In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Sameton
sameton
sm)eton/- kin; relatives; brother/sister (Alus singgih) (Noun) en
- saudara; kerabat (Alus singgih) (Noun) id
Andap
nyama
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
sameton; semeton
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Ida madue sameton saking Jawi.
He has a brother/sister from Java.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Makakalih kadatuan puniki pamungkasne maperang pada-pada sameton sadurung Belanda rauh tur ngakuin wisesa politiknyane antuk Bali ring panguntat satawarsa sia welas.
In English: It was then repaired many times, but it still broke.
In Indonesian: Kedua kerajaan ini akhirnya terlibat perang saudara sebelum Belanda tiba dan mengklaim kekuasaan politiknya atas Bali pada akhir abad kesembilan belas.
In Balinese: Ngancan suw ngancan ngak hang sameton jaba pulo Bali puniki ngrereh pakaryan lan madunungan ring d sa Gianyar puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Boya ja sameton saking wawidangan sajebag Gianyar lan Bali ak h sameton saking jaba dura Bali rauh ka Gianyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu sameton sami ada tiang De Gus tiang murid SMAN 1 Semarapura.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sameton sami stata nyaga dewek soang-soang mangdane rahayu, yening sampun rahayu pastika pacang nemu karahajengan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapunapi ipun nampenin kawentenan Pura Agung Surya Bhuwana ring jaman global puniki.Panyuratan kualitatif ngapupulang data riantuk teknik ob servasi, saur pitaken, FGD lan studi dokumen.Data raris kapitelebin riantuk teori religi,teori simbol lan teori struktural-fungsional.Pikolih panyuratan mitatasang inggihan kasomehan ipun para diaspora Bali sane nyungsung Pura Agung Surya Bhuwana ngawinang sameton non- Hindu rumasa kasanggra rikalaning nodya Pura inucap.Paguyuban diaspora Bali ring Jayapura manadosang Pura Agung Surya Bhuwana nenten je wantah pinaka genah ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi nanging taler pinaka genah matemu wirasa mantuka ring wargi sane mabinayan agama,genah ngawangun kasenian,genah mikukuhang kauripan multi-kultur lan pinaka sarana ngajegang paiketan risajeroning darma negara.
In English: The life of Jayapura people is identical with the frequent riots.
In Indonesian: Kehidupan orang Jayapura identik dengan kerusuhan Jayapura yang sering terjadi.
In Balinese: Dumogi sameton sami setata eling lan nyaring gatra sane ngalimbak, nuju Bali sane MANDARA “ Bali Aman, Damai, lan Sejahtera”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duk pangawit payudan, Ida Sang Arjuna rumasa maselselan tur meweh ring pikahyun duaning dia musti maperang nglawan sameton lan kulawargan ida.
In English: At the beginning of the war it was told that Arjuna felt sorry for having to fight with his own relatives.
In Indonesian: Pada awal peperangan dikisahkan bahwa Arjuna merasa menyesal karena harus bertempur dengan sanak keluarganya sendiri.
In Balinese: Ida Betari tedun kasarengin antuk sameton Idane sané mapaséngan Ida Betara Hyang Putrajaya miwah Ida Betara Gnijaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka mahasiswa semester ageng, dane madue satua unik sane pacang karembugang sareng sameton iriki.
In English: As a final semester student, he has a unique story that he wants to share with all of you.
In Indonesian: Sebagai mahasiswa semester akhir, dia punya cerita unik yang ingin dibagikannya kepada Sobat semua.
In Balinese: Ring podcast sane mangkin, Bli Made Sugianto, sang maestro satua Bali pacang ngaturang sameton lelanguan satua Cupak Gerantang sane sampun lumrah, nanging ngangge gaya Tabanan sane pininget.
In English: In this podcast, Bli Made Sugianto, a Balinese storytelling maestro, tries to entertain us with a familiar story of Cupak Gerantang, but with a distinctive Tabanan style.
In Indonesian: Dalam podcast kali ini, Bli Made Sugianto, sang maestro satua Bali mencoba menghibur kawan-kawan dengan cerita familiar Cupak Gerantang, namun dengan gaya Tabanan yang khas.
In Balinese: Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang, kulawarga, miwah sameton sareng sami pastika sampun ngrasayang pakebeh saking covid-19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin titiange sareng sameton sareng sami, yadiastun kari wenten Virus Corona, sampunang takut.
In English: I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.
In Indonesian: Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.
In Balinese: Sameton sane kicalan pakaryan, sampunang kalintang sedih, duaning sareng sami keni sengkala kadi puniki.
In English: It's really sad when told about the impact of this corona virus.
In Indonesian: Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
In Balinese: Lumrahnyane para janane maplesiran sareng kulawarga lan sameton.
In English: People commonly go on all-day vacation with their families and relatives.
In Indonesian: Biasanya, orang-orang pergi berlibur bersama keluarga dan kerabat.
In Balinese: Sempati inggih punika wastan paksi ageng, sameton Jatayu okan sang Garuda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka generasi muda sane mangkin ketah kabaos generasi milenial, iraga prasida ngwantu sameton Bali sane madolan, becik madolan ring warung utawi pasar malarapan antuk media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab jagat sane ramia sakadi mangkin, titiang mapangapti mangdane konsep utawi katattwan punika kaanggen sameton SaGi mawali ka palemahan, nglestariang, sapisanan malila cita.
In English: Sagara-Giri is a concept of Balinese local wisdom that describes the sacredness of the dimension of space.
In Indonesian: Sagara-Giri merupakan sebuah konsep kearifan lokal Bali yang menggambarkan kesakralan dimensi ruang.
In Balinese: Pateh sakadi sameton Baline tiosan, titiang mapangapti mangdane pariwisata Bali prasida matangi malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pateh sakadi sameton Baline tiosan, titiang mapangapti mangdane pariwisata Bali prasida matangi malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring Sameton, ngiring upapira punika sami antuk parilaksana tat twam asi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu sameton, ring hari kemerdekaan puniki dumogi irage setate ngemolihang kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu sameton, ring hari kemerdekaan puniki dumogi irage setate ngemolihang kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika taler pangaptiné mangda sameton sareng sami prasida saling nyokong antuk matumbasan produk UMKM sané sampun wenten ring aplikasi punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ngiring sameton sareng sami utamnnyane para yowana Bali mangda bijak nganggen sosial media, jaga Bali druwene sareng-sareng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Konflik internal sane wenten ring Ukraina Timur ngranayang ilang rasa trepti marep ring kahidupan sameton sane wenten ring Ukraina Timur antuk alit-alit ring Ukraina Timur ring camp pengungsian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun mangkin pemerintahe sampun ngaryanin kebijakan indik mabusana adat ka pura sane becik, nanging yening nenten wenten kesadaran ring sameton soang-soang, pastika nenten prasida nyalanang kebijakan pemerintahe punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utsaha sané dados kalaksanayang antuk sameton Ukraina yadiastun akéh pabinayané sakdi adat istiadat, tradisi, lan basa nanging ring Indonesia ngautamanin rasa saling asah, asih, asuh antuk nulungin sameton utawi nyama Ukraina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun mangkin pemerintahe sampun ngaryanin kebijakan indik mabusana adat ka pura sane becik, nanging yening nenten wenten kesadaran ring sameton soang-soang, pastika nenten prasida nyalanang kebijakan pemerintahe punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipidan, yèning sameton- sametonè ngalih pipis ka dura negara, makejang nagih gagapan anè mewah-mewah tur anè misi mèrek luar negri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akehan karma Baline sane ngangge basa Indonesia ritatkala mebebaosan sareng sameton, kulawarga tur sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: We sameton suud ngutang luu sembarangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sabilang tiban leluu plastik sane anggon iraga ento ngancan ngaliunan .Pemerintah sampun sesai ngewanti-wanti sameton Bali mangda sareng - sareng ngalaksanayang program pemerintah sane becik puniki ring wewidangan Jagat Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sameton Bali tan urati ring pikobet sane kawetuang yening iraga sareng sami tan ngolah lan milihin leluu sane wenten ring jagat Bali puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ajin uma ne menek, ulian ento sameton Bali dot ngadol uma tur kadadiang wewangunan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun Rahwana ngamargiang laksana adharma, Wibisana rumasa sungsut ring ati, mapakayun indik sameton tugelanidane sane sampun seda.
In English:
In Indonesian: Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.
In Balinese: I Gde Nala Antara pinaka Pembina Yayasan BASAbali Wiki sajeroning sambramawacanandane ngaptiang mangda BASAbali Wiki prasida kaanggen genah nglimbakang basa, aksara, sastra, miwah budaya Bali. “Sujatinnyane, BASAbali Wiki nenten titiang sane nuenang, sakewanten sameton sami sane urati ring basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Laan jani sameton Bali sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uling kejadian- kejadiane ene lan ja pinehin, kan nyen nawang ulian ye sing nawang jak budaya irage, nah uling jani irage ne patut nincapang rage, yen ade sameton uli luar ajak ye metimpal, ajk ngorto - ngorto pang pade ngerti masih jak budaya irage, sambilang masih irage mekejang harus nincapang kaweruhan ngenenin indik budaya iragene ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: A Gedé Raka sareng sameton.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali, ring pulau dewata iragané akéh wénten pabinayan utawi akéh nyané sameton iragané sane matiosan agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun i raga madue akeh pabinayan, sameton seneng malayangan, titiang seneng maplayanan dom, sameton meneng ring Nusa Penida, titiang meneng ring Sanur, sameton nglestariang budaya Bali malarapan antuk gamelan, titiang malomba ring cabang olah raga mangda sida ngarumang Provinsi Bali.
In English: We have many differences—you like to play kites, I like playing cards, you live in Nusa Penida, I live in Sanur, you preserve Balinese culture by playing gamelan, I take part in competitions in sports to make the name of Bali Province proud.
In Indonesian: Walaupun kita memiliki banyak perbedaan, kamu suka bermain layang-layang, aku suka bermain domino, kamu tinggal di Nusa penida, aku tinggal di Sanur, kamu melestarikan budaya Bali dengan bermain Gamelan, aku dengan mengikuti lomba di cabang olah raga untuk mengharumkan nama Provinsi Bali.
In Balinese: Malukat dados kalaksanayang olih sira manten, nenten ja sameton Hindu kemanten.
In English: Malukat can be done by everyone, not even Hindus alone.
In Indonesian: Malukat bisa dilakukan oleh semua orang, bahkan bukan hanya orang Hindu saja.
In Balinese: Tiosan punika, sameton mresidayang nyicipin makudang-kudnag dedaaran tradisional Bali, miwah tradisi magibung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sameton taler prasida nyingakin makudang-kudang entik-entikan tropis ring wewidanganyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Payu ngrengkeng I Naga Basukih, kene kone krengkenganne I Naga Basukih, “Beh bes sanget baana I Aji melog-melog deweke, suba seken gumi Baline amul taluhe dadi mahanga lakar keweh kone deweke ngalih sameton di gumi Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu lantas I Naga Basukih matur ring Ajine, “Nawegang Aji Agung titiang kadi isenge ring sameton titiange sane wenten ring jagat Bali, makadi Betara Geni Jaya sane malinggih kocap ring Bukit Lempuyang, Betara Mahadewa kocap ring Gunung Agung, Betara Tumuwuh ring Gunung Batukaru, Betara Manik Umang ring Gunung Beratan, Betara Hyang Tugu di Gunung Andakasa, cutet ring sami sameton titiange sane wenten ring tanah Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaparna baan Aji, minab lakar sengka baan I Nanak indike jaga mamanggih sameton.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baan isenge teken sameton, mimbuh baan dote nawang gumi Bali sing ya keto jenenga, dadi buin ngawawanin I Naga Basukih matur ring Betara Guru, “Nunas lugra Aji Agung, yening kenten antuk Aji mabaos, minab Aji ngandapang saha nandruhin kawisesan titiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan, yening sameton ngrauhin upacara ageng nuju masan sabeh, sameton minab pacang nyingakin fenomena cuaca sane soleh.
In English: This is probably caused by people who have the knowledge of pouring rain, the opposite of the science of driving out rain.
In Indonesian: Ini sama seperti baterai ponsel.
In Balinese: Pracaya ke sameton indik kawentenan ajian ring Bali sane prasida ngrauhin tur nulak sabeh?
In English: Although some balian nerang have the ability to repel or bring rain, they only do so at certain times and cannot regulate the weather on a large scale.
In Indonesian: Percayakah Anda bahwa ada ilmu mistik di Bali yang mampu mendatangkan atau mengusir hujan?
In Balinese: Sane makta jotan inggih punika para pisaga tur sameton nampek.
In English: So, this ceremony is strongly associated with children who have not yet reached the age of three months.
In Indonesian: Dengan demikian, bayi yang baru lahir itu diharapkan akan belajar mengenal keluarga dan kerabat terdekat dan belajar saling berbagi.
In Balinese: Ring rahinane mangkin titiang jagi ngenterang sameton sami matirta yatra ring Pura Puncak Mundi miwah Pura Dalem Ped.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rikala pandemi titiang miwah sameton STT ring wewidangan Ubud ngalaksanayang penyemprotan hand sanitizer ring krama sané nglintangin utawi nuju desan titiangé.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Boya ja sameton saking wawidangan sajebag Gianyar lan Bali akḗh sameton saking jaba dura Bali rauh ka Gianyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngancan suwḗ ngancan ngakḗhang sameton jaba pulo Bali puniki ngrereh pakaryan lan madunungan ring dḗsa Gianyar puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sameton krama banjar sinareng sami, cangak duur somi, cingakin sareng sami.
In English:
In Indonesian: Duh, menikmati sekali dia memakan tai anjing itu.
In Balinese: Ring aab jagat sakadi mangkin, nenten tios sameton krama Bali sane dados andelang anggen ngemargiang ekonomi, pamekasnyane ring wewidangan pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastiastu sameton, rahajeng rauh ring Desa Keramas.! 😊 Desa titiang puniki, madue 11 toya klebutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kalih warsa ri sampuné titiang embas, titiang matemu sareng sameton titiangé sané banget asihin titiang, Ella.
In English: And two years after my birth I met with my ever so loving sister, Ella.
In Indonesian: Dua tahun setelah kelahiran saya, saya bertemu dengan saudara perempuan saya yang sangat saya kasihi, Ella.
In Balinese: Sameton Krama Bali!
In English: Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.
In Indonesian: When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.
In Balinese: Sameton krama Bali, ngiring sayagayang tur sanggra parikrama Bulan Bahasa Bali 2022 puniki!
In English: Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.
In Indonesian: When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.
In Balinese: Driki sampun galahne, pamuputne nenten ja anak joh gumi manten sane prasida nulungin, sakewanten krama miwah sameton Bali sane prasida ngajegin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu, Sameton.
In English: Om Swastyastu, greetings, Brothers and Sisters!
In Indonesian: Om Swastyastu, Sameton.
In Balinese: Sameton uning indik Desa Wisata?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: mangda makasami meneng
adung sareng sameton éling ring kawitan tan uning
titiang tan uningIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba ke sameton ngutang luu di tongosne?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dane inggih punika oka kapertama saking tigang sameton saking alaki-dampati Drs.
In English: He is the first son of three children of the husband and wife couple, Drs.
In Indonesian: Merupakan putra pertama dari tiga bersaudara pasangan suami-istri Drs.
In Balinese: Taler kantun akeh parilaksana intoleran sane nenten nyihnayang jadma maagama, luire: sameton iraga genah sucinyane kagusur, kakeniang bom, matungkas majaguran ngemasin seda miwah sane tiyosan, punika pinaka cihna nenten ngemajiang pikamkam guru wisesane antuk Pasal 29 UUD 1945 maosang indik polah-palihe maagama ring Indonesia.
In English: There are also many intolerant behaviors that do not reflect religious human beings, for example; many of our brothers had their holy places demolished, there were bombings, fights that resulted in death and many others, that is a reflection of the government's lack of respect for the efforts of the government in Article 29 of the 1945 Constitution which regulates religion in Indonesia.
In Indonesian: Banyak juga perilaku intoleran yang tidak mencerminkan manusia yang beragama, contohnya; banyak saudara kita yang tempat sucinya digusur, adanya pengeboman, bertengkar hingga mengakibatkan kematian dan masih banyak lainnya, itulah cerminan tidak menghargai usaha pemerintah dalam Pasal 29 UUD 1945 yang mengatur tentang Agama di Indonesia.
In Balinese: Nincapang sradha nénten madué teges dados radikal miwah madué panampén yéning agama sané tiosan punika kaon saha nginggilang agama sané ka anutin, nanging ngaresepang yéning iraga sareng sami pinaka reriptan Ida Hyang Parawa Kawi, kawéntenan pabinayan mangdané iraga saling negepin taler makasami ring jagaté puniki pinaka sameton.
In English: Increasing faith does not mean being radical and assuming that the religion one adheres to is the best, but understanding that we are all God's creations, there are differences that complement each other, and the whole world is family.
In Indonesian: Meningkatkan keyakinan bukan berarti menjadi radikal dan menganggap bahwa agama yang dianut adalah yang terbaik, tetapi memahami bahwa kita semua adalah ciptaan tuhan, adanya perbedaan untuk saling melengkapi, dan seluruh dunia ini adalah keluarga.
In Balinese: Titiang naler rindu ring sameton, sawitra, kahanan melajah ring kampus, praktek ring rumah sakit, ngantos kasibukan dados manggala karya ring kampus sane pinih nyibukkang lan ngaryanin kenyel.
In English:
In Indonesian: Ibuku bukan satu satunya orang yang aku rindukan pada saat ini.
In Balinese: Sakadi yening wénten iraga madué sameton utawi sawitra sané matiosan Agama ritatkala ipun ngelaksanayang persembahyangan iraga nénten dados ngulgul.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apake sameton nawang Tari Sang Hyang?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sisi kauh pacang kadagingin lampu taman, sisi kangin pacang kadagingin lukisan mural. “Tiang sareng sameton driki kari berproses.
In English:
In Indonesian: Sisi barat dipasangi lampu taman, di sisi timur akan dihiasi lukisan mural. “Kami masih berproses.
In Balinese: Sameton ane kelangan pagaen di pariwisata patut mautsaha ngalih pangupa jiwa ane lenan, apang ekonomi di kulawarga tetep nyidaang majalan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Durus, sameton generasi milenial, sarengin pemerintah druene.
In English: Give us some useful ideas so that we can revive tourism in Bali as it was or even better in the future.
In Indonesian: Silakan, para generasi milenial membantu pemerintah.
In Balinese: Yaning sameton pacang rauh ring Bunutin tur nyaksiang sasolahan puniki, becik yaning sameton mataken ring prajuru desane indik malih pidan cutetne Mongah jagi masolah.
In English: [EN] There are two Bunutin Villages in Bangli Regency.
In Indonesian: Tarian Mongah dipentaskan setiap dua tahun sekali di sekitar bulan September-Oktober.
In Balinese: Ten meweh yaning sameton jagi lunga malancaran ring Desa Bunutin.
In English: [EN] There are two Bunutin Villages in Bangli Regency.
In Indonesian: Tarian Mongah dipentaskan setiap dua tahun sekali di sekitar bulan September-Oktober.
In Balinese: Sameton wawu prasida miarsa malih ring warsa 2021.
In English: From the temple to the north, you will pass Singamandawa traditional market.
In Indonesian: Anda baru akan bisa melihatnya lagi di tahun 2021.
In Balinese: Setuju ajak tiang Sameton?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging yening iraga meneng ring griya kemanten, napi sané prasida kakaryanin sameton?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pastika taksu basa Baline prasida yening sameton maksami setata nglimbakang basa Bali druene, saha mabasa Bali nganutin tata-titi desa kala patra.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para sameton Hindu Bali tan lali pedek tangkil ri nuju piodalan miwah pangusaban ring Pura Besakih.
In English: Balinese Hindu brothers don't forget to come to Besakih Temple to celebrate and celebrate.
In Indonesian: Saudara-saudara Hindu Bali tidak lupa datang ke Pura Besakih untuk merayakan dan merayakan.
In Balinese: Pastika sameton sampun nglaksanayang acara kadi sadurungné COVID-19 punika rauh ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Halo Sameton, New Normal sampun kakawitin saking tanggal 9 Juli 2020 ring Prov Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan punika, sawireh iraga magenah ring jumah/griya manten prasida raris makumpul sareng kaluwarga lan sameton.
In English:
In Indonesian: Salah satu contoh cerita anak Luh Ayu Manik Mas, seorang super hero putri dari Bali.
In Balinese: Yén sameton jagi meriki, durusang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tali puser pinaka piranti utama ring sajeroning pakilitan niskala majeng ring sameton catur sanaknyane, inggih punika Anggapati, Mrajapati, Banaspati, miwah Banaspatiraja.
In English: The umbilical cord is the main connecting tool or mystical connection between the baby and his four siblings (Sang Catur Sanak), namely Anggapati, Mrajapati, Banaspati, and Banaspatiraja.
In Indonesian: Tali pusar merupakan alat penghubung utama atau pertalian mistik antara si bayi dengan saudara empatnya (Sang catur Sanak), yaitu Anggapati, Mrajapati, Banaspati, dan Banaspatiraja.
In Balinese: Sane kaaptiang, sameton puniki prasida Salunglung Sabayantaka inggih ipun satata madampingan, saling tulung, nenten naen mauyutan.
In English: Bali has been known as a peaceful place for so many years until now.
In Indonesian: Teman-teman diharapkan agar bisa saling merangkul, selalu berdampingan, saling menolong, dan tidak membuat konflik.
In Balinese: Sameton wikan ring Wiro Sableng ?
In English: Do you know Wiro Sableng and its 212 theme song?
In Indonesian: Teman, tahu tentang Wiro Sableng?
In Balinese: Yéning sameton rauh meriki, nénten wantah dados nyingakin koléksi lontar kémantén, nanging prasida malajah indik prosés ngarya lontar kantos pengarsipan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyentana biasane kalaksanayang yaning anake istri nenten maduwe sameton lanang pinaka santana sane ngalanturang lalintihan kulawarga.
In English: Also, there is another system called Pada Gelahang, in which the man’s and the woman’s families still regard the married couple as their family members.
In Indonesian: Sesuai dengan aturan agama, upacara perkawinan dilakukan sebagai sebuah permohonan izin agar seorang laki-laki bisa mengadakan hubungan dengan perempuan untuk menciptakan keturunan yang saleh.
In Balinese: Iraga prasida kasubaktiang pabuat iraga antuk makudang cara, minakadi nenten ngugul karma lianan sane sedek nyalanan parikrama umat, nenten saling mepisuna, miwah kayun masawitra sareng sameton agama lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga prasida kasubaktiang pabuat iraga antuk makudang cara, minakadi nenten ngugul karma lianan sane sedek nyalanan parikrama umat, nenten saling mepisuna, miwah kayun masawitra sareng sameton agama lianan.
In English:
In Indonesian: