How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pakaryan

pakaryan

pk(yn/
  • working result; profession (Alus mider) (Noun) en
  • hasil pekerjaan; pekerjaan (Alus mider) (Noun) id
Andap
pagaen
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
pakaryan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Niki asli pakaryan saking pabrik coklat iriki sane kalimbakang antuk Big Tree Farm.
[example 1]
This product is originally from chocolate factory here that is developed by Big Tree Farms

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pikobet sane lianan pinih mabuat pisan ring kahanan jagat sane mangkin inggih punika kalalian olih pemerintah lan calon pemerintah inggih punika kirangnyane genah pakaryan sane mawinan jagate sayan katindas utawi tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kirangnyane genah pakaryan sane mawinan akeh warga nenten polih pakaryan lan dados pengangguran, malih meweh antuk kawentenan pangajin beras miwah sane tiosan ngancan ngamenekang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jadma sane keweh ngarereh pakaryan krana standar antuk dadi karyawan sane nenten polih.

In English:   Therefore it needs special attention from the government, where training such as workshops for people who have not worked can be held.

In Indonesian:   Maka dari itu perlu perhatian khusus dari pemerintah, dimana dapat diadakan pelatihan-pelatihan seperti workshop untuk masyarakat yang belum bekerja.

In Balinese:   Ngaturang pikobet ring widang pakaryan miwah pendidikan taler mabuat pisan anggén ngukuhang kawéntenan parajana lokal.

In English:   The increase in plastic waste and damage to coral reefs is a serious threat to environmental sustainability.

In Indonesian:   Menangani masalah pekerjaan dan pendidikan juga penting untuk memperkuat keterlibatan masyarakat lokal.

In Balinese:   Sane sering dados tatujon utama saking topik pikobet titiang puniki inggih punika sapunapi pamargi sane pinih becik mangda ipun polih jinah nenten majalaran antuk nunas nanging majalaran antuk ngalaksanayang pakaryan ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ento ané rasayang tiang padidi, minab wakil rakyat ngelah pikayunan liyanan minab bandara durung kawujudang kanti jani, tuah saja dadi wakil rakyat keweh pesan sajeroning ngambil kaputusan krana liu pikayunan lan pakaryan sané patut kamargiang.

In English:   As proof that I, who is in northern Bali, feel like I have been a victim of political promises, promises to build an airport so that the economy in Bali is stable, but up to now all of this is just discourse that wanders around during the campaign season.

In Indonesian:   Sebagai bukti bahwa saya yang berada di Bali utara merasa menjadi korban janji politik, janji untuk membangun bandara agar perekonomian di Bali stabil tetapi sampai saat ini semua itu hanya wacana yang mengembara selama musim kampanye.

In Balinese:   Akeh krama Bali sane dados pengangguran sangkaning nenten wenten lowongan kerja sane cocok miwah kirangnyane wawasan rikala ngrereh pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios ring punika, Bali taler kaangen sasenengan sangkaning pakaryan lan Pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih sekadi jaman mangkin ngancan ngak hang semeton non Hindu ngrereh pakaryan di Gianyar Nika mawinan di Gianyar w nten masjid agung ring pusat kota.Taler ak h w nten Gereja lan genah peribadatan tiosan niki nyihnayang kerukunan beragama adung lan metuang luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinaan niki ngranayang w nten padabdab masikian sareng-sareng malarapan karena Negara Indonesia puniki madasar antuk falsafah Panca Sila, Undang-undang Dasar 45 lan NKRI, san ngematutang krama dura Bali patut masungkeman ngrereh genah lan pakaryan ring Gianyar miwah ring Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan suw ngancan ngak hang sameton jaba pulo Bali puniki ngrereh pakaryan lan madunungan ring d sa Gianyar puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sasih kemerdekaan puniki, iraga dados yowana patut semangat ngisi kemerdekaan manut utsaha sane becik minakadi seleg masekolah, inget teken jasa jasa pahlawan, prasida ngemiyikang wastan bangsa lewat pakaryan iraga,lan tusing pesan dados lali teken basa ibu lan basa nasional iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet sane banget karasayang olih kramane mangkin inggih punika pikobet ngerereh pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang jalan sing putus

Silih malu satus Ngiring nincapang pakaryan tulus

Apang harapan nénten pupus

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin ipun dados pengangguran utawi nenten medue pakaryan, punika wawu tuah asiki conto kemanten ida dane, napike para nayakapraja nenten wenten urati ring pikobet punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan manut data bali.bps.go.id ring warsa 2023 wenten 72.421 krama sane nenten madue pakaryan utawi dados pengangguran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung punika ngawinang para kramane kaicalan pakaryan.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi ini menyebabkan masyarakat kehilangan pekerjaan.

In Balinese:   Tan wenten anak sane mrasidayang nyumbungang dewek uli krana pakaryan sane kalaksanayang antuk anak tios ring jabaning wewidangannyane.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Punika mawinan perekonomian ring Bali ngancan tedun miwah akeh kramane sane nenten madue pakaryan, kadirasa punika taler sane ngawinang panadosnyane alikan ring awig-awig parikrama Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini menyebabkan perekonomian di Bali semakin menurun dan banyak warga yang kehilangan pekerjaan, bahkan hal ini juga yang menyebabkan terjadinya perubahan tata cara dalam tradisi Bali.

In Balinese:   Nincapang kawéntenan pakaryan

Akeh utsaha ngamedalang wewenang majeng ring para jana sane wikan, mangda prasida ngamolihang wewenang ring perusahaan.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini bertujuan untuk mengurangi risiko tingginya angka pengangguran.

3.

In Balinese:   Peran sang sané ngamargiang bisnis

Pinaka pangusaha, iraga prasida nyarengin ngawetuang demografi sane becik majalaran antuk ngawetuang pakaryan.

In English:  

In Indonesian:   Peran pengusaha

Sebagai seorang pengusaha, kita dapat turut serta untuk mewujudkan keberhasilan bonus demografi melalui pembukaan peluang kerja.

In Balinese:   Kacarita ada anak cerik muani di Den Bukit seleg malajahin lontar pakaryan anak wikan.

In English:   It is said that there was a boy in Den Bukit who was diligent in studying the lontar made by an intelligent person.

In Indonesian:   Dikisahkan ada seorang anak laki-laki di Den Bukit tekun mempelajari lontar hasil karya orang yang pandai.

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngemecikin para kawula mudane waras NARKOBA punika akeh pergi paridabdab pamargi waras kasida kamargiang mangda kawula mudane prasida kabecikang malih, inggihika: Ngicenin pitutur saking yayasan sosial, sekolah, paridabdab saking guruswadyaya taler ngranjing seminar-seminar.

In English:  

In Indonesian:   Anak-anak seharusnya merokok dan meminum alkohol.

In Balinese:   Bali dados genah sané pinih becik ring jagaté santukan Bali madué makudang-kudang objek wisata alam sané becik miwah mabinayan, mawinan pangajap-ajap titiang ring Bali ring masa sané pacang rauh inggih punika nincapang sektor pariwisata tiosan tiosan ring kerajinan sakadi pariwisata kesehatan miwah pariwisata pendidikan miwah ngwangun makudang-kudang usaha lokal sané inovatif miwah kreatif mangda prasida nincapang pikolih lokal miwah pakaryan sané jimbar.

In English:   Bali is the most attractive place in the world because Bali has a variety of beautiful and varied natural tourist attractions.

In Indonesian:   Bali menjadi tempat paling menarik di dunia karena Bali memiliki berbagai objek wisata alam yang indah dan bervariasi maka dari itu harapan saya untuk bali kedepannya adalah meningkatkan sektor pariwisata lain selain kerajinan seperti wisata kesehatan dan wisata pendidikan dan membangun berbagai usaha daerah yang inovatif dan kreatif untuk memaksimalkan pendapatan daerah dan lapangan kerja yang lebih luas.

In Balinese:   Ring pangawit warsa 2020 bencana alam, sane kawastanin wabah covid 19, masa punika sukil ngerereh pakaryan, sukil ngerereh jinah, sasampun punika perekonomian Bali runtuh.

In English:   At the beginning of 2020 the natural disaster known as the covid 19 outbreak was a difficult time to get a job, it was difficult to make money, after that Bali's economy collapsed.

In Indonesian:   Pada awal tahun 2020 bencana alam, yang dikenal sebagai wabah covid 19, adalah masa sulit untuk mendapatkan pekerjaan, sulit untuk mendapatkan uang, setelah itu ekonomi Bali runtuh.

In Balinese:   Ring pangawit warsa 2020 bencana alam, sane kawastanin wabah covid 19, masa punika sukil ngerereh pakaryan, sukil ngerereh jinah, sasampun punika perekonomian Bali runtuh.

In English:   At the beginning of 2020 the natural disaster, known as the covid 19 outbreak, was a time of hard to get a job, hard to earn money, after that Bali's economy collapsed.

In Indonesian:   Pada awal tahun 2020 bencana alam, yang dikenal sebagai wabah covid 19, adalah masa sulit untuk mendapatkan pekerjaan, sulit untuk mendapatkan uang, setelah itu ekonomi Bali runtuh.

In Balinese:   Baligrafi puniki inggih punika baligrafi pakaryan maestro seni lukis alm.

In English:   This baligraphy is a baligraphy made by the late painting maestro, I Nyoman Gunarsa in 2013.

In Indonesian:   Baligrafi ini adalah baligrafi yang dibuat oleh maestro seni lukis alm.

In Balinese:   ngawigunayang seni bali ring sajeroning pakaryan soang-soang.

2.

In English:   ngawigunayang seni bali ring sajeroning pakaryan soang-soang.

2.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawigunayang metode kuantitatif, sasuratan puniki ngunggahang data sane kapupulang majalaran parikrama saur pitaken mantuka ring tigang dasa diri para istri Bali sane nyantep ngamiletin pendidikan widang pariwisata kadasarin antuk makudang tatimbangan minakadi mangda ipun ngamolihang pakaryan ring widang pariwisata, taler seantukan ipun madue pasawitra sane taler makarya ring widang pariwisata tur seantukan ipun magenah ring Bali sane katah madue genah makarya ring widang puniki.Riantuk ngamiletin pendidikan kepariwisataan para istri Bali manyihnayang inggihan ipun sampun ngeniang pekaryan lan karir sane becik ring widang puniki.Panawang ipune taler manados tatuladan mantuka ring para istri Bali sane siosan nginutin karir sane pateh.

In English:   By applying a qualitative method, this article collects data through interviews with 30 Balinese women who have taken tourism education at various levels.

In Indonesian:   Menggunakan metode kuantitatif, artikel ini menampilkan data yang dikumpulkan melalui wawancara dengan 30 perempuan bali yang termotivasi untuk mengambil pendidikan bidang pariwisata karena beberapa alasan, seperti motivasi untuk mendapatkan pekerjaan di bidang pariwisata, mereka memiliki kerabat yang juga bekerja di bidang pariwisata, dan mereka tinggal di Bali dimana terdapat banyak peluang kerja di bidang ini.

In Balinese:   Busana sane lumrah kaanggen ri kala nyanggra pakaryan dinas janten pacang mabinayan ring busana ri kala nglaksanayang pakaryan adat miwah agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane ngaranayang pemerintah ngewatesin pakaryan utawi kegiatan “interaksi sosial”, mangda virus puniki nenten ngelimbak.

In English:   Because of that, the government is now taking action to reduce all social activities "social interaction" so that the spread of this virus can be controlled.

In Indonesian:   Karena oleh sebab itu pemerintah kini mengambil tindakan agar mengurangi semua kegiatan sosial “interaksi sosial” agar penyebaran virus ini dapat dikendalikan.

In Balinese:   saking alit-alit mangkin ring paumahan, bale banjar, miwah ring pakaryan lianan sami namping miras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaketus saking buku Satua Bali pakaryan INK Supatra

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan akeh pakaryan sane kalaksanayang antuk molihang idup sekadi sane kaharepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengangguran imunisasi masalah sane dahat mebuat pisan ten je ring bali kemanten, taler ring sejenak jahat sane tiosan, akeh pisan sane nenten madue pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nincapang perekonomian ring Bali, iraga patut ngambil pakaryan sane prasida laksanayang ring jero soang soang minakadi miara utawi ternak lele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian jadmane Kicalang pakaryan, kilangan penghasilan, bilih2 Kicalang angkihan krana keni virus puniki.

In English:  

In Indonesian:   Namun kekacauan ini pasti ada hikmahnya.

In Balinese:   Praciri sosiodemografis lan praciri pakaryan mapuara ring kapatutan pakaryan mantuka ring praciri pegawe lan produktifitasnyane.

In English:   One of the supporting factors for employees with disabilities in working is the achievement of employees.

In Indonesian:   Faktor pendukung karyawan penyandang disabilitas dalam bekerja salah satunya adalah prestasi dari karyawan.

In Balinese:   Sajabaning punika, ngwangun kabijakan sané nyokong inovasi miwah kewirausahaan prasida nyokong pertumbuhan sektor ekonomi anyar miwah nyiptayang peluang pakaryan anyar, tiosan ring punika pamréntah taler prasida nincapang kualitas layanan digital, sumber daya manusa, miwah ekosistem inovasi, taler ngintegrasiang penelitian miwah panglimbak antuk modernisasi industri miwah sektor produktif tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teknologi sané gelis pisan ngawinang akéh pisan panglimbak ring makudang-kudang widang kauripan, taler ring widang pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet sané banget mabuat ring galahé mangkin inggih punika panglimbak teknologi sané banget ngancem kawéntenan pakaryan ring parajanané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pendidikan lan kesadaran lingkungan.Wenten makudang-kudang conto pakaryan kerajinan saking daur ulang sampah : 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tasik wantah silih tunggil pakaryan sane kakaryanang olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamasan utawi "Ka-emas-an" wantah wasta sane sampun lingsir yening ring wewidangan anak sane madue pakaryan dados pande mas, pateh sakadi wastan silih tunggil banjar ring desa kamasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ring desa puniki wantah madue pakaryan dados tukan ulat sane masrana antuk tiing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mawali ka Bali ring warsa 2012 sasampun nyantos duang dasa tiban magenah ring dura negara, maduluran pangajap-ajap prasida ngamolihang kahuripan sané becikan, ngwangun malih kulawarga, miwah ngamolihang pakaryan anggén krama Bali tiosan.

In English:   Tumultuous experiences, a life full of dramas, tragedies and rare happy times that never seem to last for long enough, have inspired me to write this book as a part of my own journey of self-discovery.

In Indonesian:   Sejak kembali ke Bali, saya telah mengalami langsung tantangan yang dihadapi perempuan Bali dalam dunia paralel antara pariwisata modern dan kehidupan tradisional, di mana keluarga berjuang untuk menjaga keseimbangan antara kewajiban adat tradisional dan godaan dari taman bermain pariwisata, obat-obatan terlarang dan seks.

In Balinese:   Pamréntah miwah pengusaha pariwisata prasida ngicénin pakaryan miwah panglimbak kawagedan ring krama lokal taler nincapang produk lokal mangda prasida nincapang kesejahteraan ekonomi druéné.

In English:   The government and the tourism businessmen are willing to work and promote local customs and produce local products so that they can improve their economic well-being.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapinterannyané sané dahat ngulangunin ring pakaryan I Ketut Gede Singaraja punika kawedar ring sajeroning pameran tunggal sané ngambarang karya-karya pelukis saking Buleleng puniki sané kasub antuk gaya pictorial realism ring warsa 2019.

In English:   He expressed his deep interest in the work of I Ketut Gede Singaraja in a solo exhibition dissecting the works of this painter from Buleleng who is famous for his pictorial realism style in 2019.

In Indonesian:   Ketertarikannya yang mendalam terhadap karya I Ketut Gede Singaraja dituangkannya dalam sebuah pameran tunggal membedah karya-karya pelukis asal Buleleng ini yang terkenal dengan gaya pictorial realism pada tahun 2019.

In Balinese:   Nenten kirang ring satus sia diri responden sane mabinaan pakaryan, linggih lan yusa sampun ngunggahang penampen.

In English:   A survey was conducted for data collection using an online question instrument filled by 109 people of various backgrounds and ages.

In Indonesian:   Survei dilakuan dengan menggunakan kuesioner daring oleh 109 responden dari berbagai latar belakang dan usia.

In Balinese:   Yadiastun mabinayan caranyane nyambut dina Kemerdekaan Republik Indonesia, intine iraga patut tetep ngelaksanayang pakaryan sane prasida ngawi iraga sayan raket masawitra, boya ja tungkalikannyane sane ngawi iraga belah ngemasin mapalasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki dados kamargiang antuk sajeroning pakaryan sedina-dina, malancaran miwah sane lianan sane ngabuat iraga setata ngendek nanging antuk nuansa sane modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawinan para istrine ring Pariwisata Jatiluwih akeh ngrereh pakaryan sane tiosan makadi wenten maburuh ring carik lan sane tiosan kaangen ngupapira kahuripanne.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi masyarakat di sana seperti ibu-ibu yang mulanya berjualan memutuskan untuk mencari pekerjaan baru dan masih bisa berusaha untuk memenuhi keberlangsungan hidupnya dengan cara yaitu beralih pekerjaan menjadi seorang buruh tani.

In Balinese:   Para istri, pakeweh ngeninin pekaryan, pikobet pikolihan lan setres sane karumasayang kapanggihin pinaka determinan independen.Para istri lan pakeweh pakaryan sane gumanti lintangan kapanggihin mapaiketan mantuka ring parilaksana pangelimpas sane sayan becik maduwe nilai adjusted B suang suang 0,276 lan 0,306.

In English:   Sex, job insecurity, income insecurity, and perceived stress were found as independent determinants in females.

In Indonesian:   Jenis kelamin perempuan dan kerentanan pekerjaan yang lebih tinggi ditemukan berhubungan dengan perilaku pencegahan yang lebih baik dengan nilai adjusted β masing-masing 0,276 dan 0,306.

In Balinese:   Pakeweh sane patut katepas ring para calon pemimpin tahun 2024 sane mangkin inggih punika ngeninin indik pakaryan miwah pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, akeh sampun para janane sane ngawigunayang dunia maya pinaka jalaran ngaruruh pakaryan, sakadi dados penulis konten, content creator, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian i corona ene liu pesan upacara agama ten prasida kalaksanayang , ulian i corona masih liu krama Baline tan madue pakaryan utawi liu ane dadi pengangguran lan pendidikan ring Bali tusing karwan karwan tur maya-maya ulian ade i corona nenenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sameton sane kicalan pakaryan, sampunang kalintang sedih, duaning sareng sami keni sengkala kadi puniki.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Tiosan ring punika, ngawit utsaha sakadi puniki, prasida ngicen pakaryan majeng anak sane durung makarya utawi kilangan pakaryan duaning kawentenan pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu dengan berwirausaha seperti ini mampu membuka lapangan pekerjaan bagi orang-orang yang kehilangan pekerjaan di masa pandemi.

In Balinese:   Duaning kawentenan pelatihan puniki, para krama istri punika polih mesadu ajeng utawi bersosialisasi taler dane pacang polih peluang pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados keweh antuk ngeleksain raga ring paplajahan pakaryan, sering nenten nyak makarya utawi ngelidin pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin akeh penyandang disabilitas sane durung polih pakaryan ri sampune tamat masekolah ring sekolah formal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi Covid-19 ngeranayang Bali rumpuh total sawireh samian pakaryan kalaksanayang ring jero soang-soang.

In English:   The Covid-19 pandemic has caused Bali to become completely paralyzed because all activities are carried out from home.

In Indonesian:   Saat ini pemerintah tengah menjalankan program vaksinasi guna mempercepat pemulihan kondisi Bali, terkhusus kondisi ekonominya.

In Balinese:   Pakaryan utawi proyek geotermal sané kararian sampun duk dasawarsa magenah ring wewidangan Gunung Tapak puniki taler ngambil panes gumi saking magma gunungé puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Guru inggih punika galah anggén iraga sareng sami ngajiang pakaryan miwah dedikasi guru-guru Bali, taler nyanggra paiketan sané raket pantaraning guru miwah sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang ngaturan pangastuti ring pangawit pakaryan puniki, mangastuti Ida Bhatara Wisnu, mangda tityang prasida kaangge dados pangawi tarpa rumasa elek.

In English:   Therefore, a mpu or rakawi (author of kakawin) usually gets royalties from the king in the form of land, gold or life insurance.

In Indonesian:   Karena itu, seorang mpu atau rakawi (pengarang kakawin) biasanya mendapatkan royalty dari raja berupa tanah perdikan, emas atau jaminan kehidupan.

In Balinese:   Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaketus saking pakaryan INK Supatra

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa jengah ngalahang gengsi,,, Ten wenten rasa kimud nyemak pakaryan ngae layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakaryan dane sawai-wai dados pengusaha, motret puniki silih sinunggil dedemenan.

In English:   He is an entrepreneur and photography is one of his hobbies.

In Indonesian:   Dia seorang wiraswasta dan fotografi adalah salah satu hobinya.

In Balinese:   Ri sampune jagate ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak lalahan virus coronane, nadak ngawinang genah-genah wisata sepi, akeh sane ngemasin tutup, miwah akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala masa pandemi covid 19 puniki, kawéntenan pariwisata ring bali nénten prasida kaandelang 100% krana nénten wénten tamiu saking dura nagara sané rauh ka bali buka biasané sakondén wénten virus covid 19 ring bali, punika sane ngawinang pariwisata ring bali kabaosang lumpuh, pamrintah ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak panglalahan virus corona, nadak ngawinang makudang-kudang genah wisatane sepi, akeh sane ngemasin tutup, lan akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni phk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata puniki lumpuh mawinan akeh warga Baline kaicalan pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngambayang pulau puniki dados pusat kreativitas lan bisnis sane ngawinang krama Bali prasida ngekspresin budaya sane unik lan makarya pakaryan sane becik majeng ring masyarakat setempat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ratu Ida dane sareng sami, maosang indik aab jagate mangkin sane kasengguh globalisasi, akeh pisan mesin utawi perabot sane embas mejalaran antuk pamargi teknologi sane sadina-dina stata ngae I manusa elah ngemargiang swagina taler swadarma ngawit saking pakaryan nyantos ngemargiang yadnya, akehan perabot punika sampun keni modernisasi, modernisasi yen nyingak majalaran antuk rwa bineda, madue kawigunan sane prasida ngicen pemargi sane becik, I manusa nenten nemu pakeweh malih ritatkala ngemargiang swadarma taler yadnya, minakadi sane dumun yen iraga jagi pacang nenggala pastika sampun ngrereh sampi utawi kebo, nanging ring dinane mangkin I raga nenten malih nganggen sampi utawi kebo, sakewenten wenten mesin sane prasida nyilurin I sampi lan I kebo sane dados unteng yening iraga pacang nenggala carik utawi tegal, mesin sane rupannyane nenten seageng teler prabiyannyane sane nenten akeh, ngawi iraga eleh taler aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring industri pariwisata akehan, krama Bali wantah meneng ring posisi-posisi pinaka front liner, sane madue pakaryan sane abot, nanging molihang penghasilan sane akidik ketimbang posisi-posisi ring tingkat manajer sane lumrahnyane kagelar olih krama saking dura Bali miwah dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pakaryan sane kaon, sakadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali malajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sareng sami, Geginan utawi pakaryan pinaka anggen pangupajiwa pinih mabuat pisan kaanggen nyalanang kahuripan sabilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakaryan napi sane pantes kaicen majeng ring parajana punika mangda polih pakaryan prasida kanggen ngalanturang kahuripan ngantos riwekasan sareng kulawarganyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik ring pakaryan, tradisi, lan budaya Baline nenten lempas saking panglalah Virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngemecikan para kawula mudane sane nganggen Narkoba punika akeh wenten paridabdab pamargi sane prasida kamargiang mangda kawula mudane prasida kabecikan malih, inggih punika.

• Ngicenin pitutur saking yayasan social, sekolah, pari dabdab saking guru swadyaya taler ngeargiang seminar – seminar.

• Ngicenin pendidikan Budi Pekerti, sastra Agama sane tetujone ngemecikin kawula mudane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisi tiosan, parajanane sane kantun sibuk ring pakaryan adat, meled madue jinah akeh.

In English:  

In Indonesian:   Namun di sisi lain juga harus memenuhi kebutuhan ekonominya.

In Balinese:   Kebun Raya Eka Karya kasuksmayang dados kebun raya kapertama sane marupa sarin pakaryan bangsa Indonesia wusan merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane ledang maburu yening nenten wenten pakaryan ring puri.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi Prabu Suradarma hanya mau berburu apabila tidak ada kesibukan dalam pemerintahan.

In Balinese:   Sembako miwah pangan,mangkin terus keni panincapan harga.Pikobet puniki,ngawinang krama Bali sanget sumangsaya.Sane lianan,ipun taler kaperluang nginem sembako miwah pangan nyabran rahina mangda prasida muponin pangupajiwa.Nincapang sembako miwah pangan,ngawinang para kramane sane mablanja sayan-sayan ngirangin prabeya sane kabuatang nyabran rahina.Punika mawinan,nenten ja wantah krama sane matumbasan kemanten sane pacang marasa sumangsaya,nanging krama sane ngadol taler pacang marasa kaon,santukan pikolih adolannyane pacang turun.Indike puniki,pacang ngwetuang pikobet sane ageng yening nenten kamargiang olih pamrentah.Punika mawinan,titiang ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi prasida nincapang kawentenan puniki.Santukan parindikan puniki,mapaiketan ring kabecikan miwah kahuripan parajanane.Ring masane mangkin,nenten sami anake polih pakaryan sane becik tur nenten sami anake ngamolihang jinah akeh.Punika mawinan,para jana sane madue akidik pikolih,pacang keni kasengsaraan (kelaparan).Yadiastun,kawentenannyane kirang pisan santukan kawentenan sembako miwah pangan sayan nincap.Punika mawinan pikobet,yening wenten pikobet sakadi puniki,nenten wenten sane nguratiang.Punika mawinan,titiang banget ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi sayan urati tur digelis nanganin pikobet sakadi puniki.Yening pikobet sakadi puniki prasida kapuputang olih pemimpin Bali sane jagi kajudi.Iraga prasida mastikayang krama Bali pacang ngwantu pamimpinnyane ring galah sane pacang rauh,santukan dane sampun peduli ring pikobet sane nibenin kramane.Punika mawinan,majeng ring sang sane jagi dados pamucuk ring Bali,kaaptiang prasida muputang pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegesnyane sakancan pakaryan manusa sane metu saking uluning angen, marupa tulisan, kekawian, sane kawentenannyane luih, becik, lengut tur ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané kaping tiga , ngwangun lapangan pakaryan majeng ring parajanané mangda polih pikolih utaminnyané sané nénten madué palemahan pariwisata , pabrik , perkebunan miwah perternakan miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga, menciptakan lapangan kerja bagi masyarakat untuk menghasilkan pendapatan terutama yang tidak memiliki sumber daya seperti pariwisata, pabrik, perkebunan, perternak, dan sebagainya.

In Balinese:   Dados genah destinasi wisata,punika taler ekonomi krama ring bali akehan saking sektor pariwisata pinaka sumber pakaryan ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemerintah.Matetanduran nenten wantah dados pakaryan kemanten.Ring makudang-kudang kasus,para petani kantun kakirangan sarana miwah prasarana sane mabuat anggen nincapang kawentenan pertanian modern, jalan sane rusak, irigasi sane kaon, miwah kawentenan teknologi pertanian sane nenten ja akeh,punika sane nyokong produktivitas miwah panglimbak sektor pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemerintah.Matetanduran nenten wantah dados pakaryan kemanten.Ring makudang-kudang kasus,para petani kantun kakirangan sarana miwah prasarana sane mabuat anggen nincapang kawentenan pertanian modern, jalan sane rusak, irigasi sane kaon, miwah kawentenan teknologi pertanian sane nenten ja akeh,punika sane nyokong produktivitas miwah panglimbak sektor pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saantukan ring pandemi puniki perekonomian pariwisata ring Bali anjlok, akeh pegawai-pegawai sane keni PHK tur nenten madue pakaryan sane tetep.

In English:  

In Indonesian:   Karena pada saat pandemi seperti sekarang ini perekonomian Pariwisata di bali anjlok, dan banyak pegawai-pegawai yang terkena PHK dan tidak memiliki pekerjaan yang tetap.

In Balinese:   Turmaning akeh Sampun Sane nenten medue pakaryan santukan keni PHK taler akeh genah mautsaha sane nenten prasida nglanturang utsahanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaketus saking Jembatan Kera pakaryan Made Taro

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Dongeng untuk Presiden karya Made Taro

In Balinese:   Anak alit mangkin ketah kaaptiang mangda uning basa Inggris santukan pakaryan ring Bali akehan indik pariwisata miwah mapaiketan sareng tamiu saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sane pacang dados pamimpin, jagi muputang pakaryan semetone sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tingkat urbanisasi sane sayan nincap lan sampun akeh para krama ring desa madue manah nincapang pendidikannyane, sane ngawinang para krama akeh ngrereh pakaryan ring sektor non-pertanian, sakadi industri utawi jasa.

3).

In English:   However, currently there is a crisis of young farmers in Bali, there are several factors causing it, such as: 1).

In Indonesian:   keterbatasan akses terhadap modal, teknologi, dan sumber daya manusia yang terampil, sehingga menghambat kemampuan petani muda untuk meningkatkan produktivitas pertanian dan meningkatkan pendapatan mereka.

2).

In Balinese:   Sampun ké sameton disabilitasé polih pakaryan sané becik?

In English:   Have our friends with disabilities got decent jobs?

In Indonesian:   Sudahkah teman-teman disabilitas mendapatkan pekerjaan yang layak?

In Balinese:   Akeh warga Bali banting setir utawi ngrereh pakaryan lianan contonipun medagang, mamacul, ngaryanin ladang jukut mangda prasida kaadep tur ngemolihang jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sering ngawinang krama Bali duka antuk parilaksanannyane, sekadi ngusap tembok fasilitas umum antuk pilox, raris ngrusak lalu lintas, taler ngambil pakaryan krama Bali inggih punika nyewa motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja sungkan manten, gering agung puniki wantah ngranayang akeh para jadma Bali sane kilangan pakaryan, utamanyane para jadma sane makarya ring wewidangan Pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software