Sameton

sameton

sm)eton/
  • kin; relatives; brother/sister (Alus singgih) (Noun)
Andap
nyama
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
sameton; semeton
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida madue sameton saking Jawi.
He has a brother/sister from Java.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Asapunapi gatra sameton sinareng sami dumogi antuk Asung Kertha Wara Nugraha Ida Sang Hyang Widhi Wasa Sameton sami setata nemu rahayu tur dirghayusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunapi gatra sameton sinareng sami dumogi antuk Asung Kertha Wara Nugraha Ida Sang Hyang Widhi Wasa Sameton sami setata nemu rahayu tur dirghayusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih kadatuan puniki pamungkasne maperang pada-pada sameton sadurung Belanda rauh tur ngakuin wisesa politiknyane antuk Bali ring panguntat satawarsa sia welas.

In English:   It was then repaired many times, but it still broke.

In Indonesian:   Kedua kerajaan ini akhirnya terlibat perang saudara sebelum Belanda tiba dan mengklaim kekuasaan politiknya atas Bali pada akhir abad kesembilan belas.

In Balinese:   Ngiring sameton sami stata nyaga dewek soang-soang mangdane rahayu, yening sampun rahayu pastika pacang nemu karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sameton sami setata eling lan nyaring gatra sane ngalimbak, nuju Bali sane MANDARA “ Bali Aman, Damai, lan Sejahtera”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk pangawit payudan, Ida Sang Arjuna rumasa maselselan tur meweh ring pikahyun duaning dia musti maperang nglawan sameton lan kulawargan ida.

In English:   At the beginning of the war it was told that Arjuna felt sorry for having to fight with his own relatives.

In Indonesian:   Pada awal peperangan dikisahkan bahwa Arjuna merasa menyesal karena harus bertempur dengan sanak keluarganya sendiri.

In Balinese:   Ida Betari tedun kasarengin antuk sameton Idane sané mapaséngan Ida Betara Hyang Putrajaya miwah Ida Betara Gnijaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka mahasiswa semester ageng, dane madue satua unik sane pacang karembugang sareng sameton iriki.

In English:   As a final semester student, he has a unique story that he wants to share with all of you.

In Indonesian:   Sebagai mahasiswa semester akhir, dia punya cerita unik yang ingin dibagikannya kepada Sobat semua.

In Balinese:   Ring podcast sane mangkin, Bli Made Sugianto, sang maestro satua Bali pacang ngaturang sameton lelanguan satua Cupak Gerantang sane sampun lumrah, nanging ngangge gaya Tabanan sane pininget.

In English:   In this podcast, Bli Made Sugianto, a Balinese storytelling maestro, tries to entertain us with a familiar story of Cupak Gerantang, but with a distinctive Tabanan style.

In Indonesian:   Dalam podcast kali ini, Bli Made Sugianto, sang maestro satua Bali mencoba menghibur kawan-kawan dengan cerita familiar Cupak Gerantang, namun dengan gaya Tabanan yang khas.

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang, kulawarga, miwah sameton sareng sami pastika sampun ngrasayang pakebeh saking covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiange sareng sameton sareng sami, yadiastun kari wenten Virus Corona, sampunang takut.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Sameton sane kicalan pakaryan, sampunang kalintang sedih, duaning sareng sami keni sengkala kadi puniki.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Lumrahnyane para janane maplesiran sareng kulawarga lan sameton.

In English:   People commonly go on all-day vacation with their families and relatives.

In Indonesian:   Biasanya, orang-orang pergi berlibur bersama keluarga dan kerabat.

In Balinese:   Pinaka generasi muda sane mangkin ketah kabaos generasi milenial, iraga prasida ngwantu sameton Bali sane madolan, becik madolan ring warung utawi pasar malarapan antuk media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagat sane ramia sakadi mangkin, titiang mapangapti mangdane konsep utawi katattwan punika kaanggen sameton SaGi mawali ka palemahan, nglestariang, sapisanan malila cita.

In English:   Sagara-Giri is a concept of Balinese local wisdom that describes the sacredness of the dimension of space.

In Indonesian:   Sagara-Giri merupakan sebuah konsep kearifan lokal Bali yang menggambarkan kesakralan dimensi ruang.

In Balinese:   Pateh sakadi sameton Baline tiosan, titiang mapangapti mangdane pariwisata Bali prasida matangi malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi sameton Baline tiosan, titiang mapangapti mangdane pariwisata Bali prasida matangi malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring Sameton, ngiring upapira punika sami antuk parilaksana tat twam asi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu sameton, ring hari kemerdekaan puniki dumogi irage setate ngemolihang kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu sameton, ring hari kemerdekaan puniki dumogi irage setate ngemolihang kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler pangaptiné mangda sameton sareng sami prasida saling nyokong antuk matumbasan produk UMKM sané sampun wenten ring aplikasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konflik internal sane wenten ring Ukraina Timur ngranayang ilang rasa trepti marep ring kahidupan sameton sane wenten ring Ukraina Timur antuk alit-alit ring Ukraina Timur ring camp pengungsian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sané dados kalaksanayang antuk sameton Ukraina yadiastun akéh pabinayané sakdi adat istiadat, tradisi, lan basa nanging ring Indonesia ngautamanin rasa saling asah, asih, asuh antuk nulungin sameton utawi nyama Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan, yèning sameton- sametonè ngalih pipis ka dura negara, makejang nagih gagapan anè mewah-mewah tur anè misi mèrek luar negri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun Rahwana ngamargiang laksana adharma, Wibisana rumasa sungsut ring ati, mapakayun indik sameton tugelanidane sane sampun seda.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.

In Balinese:   I Gde Nala Antara pinaka Pembina Yayasan BASAbali Wiki sajeroning sambramawacanandane ngaptiang mangda BASAbali Wiki prasida kaanggen genah nglimbakang basa, aksara, sastra, miwah budaya Bali. “Sujatinnyane, BASAbali Wiki nenten titiang sane nuenang, sakewanten sameton sami sane urati ring basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A Gedé Raka sareng sameton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun i raga madue akeh pabinayan, sameton seneng malayangan, titiang seneng maplayanan dom, sameton meneng ring Nusa Penida, titiang meneng ring Sanur, sameton nglestariang budaya Bali malarapan antuk gamelan, titiang malomba ring cabang olah raga mangda sida ngarumang Provinsi Bali.

In English:   We have many differences—you like to play kites, I like playing cards, you live in Nusa Penida, I live in Sanur, you preserve Balinese culture by playing gamelan, I take part in competitions in sports to make the name of Bali Province proud.

In Indonesian:   Walaupun kita memiliki banyak perbedaan, kamu suka bermain layang-layang, aku suka bermain domino, kamu tinggal di Nusa penida, aku tinggal di Sanur, kamu melestarikan budaya Bali dengan bermain Gamelan, aku dengan mengikuti lomba di cabang olah raga untuk mengharumkan nama Provinsi Bali.

In Balinese:   Malukat dados kalaksanayang olih sira manten, nenten ja sameton Hindu kemanten.

In English:   Malukat can be done by everyone, not even Hindus alone.

In Indonesian:   Malukat bisa dilakukan oleh semua orang, bahkan bukan hanya orang Hindu saja.

In Balinese:   Payu ngrengkeng I Naga Basukih, kene kone krengkenganne I Naga Basukih, “Beh bes sanget baana I Aji melog-melog deweke, suba seken gumi Baline amul taluhe dadi mahanga lakar keweh kone deweke ngalih sameton di gumi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Naga Basukih matur ring Ajine, “Nawegang Aji Agung titiang kadi isenge ring sameton titiange sane wenten ring jagat Bali, makadi Betara Geni Jaya sane malinggih kocap ring Bukit Lempuyang, Betara Mahadewa kocap ring Gunung Agung, Betara Tumuwuh ring Gunung Batukaru, Betara Manik Umang ring Gunung Beratan, Betara Hyang Tugu di Gunung Andakasa, cutet ring sami sameton titiange sane wenten ring tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaparna baan Aji, minab lakar sengka baan I Nanak indike jaga mamanggih sameton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan isenge teken sameton, mimbuh baan dote nawang gumi Bali sing ya keto jenenga, dadi buin ngawawanin I Naga Basukih matur ring Betara Guru, “Nunas lugra Aji Agung, yening kenten antuk Aji mabaos, minab Aji ngandapang saha nandruhin kawisesan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, yening sameton ngrauhin upacara ageng nuju masan sabeh, sameton minab pacang nyingakin fenomena cuaca sane soleh.

In English:   This is probably caused by people who have the knowledge of pouring rain, the opposite of the science of driving out rain.

In Indonesian:   Ini sama seperti baterai ponsel.

In Balinese:   Pracaya ke sameton indik kawentenan ajian ring Bali sane prasida ngrauhin tur nulak sabeh?

In English:   Although some balian nerang have the ability to repel or bring rain, they only do so at certain times and cannot regulate the weather on a large scale.

In Indonesian:   Percayakah Anda bahwa ada ilmu mistik di Bali yang mampu mendatangkan atau mengusir hujan?

In Balinese:   Sane makta jotan inggih punika para pisaga tur sameton nampek.

In English:   So, this ceremony is strongly associated with children who have not yet reached the age of three months.

In Indonesian:   Dengan demikian, bayi yang baru lahir itu diharapkan akan belajar mengenal keluarga dan kerabat terdekat dan belajar saling berbagi.

In Balinese:   Ring rahinane mangkin titiang jagi ngenterang sameton sami matirta yatra ring Pura Puncak Mundi miwah Pura Dalem Ped.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pandemi titiang miwah sameton STT ring wewidangan Ubud ngalaksanayang penyemprotan hand sanitizer ring krama sané nglintangin utawi nuju desan titiangé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon ipun inggih punika nincapang rasa pasametonan lan mangda pada-pada uning antuk pisaga lan sameton.

In English:   Some villages such as Bengkel (in Busungbiu), Kayuputih and Banjar also carry out this tradition.

In Indonesian:   Beberapa desa seperti Bengkel (di Busungbiu), Kayuputih dan Desa Banjar juga melaksanakan tradisi ini.

In Balinese:   Sameton krama banjar sinareng sami, cangak duur somi, cingakin sareng sami.

In English:  

In Indonesian:   Duh, menikmati sekali dia memakan tai anjing itu.

In Balinese:   Ring aab jagat sakadi mangkin, nenten tios sameton krama Bali sane dados andelang anggen ngemargiang ekonomi, pamekasnyane ring wewidangan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu sameton, rahajeng rauh ring Desa Keramas.! 😊 Desa titiang puniki, madue 11 toya klebutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sameton Krama Bali!

In English:   Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.

In Indonesian:   When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.

In Balinese:   Sameton krama Bali, ngiring sayagayang tur sanggra parikrama Bulan Bahasa Bali 2022 puniki!

In English:   Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.

In Indonesian:   When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.

In Balinese:   Driki sampun galahne, pamuputne nenten ja anak joh gumi manten sane prasida nulungin, sakewanten krama miwah sameton Bali sane prasida ngajegin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sameton uning indik Desa Wisata?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangda makasami meneng

adung sareng sameton éling ring kawitan tan uning

titiang tan uning

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane inggih punika oka kapertama saking tigang sameton saking alaki-dampati Drs.

In English:   He is the first son of three children of the husband and wife couple, Drs.

In Indonesian:   Merupakan putra pertama dari tiga bersaudara pasangan suami-istri Drs.

In Balinese:   Titiang naler rindu ring sameton, sawitra, kahanan melajah ring kampus, praktek ring rumah sakit, ngantos kasibukan dados manggala karya ring kampus sane pinih nyibukkang lan ngaryanin kenyel.

In English:  

In Indonesian:   Ibuku bukan satu satunya orang yang aku rindukan pada saat ini.

In Balinese:   Sisi kauh pacang kadagingin lampu taman, sisi kangin pacang kadagingin lukisan mural. “Tiang sareng sameton driki kari berproses.

In English:  

In Indonesian:   Sisi barat dipasangi lampu taman, di sisi timur akan dihiasi lukisan mural. “Kami masih berproses.

In Balinese:   Sameton ane kelangan pagaen di pariwisata patut mautsaha ngalih pangupa jiwa ane lenan, apang ekonomi di kulawarga tetep nyidaang majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Durus, sameton generasi milenial, sarengin pemerintah druene.

In English:   Give us some useful ideas so that we can revive tourism in Bali as it was or even better in the future.

In Indonesian:   Silakan, para generasi milenial membantu pemerintah.

In Balinese:   Yaning sameton pacang rauh ring Bunutin tur nyaksiang sasolahan puniki, becik yaning sameton mataken ring prajuru desane indik malih pidan cutetne Mongah jagi masolah.

In English:   [EN] There are two Bunutin Villages in Bangli Regency.

In Indonesian:   Tarian Mongah dipentaskan setiap dua tahun sekali di sekitar bulan September-Oktober.

In Balinese:   Ten meweh yaning sameton jagi lunga malancaran ring Desa Bunutin.

In English:   [EN] There are two Bunutin Villages in Bangli Regency.

In Indonesian:   Tarian Mongah dipentaskan setiap dua tahun sekali di sekitar bulan September-Oktober.

In Balinese:   Sameton wawu prasida miarsa malih ring warsa 2021.

In English:   From the temple to the north, you will pass Singamandawa traditional market.

In Indonesian:   Anda baru akan bisa melihatnya lagi di tahun 2021.

In Balinese:   Nanging yening iraga meneng ring griya kemanten, napi sané prasida kakaryanin sameton?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika sameton sampun nglaksanayang acara kadi sadurungné COVID-19 punika rauh ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Halo Sameton, New Normal sampun kakawitin saking tanggal 9 Juli 2020 ring Prov Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, sawireh iraga magenah ring jumah/griya manten prasida raris makumpul sareng kaluwarga lan sameton.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu contoh cerita anak Luh Ayu Manik Mas, seorang super hero putri dari Bali.

In Balinese:   Yén sameton jagi meriki, durusang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tali puser pinaka piranti utama ring sajeroning pakilitan niskala majeng ring sameton catur sanaknyane, inggih punika Anggapati, Mrajapati, Banaspati, miwah Banaspatiraja.

In English:   The umbilical cord is the main connecting tool or mystical connection between the baby and his four siblings (Sang Catur Sanak), namely Anggapati, Mrajapati, Banaspati, and Banaspatiraja.

In Indonesian:   Tali pusar merupakan alat penghubung utama atau pertalian mistik antara si bayi dengan saudara empatnya (Sang catur Sanak), yaitu Anggapati, Mrajapati, Banaspati, dan Banaspatiraja.

In Balinese:   Pastika taksu basa Baline prasida yening sameton maksami setata nglimbakang basa Bali druene, saha mabasa Bali nganutin tata-titi desa kala patra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sameton rauh meriki, nénten wantah dados nyingakin koléksi lontar kémantén, nanging prasida malajah indik prosés ngarya lontar kantos pengarsipan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyentana biasane kalaksanayang yaning anake istri nenten maduwe sameton lanang pinaka santana sane ngalanturang lalintihan kulawarga.

In English:   Also, there is another system called Pada Gelahang, in which the man’s and the woman’s families still regard the married couple as their family members.

In Indonesian:   Sesuai dengan aturan agama, upacara perkawinan dilakukan sebagai sebuah permohonan izin agar seorang laki-laki bisa mengadakan hubungan dengan perempuan untuk menciptakan keturunan yang saleh.