Makejang

  • all of something
Andap
makejang
Kasar
makejang; makjang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Seger makejang?
[example 1]
All's well?

Sabilang rainan, makejang nyaman-nyaman tiange sareng mabakti mrika. Mih, Beli, kari maduwe babad sareng lelintihan punika?
[example 2]
Every temple ceremony, all of my family prays there. Wow, do you still have the Babad (ancient chronicle of family origin)?

Jeg makejang jaan..to ajeng-ajengane makejang. (http://dictionary.basabali.org/Makejang_-_Purwaka)
[example 3]
Anyway its all delicious...the food is everything.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.

In English:   Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...

In Indonesian:   Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.

In Balinese:   Duh putran bapa, unteng idupe wantah parindikan makejang tusing ja langgeng.

In English:   Bhomantaka is also known as Bhomakawya, the oldest and the longest kakawin compilation in the history of old Javanese literature.

In Indonesian:   Bhomantaka disebut juga Bhomakawya, sebuah kakawin tertua dan terpanjang dalam sejarah kesusastraan Jawa kuno.

In Balinese:   Sawireh Cicing Gudig tuara nawang lud, makejang wikaran anake pelih baana ngundukang.

In English:  

In Indonesian:   Dewi Durga kembali mengabulkan permohonan si anjing kudisan.

In Balinese:   Nenten tuyuh, makejang aluh.” “Sekenang cai mapineh.

In English:  

In Indonesian:   Dia tak mampu menjadi hakim yang benar.

In Balinese:   Aruh, jeg makejang jaen, apabuin maan lawar sampi.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari bisa menyantap makanan enak.

In Balinese:   Makesiyab wang jerone makejang kerana Raden Mantri sane kaortoang ilang sampun matulak ka puri.

In English:  

In Indonesian:   Ada aturannya, mengutamakan empat sehat lima sempurna.

In Balinese:   Bisa maimbuh lonto madaar kerana makejang jaen.

In English:  

In Indonesian:   Betapa bahagia hati ini setiap hari menyantap menu spesial.

In Balinese:   Nyelselang kalacuranne lekad dadi cicing, makejang anake tuara nemenin.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing kudisan menyesali nasib.

In Balinese:   Kanikayang lantas nira tulak ka puri, to juru borose makejang nugtugang maboros sawireh nepukin kidang di tengah alase.” Jeg guguna munyin I Cicing Gudig teken Patih muah panjake ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Kalau jadi raja, betapa nikmat hidup ini,” pikirnya.

In Balinese:   I Grantang pengadegne lanjar, goba alep bagus, asing-asing anake ngantenang makejang ngedotang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang panjake keweh, duaning sasukat risapa madeg I Cupak sadina-dina panjaka makarya guling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang bungane Men Bekung belina baan wong jerone ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sisin telagane mentik sekancan bunga, makejang pada kembang.

In English:  

In Indonesian:   Abang ada akal untuk bisa mengajak kalian pindah dari tempat ini.

In Balinese:   Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang ngeling sangkaning bagia.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga berpesan kepada anak-anak di kampungnya untuk tidak bepergian di siang terik.

In Balinese:   Makejang paturu ngaba pales, dungki, lan baneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.

In English:  

In Indonesian:   Ikan lele, ikan gabus, ikan nyalian, pastilah banyak.

In Balinese:   Makejang ngalih tongos melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang ngeling sangkaning bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang paturu ngaba pales, dungki, lan baneh.

In English:  

In Indonesian:   Mereka bertiga mencibir Wayan Sereg yang datang terlambat.

In Balinese:   Makejang ngalih tongos melah.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili berlomba pasang umpan.

In Balinese:   Lamun keto aba suba makejang merine ento!”

“Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

wadduuuhh.....

In Balinese:   “Beh…adi makejang tidong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan, sudah sangat banyak sosok besar hitam itu mengeluarkan anak bebek, tetapi Pan Meri selalu berkata bukan.

In Balinese:   Suba keto I gede selem buin ngomong. “Beh…adi makejang tidong.

In English:  

In Indonesian:   karena memang benar anak bebek iu bukan milik Pan Meri.

In Balinese:   Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, buron-buron makejang mapunduh di carang-carang kayune bah.

In English:  

In Indonesian:   Demikian pula binatang lainnya, marah dan kesal melihat tinggkah gajah yang sombong.

In Balinese:   I Kedis Siung ngomong kene, “Nyama-nyama ajak makejang, yen sawai-wai buka kakene solahne I Gajah, sinah iraga ajak makejang lakar mati.

In English:  

In Indonesian:   Mereka menggelar rapat, membahas perilaku gajah yang sombong.

In Balinese:   Yen suba makejang kalah, sinah burone ento lakar nyaraka tur magusti tekening kai.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang terkejut kemudian berlari sekencang-kencangnya.

In Balinese:   Kulawarga I Kakul makejang cumpu nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Makejang mendep, tusing bani mesuang munyi.

In English:  

In Indonesian:   Semuanya terdiam, tidak ada yang berani bersuara.

In Balinese:   Krama kakul makejang sayaga lakar nengil salantang jalan kanti ka muncuk gunung.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir berikan pertimbangan. “Tut, jangan terlalu di ambil hati perkataan ketua kita.

In Balinese:   Kedis lan para gumatat-gumitite makejang pada mabalih lakar nyaksiang pacentokan I Kidang nglawan I Kakul.

In English:  

In Indonesian:   Burung dan serangga juga semuanya menyaksikan perlombaan antara si Kijang melawan si Siput sawah.

In Balinese:   Kai sing nyak ngaku-ngaku, ento mawinan makejang burone lakar tangtangin.

In English:  

In Indonesian:   Benar jika kita berlomba lari dengan si kijang pastilah kita kalah.

In Balinese:   Sakewala nadak tomat-tomatne ilang makejang uli abiane Kirin.

In English:   But one day all the tomatoes disappeared from Kirin's garden.

In Indonesian:   Namun suatu ketika seluruh tomat menghilang dari kebun Kirin.

In Balinese:   Kaling ke nguluh makejang, ajin nguluh muncukne dogen suba nandes.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bojoge lantas matakon, “Ih Men Cubling, nguda ngeling?”

Men Cubling masaut, “Kurenan icange ia mati.” I Bojog masaut, “Ento apa ya di balene?”

I Bojog makejang kemo, tur ngungkab rurub Nang Cublinge, dapetanga Nang Cubling nylempang, tusing makrisik-krisikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men Cubling lantas ngomong, “Ih Bojog makejang, tulungin ja icang ngae bangbang ane gede tur dalem, lakar tongos nanem bangkene Nang Cubling!” lantas bojoge makejang ngae bangbang gede tur dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi bojoge makejang mati, lantas bangbange kaurugin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang bojoge ngaden Nang Cubling saja mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama banjar jak makejang, ne Pan Balang Tamak mesuang usul, nyen nyak mersihin tain cicinge ene kal baanga upah makatah duang yuta rupiah,” pitaken jero bendesa adat maring krama banjare. “Tiang ten nyak jero bendesa adat.

In English:  

In Indonesian:   Terlalu usulnya Pan Balang Tamak.

In Balinese:   Makejang organisasi ento lantas suba kabubarang baan polisine lan para pamucukne suba kabui.

In English:  

In Indonesian:   Sudah pasti manusia yang demikian hanya hidup untuk memeneuhi isi dunia (manusia tanpa guna) yang membuat orang lain sengsara, dan membuat dunia tercemar.
  1. I Gusti Made Sutjaja, Practical Balinese
  2. BASAbali software
  3. I Made Sugianto, Sing Jodoh (novel, 2013)