Kakaryanin

kakaryanin

kk(ynin/
  • have/had done; made (Alus mider) (Verb)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kakaryanin
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastyastu Tuaji. Napi nika sane kakaryanin?
Om Swastyastu Tuaji. What is that you're working on?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pangulatian puniki kakaryanin mangda prasida ngawentenang model pengajah ajah basa Inggris sane medasar budaya ring sekolah dasar.

In English:   This research aimed at producing an English learning model which is based on local

culture for elementary schools in Bali.

In Indonesian:   Penelitian ini dirancang untuk menciptakan suatu model pembelajaran Bahasa Inggris

yang berbasis budaya di sekolah dasar.

In Balinese:   Pinaka nincapang budaya literasi ring anak alit miwah lingkungan pinaka sarana informasi sane utuh miwah akurat nika sane pacang ngametuang budaya baca, nincapang sumber daya manusia taler nenten keni berita hoax sane kakaryanin olih jatma-jatma sane neten bertanggung jawab.

In English:   The spread of fake news has many purposes, one of which is to divide people and cause divisions.

In Indonesian:   Penyebaran berita bohong sangat banyak tujuannya salah satunya adalah memecah belah antar sesama masyarakat dan menimbulkan perpecahan.

In Balinese:   Dane kakaryanin upacara pangabenan maka cihna dane sampun amor ring acintya.

In English:   His funeral was marked by a very important Blanco Cremationin Ubud.

In Indonesian:   Tuangan artistiknya didalam lingkungannya yang terisolir tersebut membuahkan karya-karya yang sangat dicari dan dihargai oleh pecinta seni, kolektor, dan promotor.

In Balinese:   Punika mawinan, sektor UMKM patut kakaryanin aplikasi digital mangda sang sané nuénang UMKM élah ngadol produknyané, taler kramané dangan milih tur ngrereh produk sané kabuatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang kudang akehnyane sane prasika kakaryanin antuk punyan tiing puniki sekadi keranjang, capil, layangan, patung lan miwah sane lianan.

In English:   Various handicrafts that can be either hats, baskets or crafts such as statues and others.

In Indonesian:   Berbagai kerajinan ini juga bisa dijadikan daya Tarik industri pariwisata di Bali sehingga bali menjadi seperti dahulu lagi dengan menerapkan protocol kesehatan yang berlaku.

In Balinese:   Kakawin puniki kakaryanin olih Mpu Panuluh daweg pamerintahan Raja Jayabhaya saking Panjalu (1135-1157 Masehi).

In English:   In the Mahabharata, the description of war begins in the Bhisma Parwa section.

In Indonesian:   Yang tak kalah menarik dari kakawin ini adalah kisah mengenai dihidupkannya kembali Pariksit yang meninggal di dalam kandungan.

In Balinese:   Monumén puniki taler macihna turmaning kakaryanin antuk carita Pamuteran Mandara Giri ring Ksirarnawa (pasih susu).

In English:   Since then the monument has been officially opened for public.

In Indonesian:  

In Balinese:   Wangunan puniki kakaryanin masaka papat sakadi gajah miwah matumpang tiga (salu).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin akeh taler wenten disinformasi ring medsos utawi media sosial marupa orti sane madi-madi, disinformasi wenten sane kakaryanin sekadi orti sane legal utawi resmi, tetujonnyane mangda sapasira sane ngwacen orti punika polih informasi sane iwang nglantur ngranayang kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geginan tiang sadurung wenten wabah corona wantah mekarya banten, nanging sesuka wenten corona puniki, ten ja lianan ngambil pekaryan, wantah nanding banten, canang, sane dados kakaryanin, nyantos wenten kaget benjang pungkur anak ngerereh banten, mangda sadia gelis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerajinan punika kakaryanin sinareng sami olih pengrajin lan para seniman mangda prasida polih hasil sane becik lan unik, tatujone wantah mangda pariwisatane ngulangunin manah lan nenten wadih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kriya sastra sane kakaryanin olih I Gusti Ngurah Made Agung punika nenten ja prasida embas yening ida nenten akeh ngwacen kriya sastra-kriya sastra tiosan utaminnyane sane mabasa Jawa Kuna.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Kriya sastra sane kakaryanin, inggih punika Geguritan Nengah Jimbaran, Geguritan Niti Raja Sasana, Geguritan Dharma Sasana, Geguritan Hrdaya Sastra, miwah Geguritan Purwa Sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   Raris batu ageng punika kakaryanin genah suci tur kasuciang olih krama desane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika warga Negara asing sané ngungsi iriki ring Indonesia patut nglaksanayang aturan-aturan sané kakaryanin olih pemerintah mangda nénten wénten sané ngéndah-ngéndah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki kakaryanin mangdane sida nagingin indik pangupajiwan ipun.

In English:   This is done to support their economic needs.

In Indonesian:   Hal tersebut dilakukan untuk menunjang kebutuhan ekonomi mereka.

In Balinese:   Solid Recovered Fuel utawi sane ketah kebaos (SRF) inggih punika bahan bakar sane kakaryanin antuk luu non-B3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengungsi taler ngorbanang jiwa riantukan parilaksana tur rebat sane nenten kakaryanin antuk ragannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarwa buron punika karastitiang miwah kakaryanin upakara nyabran ngenem sasih nepek ring rahina Saniscara Klion wuku Uye.

In English:  

In Indonesian:   Dalam salah satu kisah yang termuat dalam cerita Tantri Kamandaka terdapat kisah tentang seorang brahmana yang bernama Sadnyadarma dan pandai besi yang bernama Suwarnangkara.

In Balinese:   Mangda masyarakaté nénten jejeh mavaksin, patut taler kakaryanin tayangan edukasi kesehatan utama ipun ring media televisi indik kandungan vaksin miwah efek sampingnyané mangda kauningin ring masyarakat umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Himbauan No.45/Satgascovid19/III/2020 punika kakaryanin antuk pawarah Prèsidèn RI mawit pidato tanggal 15 Maret 2020 lan Maklumat Kapolri ngenènin indik upaya ngaonang panglimbak virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disinformasi inggih punika gatra kaon sane mulan kakaryanin angge mogbogin anak sane tetujonipun angge ngaturang gatra sane nenten valid nenten wenten yaktinnipun turmaning nenten maguna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun akeh aturan utawi awig-awig sane kakaryanin oleh angga pemerintah mangdane kalaksayang olih kramane, nanging nenten akeh taler sane sane mamargi ecik, nangging tungkalikane, awig-awig punika karasayang meweh tur merugikan eing kramane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kadi asapunika, ngakéhang peraturan sane kakaryanin tur kametuang olih pamerintah,ngakéhang taler kramané sane nenten cumpu tur nénten nganutin peraturan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki kakaryanin olih Sekaa Truna ring Banjar selami tigang bulan langkung sadurung rahina pangerupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging asapunika, Pararaton kantun kadadosang referensi lalintihan raja-raja Majapahit, tur kantun kasengguh silih sinunggil sane jangkep kasaihang antuk sumber-sumber sane lianan nyantos cakepan punika kakaryanin.

In English:   However, Pararaton is still used as a reference about the lineage of the kings of Majapahit, at least that is one that is considered accurate until the time the manuscript was written.

In Indonesian:   Pararaton sendiri berarti “kisah para raja”, sebab kitab ini sebagian besar hanya memuat silsilah raja-raja Jawa kuno pada masa Singasari dan Majapahit.

In Balinese:   Utawi punika pasca pandemi puniki pariwisata Bali mangde kakaryanin antuk manah suci nirmale, mangda nyujur pariwisata budaya Baliné sané berkualitas lan tetep berkelanjutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Provinsi Bali Gerakan sane sampun kakaryanin inggih punika satgas gotong royong sane kesarengin antuk desa adat sane sampun kasarengin antuk katandatanganinnyane surat keputusan bersama nomor 472/1571/PPDA/DPMA miwah Nomor 05/SK/DMA-ProvBali/III/2020 oleh Gubernur Bali dan Ketua Majelis Agung MDA Provinsi Bali.

In English:   Therefore, Lembaga Desa Adat (Traditional Village Institutions) in Bali implement this policy through Tri Hita Karana where the Tri Hita Karana is a way of life used by Hindu people living in Bali.

In Indonesian:   Selain itu, kepastian hukum serta ekonomi berupa bantuan bagi masyarakat sangat dibutuhkan supaya kerja keras dari semua pihak tidak sia-sia.

In Balinese:   Utsaha sane sampun kalaksanayang sane metetujon ngicalang gering puniki saking guru wisesa wantah ngaryanin gugus tugas penanganan Covid-19 sane kadasarin antuk Keputusan Presiden Republik Indonesia Nomor 7 Tahun 2020 miwah awig-awig penting sane kakaryanin olih guru wisesa sane nganinin indik karahayuan jagat lan kramannyane.

In English:   Handling Covid-19 with an approach from the Tri Hita Karana side is important considering that Bali is living with people that has the role of Desa Adat in it.

In Indonesian:   Oleh sebab itu, dengan berpedoman dari aturan yang ditetapkan oleh Pemerintah Pusat, Pemerintah Daerah Provinsi Bali juga mengimplementasikannya sesuai dengan kondisi di Bali.

In Balinese:   Tiosan ring punika, wenten taler potensi kerajinan cermin berbingkai ukir sane kakaryanin olih krama driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   patut kakaryanin genah mengungsi napi nenten?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   santukan new normal kakaryanin olih pemerintah mangda iraga sida breadaptasi ring kabiasaan anyar rikala nganutin tatujon krama sane produktif lan aman saking covid 19.

In English:  

In Indonesian:   Karna kita tidak tahu orang yang kita ajak berinteraksi saat ini sehat 100% atau bagaimana.

In Balinese:   Yening para pangungsi saking dura Negara nglanggar hukum san sampun kakaryanin olih guru wisesa utawi pemerintah irika patut I raga tegas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisin satua, saja jani kakaryanin upacara pangabenan, tur Sang Prabu Aji Dharma lakar masatya, macebur di apine ri kalaning rabinne kageseng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane prasida kakaryanin, sampunang “patah semangat tetap berkarya, lan eda engsap ngrastiti ring Hyang Widhi lan lelangit” asapunika pabesen reraman titiang makakalih.

In English:   A song from Didi Kempot could be heard from a distance.

In Indonesian:   Satu lagi, saya bukan tamatan/lulusan Covid.

In Balinese:   Nanging nenten samian prasida nongos jumah duaning wenten geginan sane nenten prasida kakaryanin saking jumah minakadi dokter, perawat, tukang angkut sampah, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane Bedugul Kebun Raya Bali, sane dados genah nglestariang sarwa entik-entikan sane sampun arang tur pinaka kebun raya kapertama sane kakaryanin olih krama Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening iraga meneng ring griya kemanten, napi sané prasida kakaryanin sameton?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika mawinan, upacara Mapag Rare inggih punika upacara majeng anak alit sane wawu embas saking garban biangnyane raris kakaryanin panyanggra marupa upacara agama pinaka pangeling-eling indik embasnyane anak alit punika ring jagate.

In English:   For this reason, the rare mapag ceremony is a ceremony for a newborn baby and then a celebration is made in the form of a religious ceremony as a memorial day for his birth into the world.

In Indonesian:   Untuk itu, upacara Mapag Rare merupakan upacara untuk bayi yang baru lahir kemudian dibuatkan selamatan berupa upacara keagamaan sebagai hari peringatan atas kelahirannya ke dunia.

In Balinese:   napi sane kakaryanin ngemolihang kerahayuan.

In English:  

In Indonesian: