gae

geh
  • work, profession, ceremony (Andap) (Noun)
Andap
gae
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
karya
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Suba med sajan yang nyemak gaé kakéné, Me.
No translation exists for this example.

Buka yeh di don candunge, kenehne setata linglung, paling katungkul ngalih tutur. Gae kutang tuara ada nawang.
[example 1]
Like water on a taro’s leaf, his mind is confused, unsteady for clarity. Unknowningly his work was left unfinished.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Apa-apa gae tiang padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang anak-anak’e sane mekarya ring sektor pariwisata liu kehilangan gae, ekonomi ne mangkin tuun utawi ten wenten pemasukan uling sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pipis ngangsan kenyat, krase kuangan anggen idup sewai wai ngisinin basang seduk, cicilan kene keto meimbuh tusing ngidang ngalih gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah syukur astungkara tiang nu ngelah gae nanging pedalem anak ane tusing megae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang suba tamat kuliah nanging sukeh ngalih gae ulian korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konyang gae jemak tiang uli semeng kanti peteng setata semangat.

In English:  

In Indonesian:   Semua pekerjaan saat ambil mulai dari pagi hingga malam tetap semngat.

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa apa gegaene jani gae di jumah, sayan makelo sayan liu ane kena virus, makejang jani anake pada takut tundak-tundik krana suba liu ane terjangkit, yen pesu anake pada memaskeran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilanga ngoyong jumah, lan tusing nawang ngudiang, iraga nyidaang nyemak gae cenik-cenik anggon ngisi awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak ane biasanne pesu, ngalih gae, kumpul-kumpul lan jani tusing dadi, dadinne anake ento ngalih geginan ane lenan anggon ngisi awake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti jani pandemi covid 19 sing suud", krana pandemine liu anak ane sing ngelah gae keweh ngalih pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh tuturane ento tiang makesiab laut matakon, “Ngudiang bisa dadi anak luh ?”. “Disubane dadi anak luh lakar tuyuhan maan gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ada COVID-19 ane mencegan di gumine, kramane nyansan mlarat, kelangan gae, susuk ilang, bati nyenikang.

In English:   After COVID-19 appeared in the world, everyone experienced more hardship, lost jobs, lost returns, smaller profits.

In Indonesian:   etelah ada COVID-19 muncul di dunia, semua orang makin mengalami kesusahan, kehilangan pekerjaan , kembalian hilang, keuntungan makin kecil.

In Balinese:   Nyen ngorahan anak luh tusing dadi nyemak gae anak muani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Apa apa gegaene jani gae di jumah, sayan makelo sayan liu ane kena virus, makejang jani anake pada takut tundak-tundik krana suba liu ane terjangkit, yen pesu anake pada memaskeran.

In English:  

In Indonesian:   Para pedagang, buruh dan orang0orang yang bekerja di perkantoran pun terkena imbasnya serta pelajar sekolah pun harus belajar di rumahnya saja.

In Balinese:   Gae nistane kaadanin tiwas, tusing karesep yening nista ento maakah uli kruna Basa Sansekerta ista ane maarti unteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang malajah sambilang ngalih gae anggon tiang bekel maurip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisatane macet, gae tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten kekaryan anake mangkin santukan nenten wenten gae rikala pandemi Corona sane dados pikobet ring jagate, masepedaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo med tiang jumah karna tiang anak ane pemikir, mawinan karna aktivitas jumah lebih liu berpikir dibandingkan nyemak gae dadine tiang sai gelem, kadang tiang berusaha ngalih kegiatan anggon nyibukang raga cara milu melajah online, video call jak timpal utawi telponan jak timpal, marengan I Meme megarapan jumah, liu ane lianan buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan suryane masunar galang sane ngartiang jatmane pade liang, mekejang mejalan aluh, lakar ngalih gae aluh, mebelanja masi aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane ento kurenan tiange malipetan ka tongose ngkos, makeneh ngalih gae serabutan apang ada tambahan, krana suba sing luung kenehne yen buin malipetan nongos di kampung ulian pakrimik desane.

In English:  

In Indonesian:   Hari itu suami saya bertolak ke kosan kami, berniat mencari pekerjaan serabutan agar ada tambahan penghasilan, karena sudah tidak bagus rasanya kembali ke kampung halaman karena cibiran orang di desa.

In Balinese:   Sasukat ada Virus Corona, tiang kelangan gae, ulian pariwisatane benyah latig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten ngelah gae jumah tiang nyemak kegiatan masepeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan masyarakat inguh paling Ulian virus corona puniki sami geginan jatma sane wenten ring gumi benyah latig, tiosan ring punika akéh anak sané nénten makarya ulian ka PHK nika mawinan akeh taler anaké ngemargiang usaha angkringan, nanging wenten pawarah-warah PPKM saking guru wisésa sane ngaenang akéh anaké sebet, nénten mrasidayang ngalih gae Riantukan kawentenan sakadi mangkin, melarat ulian pandemi lan melarat ulian aturan, yening dados sampunang di perpanjang malih indik aturan sane ngaenang masyarakat inguh ulian nenten mrasidayang ngalih gae anggen pengupa jiwa, sepatutne irage sareng sami mangda sida medampingan sareng kondisi sekadi mangkin, nanging setata ngemargiang protokol kesehatan ritatkala pacang ngelaksanayang geginan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagang gelang ane biasa ngalindeng nanjenin tamiu ane sedek malali apang meli gelangne diastun kabute gede, jani suba liunan ngalih gae lenan.

In English:   Even though in the foggy conditions, now many have switched professions to look for other jobs.

In Indonesian:   Sudah tak ada lagi turis bersepeda yang lewat di depan rumah dan yang selalu ku sapa "hallo!!" .

In Balinese:   Masan jani gumi sube gerit ajak ekonomi semakin sulit, ngalih gae care jani sube care ngalih jodoh tusing ade ane ngenyakin.

In English:   Nowadays, the world is difficult and the economy is getting skinnier, looking for a job now is like finding a mate, no one wants to accept it.

In Indonesian:   Di masa sekarang dunia sudah susah dan ekonomi pun semakin kulit, mencari pekerjaan saat ini sudah seperti mencari jodoh, tidak ada yang mau menerima.

In Balinese:   Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masan jani asal ade gae kajemak, ampunang malu gengsi apang payu bertahan hidup di masan pasca pandemi covid-19

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerana ia tuara nyidayang nyemak gae, bisa awai ia ajak dadua tuara madaar.

In English:  

In Indonesian:   Mereka berdua tidak bisa bekerja apa pun, kadang seharian mereka tidak makan.

In Balinese:   Sabilang gae patut plajahin,nyastra tusing dadi engsapang.

In English:   Mara I Durma matuuh pitung oton, kalahina teken memene mawali ka swargan.

In Indonesian:  

In Balinese:   I Durma tusing milihin gae, asing pituduh Jero Dukuhe kgarap kanti pragat.

In English:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inet teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yapin bedik nepenting polih hasil, katimbang bengong sing mragatang gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu Ida dane sampun setahun ngerasangcovid -19 .Makesami ngerasahang pekeweh , lan keweh galih gae , Taler pare pelajar ten dados masuk .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani luwung ngenehang apa jemak gae apang payu dogen makudus paone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian PPKM level 4 jani, krama Baline keweh pesan ngalih gae anggona meli dadaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah masih nyiagayang anggaran anggon meli sembako uli krama, ane lakar sumbanga ka krama ane kena dampak gering agung, ane kanti jani tusing ngelah gae.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah juga menyiapkan anggaran untuk membeli sembako dari masyarakat, yang kemudian akan disumbangkan kepada masyarakat terdampak pandemi yang sampai saat ini tidak memiliki pekerjaan.

In Balinese:   Kenken nasib kramane sane ten ngelah gae ulian kene PHK lan tendados medagang?, ap buin wenten warta sane beredar wenten oknum sane nyemak kesempatan untuk melog-melog ajak nganti alat swab ajak sane bekas demi ngemolihang keuntungan sane lebih tinggi.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   Mamunyi cara jani mula elah, ningehang orta masih aluh, ningalin orti masih sing ja keweh, ane ngae gae nglebihan bin bedik tuah minehin tuture ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kopi mesari inggih punika produk kopi ane gae ajak para yowana anggo nulungin perekonomian di desa dengan cara meli guna panen kopi uli petani ajak muka lapangan kerja baru.

In English:  

In Indonesian:   Kopi mesari adalah produk kopi yang dibuat oleh anak muda untuk membantu perekonomian di Desa dengan cara membeli hasil panen kopi dari petani dan membuka lapangan kerja baru.

In Balinese:   Sebet saje yen tuturang mase, ulian Covid-19 mewabah gae payu berubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat COVID-19 neked di Bali, Bapak Gubernur Bali, I Wayan Koster suba mesuang Surat Edaran nomer 7194 warsa 2020 ane isinne indik krama Bali tusing dadi ngae gae ane mupulang anak liu, malajah di jumah, magae di jumah lan mabakti di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Ane sesai ngekoh-ngekohan nyemak gae yen orahina tekén reramanné, jani bisa ngrepak nyemak gae apang reramanne tusing tuyuh.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, semenjak adanya Covid-19 yang dialami oleh masyarakat hampir di seluruh dunia, semua orang merasa takut untuk pergi ke luar rumah dan lebih memilih untuk tinggal di rumah.

In Balinese:   Konden misi nulungin reramane nyemak gae di jumah apebuin ngae tugas ane lewat online tusing selamane kel ngidang ngerti yen konden pelajahin simaluan teken gurune tur terkadang tusing ngerti carane ngirim tugase ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kangen ngajak sekolah miwah kegiatan-kegiatan asrame ane biase tiang gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening indayang, tiang masyarakat biasa puniki dadi pemerintah, napi sane lakar gae tiang apang gering agung puniki padem?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine care jani, nak mekejangne keweh, ngalih gae keweh, ngenehang kel ajeng bin mani masih keweh, ulian gumine uyak corona, nanging tiang sing je nyerah lakar usaha, inget ken dewek jani suba ngelah nak cenik, medagang kajukut jemak tiange gaene, apang ade dogen pembelin baas ajak susu panake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba 4 bulan mbok tiang nyalanang swagina dadi anggota satgas covid nganti normal barune jani, suba liu pesan pengalaman-pengalaman ane kapolihang teken mbok tiange, sujatine nyemak gae ngajak anak ane kelihan, apa buin anak ane mara tawang tusing ja saserem kadi ane kabayangin teken mbok tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang ane jani mawali ka abian maubuhan sampi, mamodal ngelah padang gajah tur don uli entik-entikane.Tiang buin nyemak gae daki, matepuk ngajak sampi, ngisiang arit matimpal tali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane biasane uyak gae disisi, jani liunan maan mabebaosan sareng Rerama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelampahan masyarakat sekadi Spionase kabijakan pemerintah banget magumana, ngawinang tanpa masyarakat sane milu mengontrol kebijakan sane sampun katulisin olih pamerintah raris para panggede nyidayang nyemak gae ngawag ngawag sane nyidang nindas masyarakat kecil.

In English:   The role of the community as government policy espionage is very important, because without the community in controlling policy, the authorities can act arbitrarily.

In Indonesian:   Peran masyarakat sebagai spionase kebijakan pemerintah sangat penting, karena tanpa masyarkat dalam mengontrol kebijakan maka penguasa dapat bertindak sewenang-wenang.

In Balinese:   Buina, ada masi anak ane tusing nyidang ngalih gae cara dagang nasi jingo ane biasane lais jam 12 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana, jujur di Bali pedidi suba keweh ngalih gae atau pis, ampurayang misi PPKM taler masih ten pasti mencegah virusne nyebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha ane nyidayang gae jani wantah ngoyong jumah apang pajalan mrana corona enggal ilang di Bali teked ka Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane ngalih gae, ada ane med jumah, ada ane ngelah kepentingan, apabuin anak ane tusing magajih.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang bekerja, ada yang bosan di rumah, ada yang punya kepentingan lain, apalagi orang yang tidak digajih.

In Balinese:   Mai bareng-bareng gae gumine apanga dadi melah ulian pajalan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gae nistane kaadanin tiwas, tusing karesep yening nista ento maakah uli kruna Basa Sansekerta ista ane maarti unteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula dasar lekad lan idup di desa uli cenik nyemak gae ngarit sabilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh pesan ngalih gae di masan pandemi nenenan, ngae tiang bingung engken carane ngalih pipis.

In English:   Based on what I experienced, I hope that the government will support local entrepreneurs by providing assistance and incentivizing people to shop and buy local Balinese products.

In Indonesian:   Dikeadaan ini saya malah lebih bersyukur karena saya mendapat ilmu baru bagaimana caranya memulai sebuah usaha ,walaupun usaha itu kecil.

In Balinese:   Jani ia lakar kondangan, timpalne ada ngelah gae.

In English:  

In Indonesian:   Malah, ia tak dapat dikejar lagi oleh anjing.

In Balinese:   Cara tiang, sukat ngoyong jumah dogenan, rasa med ento sai karasaang, apabiin yen tusing ada gae lan tusing ada tugas kuliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun adene corona niki wenten sisi luungne , jaman corona niki liu masyarakat ngendukin gengsi lan nyak tuyuh nyemak gae demi ngidupang kaluarga liu anak ane nyanggupin gae ane ape gen ne penting ngasiliin pipis .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da pesan nyemak gae keto, brangti bisa ngemasin mabui.

In English:  

In Indonesian:   Jangan seperti itu, emosi menyebabkan masuk bui.

In Balinese:   Kramane keweh gati ngalih gae apang nyidang nyalanang idup, bekel tur ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ane paling penting iraga dados dagang patut ngelah bati (untung) mangda sakebedik ngidang iraga nambah-nambahin dagangan, sira uning ngidang muka cabang lan medue kariawan, dadosne iraga ngelah usaha timpale masi maan gae pang iraga pada-pada payu.

In English:   The most important thing is that as traders, we have to make a profit so that little by little capital is collected, who knows we can create new branches and have a career, so we have a business as well as create new jobs.

In Indonesian:   Yang paling penting sebagai pedagang kita harus memperoleh keuntungan agar sedikit-demi sedikit modal terkumpul, siapa tahu bisa membuat cabang baru dan memiliki kariawan, jadi kita punya usaha sekaligus membuka lapangan pekerjaan baru.

In Balinese:   nanging kramane wenten sane golongan bawah punika sane keweh apang ngidayang ngalih gae anggo ngajeng dogen.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman