Makarya

mk(y
  • work (Alus mider) (Verb)
  • held a ceremony (Alus mider) (Verb)
  • make; build (Alus mider) (Verb)
Andap
magae; ngae
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
makarya
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Swastiastu, sameton. Benjang Kuningan. Sane mangkin titiang makarya jaja uli. Niki, ane barak. Niki, ane putih. Sareng tape ring drika. Rahajeng Kuningan, nggih. Om Santih Santih Santih Om.
Swastiastu, everyone. Tomorrow is Kuningan. Right now I am making rice cakes (jaja uli). These are the red ones. These the white. Over there is the tape (fermented cassava or rice). Happy Kuningan. Om Santih Santih Santih Om.

Ragane ring dija makarya?
[example 1]
Where do you work?

Ayu: Wisnu ring dija makarya? Wisnu: Tiang dados juru foto.
[example 2]
Ayu: Wisnu, where do you work? (Lit: Wisnu, what do you do?) Wisnu: I’m a photographer.

Makarya napi nika, Gus?
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Aldwin makarya pinaka Senior Analyst AkarAsia.

In English:   Aldwin is a senior analyst for AkarAsia.

In Indonesian:   Aldwin bekerja sebagai senior analyst untuk AkarAsia.

In Balinese:   Nanjek rikala sampun lingsir, Blanco ngawitin makarya museum lukisan ring studio seninyane sane magenah ring Campuan.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Antonio Blanco lahir pada tanggal 15 September 1911 di Manila, ibu kota Filipina.

In Balinese:   Sadina-dina iraga pastika makarya sane mawasta “kegiatan sosial” mawinan jadma ipun kewastanin “MAKHLUK SOSIAL”.

In English:   Everyday we must carry out activities "social activities" because we are "social beings".

In Indonesian:   Sehari-hari pastlah kita melakukan kegiatan-kegiatan “kegiatan sosial” karena merupakan “makhluk sosial”.

In Balinese:   Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.

In English:   This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.

In Balinese:   Ten makarya napi-napi.

In English:  

In Indonesian:   Tim buru sergap aku izinkan melanjutkan perjalanan karena mereka melihat dan ingin menangkap rusa.” Patih dan rakyat pun mempercayai pengakuan si anjing.

In Balinese:   Makejang panjake keweh, duaning sasukat risapa madeg I Cupak sadina-dina panjaka makarya guling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane dumun makarya ring pariwisata nanging mangkin kocap sampun ngadol sembako.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh nenten mrasidayang mantuk nglaksanayang miwah makarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gede Giri lan Putu Surya sampun telung sasih tan makarya ulian pariwisatane uyak COVID-19.

In English:   Gede Giri and Putu Surya have been unemployed for the last three months because the tourism is struck by COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Gede Giri dan Putu Surya sudah tiga bulan dirumahkan karena pariwisata dihantam wabah COVID-19.

In Balinese:   Sasampun sementara kawusang makarya, Nyoman Sunarta mangkin seleg matani ring Bayung Gede, desanipun ring Kintamani.

In English:   After the company totally cut his work hours, Nyoman Sunarta is now actively farming in Bayung Gede, his village in Kintamani.

In Indonesian:   Setelah dirumahkan, Nyoman Sunarta kini giat bertani di Bayung Gede, kampungnya di Kintamani.

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah sosialisasi lam ekonomi ngae inguh, tiang sane makarya ring bidang kesehatan harus berfikir ekstra rikalaning makarya sakewala tetep tiang bersyukur ring pandemi niki tiang tetep madue penghasilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hotel, penginapan objek objek pariwisata sami harus tutup mengikuti aturan pembatasan kegiatan niki.Tiang makarya ring hotel ring kawasan Pecatu ,termasuk sane dirumahkan nenten malih polih gajih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning virus corona puniki, sami geginan jadma sane wenten ring gumi benyah latig, tiosan ring punika akeh anak sane nenten makarya ulian keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan nika nggih viruse puniki ilang nggih?, mangda iraga makasami polih mawisata, masekolah, makarya lan matemu kangen sareng timpal timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah niki silih tunggil kegiatan sane prasida kalaksanayang rikala iraga ngoyong jumah(dirumahkan).Inget nggih pemerintah sampun makarya sane pinih becik buat iraga krama Bali sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten sane patut kaiwangang, pemerintah iraga, prajuru desa, tim medis, miwah sane tiosan pastika sampun makarya sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:   Hati saya resah Bli, saya merasa bagaikan anjing borok karena virus ini.

In Balinese:   Wenten sane makarya banten, wenten taler sane ngeracik ajeng-ajengan.

In English:   Some people prepare banten (offerings made of coconut leaves and flowers) and some others prepare the meals.

In Indonesian:   Ada yang menyiapkan banten, ada pula yang menyiapkan makanan.

In Balinese:   Lianan ring punika, dané taler makarya cerpén, tembang mabasa Indonésia wiadin basa Bali, lagu jangér, génjék, dolanan, geguritan, miwah paduan suara.

In English:  

In Indonesian:   selain daripada itu,beliau juga menulis cerpen, lagu berbahasa Indonesia maupun berbahasa Bali, lagu Janger, Genjek, Dolanan, Geguritan dan lagu Paduan Suara.

In Balinese:   Biangnyané, Gusti Niang Rai, waged makarya lamak.

In English:   For his father, painting was just a waste of time and didn’t generate any income.

In Indonesian:   Mokoh menilai, terkadang lukisan seperti itu dipakai untuk menyamarkan ketidakbecusan pelukisnya dalam mengggarap bidang gambar.

In Balinese:   Mangkin makarya dados dosén ring IHDN Dénpasar.

In English:   He has enjoyed writing poetry, short stories, and essays since junior high school.

In Indonesian:   Kini menjadi dosen di IHDN Denpasar.

In Balinese:   Sané mangkin dané makarya dados guru Bahasa Indonésia ring SMAN 1 Kediri.

In English:   He now works as an Indonesian language teacher at Kediri State High School 1.

In Indonesian:   Sekarang dia bekerja sebagai guru Bahasa Indonésia di SMAN 1 Kediri.

In Balinese:   Tiosan ring nyurat puisi, dané taler pepes makarya kajian ngenénin indik sastra modern, mikadin ipun: “Perempuan Bali di Mata Oka Rusmini: Telaah terhadap Karya-Karya Kreatifnya” (penelitian Kajian Wanita, 2008) lan “Kolaborasi Budaya Masyarakat Tradisional dengan Budaya Modern dalam Drama Tuyul Anakku karya W.S.Rendra” (Penelitian Prodi Sastra Indonesia, 2012).

In English:  

In Indonesian:   Selain menulis puisi, ia juga melakukan kajian tentang sastra modern, seperti Perempuan Bali di Mata Oka Rusmini: Telaah Terhadap Karya-Karya Kreatifnya (Penelitian Kajian Wanita, 2008) dan Kolaborasi Budaya Masyarakat Tradisional dengan Budaya Modern dalam Drama Tuyul Anakku karya W.S.Rendra (Penelitian Prodi Sastra Indonesia, 2012).

In Balinese:   Mangkin dané makarya dados wartawan ring Pos Bali lan dados rédaktur rubrik Gema Siswa ring Pos Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang Ia bekerja sebagai wartawan di Pos Bali dan menjadi rédaktur rubrik Gema Siswa di Pos Bali.

In Balinese:   Tiosan ring ngambar, dane taler makarya seni instalasi, main musik, miwah nyurat puisi.

In English:  

In Indonesian:   Selain melukis, dia juga membuat seni instalasi, bermain musik, dan menulis puisi.

In Balinese:   Jani ida sedek makarya pacentokan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane naenin makarya ngurusin murid murid saking Norwegia sane ngranjing tur mlajah driki ring Bali ring warsa 1993-2014.

In English:   I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.

In Indonesian:   I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.

In Balinese:   Tiosan nika sareng ngwantu ring kegiatan sosial, minakadi semeton sane nenten mrasidayang mireng tur ngraos, semeton sane buta, semeton sane nenten mrasidayang mamargi tur makarya sakadi semeton sane normal lianan.

In English:   He is also involved in social activities, such as children with disabilities and orphans and also participates in fighting plastic waste.

In Indonesian:   Dia juga terlibat dalam kegiatan sosial, misalnya untuk anak-anak disabilitas dan yatim piatu dan juga ikut dalam memerangi sampah plastik.

In Balinese:   I Wayan Juniarta madue gaginan pinaka juru gatra utawi jurnalis sane makarya esai kaanggen nungkulang manah rikala sungsut, samaliha utsahanyane makarya puisi sane setata keni kapiambeng.

In English:   I Wayan Juniarta's primary profession is as a journalist who finds solace in crafting essays following his tragically failed attempt at writing poetry.

In Indonesian:   Profesi utama I Wayan Juniarta adalah seorang jurnalis yang menemukan penulisan esai sebagai pelipur lara, diikuti dengan usaha gagal dan tragis ketika mencoba menulis puisi.

In Balinese:   I Wayan Sadha maduwé akeh pengalaman ngenénin indik réalitas sosial duaning, dané polih makarya dados bendéga, buruh, dagang, tukang kebun, poto graper keliling, kantos dados wartawan lan sané paling untat wantah dados kartunis lan pangawi.

In English:  

In Indonesian:   I Wayan Sadha memiliki banyak pengalaman mengenai réalitas sosial karena ia pernah bekerja sebagai nelayan, buruh, dagang, tukang kebun, fotografer keliling, sampai menjadi wartawan dan yang paling terakhir menjadi kartunis dan pengarang.

In Balinese:   Warsa 1999 dané naanin makarya ring The Ford Foundation, dados redaktur Majalah Gumi Bali SARAD warsa 2000-2009, lan warsa 2010-2012 dados Pemimpin Redaksi Majalah SABDA.

In English:  

In Indonesian:   Penulis dan Budayawan yang mendapatkan Hadiah Sastra Rancage tahun 2014 dengan kumpulan essay yang berjudul “Tutur Bali” (2013) bernama I Wayan Westa.

In Balinese:   Sané mangkin dané meneng ring BTN Kecicang Amlapura lan serahina-rahina makarya dados guru ring SD Saraswati Amlapura.

In English:  

In Indonesian:   Bersinergi dengan pengarang yang berasal dari Karangasem, ia membangun sanggar yang bernama Sanggar Buratwangi, dan menjadi salah satu pengelola pada sanggar tersebut.

In Balinese:   Prabu Suradarma malih ngambil daun tur makarya tekor anggen natakin toya sane ngetel saking abinge.

In English:  

In Indonesian:   Patih dan anggota pasukan lainnya berteriak-teriak mengusir si burung Elang.

In Balinese:   Karasayang engsek pisan makarya ring carik nganggen masker.

In English:   It feels very confining working in the fields using a mask.

In Indonesian:   Rasanya sesak sekali bekerja di sawah menggunakan masker.

In Balinese:   Nika mawinan kramane punika makarya genah panyungsung sane dados cihna nyinggihang Ida Pedanda Sakti Wawu Rauh sane sampun ngubah tanah sane bencel dados tanah sane padet utawi biuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manurut raos penglinsir sane dumun jenek ring wewidangan desa puniki,duke riih wanta genah matetanduran sane nyabrah dina yening sampun usan metajuk (matetanduran) mewali kapendungan nyane soang-soang.Kasuwen-suwen sowang-sowang jatma ngawit makarya pondok utwai paiketan pedunungati.Ngawit saking daiketan puniki raris ngerincikang dados paiketan punika mabuat disan mangdane wenten ngayomin sasaking guru wisesa.Duaning asapunika kawentenan banjare masikian sareng pemerintahan.Sane wenten ring mendoyo danging tukad dumun kajajah olih belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungnyane krama désa Batubulan makeh sane makarya dados tukang ukir togog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, antuk gebrasan idep sane tegeg utawi teguh, Ekalawya makarya patung Drona, nglantur antuk pikayunannyane sane uleng ring patung punika, ajah-ajahan saking Guru Drona indik ilmu panah prasida kapireng olih Ekalawya.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dikarenakan keadaan alam dapat mempengaruhi perilaku manusia yang merupakan isi dari alam.

In Balinese:   lan pemrintah provinsi Bali makarya pamargi sanè becik anggèn ngaonang panglimbak virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan wenten blabar COVID-19 Gubernur Bali ngenikain mangda nenten wenten makarya utawi mapupul ring jaba griya, sane matetujon mangda akedik krama Balinĕ keni virus COVID-19 punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sané

pinaka pulau sané akéh mapunia dévisa minab saking sektor pariwisatan nyane miwah jana utawi krama Bali sané makarya ring dura négara ngarereh pangupa jiwa, anggén prabéya nugtugang tuwuh lan swadharma dados krama adat ring Bali, yadiastun doh makarya ring dura nagara dados pegawai migran Indonesia nangin kaluarga ring Bali nénten lémpas antuk keni sané mawasta ayah-ayahan manados krama adat sané madasar antuk yadnya

makuma nyama sagilik saguluk salunglung sabayantaka paras paros sarpanaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Haji Joko Widodo netepang pituduh makarya saking jumah (work from home) mawit saking tanggal 16 Maret 2020 taler mituduhang para kramane nongos jumah petangolas dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I rika Ida makarya tetamanan sané ngulangunin sakadi taman sané wénten ring taman Indraloka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sasukat covid-19 wenten di Bali akeh masyarakat nenten meresidayang makarya, akeh sane keni ulian penyakite punika makejang sepi torise ring manca negara nenten mresidayang malali ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sadurungnyane titiang sampun makarya ring "dunia pariwisata" sakewanten nika wantah wenten di keneh titiange manten tur akeh perubahan ring dewek titiang sekat corona niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamekas ring sane mekarya ring widang pariwisata rumasuk titiang, mangda prasida makarya malih tur mrasidang kumpul- kumpul, makedekan macande sareng timpal-timpal titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunawan taler makarya makudang pakaryan kawentenan seni.

In English:  

In Indonesian:   Made Gunawan adalah pelukis kelahiran Apuan, Tabanan, Bali, 14 Juli 1973.

In Balinese:   Duk dasawarsa kaping solas (manut prasasti), wargi sawewengkon Tamblingan makarya dados petani kopi sane ngirim kopi lokal ring Tabanan ngentasin margi lawas ring sisi kangin Gunung Lesung.

In English:   Then, due to the eruption of Mount Lesung (right on the edge of Tamblingan), the village then moved and split into four villages.

In Indonesian:   Kemudian, karena letusan Gunung Lesung (tepat di tepi Tamblingan), desa itu kemudian pindah dan terpecah menjadi empat desa.

In Balinese:   Memene laut makarya segehan lan soda alit kaaturang ring para dewata makasami sane ngraksa anake alit.

In English:   The baby’s mother then makes a small offering addressed to the baby’s guardian gods.

In Indonesian:   Ibu bayi itu kemudian membuat sebuah persembahan kecil yang ditujukan kepada para dewa penjaga bayi.

In Balinese:   Muriati mamilih magenah ring jerone banjar Siku, boya ring banjar Sangging sane dados genah para tukang gambar Kamasan ketah makarya.

In English:  

In Indonesian:   Murniati memilih tinggal di rumahnya di Banjar Siku, bukan Banjar Sangging yang menjadi tempat berkarya pelukis Kamasan pada umumnya.

In Balinese:   Ento ane ngranayang tiang stata makarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi Bapak Wayan puniki, makarya sampun belasan tiban lan keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping siki, wesanane ring desa wantah kramane mangkin ngawit saking sane makarya ring perkantoran mewali malih ring tegalan soang-soang antuk mamula entik-entikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik punika ngranayang para alit-alite sane kari dados sisia nginutin reramane makarya mangda prasida polih upah kaanggen matumbasan sarahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sujatine uning ring kewentenan baya COVID-19 puniki sane ngatonang mangda wargane sami melajah lan makarya ring kubon soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meme sareng I Bapa seleg makarya di carike nandurin karang awak, ngantos nyidang tamat tur polih pangupajiwa dados guru yadiastun kari guru ngabdi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda setata produktif lan aman ritatkala iraga makarya ring aab pandemi covid-19, pamerintah sampun nerapang nyalanin sima dresta anyar.

In English:   In order to remain productive and safe when doing activities amid covid-19 pandemic, the government has set 'new normal'.

In Indonesian:   Agar tetap produktif dan aman saat beraktivitas di tengah pandemi covid-19, pemerintah telah menetapkan 'new normal'.

In Balinese:   Pinaka suluh, akeh para janane sane makarya ring sektor pariwisata mangkin tan prasida makarya ngerereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké puniki sampun janten ngawinang para janané sané makarya ring pariwisata nénten ngamolihang bonus THR (Tunjangan Hari Raya), tanggungan makan, miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang warsa ngabdi dados guru ring Lombok, I Nyoman Manda mawali ka Bali lan marabian sareng Made Seruti sane makarya dados TK di Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, reraman ipun pacang makarya kalih pelinggih kembar ring merajan makacihna kulawargan ipun maduwe sentana kembar.

In English:   During this Bali Aga period, Bali Island was a part of a kingdom known as Singamandawa which was led by kings of the Warmadewa dynasty.

In Indonesian:   Karena itu, orang tua mereka akan membuat dua pelinggih di halaman merajan (pura keluarga) sebagai pertanda bahwa keluarga mereka memiliki keturunan kembar.

In Balinese:   Inggian indik peraturan pemerentah ngenenin virus Covid-19 sane ngalimbak ring Bali, minakadi makarya, malajah miwah ngamargiang upakara yadnya mangda kalaksanayang ring umah, jero utawi puri soang-soang kemanten.

In English:  

In Indonesian:   Penghentian penerbangan komersial belum pernah terjadi sebelumnya.

In Balinese:   Sang mawerat raris makarya Peraturan Gunernur.

In English:  

In Indonesian:   Gubernur berusaha mengurangi timbulan sampah plastik di Bali dengan mengeluarkan Peraturan Gubernur.

In Balinese:   Pandemi puniki ngawénang para siswané libur, tur pegawéné makarya saking umah taler nenten kidik sané katibén PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin bisa memaca miwah nulis sinah nenten pacang makarya ring kantor, tur dadi pejabat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala aab jagate sekadi mangkin, inggihan gering agung sane mawasta Covid-19, akeh pisan ring penepi siring keni panglalah sekadi wang tani lan ternak ritatkala ngadol hasil panennyane hargane nenten manut sekadi pengaptinyane, akeh para utsaha inggihan pariwisata, warung, lan sane tiosan sami keni panglalah nenten dados makarya sekadi biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mataki taki risajeroning genah isolasi sang sane makarya ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama desane kaluputang saking ayah-ayah makarya papan, wantilan, jung miwah prau 6.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida makarya tur mamargi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngalih ajak matatimbang

Bhakti sujati sampun kaunggahang Mabakti, Makarya lan Malajah ring genah soang-soang ngantosang landuh sané kaarepang pawisik saking para Hyang tamba gering kamargiang mangda jagat galang apadang suka duka tekek kagisiang

Tat twam asi kalaksanayang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saderemhe punika, dane naenin makarya Repertoar Garuda Wisnu Kencana sane kasolahang rikala Ground Breaking Monument ring warsa 2013.

In English:  

In Indonesian:   Sebelumnya ia pernah membuat Repertoar Garuda Wisnu Kencana yang dipentaskan saat ground breaking monument itu pada tahun 2013.

In Balinese:   Anak lanang sane seneng makarya sketsa puniki taler sampun ngamedalang makudang buku.

In English:  

In Indonesian:   Ia kini menjadi sedikit dari para jurnalis yang memiliki spesifikasi peliputan tentang seni dan gaya hidup.

In Balinese:   Sane mangkin makarya dados editor Kompas minggu, pahan saking Harian Kompas ring Jakarta, dane ngawiwitin embasnyane Workshop Cerpen Kompas sane manumadi dados Kelas Cerpen Kompas, duk 5 warsa ungkuran.

In English:  

In Indonesian:   Pentas itu berlangsung di Gedung Kesenian Jakarta, yang melibatkan aktor-aktor besar seperti Landung Simatupang, Whani Darmawan, Ayu Laksmi, dan Sha Ine Febriyanti.

In Balinese:   Lianan ring punika, dané taler makarya lagu mabasa Bali wiadin Indonésia.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, beliau juga membuat lagu berbahasa Bali dan lagu berbahasa Indonesia.

In Balinese:   Dane makarya pinaka dosen ring Fakutas Ekonomi dan Bisnis Universitas Udayana.

In English:  

In Indonesian:   Dia bekerja sebagai dosen di Fakultas Ekonomi dan Bisnis Universitas Udayana.

In Balinese:   Akeh janane mangkin sane keni phk utawi dirumahkan, bilih-bilih janane ring desa sane makarya ring Widang pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangda krama-kramane sane makarya ring genah-genah pelayanan kesehatan prasida mapupul malih ring kaluarganyane lan sida pakedek pakenyung sareng kaluarganyane.

In English:  

In Indonesian:   Agar angka yang terkena cocid bisa menurun.

In Balinese:   Pakaryan dané prasida kapanggihin ring sakancan majalah-majalah, dané taler makarya dokumentér, taler 20 buku lintang indik fotografi marupa format besar.

In English:   His work can be seen in magazines, documentaries and more than 20 large format photographic books.

In Indonesian:   Hasil karyanya bisa dilihat di majalah-majalah, karya dokumenter, serta lebih dari 20 buku fotografi dalam format besar.

In Balinese:   Silih sinunggilnyane kacingakin ring widang ekonomi masyarakat, akeh jatmane sane nenten polih madolan, makarya, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi anake sane maduwe jabatan cara mangkine sane makarya buku biografi indik sakancan pamargin prestasine, para raja dumunan taler dados sponsor para pangawi mangda ngaryanin panyumbung indik prawiran sang raja nganggen adaptasi carita-carita saking purana.

In English:   This Kakawin tells the story of the burning of Bhatara Kama (cupid) who tried to disturb Bhatara Shiva's deep meditation.

In Indonesian:   Kakawin ini mengisahkan tentang peristiwa terbakarnya Bhatara Kama (dewa asmara) yang mencoba mengganggu pertapaan Bhatara Siwa.

In Balinese:   Akehan wargi Kabupaten Tabanan makarya ring wewidangan pemaculan, mawinan Tabanan kaparinama pinaka “bumi lmbung padi".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan tiosan tekening malajah online, magae utawi makarya saking jumah utawi griya soang-soang pinaka opsi sane becik ri kala pandemi covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   6.

In Balinese:   Tuan Keran giet makarya ngedum yeh!

In English:   Mr.

In Indonesian:   Tuan Keran bekerja keras membagikan air!

In Balinese:   Napi malih wenten saking Guru Wisesa antuk ngimpasin virus puniki mangda makarya saking umah, puri utawi gria soang-soang.

In English:   There is an appeal from the government to avoid this virus to work from home, compound or griya (large residence consisting of multiple courtyards).

In Indonesian:   Apalagi adanya himbauan dari pemerintah untuk menghindari virus ini agar bekerja dari rumah, puri atau gria masing-masing.

In Balinese:   Nyantos rawuh ring Majapahit, ipun katunden makarya sumur nanging kasedayang.

In English:   Then, Bali is attacked by Majapahit troops, led by Gajah Mada who is full of deceits.

In Indonesian:   Akhirnya Bali berhasil ditaklukkan.

In Balinese:   Nanging punika nénten prasida makarya kramané ring Desa jagi surut mayadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Akehan tata laksana makarya bebantenan ring Bali mawit saking Lontar Yadnya Prakerti.

In English:   [EN] Most of the procedures for making offerings in Bali come from Yadnya Prakerti Scripture.

In Indonesian:   [ID] Sebagian besar tata cara pembuatan banten di Bali berasal dari Lontar Yadnya Prakerti.
[[Word example text ban::[BA] Akehan tata laksana makarya bebantenan ring Bali mawit saking Lontar Yadnya Prakerti.| ]]

In Balinese:   Lontar Yadnya Prakerti maosin akeh pisan tata-titi sane erep indik polah-palih makarya banten.

In English:   [EN] Most of the procedures for making offerings in Bali come from Yadnya Prakerti Scripture.

In Indonesian:   [ID] Sebagian besar tata cara pembuatan banten di Bali berasal dari Lontar Yadnya Prakerti.

In Balinese:   Artine, nenten ngeraos ngawag ritatkala makarya banten.

In English:   In Balinese belief, the Tapinis are supervised by Bhatari Durga.

In Indonesian:   Dalam kepercayaan Bali, para Tapini diawasi oleh Bhatari Durga.

In Balinese:   Pastika akeh sane jagi malancaran, mewali makarya.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Raos Bali (facebook)
  2. BASAbali software