What can you set as an example from Bung Karno in this millenial era? Post your comments here or propose a question.

Kakaryanin

kakaryanin

kk(ynin/
  • have/had done; made (Alus mider) (Verb) en
  • dikerjakan; dibuat (Alus mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kakaryanin
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastyastu Tuaji. Napi nika sane kakaryanin?
Om Swastyastu Tuaji. What is that you're working on?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nanging, malarapan antuk karya kreatif, luu plastik punika dados kaangge piranti ngarya ogoh-ogoh, sane kakaryanin olih yowana Desa Tujung Kecamatan Tegallalang.

In English:   Likewise in Indonesia, especially in Bali, plastic waste is a major environmental problem.

In Indonesian:   Sama halnya di Indonesia khususnya di Bali, sampah plastik menjadi masalah lingkungan yang utama.

In Balinese:   Yening animasi Basa Bali puniki prasida kakaryanin, animasi punika prasida katumbas olih stasiun televisi apang prasida katayangin ring televisi.

In English:   To follow up this problem, I hope that BASAbali Wiki can be a place multimedia artists to change Balinese stories in BASAbali Wiki into animation.

In Indonesian:   Apabila video animasi berbahasa Bali ini berhasil dibuat, video tersebut bisa saja dibeli oleh stasiun televisi agar bias ditayangkan di televisi.

In Balinese:   Pangulatian puniki kakaryanin mangda prasida ngawentenang model pengajah ajah basa Inggris sane medasar budaya ring sekolah dasar.

In English:   This research aimed at producing an English learning model which is based on local

culture for elementary schools in Bali.

In Indonesian:   Penelitian ini dirancang untuk menciptakan suatu model pembelajaran Bahasa Inggris

yang berbasis budaya di sekolah dasar.

In Balinese:   Napi malih Yayasan Basa Bali Wiki puniki kakaryanin olih wong Bali dadosnyane I raga madue rasa sane pateh.

In English:   Moreover, the Basa Bali Wiki Foundation was made by Balinese people so we have the same taste.

In Indonesian:   Apalagi Yayasan Basa Bali Wiki dibuat oleh orang Bali sehingga kita memiliki rasa yang sama.

In Balinese:   Pinaka nincapang budaya literasi ring anak alit miwah lingkungan pinaka sarana informasi sane utuh miwah akurat nika sane pacang ngametuang budaya baca, nincapang sumber daya manusia taler nenten keni berita hoax sane kakaryanin olih jatma-jatma sane neten bertanggung jawab.

In English:   The spread of fake news has many purposes, one of which is to divide people and cause divisions.

In Indonesian:   Penyebaran berita bohong sangat banyak tujuannya salah satunya adalah memecah belah antar sesama masyarakat dan menimbulkan perpecahan.

In Balinese:   Dane kakaryanin upacara pangabenan maka cihna dane sampun amor ring acintya.

In English:   His funeral was marked by a very important Blanco Cremationin Ubud.

In Indonesian:   Tuangan artistiknya didalam lingkungannya yang terisolir tersebut membuahkan karya-karya yang sangat dicari dan dihargai oleh pecinta seni, kolektor, dan promotor.

In Balinese:   Bhatara Siwa ngeka daya, Dewa Kumara kakaryanin mangda setata maraga anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bazzar puniki pinaka genah krama istri ring Banjar Teba nyihnayang produk UMKM sane kakaryanin olh PKK ring Banjar Teba.

In English:  

In Indonesian:   Media digital yang dimaksud adalah berupa media sosial.

In Balinese:   Nanging, Bencheghib ngaku, kontribusi organisasi ipuné relatif alit pisan yéning bandingang sareng akeh sampah sané kakaryanin Bali nyabran warsa.

In English:   According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan akeh pisan sampah sane kakaryanin, iraga merluang prasarana sane becik anggen ngatasi pikobet puniki.

In English:   According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama Hindu Bali ngrasraddha antuk konsep Tri Hita Karana punika 3 cara sané patut kalaksanayang anggén ngamolihang kabagiaan, kaping untat ring nampekang ida dane soang - soang kahadapan Ida Sang Hyang Widhi Wasa sekadi Sang Pencipta (Parhyangan), tresnakasihin utawi asah asih asuh sepatehne iraga sareng sami dados jadma (Pawongan), lan prasida ngempu wewidangan utawi makhluk sane lianan kakaryanin olih kehendak Ida Sang Hyang Widhi Wasa (Palemahan).

In English:   The target of domestic and foreign tourists to visit, of course there are many things that attract tourists to visit and even vacation on the island of Bali, starting from culinary delights, beautiful views of tourist attractions on the island of Bali that are soothing to the eye, and among others, due to traditional traditions and art.

In Indonesian:   Incaran parawisatawan domestik maupun mancanegara untuk dikunjungi, pastinya banyak hal yang menjadi daya tarik wisatawan untuk mengunjungi bahkan berlibur ke Pulau Bali, dimulai dari kenikmatan kulinernya, pemandangan indah pada tempat wisata di Pulau Bali yang menyejukkan mata, dan diantara lainnya adalah karena tradisi adat serta seni budaya yang masih dijunjung tinggi oleh masyarakat Bali karena kepercayaan Agama Hindu dengan ketakwaan yang tinggi terhadap Ida Sang Hyang Widhi, ajaran Kitab Suci Weda, serta para leluhur.

In Balinese:   Kamen endek kakaryanin antuk sistem tenun.

In English:   It's only natural that the price is quite expensive.

In Indonesian:   Harapan saya untuk kedepannya semoga Kamen endek Bali ini tetap bisa dilestarikan dan menjadi khas budaya yang semakin dikenal di dunia.Agar eksitensi kain ini tetap terjaga adalah tanggung jawab kita semua untukmelestarikanya.Sekarang waktunya kita ambil tanggung jawab.kita pakai kain tenun yang ditenun oleh pengrajin kita sehingga kesejahteraan terwujud,UntukMembangun kesadaran bersama untuk melestarikan dan mengembangkan warisan luhur ini.

In Balinese:   Katahnyané musik Bali wantah gabungan saking makudang-kudang piranti musik perkusi sané kakaryanin saking logam (metalofon), gong miwah piranti musik perkusi kayu (gambang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.

In English:   This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.

In Indonesian:   Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.

In Balinese:   Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.

In English:   This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.

In Indonesian:   Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.

In Balinese:   Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.

In English:   This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.

In Indonesian:   Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.

In Balinese:   Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.

In English:   This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.

In Indonesian:   Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.

In Balinese:   Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.

In English:   This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.

In Indonesian:   Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.

In Balinese:   Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.

In English:   This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.

In Indonesian:   Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.

In Balinese:   Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.

In English:   This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.

In Indonesian:   Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.

In Balinese:   Lawar kakaryanin saking daging rebus, sayuran, makudang-kudang rempah-rempah sekadi kunyit, kemiri, bawang merah, bawang putih, miwah kelapa.

In English:   Lawar is made from chopped boiled meat, vegetables, some spices such as turmeric, candlenut, shallots, garlic, and coconut.

In Indonesian:   Lawar dibuat dari daging rebus yang dicincang, sayuran, sejumlah bumbu-bumbu seperti kunyit, kemiri, bawang merah, bawang putih, dan kelapa.

In Balinese:   Babi guling utawi be guling inggih punika soroh ajeng-ajengan sané kakaryanin saking babi muani utawi betina sané wetengnyané kaisi antuk bumbu miwah sayur-sayuran sekadi daun ketela taru raris kaoreng sambilanga kaanyut kantos mateng.

In English:   Babi Guling or Babi Guling is a kind of food made from female or male piglets whose stomachs are filled with spices and vegetables such as cassava leaves and then roasted while rotating them until cooked, marked by a change in skin color to brown and crispy.

In Indonesian:   Babi guling atau be guling adalah sejenis makanan yang terbuat dari anak babi betina atau jantan yang perutnya diisikan dengan bumbu dan sayuran seperti daun ketela pohon dan lalu dipanggang sambil diputar-putar sampai matang dengan ditandai dengan perubahan warna kulit menjadi kecokelatan dan renyah.

In Balinese:   Video puniki kakaryanin pinaka media pembelajaran sane dados kaanggen olih para krama utamannyane para sisya miwah guru mangda prasida dangan ri kala nglaksanayang paplajahan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara: Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Video puniki kakaryanin pinaka media pembelajaran sane dados kaanggen olih para krama utamannyane para sisya miwah guru mangda prasida dangan ri kala nglaksanayang paplajahan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin puniki kakaryanin olih Mpu Panuluh daweg pamerintahan Raja Jayabhaya saking Panjalu (1135-1157 Masehi).

In English:   In the Mahabharata, the description of war begins in the Bhisma Parwa section.

In Indonesian:   Yang tak kalah menarik dari kakawin ini adalah kisah mengenai dihidupkannya kembali Pariksit yang meninggal di dalam kandungan.

In Balinese:   Sane mangkin pekak titiange sampun prasida ngamolihang pangresikan miwah ngamolihang pangresikan ring BaliBali. (Dumogi, Mangda sane jagi rauh sayan becik, santukan nenten makasami anak sane mrasidayang ngamargiang sistem ngubadin, punika mawinan sistem cremasi kakaryanin).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   napi sane kakaryanin ngemolihang kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian angga kabuatang mangda sayuakti ngamargiang dinane punika yening sayuakti prasida kakaryanin mangda prasida kasobiahang majeng samian krama mapaiketan ring gerakan hari mereresik sarwa cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Monumén puniki taler macihna turmaning kakaryanin antuk carita Pamuteran Mandara Giri ring Ksirarnawa (pasih susu).

In English:   Since then the monument has been officially opened for public.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamicutet saking opini sane kakaryanin sane mamurda “Sampunang Lek Mabasa Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wangunan puniki kakaryanin masaka papat sakadi gajah miwah matumpang tiga (salu).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin akeh taler wenten disinformasi ring medsos utawi media sosial marupa orti sane madi-madi, disinformasi wenten sane kakaryanin sekadi orti sane legal utawi resmi, tetujonnyane mangda sapasira sane ngwacen orti punika polih informasi sane iwang nglantur ngranayang kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geginan tiang sadurung wenten wabah corona wantah mekarya banten, nanging sesuka wenten corona puniki, ten ja lianan ngambil pekaryan, wantah nanding banten, canang, sane dados kakaryanin, nyantos wenten kaget benjang pungkur anak ngerereh banten, mangda sadia gelis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, upakara sane pinih mebuat antuk krama Hindu, taler upakara punika nenten dangan kakaryanin olih krama Hindu ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerajinan punika kakaryanin sinareng sami olih pengrajin lan para seniman mangda prasida polih hasil sane becik lan unik, tatujone wantah mangda pariwisatane ngulangunin manah lan nenten wadih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh Ogoh sane mamurda I Garuda Mas, sane kakaryanin olih St.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laklak inggih punika silih tunggil sanganan sané wénten ring Bali sané kakaryanin antuk tepung baas sané mawarna putih wiadin gadang.

In English:   Laklak is a traditional Balinese cake, made from rice flour, round and flat in shape with a diameter of 3-5 cm, and the thickness is around 4-5 mm.

In Indonesian:  

In Balinese:   Jegog inggih punika gamelan tradisional khas Kabupaten Jembrana sane kakaryanin saking bambu, pangawitnyane seni puniki pinaka hiburan sane ngisiang galah.

In English:   Jegog is a traditional gamelan typical of Jembrana Regency made of bamboo, originally this art was used as entertainment to fill time.

In Indonesian:   Jegog adalah gamelan tradisional khas Kabupaten Jembrana yang terbuat dari bambu, pada awalnya kesenian ini sebagai hiburan pengisi waktu.

In Balinese:   Yadiastun kadi asapunika, ngakéhang peraturan sane kakaryanin tur kametuang olih pamerintah,ngakéhang taler kramané sane nenten cumpu tur nénten nganutin peraturan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, sektor UMKM patut kakaryanin aplikasi digital mangda sang sané nuénang UMKM élah ngadol produknyané, taler kramané dangan milih tur ngrereh produk sané kabuatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jamane jani, liu wangun konten ane ngidaang kakaryanin, boya ja tuah sesuratan dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah organik sané kakaryanin saking upacara agama patut kakeniang antuk metode sané anyar minakadi biopori.

In English:  

In Indonesian:   Sampah organic yang dihasilkan melalui upacara upacara keagamaan perlu diolah dengan metode yang baru salah satunya adalah biopori.

In Balinese:   Akéh kramané sané ngangkenin yéning sampah upacara punika nénten ja iwang santukan akéh pisan sané kakaryanin saking bahan organik.

In English:  

In Indonesian:   Sampah organic yang dihasilkan melalui upacara upacara keagamaan perlu diolah dengan metode yang baru salah satunya adalah biopori.

In Balinese:   Lianan punika warga Negara asing sané ngungsi iriki ring Indonesia patut nglaksanayang aturan-aturan sané kakaryanin olih pemerintah mangda nénten wénten sané ngéndah-ngéndah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malantaran ilmu pengetahuan, manusa prasida nyingkirin bayangan, makudang-kudang teknologi kakaryanin taler sangkaning ilmu pengetahuan, antuk tuntunan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sang Hyang Widi Wasa ring sajeroning wujud Dewi Saraswati, mawinan kaaptiang pacang ngawetuang kemajuan, pemulihan, kemakmuran miwah panincapan peradaban manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kriya sastra sane kakaryanin olih I Gusti Ngurah Made Agung punika nenten ja prasida embas yening ida nenten akeh ngwacen kriya sastra-kriya sastra tiosan utaminnyane sane mabasa Jawa Kuna.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Kriya sastra sane kakaryanin, inggih punika Geguritan Nengah Jimbaran, Geguritan Niti Raja Sasana, Geguritan Dharma Sasana, Geguritan Hrdaya Sastra, miwah Geguritan Purwa Sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   Sané pinih senengin tiang inggih punika lawar, lawar sané kakaryanin saking jukut-jukutan miwah ulam sané kacampur, rasanipun jaen pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané pinih senengin tiang inggih punika lawar, lawar sané kakaryanin saking jukut-jukutan miwah ulam sané kacampur, rasanipun jaen pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris batu ageng punika kakaryanin genah suci tur kasuciang olih krama desane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kreatifitas generasi muda ring ngwedar bakat seni ipun prasida kacingak saking hasil ogoh-ogoh sane kakaryanin kalintang becik lan mduwe artin nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kreatifitas generasi muda ring ngwedar bakat seni ipun prasida kacingak saking hasil ogoh-ogoh sane kakaryanin kalintang becik lan mduwe artin nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerupuk celeng dados olahan sane akeh kawentenannyane ring Darmasaba sane kakaryanin saking kulit celeng utawi bawi sane magoreng antuk lengis .

In English:  

In Indonesian:   Kerupuk kulit babi merupakan olahan yang paling banyak dihasilkan di daerah Darmasaba dengan cara digoreng dengan minyak.

In Balinese:   Mangda masyarakaté nénten jejeh mavaksin, patut taler kakaryanin tayangan edukasi kesehatan utama ipun ring media televisi indik kandungan vaksin miwah efek sampingnyané mangda kauningin ring masyarakat umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengungsi taler ngorbanang jiwa riantukan parilaksana tur rebat sane nenten kakaryanin antuk ragannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang indik panglimbak teknologi sané cerdas prasida ngwantu ngirangin dampak negatif sané kakaryanin olih manusa ring palemahan, sekadi polusi miwah karusakan alas, miwah nguatang perdamaian miwah pasemetonan krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jamane jani, liu wangun konten ane ngidaang kakaryanin, boya ja tuah sesuratan dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarwa buron punika karastitiang miwah kakaryanin upakara nyabran ngenem sasih nepek ring rahina Saniscara Klion wuku Uye.

In English:  

In Indonesian:   Dalam salah satu kisah yang termuat dalam cerita Tantri Kamandaka terdapat kisah tentang seorang brahmana yang bernama Sadnyadarma dan pandai besi yang bernama Suwarnangkara.

In Balinese:   Himbauan No.45/Satgascovid19/III/2020 punika kakaryanin antuk pawarah Prèsidèn RI mawit pidato tanggal 15 Maret 2020 lan Maklumat Kapolri ngenènin indik upaya ngaonang panglimbak virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun akeh aturan utawi awig-awig sane kakaryanin oleh angga pemerintah mangdane kalaksayang olih kramane, nanging nenten akeh taler sane sane mamargi ecik, nangging tungkalikane, awig-awig punika karasayang meweh tur merugikan eing kramane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki kakaryanin olih Sekaa Truna ring Banjar selami tigang bulan langkung sadurung rahina pangerupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha punika sekadi Kakaryanin aturan sane kukuh mangda para turis nenten ngutang luu nenten manut ring genah,Karyanin jembatan ponton sane kukuh mangda nenten ka oros olih ombak lan nabrak terumbu karang,Kaproduksi obat pembersih jembatan ponton sane ramah lingkungan lan utamanyane wenten kesadaran individu antuk nyagra keasrian lan kaindahan alam Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   patut kakaryanin genah mengungsi napi nenten?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening para pangungsi saking dura Negara nglanggar hukum san sampun kakaryanin olih guru wisesa utawi pemerintah irika patut I raga tegas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tyang dados anak truna - truni mangda ngambil sisi positif ne inggih para masyarakat Bali, aktif antuk ngerereh berita utamane ring situs WIKIbasa bali sane kakaryanin olih Lembaga Swadaya Masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nenten samian prasida nongos jumah duaning wenten geginan sane nenten prasida kakaryanin saking jumah minakadi dokter, perawat, tukang angkut sampah, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepasin pikobet ento, jani suba kakaryanin wadah digital resmi madan BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan sujatinyane rahina Tumpek Landep boya je otonan motor nanging sepatutnyane iraga masupati utawi nyuciang sami prabot sane lanying utawi mangan utaminyane idep iraga mangda napi sane kalaksanayang utawi napi sane kakaryanin madue pikenohnyane, dwaning idep utawi fikiran iraga sekadi tiuk mamata dadua dados anggen malaksana sane becik miwah dados anggen malaksana sane kaon, lan prasida ngranayang iraga paling nenten uning sareng tetujon idup iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha-utsaha sané prasida kamargiang mangda Bali tetep ajeg lan lestari minakadi ngirangin nganggen kantong plastik, napi malih pawigunan kantong plastik puniki sampun kakaryanin awig-awig sane marupa Pergub Bali nomor 97 Tahun 2018.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga prasida nglimbakang ring jabaning Bali utawi ngenahang secara langsung, iraga taler prasida nyingakin akeh tarian kreasi sane kakaryanin kantos ka musik sane kakaryanin soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program punika wantah inovasi sané kakaryanin antuk wisatawan utawi PPLN sané wau rauh ring Bali mangda prasida ngamargiang karantina ring hotel antuk sistem gelembung sané ngawinang ipun prasida ngamargiang aktivitas nénten ja wantah ring kamar kémanten, nanging prasida ngamargiang makudang-kudang aktivitas ring area gelembung khusus sané kasediaang olih manajer hotel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané pinih senengin tiang inggih punika lawar, lawar sané kakaryanin saking jukut-jukutan miwah ulam sané kacampur, rasanipun jaen pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasi puniki kakaryanin ngangge media don lontar sareng alat marupa pengerupak sane mawiguna membentuk lan tingkih matungu ngangge ngwarnain selem.

In English:   Prasi is made with ental leaf media with a tool in the form of a crusher as a shaping tool and tingkih which has been burned to give color to the prasi.

In Indonesian:   Prasi dibuat dengan media daun ental dengan alat berupa pengrupak sebagai alat pembentuk dan tingkih yang sudah dibakar untuk memberikan warna dalam prasi.

In Balinese:   Atma prasangsa silih tunggil ogoh-ogoh sane kakaryanin olih sekha truna werdhi yowana Banjar tampak gangsul , semeton iraga makejang sube pasti lakar mati, dugas iraga mati ento atman iragane sing je mejalan enggal care di jalan tol bali mandarane, nak ade bek ujian ne buin nilai ujianne ento manut geginane iragane di gumine yen melah geginane aluhan dik ujian ne yen jelek geginane keweh ujiane care demen meplalian anak luh, demen maling ape buin maling kas negara sube pasti kel keweh ujianne, jani nyen demen medaya jelek kuangin dayane ento ingetang makejang daya semetone ento sube tulisa teken ida sang suratma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh 'Meme Dewa Ratu' nyaritayang indik pangawit kahuripan sane kakaryanin miwah fakta sejarah sane nenten prasida kawedarang.

In English:   Ogoh-ogoh 'Meme Dewa Ratu' tells about the beginning of life created and historical facts that have never been denied.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh 'Meme Dewa Ratu' mengisahkan tentang awal kehidupan tercipta serta kenyataan sejarah tak pernah ingkar.

In Balinese:   Indike puniki kakaryanin mangdane sida nagingin indik pangupajiwan ipun.

In English:   This is done to support their economic needs.

In Indonesian:   Hal tersebut dilakukan untuk menunjang kebutuhan ekonomi mereka.

In Balinese:   Santukan makasami lukisan iriki kakaryanin nganggen tangan, nenten ja ngangge kuas, sane ngawinang museum puniki sayuakti luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solid Recovered Fuel utawi sane ketah kebaos (SRF) inggih punika bahan bakar sane kakaryanin antuk luu non-B3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kain gringsing inggih punika kain tenun tradisional Indonesia sane kakaryanin ngangge teknik dobel ikat lan ngemetuang waktu 2-5 tiban.

In English:   Gringsing cloth is the only traditional Indonesian woven cloth that is made using the double tie technique and takes 2-5 years.

In Indonesian:   Kain gringsing adalah satu-satunya kain tenun tradisional Indonesia yang dibuat menggunakan teknik dobel ikat dan memerlukan waktu 2-5 tahun.

In Balinese:   Ogoh-ogoh Pasu Vipra, ogoh-ogohe ene kakaryanin olih ST.

In English:   Airborne forget the land
         Ogoh-ogoh Pasu Vipra, this ogoh-ogoh is the work of ST.

In Indonesian:   Mengudara lupa daratan
Ogoh-ogoh Pasu Vipra , ogoh-ogoh ini karya dari ST.

In Balinese:   Salanturnyane, wenten taler upakara sane kabaos Sokan, inggih punika upakara sane kakaryanin wantah ri tatkala Ngusaba Dodol.

In English:   Meanwhile, there is also a kind of ceremony called Sokan, which is a ceremonial facility specially made during Ngusaba Dodol.

In Indonesian:   Sementara itu, ada pula sejenis upakra yang disebut dengan Sokan, yakni sarana upacara yang secara khusus dibuat saat Ngusaba Dodol.

In Balinese:   Disinformasi inggih punika gatra kaon sane mulan kakaryanin angge mogbogin anak sane tetujonipun angge ngaturang gatra sane nenten valid nenten wenten yaktinnipun turmaning nenten maguna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh Chamunda sane kakartanin olih STT Yuwana Giri, Sekaa Truna puniki prasida mengaplikasikan (nyikiang) Teknologi ring ogoh-ogoh sane kakaryanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh sane kakaryanin biasane marupa bentuk raksasa, manusa, buron miwah sane tiosan.

In English:   Apart from being a work of art, ogoh-ogoh can also be a symbol of unity in every banjar (traditional community).

In Indonesian:   Ogoh-ogoh yang dibuat biasanya berupa bentuk raksasa, manusia, hewan dan lain sebagainya.

In Balinese:   Semeton sampun uning napi durung yening ring Kabupaten Jembrana wenten ogoh-ogoh sane kakaryanin antuk bahan-bahan ramah lingkungan sekadi kulit bawang, klopekan biu miwah serabut nyuh utawi sambuk.

In English:  

In Indonesian:   Apakah kalian sudah tau kalau di Kabupaten Jembrana ada ogoh-ogoh yang terbuat dari bahan-bahan ramah lingkungan seperti kulit bawang, pelepah pisang dan serabut kelapa.

In Balinese:   Iraga dados ngabaktayang karya sane sampun kakaryanin, yening karya punika sampun kaunggah ring BASABALI WIKI prasida kacingak olih makasami kramane lan generasi milenial.

In English:   We can all present the work that we have made, if the work has been uploaded to BASABALI WIKI it can be seen by the whole community and the millennial generation.

In Indonesian:   Saran kami untuk kamus 3 bahasa agar kedepannya menyediakan fitur yang mempunyai penerjemah dari kamera atau gambar, yang kedua disediakan fitur suara untuk cara pengucapan yang benar, dan yang terakhir kamus 3 bahasa bisa menambahkan terjemahan Aksara Bali karena pada saat ini Aksara Bali jarang masyarakat yang mengerti.

In Balinese:   Video puniki kakaryanin pinaka media pembelajaran sane dados kaanggen olih para krama utamannyane para sisya miwah guru mangda prasida dangan ri kala nglaksanayang paplajahan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara: Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Nanging asapunika, Pararaton kantun kadadosang referensi lalintihan raja-raja Majapahit, tur kantun kasengguh silih sinunggil sane jangkep kasaihang antuk sumber-sumber sane lianan nyantos cakepan punika kakaryanin.

In English:   However, Pararaton is still used as a reference about the lineage of the kings of Majapahit, at least that is one that is considered accurate until the time the manuscript was written.

In Indonesian:   Pararaton sendiri berarti “kisah para raja”, sebab kitab ini sebagian besar hanya memuat silsilah raja-raja Jawa kuno pada masa Singasari dan Majapahit.

In Balinese:   Utawi punika pasca pandemi puniki pariwisata Bali mangde kakaryanin antuk manah suci nirmale, mangda nyujur pariwisata budaya Baliné sané berkualitas lan tetep berkelanjutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, wenten taler potensi kerajinan cermin berbingkai ukir sane kakaryanin olih krama driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raksa Ghatika wantah ogoh-ogoh sanè kakaryanin olih Sekaa Truna Èka Purwa Khanti Yowana Banjar Purwa Santi Tanjung Benoa ring nyepi warsa anyar çaka 1945.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   santukan new normal kakaryanin olih pemerintah mangda iraga sida breadaptasi ring kabiasaan anyar rikala nganutin tatujon krama sane produktif lan aman saking covid 19.

In English:  

In Indonesian:   Karna kita tidak tahu orang yang kita ajak berinteraksi saat ini sehat 100% atau bagaimana.

In Balinese:   Mangkin seni sampun kakaryanin nganggen teknologi,sakadi ogoh-ogoh sane sampun prasida bergerak.

In English:   Ogoh-ogoh just move, how?

In Indonesian:   Ogoh-ogoh saja bergerak,kita bagaimana?

In Balinese:   Gelisin satua, saja jani kakaryanin upacara pangabenan, tur Sang Prabu Aji Dharma lakar masatya, macebur di apine ri kalaning rabinne kageseng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Kala Bajang Bukal inggih punika silih tunggil ogoh-ogoh sane kakaryanin olih STT Putra Tunggal, Desa Kapal.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali sudah terkenal sampai ke manca negara tentang seni dan budaya.

In Balinese:   Akeh sane prasida kakaryanin, sampunang “patah semangat tetap berkarya, lan eda engsap ngrastiti ring Hyang Widhi lan lelangit” asapunika pabesen reraman titiang makakalih.

In English:   A song from Didi Kempot could be heard from a distance.

In Indonesian:   Satu lagi, saya bukan tamatan/lulusan Covid.

In Balinese:   Ogoh-ogoh "Cemer Ikang Segara" kakaryanin olih ST Sesana Putra, Banjar Tengah, Ubung, Denpasar Utara inggih punika ogoh-ogoh sane nyaritayang Sang Hyang Baruna Murti tatkalaning menekin gajah mina,riantuk kakatonang segara pinaka genah kekuasaannyane kacemarin antuk mis plastik, plastik sane kakutang di pasih punika ngusakang ekosistem lan biotane ring pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh Sumpah
                 Palapa kakaryanin olih STT Dharma 
                 Susila,Br.Pas Dalem,Desa 
                 Blahbatu.Ogoh-ogoh Sumpah Palapa 
                 punika ka angkat saking bebaosan sane 
                 baosange patih gajah mada ring zaman 
kerajaan majapahit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semboyan puniki inggih punika kakaryanin olih Mpu Tantular uli kitabne inggih punika kitab Sutasoma.

In English:  

In Indonesian: