karya

krê
  • work, including ceremonial work (Alus mider) (Noun)
Andap
gae
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
karya
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Wenten karya napi driki?
[example 1]
What ritual is being conducted here?

Punapi Ayu, asil karya para pelukis sane kapajang ring Museum Neka niki?
[example 2]
Ayu, what do you think about the artworks that is displayed in the Neka Museum?

jagi wenten karya gede ring banjar, kramane sami sampun sangkep di jeroan.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Punika sangkaning kesehatan prasida ngametuang karya anggen ngelanturang pembangunan ring samian widang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasuratan dane kawedar ring makudang-kudang surat kabar minakadi Bali Post, Kompas, Suara Karya, Horison, Basis, Warta Hindu Dhrama, Sarad, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Hasil karya beliau dimuat di banyak surat kabar, seperti Bali Post, Kompas, Suara Karya, Horison, Basis, Warta Hindu Dharma, Sarad, dan lain-lain.

In Balinese:   Makeh karya ring Bali nenten memargi becik santukan Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, kakawin puniki ngranjing ring karya sastra, boya sejarah.

In English:   Therefore, this kakawin is classified as a literary work, not a historical epoch.

In Indonesian:   Karena itu, kakawin ini digolongkan sebagai karya sastra, bukan epos sejarah.

In Balinese:   Om Awighnam Astu Namo Sidham

Om Swastyastu Timpal timpal ide tyang e anggen ngebecikan ekonomi ring Bali, tyang wenten karya, nika ngaryanin lengis aromatherapi, lengis puniki becik anggen ruangan sawatara mangda miik lan udarane tis, lengis puniki melakar aji sereh.

In English:   Om Awighnam Astu Namo Sidham Om Swastiastu Friends, my idea is to improve the economy in Bali, I have a project, which is to make aromatherapy oil, this oil is good for surrounding the room so it smells good and cools the air, this oil is made from lemongrass.

In Indonesian:   Om Awighnam Astu Namo sidham Om Swastiastu

Teman-teman ide saya untuk memperbaiki ekonomi di Bali, saya memiliki project, yaitu membuat minyak aromaterapi, minyak ini baik untuk ruangan sekitar agar harum dan menyejukkan udara, minyak ini terbuat dari sereh.

In Balinese:   Kawentenan Baligrafi, manadosang aksara Bali punika dados hasil karya sane madue nilai estetis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana (Kahuripan) selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Makudang-kudang karya sane kalaksanayang olih BBB minakadi pameran lukisan, bebalihan seni, pabligbagan buku, pamuteran film.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan keputusan punika ngeranayang akeh karya sane nenten prasida kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian mangkin ngambil karya manut sakadi nandurin pamulan, manyi padi ring carik, ngaryanin ajeng-ajengan miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.

In Balinese:   Yen tolih uli aspek budaya utamane di Bali, virus Coronane ngaenang bek piodalan utawi karya gede tusing dadi kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek pujawali pamedeke ane maturan ka pura-pura kawatesin, makudang-kudang karya agung kabuungan, (kakirigang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane naenin maka pamucuk redaksi mingguan Karya Bhakti (1981-1987) lan maka redaktur harian Nusa Tenggara (1989-1990).

In English:   He has been positioned as weekly editor in chief of Karya Bhakti (1981-1987) and editor of Nusa Tenggara Newspaper (1989-1990).

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajah-ajahan Hindu miwah Islam sane magabung ring Geguritan Sebun Bangkung puniki ngawe karya sastra puniki unik.

In English:   This geguritan consists of 463 stanzas and is divided into 16 types of stanzas and 9 chapters.

In Indonesian:   Geguritan Sebun Bangkung ditulis oleh Dang Hyang Nirartha di Desa Gading Wani (kini Desa Lalanglinggah di daerah Selemadeg, Tabanan).

In Balinese:   Kaicngak saking wimba reriptan puniki, Geguritan Sebun Bangkung ngranjing ring karya sastra pertengahan sane marupa pupuh.

In English:   This geguritan consists of 463 stanzas and is divided into 16 types of stanzas and 9 chapters.

In Indonesian:   Geguritan Sebun Bangkung ditulis oleh Dang Hyang Nirartha di Desa Gading Wani (kini Desa Lalanglinggah di daerah Selemadeg, Tabanan).

In Balinese:   Yen tolih uli aspek budaya utamane di Bali, virus Coronane ngaenang bek piodalan utawi karya gede tusing dadi kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pujasastra maartos karya kakawian sane matetujon ngagungang utawi nyumbungang.

In English:   According to Hanyang Nirartha, the balance of nature will affect the balance of humans.

In Indonesian:   Pujasastra berarti sebuah karya sastra yang bertujuan untuk memuji seseorang atau sesuatu.

In Balinese:   Sedek dina anu, desane ngwangun karya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring nyurat puisi, dané taler pepes makarya kajian ngenénin indik sastra modern, mikadin ipun: “Perempuan Bali di Mata Oka Rusmini: Telaah terhadap Karya-Karya Kreatifnya” (penelitian Kajian Wanita, 2008) lan “Kolaborasi Budaya Masyarakat Tradisional dengan Budaya Modern dalam Drama Tuyul Anakku karya W.S.Rendra” (Penelitian Prodi Sastra Indonesia, 2012).

In English:  

In Indonesian:   Selain menulis puisi, ia juga melakukan kajian tentang sastra modern, seperti Perempuan Bali di Mata Oka Rusmini: Telaah Terhadap Karya-Karya Kreatifnya (Penelitian Kajian Wanita, 2008) dan Kolaborasi Budaya Masyarakat Tradisional dengan Budaya Modern dalam Drama Tuyul Anakku karya W.S.Rendra (Penelitian Prodi Sastra Indonesia, 2012).

In Balinese:   Tiosan punika, ngamargiang utsaha antuk adaptasi karya, transformasi, miwah sane tiosan taler mabuat.

In English:  

In Indonesian:   Maksudnya, sebagai seorang pemimpin yang nyastra, beliau telah melahirkan sejumlah karya sastra, di antaranya Geguritan Nengah Jimbaran, Geguritan Niti Raja Sasana, Geguritan Dharma Sasana, Geguritan Hrdaya Sastra, dan Geguritan Purwa Sanghara.

In Balinese:   Kakawiannyané kawedar ring koran Bali Post, Nusa Tenggara, DenPost, Warta Minggu, Santan, Simponi, Swadesi, Suara Karya, Sinar Harapan, Media Indonesia, Karya Bhakti, Suara Nusa, Fajar, Zaman, Top, Aktuil, Sarwa Bharata Eka, Varianada, Canangsari, Buratwangi, Merdeka Minggu, Baliaga, Taksu, lan Majalah Éksprési.

In English:   He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.

In Indonesian:   Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In Balinese:   Ngamolihang juara I nyurat puisi sa-Bali warsa 1979, juara pacentokan nyurat puisi nasional ring Yogyakarta warsa 1982, delapan besar pagelaran sastra ring Taman Ismail Marzuki warsa 1989, juara I nyurat puisi pariwisata sané kalaksanayang olih Yayasan Komindo Jakarta warsa 1991, ring sastra Bali ngamolihang piagam tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I nyurat puisi; ésai; tembang macepat; sa-Bali warsa 2000 lan 2001, penghargaan “CAKEPAN” warsa 2001 saking Majalah Sarad tur ngamedalang pupulan puisi sané mamurda “Aab Jagat”, lan Penghargaan Sastera Rancagé 2003.

In English:   He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.

In Indonesian:   Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In Balinese:   Sasuratan dané kawedar ring makudang-kudang surat kabar minakadi Bali Post, Kompas, Suara Karya, Horison, Basis, Warta Hindu Dhrama, Sarad, miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané naanin kamuat ring makudang-kudang média massa, minkadi Mingguan Karya Bhakti, Harian Nusa, Bali Post, Kompas, Pos Bali, lan Radar Bali.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangan beliau sempat dimuat pada berbagai media massa, seperti: Mingguan Karya Bakti, Harian Nusa, Bali Post, Kompas, Pos Bali dan Radar Bali.

In Balinese:   Lan kakawian dané sané mabasa Indonésia kawedar ring Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bakti, Warta Bali, Nafiri, Warta Hindu Dharma, Minggu Pagi, Kedaulatan Rakyat, Mimbar Indonésia, Suara Nusa, Pikiran Rakyat, Suara Karya, Sinar Harapan, Berita Buana, Républika, Singgalang, Analisa, Cak, Kolong, miwah Romansa.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangannya yang berbahasa Indonesia dimuat pada Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bakti, Warta Bali, Nafiri, Warta Hindu Dharma, Minggu Pagi, Kedaulatan Rakyat, Mimbar Indonesia, Suara Nusa, Pikiran Rakyat, Suara Karya, Sinar Harapan, Berita Buana, Republika, Singgalang, Analisa, Cak, Kolong serta Romansa.

In Balinese:   Santukan jagat e sepi mawinan Corona puniki, rerama tyang merase meweh ngerereh karya anggen pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun Raya Bali utawi Kebun Raya Eka Karya Bali magenah ring wewidangan cangkrama Bedugul, desa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan – manawi wenten 60 km saking kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jagate sekadi mangkin sampun meweh pisan ngereh pangupa jiwa, napi malih wenten sane keni PHK ring kantor kantor, miwah wenten taler sane nenten polih karya riantukan gumi gering puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento masih jani tusing dadi ngarak ogoh-ogoh ri kala pangrupukan, patut ngayat bhakti Karya Bhatara Turun Kabeh uli jumah, tur jani tusing ada buin Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dampak dari merebaknya virus ini juga berimbas pada batalnya tradisi pengarakan ogoh-ogoh pada saat hari pangrupukan.

In Balinese:   Ulian ento masih jani tusing dadi ngarak ogoh-ogoh ri kala pangrupukan, patut ngayat bhakti Karya Bhatara Turun Kabéh uli jumah, tur jani tusing ada buin Pésta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penghargaan sane kapolihang olih Gunawan risajeroning seni rupa inggih punika Sketsa Terbaik saking STSI Denpasar (1997), Sepuluh Besar Karya Seni Terbaik saking STSI Denpasar (2001), maka prawartaka Lukisan 1000 kotak (Perempuan & Bunga) saking Museum Rekor Indonesia (2003).

In English:  

In Indonesian:   Sejak 1995, Gunawan aktif terlibat dalam pameran bersama, baik di dalam maupun luar negeri.

In Balinese:   Sakadi panumaya, Gusti Prabu raris ngelarang karya pawiwahan Raden Galuh sareng Jaka Berung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sakadi sane lumrah, rahina becik minakadi purnama, kajeng kliwon, tilem utawi tumpek kapilih pinaka rahina pangawit karya Ngodakin utawi Nebas punika.

In English:   However, usually good days such as full moon’s day, kajeng kliwon, new moon’s day or tumpek are chosen as the first day of work and repair of the pratima.

In Indonesian:   Perbaikan pratima ini biasanya dilangsungkan di pura itu sendiri, namun ada pula yang mengerjakannya di rumah sang undagi.

In Balinese:   Ngawit warsa 1982 dané ngunggahang seriptayan marupa puisi, cerpén, artikel, Sekar Alit, lan éssay ring Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bhakti, Satwa, Canang Sari, tur nglimbak ring Anita Cemerlang lan Zaman (Jakarta), Mimbar Masyarakat (Samarinda).

In English:  

In Indonesian:   Bali (2000), diselenggarakan oleh Paramasastra Bali, Juara II menulis Puisi Bali Prov.

In Balinese:   2017 Gold Winner UOB Painting of The Year

2016 Finalis Kompetisi Karya Trimatra Salihara, Jakarta

2015 Semifinalist BaCAA #4 (Bandung Contemporary Art Award #4)

In English:  

In Indonesian:   Namun cita-citanya sebagai perupa kembali tumbuh ketika ia mengikuti grup teater kampus dan menjadi ilustrator cerpen di harian Bali Post.

In Balinese:   Warsa 1974 I Nyoman Manda naanin makarya dados koresponden surat kabar Suara Karya lan nyurat ring Surat Kabar Merdeka, Angkatan Bersenjata, Bali Post miwah Simponi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mucukin karya piodalan punika lumrahnyane sang sulinggih utawi pemangku manut ageng-alit upacara punika.

In English:   The ceremony is performed on a good day, such as Tumpek, Buda Kliwon or Anggara Kasih (see entry).

In Indonesian:   Biasanya, orang suci ini mendapat petunjuk dari para dewata tentang pada hari apa piodalan harus dilakukan.

In Balinese:   Sampun akeh kramane sane nenten madue karya (bekerja), sane ngranayang perekonomian kramane taler kacau duaning nenten madue pamasukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani pemerintah sampun karya peraturan “Social Distancing” artine iraga ten dados keluar rumah yĕning ten wĕnten keperluan.Iraga ten dados mepunduh ring kidik anggen “Mencegah” virus corona punika pang ten kena iraga ring virus punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten ne malih perpanjangan puniki mangda prasida PPKM Darurat puniki kelaksanayang ngancan lancer lan labda karya prasida ngereredang kasus positif secara signitikan, ngereredang sane lampus lan rumah sakit mewali normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Sabha Sastra puniki madue tetojon; 1) Mangda kawentenan sastra Bali Modern ngalimbak ring sajeronig media cetak miwah elektronik, 2) Nincapang pengetahuan sastrawan taler peninat sastra indik sastra Bali Modern (seminar, pasamuhan), 3) Dokumentasi karya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin indik wangun miwah daging nyane, makeh karyane punika sane kabaosang karya sastra sane nampek saking wangun modern sane prasida kakeniang dados cihna pamahbah (pembuka) embas nyane sastra Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I.Kawentenan Karya Sastra Bali Modern Ring sajeroning panglimbak kasusastraan Bali, nganutin aab jagat nyane kasusastraan Bali Anyar ngawetuang karya-karya sastra modern silih sinunggilnyane kawentenan roman miwah puisi Bali Anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, ngalimbak saking kewentenan roman Nemu karma miwah Melancaran ke Sasak nenten malih kekeniang karya sastra Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karya-karya naratif punika madue tetujon anggen pelajahan para sisia ri sajeroning uning ring kawentenan karya sastra modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pararaton nika kantun ngranjing ring karya sastra, boya ja catetan sejarah sakadi Nagarakretagama.

In English:   In the other words, Pararaton is considered a modified mythological narration.

In Indonesian:   Pararaton sendiri masih dianggap sebagai sebuah karya sastra ketimbang catatan sejarah, berbeda dengan Nagarakretagama.

In Balinese:   Yen suba keto, program vaksinasine ene lakar sida labda karya.

In English:   The second program is a health promotion program, which involves reminding the public of the importance of healthy living in a regular diet, adequate rest, diligent exercise, and application of health protocols.

In Indonesian:   Program kedua adalah program promosi kesehatan, dengan mengingatkan masyarakat akan pentingnya hidup sehat baik dalam pola makan yang teratur, istirahat yang cukup, rajin berolah raga, penerapan protokol kesehatan dan yang lainnya.

In Balinese:   Nyalanin urip sekadi asapuniki

Karya nenten madue Jinah ngansan telas

Utang nenten mresidayang naur

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene madan corona

Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap

sembahyang lan maturan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamedalang gaguat, sarwa karya, laksana, pinaka sarat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaguritan Purwa Sanghara inggih punika silih sinunggil karya sastra sane karipta olih I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja kaping pitu Kerajaan Badung sane seda daweg Perang Puputan Badung 20 September 1906.

In English:   Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.

In Indonesian:   Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.

In Balinese:   Manut teori analisis sastra, lontar Purwabhumi Kamulan puniki minab silih tunggil karya sastra sane kakaryanang pinaka dasar tattwa tur referensi bantihan soroh pandita duk Bali pertengahan.

In English:   This lontar belongs to the Tattwa lontar group, which contains philosophical teachings.

In Indonesian:   Lontar ini termasuk kelompok lontar Tattwa, yang memuat ajaran filsafat.

In Balinese:   Yening madolan kadirasa sane numbasin nenten wenten, yening pacang ngrereh pangupa jiwa utawi karya, nenten wenten sane pacang nerima.

In English:   If you trade, it will definitely be difficult to persuade buyers.

In Indonesian:   Jika berdagang pasti akan sulit untuk membujuk pembeli.

In Balinese:   Titiang naler rindu ring sameton, sawitra, kahanan melajah ring kampus, praktek ring rumah sakit, ngantos kasibukan dados manggala karya ring kampus sane pinih nyibukkang lan ngaryanin kenyel.

In English:  

In Indonesian:   Ibuku bukan satu satunya orang yang aku rindukan pada saat ini.

In Balinese:   Niki mawinan kakawin tan prasida kaanggen sumber sejarah, nanging wantah karya sastra.

In English:   This causes kakawin tobe unreliable as a source of history, but a literary work.

In Indonesian:   Ini menyebabkan kakawin tidak dapat dijadikan sumber sejarah, namun sebuah karya sastra.

In Balinese:   Sedek pujawali pamedeke ane maturan ka pura-pura kawatesin, makudang-kudang karya agung kabuungan, (kakirigang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sekadi mangkin pariwisata ring bali sampun nenten prasida kacagerin anggen pengupajiwa lan nincapang pikolih ring krama baline, utsaha mikro pinaka panepas anggen ngewantu perekonomian ring bali sekadi meadolan ajeng-aje gan, meadolan karya seni, meadolan pikolih saking ternak kandang lan pikolih saking carike utawi pala wija sekadi sane wenten ring foto punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saparindikan sakadi ne mangkin, samian tokoh seni kaarsang sungsut ring kayun krana kewentenan gering sahananing mala COVID-19 puniki sane ngawatesang karya seni budaya baline, minakadi pelatihan sane kangge pagelaran seni budaya .

In English:   Hopefully the COVID-19 outbreak will soon disappear so that the arts and culture of Bali can go on again as before.

In Indonesian:   Kondisi seperti sekarang, semua pelaku seni merasa sedih karena adanya wabah serta virus COVID-19 ini yang membatasi karya seni budaya Bali, misalnya pelatihan pertunjukan seni budaya.

In Balinese:   Minab kakawin puniki karipta duk masan kaprabon Raja Jayabhaya rikalaning karya agung nyalin kasusastraan Sanskerta ring basa Jawi purwa (mangjawaken byasa mantra).

In English:   Aja and Indumati have had many adventures, which are discussed in detail in this kakawin.

In Indonesian:   Aja kemudian mengakhiri hidupnya di perpaduan sungai Sarayu dan Gangga.

In Balinese:   Kakawin puniki inggih punika karya reriptan adaptasi saking Raghuvamsa sane karipta duk satawarsa kaping lima olih Kalidasa.

In English:   On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.

In Indonesian:   Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.

In Balinese:   Wantah sané kawedar puniki katah mangge eteh-eteh pengresiakan nangun karya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang keasrian alam budaya adat tradisi miwah hasil karya seni punika sané ngardinin pulo Dewata Bali puniki manados ikon pariwisata ring Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkalaning ngripta Wrttasancaya, Mpu Tanakung sujatine sampun ngwacen akeh pisan karya sastra Sanskerta, utamannyane Chandovicitih sane pinaka bantihan Bharatanatyasastra, silih sinunggil cakepan indik gancaran Sanskerta.

In English:   This Kakawin explains poetry meters in detail, adopted from Sanskrit poetry meters.

In Indonesian:   Kakawin ini menjelaskan mengenai metrum-metrum sajak secara mendetail, yang diadopsi dari metrum-metrum sajak Sanskerta.

In Balinese:   Nanging sekat covid-19 rauh ka panepi siring, pameskas ring Desa Jungutan, yadnya-yadnya sané pinaka karya Agung mangkin ka alitang sawiréh kramané patut nglaksanayang protokol kesehatan miwah mangda magenah ring umah/griya manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne upakara sampun memargi antar labda karya sida sidaning don.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle, 2009
  2. BASAbali Software