Balinese:   Puniki tutur Gong Besi, ngaran wit Dalem Kawi, mogi kauningin olih ragane makasami dados manusa.

In English:   This lontar is shivaistic in nature and glorifies Bhatara Dalem which is the manifestation of Lord Shiva.

In Indonesian:   Lontar ini bersifat siwaistik dan mengagungkan Bhatara Dalem yang adalah manifestasi dari Dewa Siwa.

In Balinese:   Sane dados purusa inggih punika sunar suryane sane nyusup ring makasami june punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami sane wenten ring jagate mawit saking Hyang Widhi ring jagat niskala.

In English:   Everything that exists comes from God in the spiritual realm (niskala).

In Indonesian:   Segala sesuatu yang ada berasal dari Tuhan yang ada di alam rohani (niskala).

In Balinese:   Kasayuaktiannyane makasami ajaran agama sane wenten ring jagate ngajahin para janane mangda tan surut-surut ngemargiang dharma.

In English:   In essence, all the religions of the world have always taught their people to do good, such as participate in each other's sorrows, help one another, and live in harmony.

In Indonesian:   Pada intinya semua agama di dunia selalu mengajarkan umatnya agar selalu berbuat kebaikan, seperti ikut dalam suka duka, saling tolong menolong, dan hidup rukun bermasyarakat.

In Balinese:   Sadurung upacara Ngusaba puniki kamargiang, wargi desane makasami ngelar upacara melasti ring pasisi segara.

In English:   Before the Ngusaba ceremony takes place, the villagers flock to a melasti (bathing in the sea) ceremony.

In Indonesian:   Sebelum upacara Ngusaba berlangsung, warga desa beramai-ramai melakukan upacara melasti (mandi di laut).

In Balinese:   Swadharman sang pangambel jagat inggih punika mulpulang pajeg saking para prajane lan ngedum pajeg punika mawali ring makasami prajane sakadi ambu nedunin sabeh.

In English:   For the Balinese, the form is known as meru.

In Indonesian:   Ini adalah motif kain khas dari Bebandem.

In Balinese:   Ring panguntengnyane sane pinih dalem, Ngusaba Dangsil ngelingang i raga makasami indike yaning gumine tan karaksa, manusa nenten prasida maurip landuh lan rahayu.

In English:   For the Balinese, the form is known as meru.

In Indonesian:   Ini adalah motif kain khas dari Bebandem.
  1. BASAbali software