magae

mgeh
  • work, do something, create, trade (Andap) (Verb)
Andap
magae
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
makarya
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Selegang magae, apang ada bekel maurip.
Work hard, so there is life provision.

E..bapa tiange magae ngukir, uling ngukir kayu, ngukir…..batu padas, ajak e..ngukir bias melela.
[example 1]
Eh...my father's work is carving, from carving wood, to carving...limestone, and, eh...carving black sand.

Dija magae?
Where do you work?

Ia makadadua nyemak duang kaleng cet, lantas nyumunin magae. Veena ngecet angkul-angkul ane di sisi. Vinay ngecet sisi ane buin besikan.
[example 2]
They took two cans of paint and started working. Veena paints one side of the gate. Vinay painted the opposite side.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yen sing magae sing ngelah pipis.

In English:  

In Indonesian:   Hamba ingin mereguk kenikmatan duniawi,” pinta si anjing.

In Balinese:   Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing pesan I Cupak ngrunguang adine magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cek Berita ke Teman/Petugas Terkait; Ajake lelima timpal gelahe dadi nakes lantas buin abesik magae di kantor pemerintah ngorahaang beritane tusing beneh, tatas suba pelih beritane. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kesuna masadu teken memene yening I Bawang lengit pesan magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mbok Ayuk titiangé sanget percaya ulian ya magae dadi guru to mawinan ya percaya teleponne ento mula uli pagawe ring Dinas Pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ipidan biasane sabilang wai magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto mase enu liu magae goroh, nyemprot aspal miwah bet-bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali ketah pinaka pulo wisata ane kramane liu magae di sektor wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget deweke enu seger tur nyidang magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduk gegaen , agetne tiang enu nyidang magae uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden pandemi COVID-19 nenenan, tiang ngoyong lan magae di gumin anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan anake sane takeh dueg nganggo dasi, gobane mapi-mapi cara polisi, jani patuh ngajeng nasi sane puyung tusing misi, kangguange jani kanti parasne badeng magae ngejuk be di pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makejang tenaga kesehatane ento nyidaang magae di rumah sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara orahang tiang magae dadi Pekerja Sosial, nadak pacalange masebeng polos saha ngampakang blagbag rurunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magae uli jumah, masekolah uli jumah, mablanja uli jumah, kanti maturan tuah uli jumah tusing dadi ka pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buat masyarakat menengah ke bawah, apabuin ane tuah magae dadi buruh yadin petani tusing nyidaang idup ulian di jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telung bulan suba tusing nawang sekolah, tusing melali, tusing magae, buina tusing cara ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin maimbuh tawanga kurenan tiange magae di pariwisata, ngancam tangar Tim Satgase ditu.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   Nanging bayun tiange prajani gede, jengah lakar magae.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Ento ane sedang numbeg, ane ngarit padang, makejang timpal-timpal beline ane ajak magae.

In English:   Hopefully it doesn't end in getting laid off.

In Indonesian:   Yang sedang mencangkul dan memotong rumput itu semua adalah teman-teman kerjaku.

In Balinese:   Ulian ada viruse ene, kurenan tiange ane magae di hotel mareren magae, cara bahasa Indonesiane orahanga dirumahkan.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.

In Balinese:   Nyagerang tiang dogen magae, gajihe di hotel pak-puk, jeg sing masisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Apabuin I Bikul magae anteng maimbuh ngupinin ane makada I Geruda nguyukang.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi si Tikus rajin bekerja dan meniupkan angina pelan hingga burung Garuda tertidur pulas.

In Balinese:   Ipun punika adalah saudara Elise sane kebetulan berkunjung sepulang ia magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ulian normal barune, aji lan biang suba mawali magae, tiang ngidang mabalih youtube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang magae uli jumah, malajah uli jumah, tusing ngaenang kreatif adin tiange telah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang semengan Luh Koncreng kalian luas magae tekening meme bapane.

In English:  

In Indonesian:   Setiap pagi, bayi itu ditinggalkan bekerja oleh suami istri itu.

In Balinese:   Apake para yowanane tetep lakar magae ka carik?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali ketah pinaka pulo wisata ane kramane liu magae di sektor wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan anak ane magae di Bandara, Pariwisata, Hotel, tur ane lenan, ane maiketan ajak turis lan bule masi ada ane bareng orahina libur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja sameton anè ngelah gaè di dura negara dogen, para yowana krama Balinè anè magae ngandelang pariwisata makejang pada kèweh krana makejang kasuudin magaè olih pimpinan di tongos magaènè apang piruse tusing nyebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenane magae di jumah, tur panak-panakne masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjane.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Sekat COVID-19 neked di Bali, Bapak Gubernur Bali, I Wayan Koster suba mesuang Surat Edaran nomer 7194 warsa 2020 ane isinne indik krama Bali tusing dadi ngae gae ane mupulang anak liu, malajah di jumah, magae di jumah lan mabakti di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Yen ipidan biasane sabilang wai magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hotel tur villa maka tongos mareren ri kala peteng di Jimbaran masih liu ane tusing misi turis, anak ane magae ditu sahasa ngoyong dogen sabilang magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana krama Baline liu ane magae di tongos pariwisata ane ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang meled apang virus Coronane enggal magedi lan kramane ngidang magae buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magae, malajah, lan apa-apa makejang jani uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto mase enu liu magae goroh, nyemprot aspal miwah bet-bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatare di pitung dina ane suba liwat, ada murid tiange ngirimin sms ngorahang paket datane suba lakar telah, reramanne dirumahkan uli tongosne magae, murid tiange ngaku tusing ngidaang buin marengin malajah lewat jaringan nganggon internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makada uling sukat ada virus coronane ene, makejang anake magae uling jumah, maturan uling jumah, lan malajah masi uling jumah ulian makejang sekolah-sekolahe suba matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabulan-bulanan iranga patut nyalanin konsep “Malajah jumah, magae jumah lan mabakti uling jumah”

Lantas dugas dibulan junine suba kone iraga nyalanin masa sima dresta anyar, dija iraga ngajak makejang suba kone dadi nyalanin sima dresta sawai-wai cara dugase ipidan sakewala patut nerapang protokol kesehatan.

In English:   Make Savings

Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.

In Indonesian:   Tunda Rencana Liburan

In Balinese:   Sooraj ajak dadongne demen ngalih-alihin piranti anyar apang elahan magae.

In English:   Sooraj and his grandma LOVE inventing!

In Indonesian:   Sooraj dan neneknya suka akan penemuan.

In Balinese:   Mulane dadi magae lan makarya sakadi normal, nanging jani kawatesin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naaa magaé uling jumah koné Yén dadi buruh kenkenang magae uling jumah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngoyong jumah

Boyaja glayah-glayah Magae uli jumah

Pang misi amah basange layah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian iluh makejang anake jejeh,

Jejeh tusing payu ngisinin basang, Jejeh tusing payu magae, Jejeh tusing payu matepuk timpal-timpal disekolah,

Buin pidan iluh lakar magedi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magae Uling Jumah

In English:  

In Indonesian:   Selain sebagai dukungan dalam upaya memberantas serangan virus corona yang semakin menggila, yang tak kalah penting tentu saja tentang momen kebersamaan bersama keluarga.

In Balinese:   Tan tiosan tekening malajah online, magae utawi makarya saking jumah utawi griya soang-soang pinaka opsi sane becik ri kala pandemi covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   8.

In Balinese:   Magae uling jumah, inggih punika rapat online, nganggen media konferensi video contonyane zoom, hangout lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Selain sebagai dukungan dalam upaya memberantas serangan virus corona yang semakin menggila, yang tak kalah penting tentu saja tentang momen kebersamaan bersama keluarga.

In Balinese:   Ipidan reraman tiange seleg magae ring hotel, ne jani ulian gek korona ngamegatin pakaryan reraman tiange, kanggoang malu ring carik ngaritang sampi lan mamula pacah, apang masi nyak pesu peluh lan madue penghasilan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Wayan Suadnyana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. https://reader.letsreadasia.org/read/8da2948e-8a8f-43f5-bd33-7e6c6e8ecb85