pakaryan

pk(yn/
  • working result; profession (Alus mider) (Noun)
Andap
pagaen
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
pakaryan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Niki asli pakaryan saking pabrik coklat iriki sane kalimbakang antuk Big Tree Farm.
[example 1]
This product is originally from chocolate factory here that is developed by Big Tree Farms

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ngalantur dane maosang, saluiring pakaryan ring BASAbaliWiki taler sampun polih panampen becik saking jagat internasional minakadi Unesco asapunika taler saking pemerintah Provinsi Bali.

“Yayasan BASAbaliWiki puniki sampun polih panampen becik saking dura negara miwah pemerintah Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, beliau menytkn bahwa berbagai usaha yang telah dilakukan tersebut juga telah mendapatkan apresiasi yang baik dari dunia, salah satunya melalui penghargaan yang diberikan oleh Unesco serta apresiasi yang juga telah diberikan oleh pemerintah Provinsi Bali.

“Yayasan BASAbaliWiki telah mendapatkan apresiasi yang baik dari dunia Internasional serta dari pemerintah Provinsi Bali.

In Balinese:   Punika sane ngaranayang pemerintah ngewatesin pakaryan utawi kegiatan “interaksi sosial”, mangda virus puniki nenten ngelimbak.

In English:   Because of that, the government is now taking action to reduce all social activities "social interaction" so that the spread of this virus can be controlled.

In Indonesian:   Karena oleh sebab itu pemerintah kini mengambil tindakan agar mengurangi semua kegiatan sosial “interaksi sosial” agar penyebaran virus ini dapat dikendalikan.

In Balinese:   Kaketus saking buku Satua Bali pakaryan INK Supatra

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang indik ngentasin pikobet pangupajiwa krama, seken-seken meweh sadurunge gering matilar, yadiapi wenten sektor lian anggen alternatif pariwisata, nanging nyumunin ngambil pakaryan tios punika sukil, tur merluang wantuan khusus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring kawéntenan aab jagaté sakadi mangkin, akéh anaké sané keni PHK utawi nénten madué pakaryan sané gumanti prasida katulungin, mangda ipun prasida nglanturang kauripan ring marcapada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian jadmane Kicalang pakaryan, kilangan penghasilan, bilih2 Kicalang angkihan krana keni virus puniki.

In English:  

In Indonesian:   Namun kekacauan ini pasti ada hikmahnya.

In Balinese:   dadosnyane samian nepasin pikobet punika antuk ngambil pakaryan sane lianan, napi malih seni lan budaya sayan-sayan nguredang.

In English:  

In Indonesian:   hal-hal tersebut harus benar-benar diperhatikan agar tidak ada kesalah pahaman.

In Balinese:   Sané makawinan parawisata ring bali kaon mawastu ring para jana baliné sané sarahina cager ring hasil pariwisata dados nentén malih madue pakaryan Nika mawinan kawéntenan para dagang satené marasa kaon ring manah duaning sang sané matumbasan ngancan ngidikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten kirang ring satus sia diri responden sane mabinaan pakaryan, linggih lan yusa sampun ngunggahang penampen.

In English:   A survey was conducted for data collection using an online question instrument filled by 109 people of various backgrounds and ages.

In Indonesian:   Survei dilakuan dengan menggunakan kuesioner daring oleh 109 responden dari berbagai latar belakang dan usia.

In Balinese:   Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian i corona ene liu pesan upacara agama ten prasida kalaksanayang , ulian i corona masih liu krama Baline tan madue pakaryan utawi liu ane dadi pengangguran lan pendidikan ring Bali tusing karwan karwan tur maya-maya ulian ade i corona nenenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sameton sane kicalan pakaryan, sampunang kalintang sedih, duaning sareng sami keni sengkala kadi puniki.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Tityang ngaturan pangastuti ring pangawit pakaryan puniki, mangastuti Ida Bhatara Wisnu, mangda tityang prasida kaangge dados pangawi tarpa rumasa elek.

In English:   Therefore, a mpu or rakawi (author of kakawin) usually gets royalties from the king in the form of land, gold or life insurance.

In Indonesian:   Karena itu, seorang mpu atau rakawi (pengarang kakawin) biasanya mendapatkan royalty dari raja berupa tanah perdikan, emas atau jaminan kehidupan.

In Balinese:   Kaketus saking pakaryan INK Supatra

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa jengah ngalahang gengsi,,, Ten wenten rasa kimud nyemak pakaryan ngae layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakaryan dane sawai-wai dados pengusaha, motret puniki silih sinunggil dedemenan.

In English:   He is an entrepreneur and photography is one of his hobbies.

In Indonesian:   Dia seorang wiraswasta dan fotografi adalah salah satu hobinya.

In Balinese:   Saking Artos kruna ne Sampun mejanten sakancan pakaryan kewatesin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata puniki lumpuh mawinan akeh warga Baline kaicalan pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roda ekonomi ring Bali sayan-saham ngereredan mawinan pariwisata pinaka genah pakaryan sane utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turmaning akeh Sampun Sane nenten medue pakaryan santukan keni PHK taler akeh genah mautsaha sane nenten prasida nglanturang utsahanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik ring pakaryan, tradisi, lan budaya Baline nenten lempas saking panglalah Virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja sungkan manten, gering agung puniki wantah ngranayang akeh para jadma Bali sane kilangan pakaryan, utamanyane para jadma sane makarya ring wewidangan Pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun Raya Eka Karya kasuksmayang dados kebun raya kapertama sane marupa sarin pakaryan bangsa Indonesia wusan merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane ledang maburu yening nenten wenten pakaryan ring puri.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi Prabu Suradarma hanya mau berburu apabila tidak ada kesibukan dalam pemerintahan.

In Balinese:   Gering agung punika ngawinang para kramane kaicalan pakaryan.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi ini menyebabkan masyarakat kehilangan pekerjaan.

In Balinese:   Kaketus saking Jembatan Kera pakaryan Made Taro

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Dongeng untuk Presiden karya Made Taro

In Balinese:   Kahanan sakadi puniki ngawinang krama Bali sane ngrereh pangupa jiwa saking baga pariwisata nenten mrasidayang wantah ngandelang sarin pakaryan saking irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para jana sane nenten polih pakaryan, keni PHK punika penyebab akeh para jana ne ngrereh jinah nganggen pemargi sane nenten becik, contonipun mencuri, merampok taler begal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin pinunas titiang ring semeton makesami mangda ngewentenan pamargi sane manut ring kepradnyanane soang-soang mangda prasida nagingin perekonimian lan asapunika taler ring semeton sami ten dados iraga mayus lan gengsi ring jamane puniki , krana sami pakaryan punika pasti ngerauhang asil.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini, para pedagang lokal di Pasar Seni Sukawati tidak bisa berbuat banyak.

In Balinese:   Ngawinan para istrine ring Pariwisata Jatiluwih akeh ngrereh pakaryan sane tiosan makadi wenten maburuh ring carik lan sane tiosan kaangen ngupapira kahuripanne.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi masyarakat di sana seperti ibu-ibu yang mulanya berjualan memutuskan untuk mencari pekerjaan baru dan masih bisa berusaha untuk memenuhi keberlangsungan hidupnya dengan cara yaitu beralih pekerjaan menjadi seorang buruh tani.

In Balinese:   Santukan sida ngametuang rasa dangan ring pakaryan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunawan taler makarya makudang pakaryan kawentenan seni.

In English:  

In Indonesian:   Sejak 1995, Gunawan aktif terlibat dalam pameran bersama, baik di dalam maupun luar negeri.

In Balinese:   Tiosan ring punika, ngawit utsaha sakadi puniki, prasida ngicen pakaryan majeng anak sane durung makarya utawi kilangan pakaryan duaning kawentenan pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu dengan berwirausaha seperti ini mampu membuka lapangan pekerjaan bagi orang-orang yang kehilangan pekerjaan di masa pandemi.

In Balinese:   Yadiastun kadi punika iraga soang-soang pastika madue pakaryan sane kalaksanayang jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan wabah virus corona puniki ngawenang pialang ring pakaryan karamanè sami, wenten sane sampun nenten makarya lan wenten masih sane magae uli jumah ketah kabaos WFH (Work From Home).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh krama Bali sane magentos pakaryan mangda sida ngamargiang kahuripan.

In English:  

In Indonesian:   Banyak masyarakat Bali yang beralih pekerjaan agar bisa menghidupi keluarganya.

In Balinese:   niki sampun pakaryan I Bapa, sawireh suud dados koki nanging stata kreatif miwah positif, hobi masak pastika stata mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risajeroning budaya kapurusa ring Bali, sang meraga istri kirang polih pamargi rikala ngaruruh pakaryan tur taler nampi pikolih sane andapan ring sang alaki.

In English:   In Balinese patriarchal society, women are disadvantaged in terms of their access to employment and commonly earn less than men.

In Indonesian:   Di lingkungan patriarki Bali, perempuan kurang diuntungkan dalam hal akses terhadap pekerjaan dan umumnya menerima pendapatan yang lebih rendah dari laki-laki.

In Balinese:   Sebet yen tuturang, akeh pikobet -pikobet sane wenten ring jagate sekadi mangkin.Apabuin anake sane ring desa, samian anake kilangan pakaryan lan kilangan penghasilan ulian grubuge ne, mekadi meweh ngerereh pengupa jiwa sane jagi kaanggen ngelanturang kehuripanne ring marcapada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika silih tunggil pakaryan balian nerang.

In English:   This is one of Balian Nerang’s jobs.

In Indonesian:   Itulah sebabnya, balian nerang ujan biasanya selalu melakukan tapabrata untuk menjaga kekuatan mereka demi menolong orang lain yang membutuhkan.

In Balinese:   Ring masa pandemi Kopid 19 puniki akéh para janané kaicalang pakaryan utawi geginan antuk ngarereh pangupa jiwa, tiosan ring punika indik pariwisatané waluya nyipeng raga utawi sepi, utamannyané sané karasayang ring Bali mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk pakaryan seninyane, Atmi mamanah nyobiahang panglimbaknyane saparindik kawentenan alit-alit sane mapaiketan ring wicara sane jimbar, sekadi wicara palemahan, teknologi, budaya, sosial lan sane siosan.

In English:   Then she continued and finished her education at the Denpasar Postgraduate Institute of Indonesian Art with a course of study in Art Composition in 2015.

In Indonesian:   Lalu melanjutkan dan menyelesaikan pendidikan di Pasca Sarjana ISI Denpasar dengan mengambil jurusan Penciptaan Seni pada tahun 2015.

In Balinese:   Ring warsa 2014, pakaryan Atmi prasida ngranjing ring bacakan pakaryan-pakaryan ilustrator cerpen kompas 2014.

In English:   Atmi became involved in the art world owing to inspiration from Japanese animation and taking it up as a hobby.

In Indonesian:   Ni Komang Atmi Kristiadewi lahir di Denpasar, 24 Juni 1990.

In Balinese:   Jro Putu marasa yening pakaryannyane nenten mabinayan ring krama lanange, taler ri kala dane taler ngambil pakaryan sajeroning kulawarga.

In English:   To find out, Jro Putu sends the client’s spirit to communicate with their family.

In Indonesian:   Dia adalah seorang dasaran, tapakan, balian ketakson, atau balian meluasin.

In Balinese:   Ri kala masa pandemi covid 19 puniki, kawéntenan pariwisata ring bali nénten prasida kaandelang 100% krana nénten wénten tamiu saking dura nagara sané rauh ka bali buka biasané sakondén wénten virus covid 19 ring bali, punika sane ngawinang pariwisata ring bali kabaosang lumpuh, pamrintah ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak panglalahan virus corona, nadak ngawinang makudang-kudang genah wisatane sepi, akeh sane ngemasin tutup, lan akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni phk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune jagate ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak lalahan virus coronane, nadak ngawinang genah-genah wisata sepi, akeh sane ngemasin tutup, miwah akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan sujati nampi informasi nglimbakang pakaryan sane becik ring kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut data Kemnaker kantos Maret 2021 sawetara 29 juta warga kilangan pakaryan sangkaning PHK wiadin dirumahkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen masker, cuci tangan, jaga jarak, ane lakar nglaksanaang pakaryan wajib mavaksin, yening mablanja dedaaran lebeng tusing ngajeng di tongosan wiadin dedaarane apang aba ka jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan wenten protes utawi dendam ring pangaksin anak Bali, yadiastun doh ring unteng ati sami rasa sebet duaning kaicalan pakaryan lan anak sane kapitresna terus ngrejeg.

In English:   The Bali Bombing I disaster caused the area of Kuta to be mostly destroyed.

In Indonesian:   Tidak ada hujatan dan dendam di mata orang Bali, walaupun jauh di dalam hati segala kesedihan akibat kehilangan pekerjaan dan orang-orang yang dicintai terus membeludak.

In Balinese:   Sadurung wenten panglalah Covid-19 sakadi mangkin, aluh pesan anake ngerereh pakaryan ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi Bali Anyar ngawit medal duk warsa 1959, sane kacihnayang antuk kamedalang pupulan puisi pakaryan Suntari PR sane mamurda “Basa Bali” sane munggah ring majalah Medan Bahasa Yogyakarta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan peraturan punika ngawinang para kramané sayan ngéwehang ngrereh sarin pakaryan Sujatiné wantah asiki sane sapatutnyané kamargiang mangdané pamerintah taler kramané prasida madampingan saling asihin ngicalang gering agung puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang nenten malih wenten pakaryan, taler nenten prasida ngrereh pangupa jiwa sane ngawinang metu pikayun sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, kepastian hukum miwah ekonomi marupa bantuan anggen masyarakat pinih dahat kaperluin apang pakaryan sane sampun kelaksanayang kamargiang antar sidaning don.

In English:   Therefore, Lembaga Desa Adat (Traditional Village Institutions) in Bali implement this policy through Tri Hita Karana where the Tri Hita Karana is a way of life used by Hindu people living in Bali.

In Indonesian:   Selain itu, kepastian hukum serta ekonomi berupa bantuan bagi masyarakat sangat dibutuhkan supaya kerja keras dari semua pihak tidak sia-sia.

In Balinese:   mungguwing mangkin raris, riantukan makuweh anake anom-anom sane madue pakaryan ring parisiwata sane mangkin ten medua pakaryan, raris mangkin mewali malih rauh ke widang pertanian pamekasnyane anom-anom sane wenten ring pedesaan,napi mawinan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehan pakaryan dane ngenenin indik praktik pendidikan ring sajeroning tradisi maagama miwah kearifan lokal (etnopedagogi).

In English:   Currently, he is actively registered as a permanent lecturer at the International Institute of Tourism and Business in Denpasar Bali, and has also been teaching as a guest lecturer at several other universities, such as IHDN Denpasar, IKIP PGRI Bali, Mahasaraswati University Denpasar, STIE BIITM Denpasar, Bali State Polytechnic, Bali International Polytechnic, STAHN Mpu Kuturan Singaraja, and The London School of Public Relations (LSPR) Jakarta.

In Indonesian:   merupakan penulis yang aktif membuat karya-karya publikasi ilmiah serta menulis buku.

In Balinese:   Pakaryan dane minakadi buku “Barong Brutuk Penjaga Jiwa Dari Tanah Bali Kuno” (kawedar ring 2019) miwah “Mongah, Belajar Nilai Hidup Dari Manusia Pakis” (kawedar ring 2020).

In English:  

In Indonesian:   Sebagian besar karyanya mengeksplorasi tentang praktik pendidikan dalam tradisi keagamaan dan kearifan lokal (etnopedagogi), beberapa diantaranya adalah Barong Brutuk Penjaga Jiwa Dari Tanah Bali Kuno (terbit tahun 2019) dan Mongah, Belajar Nilai Hidup Dari Manusia Pakis (terbit tahun 2020).

In Balinese:   Puisi-puisi pakaryan Vivi naenin kamuat ring Balipost, Bali Echo, Kompas, Suara Merdeka, Jurnal Kebudayaan Kalam, Jurnal Puisi, Majalah Coast Lines, Pikiran Rakyat, Majalah Sastra Horison, Media Indonesia, dan Jurnal Kebudayaan CAK.

In English:  

In Indonesian:   Vivi pernah meraih sejumlah penghargaan sastra, antara lain “Lima Terbaik” lomba catatan kecil yang digelar Komunitas Jukut Ares Tabanan (1999), “Sepuluh Terbaik” lomba cipta puisi pelajar SLTA tingkat nasional yang diadakan Jineng Smasta-Tabanan (1999), Juara II lomba cipta puisi dalam pekan orientasi kelautan yang diadakan Fakultas Sastra Unud (1999), “Sembilan Puisi Terbaik” Art & Peace 1999, Juara II lomba cipta puisi dengan tema “Bali pasca tragedi Kuta” (2003).

In Balinese:   Nike sane mawinan turis - turis rauh ka bali lan molihang pakaryan antuk pemuda lan pemudi ring bali.

In English:   Nike is a destination for tourists - tourists come back and do more work for young people and young people.

In Indonesian:   Nike adalah tujuan bagi para wisatawan - wisatawan datang kembali dan melakukan lebih banyak pekerjaan untuk kaum muda dan kaum muda.

In Balinese:   maosang indik pikobet covid-19 sane ngwetuang para janane akeh kaicalang pakaryan, pakaryanne mawates,lan nenten sida kamargiang sareng akeh.

In English:   Discussed the problem of covid-19 which caused people to lose their jobs, limited activities, and could not do activities with many people.

In Indonesian:   Membahas tentang masalah covid-19 yang menyebabakan masyarakat kehilangan pekerjaan, kegiatan terbatas,dan tidak bisa melakukan kegiatan dengan banyak orang.

In Balinese:   Akeh mangkin janane ring desa sane nenten madue pakaryan, yadiastun wenten Pastika sampun upahnyane utawi penghasilan sane kapikolihang wantah akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang pakaryan dané taler sampun kanggén koleksi ring makudang panegara, minakadi London, Roma, Boston, Washington lan Tokyo.

In English:   Rio has been based in Bali for more than three decades, and speaks five languages fluently.

In Indonesian:   Hasil karyanya juga sudah menjadi koleksi pribadi di berbagai belahan dunia, seperti London, Roma, Boston, Washington and Tokyo.

In Balinese:   Pakaryan dané prasida kapanggihin ring sakancan majalah-majalah, dané taler makarya dokumentér, taler 20 buku lintang indik fotografi marupa format besar.

In English:   His work can be seen in magazines, documentaries and more than 20 large format photographic books.

In Indonesian:   Hasil karyanya bisa dilihat di majalah-majalah, karya dokumenter, serta lebih dari 20 buku fotografi dalam format besar.

In Balinese:   Ipun ngambil pakaryan tiosan, dados buruh umah kantos buruh manyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring situasi PPKM mangkin para kramane kaorahin nongos ring jumah soang-soang, sane wenten pakaryan utawi kepentingan wau dados medal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi kantun wenten lowongan pakaryan ring masan gerit sakadi puniki?

In English:   My thesis would be be finished without the help and support from my parents, family, supervisors, and other special people.

In Indonesian:   Café-café tempat pemuda dan pemudi nongkrong juga sudah buka.

In Balinese:   Mawinan panglalah covid puniki kemanten, akeh pekerja migran sampun budal ke Bali ulian Corona, lan ten akidik jatma ring Panepi Siring sayan nenten keni pakaryan napi sane patut kaambil mangda polih nganutin pangupa Jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh warga Bali banting setir utawi ngrereh pakaryan lianan contonipun medagang, mamacul, ngaryanin ladang jukut mangda prasida kaadep tur ngemolihang jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh sampun ketah para janane nganggen piranti gawai makadi handphone, sane ketah kaanggen ngwantu ring sajeroning pakaryan miwah anggen sarana malila cita makadi ngrereh orti-orti (informasi-informasi terkini).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios ring asapunika ring sajeroning pakaryan wargine sami sampun kawatesin indik pakaryane sane wenten ring sektor perdagangan asapunika taler ring genah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kramane kaptiang mangdane ngamargiang pakaryan ring girya, puri, jero, utawi pakubon soang-soang taler ngirangin parikrama sane mamargi ring jaba griya, puri, jero, utawi pakubon.

In English:  

In Indonesian:   Secara etimologi kata taur berarti membayar dan arti lainnya yaitu kurban.

In Balinese:   Pandemi Covid-19 ngeranayang Bali rumpuh total sawireh samian pakaryan kalaksanayang ring jero soang-soang.

In English:   The Covid-19 pandemic has caused Bali to become completely paralyzed because all activities are carried out from home.

In Indonesian:   Saat ini pemerintah tengah menjalankan program vaksinasi guna mempercepat pemulihan kondisi Bali, terkhusus kondisi ekonominya.

In Balinese:   Kriteria responden sane kawigunayang ring pangulatian puniki tan sios para istri Bali sane sampun mapikuren, pagenahan masikian sareng i matua lan kulewarga sang alaki tur ngagem pakaryan.

In English:   The criteria for respondents used in this study are Balinese women who are married, live with their parents-in-law and husband's family and work.

In Indonesian:   Kriteria responden yang digunakan dalam penelitian ini adalah perempuan Bali yang sudah kawin, tinggal dengan mertua dan keluarga suami serta bekerja.

In Balinese:   PPKM punika madue arti Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat, Saking Artos kruna ne Sampun mejanten sakancan pakaryan kewatesin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parajana utamannyane sane madue pakaryan madolan ring pasar rumasa meweh pacang madolan.

In English:   Likewise, hopefully all Balinese people will be safe.

In Indonesian:   Masyarakat khususnya yang memiliki pekerjaan berjualan di pasar terasa sulit untuk berjualan.

In Balinese:   Ipidan reraman tiange seleg magae ring hotel, ne jani ulian gek korona ngamegatin pakaryan reraman tiange, kanggoang malu ring carik ngaritang sampi lan mamula pacah, apang masi nyak pesu peluh lan madue penghasilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saantukan ring pandemi puniki perekonomian pariwisata ring Bali anjlok, akeh pegawai-pegawai sane keni PHK tur nenten madue pakaryan sane tetep.

In English:  

In Indonesian:   Karena pada saat pandemi seperti sekarang ini perekonomian Pariwisata di bali anjlok, dan banyak pegawai-pegawai yang terkena PHK dan tidak memiliki pekerjaan yang tetap.

In Balinese:   Mangda nincapang perekonomian ring Bali, iraga patut ngambil pakaryan sane prasida laksanayang ring jero soang soang minakadi miara utawi ternak lele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakaryan sané kamargiang olih para jana ring Bali luwir ipun undagi, guide, taxi online, pariwisata miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan wénten virus ring Pulo Dewata puniki sami krama bali ten mresidayang ngamargiang pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sane medue pakaryan ring widang pariwisata pastika sampun kaicalang pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software