How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Magae

magae

mgeh
  • work, do something, create, trade (Andap) (Verb) en
  • bekerja (Andap) (Verb) id
Andap
magae
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
makarya
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Selegang magae, apang ada bekel maurip.
Work hard, so there is life provision.

E..bapa tiange magae ngukir, uling ngukir kayu, ngukir…..batu padas, ajak e..ngukir bias melela.
[example 1]
Eh...my father's work is carving, from carving wood, to carving...limestone, and, eh...carving black sand.

Dija magae?
Where do you work?

Ia makadadua nyemak duang kaleng cet, lantas nyumunin magae. Veena ngecet angkul-angkul ane di sisi. Vinay ngecet sisi ane buin besikan.
[example 2]
They took two cans of paint and started working. Veena paints one side of the gate. Vinay painted the opposite side.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening irage medue carik sampun pastika irage mawali magae ring carik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami anak alit Ki Balian Batur jemet magae taler saling asih kumasih.

In English:  

In Indonesian:   Semua anak Ki Balian Batur rajin bekerja dan saling mengasihi.

In Balinese:   Kacrita jani I Durmini suba bisa magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman Jater tuah mamacul, sadina-dina ia magae di umane, I Blenjo nengokin ka uma sambilanga ngabaang dedaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, Pan Sari ngajakin I Belog magae di carike.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari, Pan Sari mengajak I Belog bekerja di sawah.

In Balinese:   Ada kebijakan PPKM ane paling anyar, ento krana pegawe di sektor pemerintah lan swasta bek ane magae jumah (WFH).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing magae sing ngelah pipis.

In English:  

In Indonesian:   Hamba ingin mereguk kenikmatan duniawi,” pinta si anjing.

In Balinese:   Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.

In English:  

In Indonesian:   adik saya kemana?" Kemudian ayahnya berkata, "Adikmu sudah ayah pukuli dan sudah ayah usir dari rumah.

In Balinese:   Tusing pesan I Cupak ngrunguang adine magae.

In English:  

In Indonesian:   Semua bunganya Men Bekung dibeli oleh pelayan itu.

In Balinese:   Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cek Berita ke Teman/Petugas Terkait; Ajake lelima timpal gelahe dadi nakes lantas buin abesik magae di kantor pemerintah ngorahaang beritane tusing beneh, tatas suba pelih beritane. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kesuna masadu teken memene yening I Bawang lengit pesan magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mbok Ayuk titiangé sanget percaya ulian ya magae dadi guru to mawinan ya percaya teleponne ento mula uli pagawe ring Dinas Pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ipidan biasane sabilang wai magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto mase enu liu magae goroh, nyemprot aspal miwah bet-bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali ketah pinaka pulo wisata ane kramane liu magae di sektor wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget deweke enu seger tur nyidang magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduk gegaen , agetne tiang enu nyidang magae uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden pandemi COVID-19 nenenan, tiang ngoyong lan magae di gumin anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan anake sane takeh dueg nganggo dasi, gobane mapi-mapi cara polisi, jani patuh ngajeng nasi sane puyung tusing misi, kangguange jani kanti parasne badeng magae ngejuk be di pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makejang tenaga kesehatane ento nyidaang magae di rumah sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara orahang tiang magae dadi Pekerja Sosial, nadak pacalange masebeng polos saha ngampakang blagbag rurunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magae uli jumah, masekolah uli jumah, mablanja uli jumah, kanti maturan tuah uli jumah tusing dadi ka pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buat masyarakat menengah ke bawah, apabuin ane tuah magae dadi buruh yadin petani tusing nyidaang idup ulian di jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telung bulan suba tusing nawang sekolah, tusing melali, tusing magae, buina tusing cara ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin maimbuh tawanga kurenan tiange magae di pariwisata, ngancam tangar Tim Satgase ditu.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   Nanging bayun tiange prajani gede, jengah lakar magae.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Ento ane sedang numbeg, ane ngarit padang, makejang timpal-timpal beline ane ajak magae.

In English:   Hopefully it doesn't end in getting laid off.

In Indonesian:   Yang sedang mencangkul dan memotong rumput itu semua adalah teman-teman kerjaku.

In Balinese:   Ulian ada viruse ene, kurenan tiange ane magae di hotel mareren magae, cara bahasa Indonesiane orahanga dirumahkan.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.

In Balinese:   Nyagerang tiang dogen magae, gajihe di hotel pak-puk, jeg sing masisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan tiang magae di restoran di Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling joh Ia nlektekang I Semut lan nyaman-nyamanne masepug magae munduhang tetadan.

In English:  

In Indonesian:   Dari kejauhan, Belalang memerhatikan Semut dan saudaranya tengah bekerja keras mengumpulkan bahan makanan.

In Balinese:   Magae bareng-bareng, muponin masih bareng-bareng.” Jani suba tegula awak I Bikule di taline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani suba masan padi kuning, liu anake magae di carik pada ngulah kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia kaliwat lacur, nanging jemet magae tur demen nulungin timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semut mula buron ane jemet pesan magae tur demen magotong royong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semut mula buron ane jemet pesan magae tur demen magotong royong.

In English:  

In Indonesian:   Semut memanglah binatang yang sangat rajin bekerja dan juga senang bergotong-royong.

In Balinese:   Kone, ane setata tuyuh magae tuah I Segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Apabuin I Bikul magae anteng maimbuh ngupinin ane makada I Geruda nguyukang.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi si Tikus rajin bekerja dan meniupkan angina pelan hingga burung Garuda tertidur pulas.

In Balinese:   Ipun punika adalah saudara Elise sane kebetulan berkunjung sepulang ia magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ulian normal barune, aji lan biang suba mawali magae, tiang ngidang mabalih youtube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tiwas boya sangkaning kasengsaran, nanging ulian kiul magae.

In English:  

In Indonesian:   Ia miskin bukan karena sengsara, namun akibat malas bekerja.

In Balinese:   Makejang magae uli jumah, malajah uli jumah, tusing ngaenang kreatif adin tiange telah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang semengan Luh Koncreng kalian luas magae tekening meme bapane.

In English:  

In Indonesian:   Setiap pagi, bayi itu ditinggalkan bekerja oleh suami istri itu.

In Balinese:   Apake para yowanane tetep lakar magae ka carik?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali ketah pinaka pulo wisata ane kramane liu magae di sektor wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan anak ane magae di Bandara, Pariwisata, Hotel, tur ane lenan, ane maiketan ajak turis lan bule masi ada ane bareng orahina libur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Abed tiang dikenehe “ duh bapak-bapakne, ba tawang kenjel suud magae uling semengan, dadi kok istirahat, tapi kan ngalih tongos ne beneh, sujatine yen maju buin abedik ada pom bensin jak minimarket, ditu kan dadi istirahat kejep” Jani ba tawang karna engken ada macet ditu, nah semoga gen kedepanne ada tongos mangaso anggo nak ane kenjel nyetir utawi ane kenjel magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artist using ja pasti dueg, anak liu ngelah penggemar tusing ja pasti bisa magae.

In English:  

In Indonesian:   Artis tidak serta merta cerdas, orang yang banyak memiliki penggemar tidaklah tentu bisa bekerja.

In Balinese:   Tusing ja sameton anè ngelah gaè di dura negara dogen, para yowana krama Balinè anè magae ngandelang pariwisata makejang pada kèweh krana makejang kasuudin magaè olih pimpinan di tongos magaènè apang piruse tusing nyebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil aturane ento cara tusing dadi madagang tur magae kanti jam 20.00.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini juga pemerintah melakukan penerapan PPKM darurat.

In Balinese:   Jengah tekening kemajuan teknologi, jengah tekening perkembangan ekonomi, jengah tekening peluang magae, lan sane paling luung jengah teken nyama paturu Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenane magae di jumah, tur panak-panakne masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjane.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Sekat COVID-19 neked di Bali, Bapak Gubernur Bali, I Wayan Koster suba mesuang Surat Edaran nomer 7194 warsa 2020 ane isinne indik krama Bali tusing dadi ngae gae ane mupulang anak liu, malajah di jumah, magae di jumah lan mabakti di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Suba lantas keto, I raga nyidang nyaga stabilitas ekonomine yen I raga magae bareng-bareng, dadi pedagang kecil, tur jasa ekspedisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ipidan biasane sabilang wai magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nyidaang nyalanang prokes, dijalan masi aman, tertib makasami masyarakat miwah petugas nika ten keweh magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pegawene masi magae uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane ngadep tanah, iraga mula liu maan pipis, tapi yan tusing bisa ngolah tur tusing nyak seleg magae, jeg pasti telah ngawag pipise ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin tiang lakar ngortaang unduk disabilitas di baga pariwisata krana tiang magae di bagane totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hotel tur villa maka tongos mareren ri kala peteng di Jimbaran masih liu ane tusing misi turis, anak ane magae ditu sahasa ngoyong dogen sabilang magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba PPKM, tongos magae matutup, nanging pemesuan i pipis terus mabukak sinah lakar telah, ngantos madaar suba tusing nyidayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana krama Baline liu ane magae di tongos pariwisata ane ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang meled apang virus Coronane enggal magedi lan kramane ngidang magae buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magae, malajah, lan apa-apa makejang jani uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Monto dogen tiang ngidang ngemang solusi, selegan magae yadiastun mengkeb-mengkeb, tambahin ikhlas, pasrah, ngarestiti bakti majeng ring sasuunan lan Ida Batara mangdane pandemi niki gelis makaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto mase enu liu magae goroh, nyemprot aspal miwah bet-bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatare di pitung dina ane suba liwat, ada murid tiange ngirimin sms ngorahang paket datane suba lakar telah, reramanne dirumahkan uli tongosne magae, murid tiange ngaku tusing ngidaang buin marengin malajah lewat jaringan nganggon internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liunan jani muda – mudi ne demenang ngai video tiktok, para pemudine jani liu sajan lebih demen goyang metiktokan dari pada orain ne ngayah ngigel len mase ajak para pemudane jani sampe ketua pemudane ngorain pesu ka banjar ngai ogoh – ogoh jeg pasti sepi yin tusing baange komsumsi, ade mase macem – macem pemudane pesu ka banjar kuale ia Cuma mebalih timpalne megae dogen yen sing ngentuk – ngentuk anak ne magae ia ngajak geng genganne pesu ke banjar sube pasti minum pengakuanne jeg sube pasti kenjel ngai ogoh – ogoh di jumahne, padahal tusing ade ngudyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makada uling sukat ada virus coronane ene, makejang anake magae uling jumah, maturan uling jumah, lan malajah masi uling jumah ulian makejang sekolah-sekolahe suba matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kurenan tiange magae, tiang jumah ngurus panak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak ane magae di hotel perjania dadi petani apang ngidang gen kone nyambungin hidup, aget kone dugas ento nu ngelah tongos matani ane marupa uma, yen sing ngelah tebiha uma jek buka sasenggake semangka di teba jek bangka ba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun keto, tiang siteng tur jemet magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To iwasin, Luh Ayu Manik sedek ngaenang icang boreh!”

I Lutung matolihan, saja tingalina Luh Ayu Manik sedeng itepa magae.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sangat disayang hingga dibuatkan boreh dan saat makan disuapi oleh Luh Ayu Manik.

“Penyu sahabatku.

In Balinese:   Mabulan-bulanan iranga patut nyalanin konsep “Malajah jumah, magae jumah lan mabakti uling jumah”

Lantas dugas dibulan junine suba kone iraga nyalanin masa sima dresta anyar, dija iraga ngajak makejang suba kone dadi nyalanin sima dresta sawai-wai cara dugase ipidan sakewala patut nerapang protokol kesehatan.

In English:   Make Savings

Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.

In Indonesian:   Tunda Rencana Liburan

In Balinese:   Nawang rasane magae di carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sooraj ajak dadongne demen ngalih-alihin piranti anyar apang elahan magae.

In English:   Sooraj and his grandma LOVE inventing!

In Indonesian:   Sooraj dan neneknya suka akan penemuan.

In Balinese:   Mulane dadi magae lan makarya sakadi normal, nanging jani kawatesin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane tamat kuliah, Pande lantas nglanturang magae di dunia IT dadi back-end programmer lan tim ahli IT di bagian pembangunan sistem LAPERON ( layanan perizinan online) Kabupaten Badung.

In English:   Currently, Pande is active as a co-founder and CTO (Chief Technology Officer) at BTW Edutech, a digital education company that has a big mission to help students pass the selection to enter official colleges, universities state, CPNS and TNI or POLRI.

In Indonesian:   Saat ini, Pande aktif sebagai co-founder dan CTO (Chief Technology Officer) di BTW Edutech, sebuah perusahaan edukasi digital yang mempunyai misi besar membantu siswa untuk lolos seleksi masuk perguruan tinggi kedinasan, perguruan tinggi negeri, CPNS dan TNI atau POLRI.

In Balinese:   Sampine ento lakar kaubuh apang ada anggon nenggala carik mani puan yen tuun magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BUMI KAPETAK (lekad redite pon, soma paing, buda pon, wrespati kliwon, saniscara umanis): tusing demen luas, pageh ngaba keneh, jemet magae apa dogen, pageh teken swadarmane, ngelah keneh matapa.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   ARAS KEMBANG (lekad redite pon, soma kliwon, anggara paing, buda umanis, wrespati wage): enggal mragatang pikobet, tusing ngelah pianak liu, timpalne liu, anake luh muani demen teken ia, sesubane makurenan, ia enggal magae.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Disubane pragat matinin dapak, ia nugtugang magae, nortor punyan kayu nganggon dapak mapati anyar.

In English:  

In Indonesian:   Setelah siap, ia lanjut bekerja, mengayunkan kapaknya yang bertangkai baru.

In Balinese:   Naaa magaé uling jumah koné Yén dadi buruh kenkenang magae uling jumah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngoyong jumah

Boyaja glayah-glayah Magae uli jumah

Pang misi amah basange layah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian iluh makejang anake jejeh,

Jejeh tusing payu ngisinin basang, Jejeh tusing payu magae, Jejeh tusing payu matepuk timpal-timpal disekolah,

Buin pidan iluh lakar magedi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balawadwane taler karerenang magae.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Wayan Suadnyana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. https://reader.letsreadasia.org/read/8da2948e-8a8f-43f5-bd33-7e6c6e8ecb85