What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Pacang

pacang

p c*
  • will, shall (indicator for future action) en
  • akan id
Andap
lakar
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
pacang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, ring genah iriki wenten akeh katandur sarwa entikan sane pacang kaanggen lakar tamba.
[example 1]
Yes, in this place many plants are used as herbal medicine.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Para buruh pacang telat rauh ring genah makarya miwah para sisia pacang telat rauh ring sekolah.

In English:   As a result, cars, public transportation and motorbikes pile up on the streets, traffic jams occur.

In Indonesian:   Ada 2 hal utama yang dapat kita lakukan untuk mengurangi kemacetan.

In Balinese:   Dumogi para pamimpin eling yening pamutus sane becik pastika pacang kalaksanayang olih rakyate sami tur ngawinang gumine prasida mamargi becik malih.

In English:   Thank You

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet puniki, titiang ngaptiang mangda para calon Pemimpin ring Bali sane pacang kapilih mangda stata nguratiang indik baya leluu plastik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki titiang pacang ngamedalang tetimbangan indik nglimbakang platform BasaBali Wiki ring krama Bali.

In English:   I will express my opinion about development of the BasaBali Wiki platform among the Balinese community.

In Indonesian:   Disini saya akan mengemukakan pendapat saya tentang pengembangan platform BasaBali Wiki di kalangan masyarakat Bali.

In Balinese:   Sané pacang dados pamimpin patut ngarencanayang kebijakan sané pacang ngwaliang perekonomian, diversifikasi sumber pendapatan, miwah nguatang infrastruktur kesehatan.

In English:   Leaders must devise strategies to improve the skills of their local workers, provide jobs, and ensure economic distribution of income.

In Indonesian:   Calon pemimpin harus merencanakan kebijakan yang akan memulihkan ekonomi, mendiversifikasi sumber pendapatan, dan memperkuat infrastruktur kesehatan.

In Balinese:   Sang sané pacang dados pamimpin patut ngarencanayang tata cara mangda prasida nincapang kawagedan krama sané makarya ring wewidangan ipuné, nyiagayang genah makarya, miwah nyiagayang mangda pikolih ekonomi punika prasida kasebar.

In English:   Leaders must devise strategies to improve the skills of their local workers, provide jobs, and ensure economic distribution of income.

In Indonesian:   Calon pemimpin harus merencanakan kebijakan yang akan memulihkan ekonomi, mendiversifikasi sumber pendapatan, dan memperkuat infrastruktur kesehatan.

In Balinese:   Kawentenan sakadi punika, sida pacang ngawinang para jana nenten ngugu napimalih satinut ring guru wisesa tur sida ngawinang kaon kawentenan para pamucuk guru wisesane.

In English:   As a result, many people do not trust, let alone align with the government and can cause bad things to happen to their leadership.

In Indonesian:   Akibatnya banyak masyarakat yang tidak percaya, apalagi sejalan dengan pemerintah dan dapat mengabibatkan hal yang tidak baik pada kepemimpinannya.

In Balinese:   Majalaran hal cenik sane kalaksanayang, pacang prasida mapuara ageng, ngwaliang rasa tresna ring panegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun boya wantah ngrereh genah sane pastika kewanten, nanging ipun taler ngrereh genah sane linggah buat ngrereh buron sane pacang pademang ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Asapunika sane prasida aturang titiang, mugi-mugi napi sane aturang titiang puniki prasida dados uratian tur dasar program kerja sane pacang kautamayang olih calon pemimpin sane jagi kapilih ring 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala iraga pacang milih pamimpin sane anyar, iraga patut nguratiang pikobet sane banget merluang pikobet sane mabuat pisan.

In English:   Effective leaders should prioritize the development of suitable infrastructure without compromising environmental preservation.

In Indonesian:   Pemimpin yang efektif harus memprioritaskan pembangunan infrastruktur yang memadai tanpa mengorbankan kelestarian lingkungan.

In Balinese:   Saking pikobet puniki, titiang ngaptiang mangda para calon Pemimpin ring Bali sane pacang kapilih mangda stata nguratiang indik baya leluu plastik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bersih miwah alamnvane asri Yening.alam sampun asti pastilka sampun

byuta sane

kasengguh pemanasan global nenten pacang nibenin jagat bali, tur angin sane kairup nenten

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning dados pemimpin, pacang matatujon sareng kewajiban pinaka utama punika nglaksanayang pangweruh sane mapastika mawasta ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak sampah puniki ngancan langkung meningkat, dados pangawian sane suba pacang ngelubakin jagate krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning iraga nénten urati ring palemahanné sinah pacang ngwetuang pikobet santukan pacang wénten banjir, toya tukad pacang cemer, miwah pamargin toyane ring tanah nenten prasida becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring kawéntenan jagat Bali sané mangkin, nénten prasida katepis yéning silih tunggil pikobet sané pinih mabuat sané ngamerluang uratian langsung saking sang sané pacang dados pamimpin inggih punika pikobet indik kawéntenan pawangunan sané nénten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida taler pacang nimbangang indike punika makasami madasar antuk tetimbangan miwah misi, yening ida kajudi olih kramané.

In English:   This is symbolized by pilgrims dangling banners along the sidewalks and catus pata, aiming for everyone to see themselves as ELECTORAL.

In Indonesian:   Hal ini dilambangkan dengan para peziarah yang menjuntai spanduk di sepanjang trotoar dan catus pata, yang bertujuan agar semua orang dapat melihat diri mereka sebagai PEMILU.

In Balinese:   Yéning pikobet puniki nénten gelis kapuputang, sinah pacang sayan ngreredang sistem pendidikan ring Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sané pacang dados pamimpin patut madué komitmen sané kuat majeng ring kelestarian lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Dane sareng sami luu plastik punika wantah baya ageng, yening iraga nenten urati ring palemahane,sinah pacang prasida ngawetuang bancana ka pungkur wekas.

In English:   Not just ourselves, all of us, both students, teenagers and parents, everyone living on earth, including Bali, which is famous for its natural beauty, should care about the existence of plastic waste.

In Indonesian:   Puji syukur saya ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa atau Ida Sanghyang Widhi Wasa dapat berkumpul dalam keadaan sehat di hari ini.

In Balinese:   Manut ring data punika, iraga pacang uning yening warga panegara Indonesia madue akidik klebet literasi.

In English:   This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.

In Indonesian:   Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.

In Balinese:   Para istri madue peran ageng ring sajeroning kuluwarga pinaka lingkungan sane paling nampek ring parajanane santukan para istri punika pacang dados ibu sane pinaka puser utawi pusat informasi majeng ring alit-alite napi malih ring sajeroning gering Covid19 sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nusa Penida inggih punika silih sinunggil genah wisata sane sampun kaloktah ngantos kadura Negara, nanging parindikan punika nenten kasarengin antuk akses margi sane becik.Ring wewidangan nusa penida akses margi kalintang cupek lan usak sane ngawinang macet.Akeh mobil lan montore antre ring sisin jalanne yening wenten silih sinunggil mobilne meneng ring sisin margine,rikala jagi meimpasan.Kemacetan sayan makeh rikala mobil-mobil sane muat wisatawan medal sakeng pelabuhan.Biasane kemacetan punika kepanggihin ritatkala semeng lan sanja,inggih punika ritatkala wisatawane rauh lan mantuk utawi budal.Saking pikobet punika,pangaptin titiang majeng ring para pemimpin bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida mangdane nenten ngwutuang pikobet ring sajeroning pariwisata sane sampun mamargi becik ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan akeh nyane genah destinasi wisata sinah sampun krama krama tamiu sane wenten ring dure pacang nudut kayun rauh melancaran ring pulau bali, riantukan ring pulau bali wenten barang barang sane keunggulan becik ring pengarge aji sane murah pisan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan banyaknya tempat destinasi wisata tentu saja orang-orang yang ada di luar negeri akan tertarik untuk berkunjung di pulau Bali, mengapa tidak karena di pulau Bali banyak barang berkualitas baik dengan harga yang relatif murah.

In Balinese:   Rambut sane becik miwah sane kejaga pacang ngawinang nincap nyane kecantikan rambut e to pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut sane becik miwah sane kejaga pacang ngawinang nincap nyane kecantikan rambut e to pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika ngiring iraga nglestariang budaya Bali lan miara sareng-sareng yening nenten iraga sane nglestariang, sira sane pacang nglestariang?Durus mari kita pertahankan budaya bali bersama-sama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika banget mengaruhin sapunapi peradaban manusane sekadi mangkin lan sane pacang rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imba sane nenten meweh inggih punika rata rata yening katakenang indik Bali ipun pacang nyawis minakadi "orang asing,turis lan bule".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   budaya asing sampun mabuat pisan pacang nagkepin budaya iraga mangda sayan surud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga suba ngalaksanayang ento pastiaka Baline pacang asri kantos kawekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapasira sane nenten urati ring Pendidikan pastika pacang manggihin pikobet ri kala ngarepin aab jagat sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebo kebo punika sane pacang masentok ring atraksi makepung kepayasin antuk gelung sane mewaste rumbing, sekadi Gelung ring tenggek kebo punika.

In English:  

In Indonesian:   kerbau pedadu atau kerbau yang di gunakan dalam atraksi makepung dihiasi dengan gelung kepala disebut dengan rumbing, sejenis mahkota pada kepala kerbau.

In Balinese:   Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne cumpu pacang ngejuk malinge.

In English:   Luh Ayu Manik and her friends have come up with a plan to catch the thieves.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik dan teman-temannya bersepakat untuk menangkap pencuri tersebut.

In Balinese:   Mangda nenten wenten bencana alam sane pacang nibenin Bali lan nunas mangda samian krama Bali eling ring baya sampah ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane becik puniki, urgen pikobet titiang sane mangkin jagi pacang katur nenten je tios, indik kemiskinan utawi kesengsaraan sane wenten ring jagat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sami pade eling ring pkayunan mangda Pariwisata bali puniki sayan limbak ring aab jagat puniki, pemerintah mangda siaga antuk ancaman-ancaman sane pacang prasida nibenin gumi Bali nganutin 4 M; 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Model konseptual inucap pacang kedadosang dasar ngalimbakang modul lan piranti pelajahan basa Inggris ring sekolah dasar sane pacang kakaryanin ring warsa selanturnyane pinaka baga pangelantur pangulatian puniki.

In English:   This conceptual model will be used as a basis of English text books design which will be conducted as a follow-up research in the second stage next year.

In Indonesian:   Model konseptual ini akan menjadi dasar pengembangkan modul dan perangkat pembelajaran Bahasa Inggris sekolah dasar yang akan dikerjakan di tahun kedua sebagai tahap lanjutan penelitian ini.

In Balinese:   Sane kaping untat, berhubung pacang kalaksanyangnyane pesta pemilu antuk memilih pemimpin masa depan Bali, dumogi kalaksanyang manut saking asas pemilu inggih punike Luber Jurdil, mangdane pemimpin sane terpilih mangda prasida tetep nyaga lan ningkatang program-program kerja lan visi misinyane dala membangun lan ngembangang Bali nuju Bali Era Anyar.

In English:   And lastly, since an election party will soon be held to elect Bali's future leaders, hopefully it will be carried out in accordance with the election principle, namely Luber Jurdil, so that the elected leader can continue to maintain and improve work programs and their vision and mission in developing and developing Bali.

In Indonesian:   Dan yang terakhir, berhubung sebentar lagi akan diadakannya pesta pemilu untuk memilih pemimpin masa depan Bali, semoga dilaksanakan sesuai dengan asas pemilu yaitu Luber Jurdil, sehingga nantinya pemimpin yang terpilih bisa tetap menjaga dan meningkatkan program-program kerja dan visi misinya dalam membangun dan mengembangkan Bali menuju Bali Era Baru.

In Balinese:   Yayuk wantah anak istri sané kuat, silih tunggil saking akéh korban sané slamet tur ngamargiang kauripan sakéwanten nénten pacang lali sareng lepetané punika.

In English:   See full article at https://www.nowbali.co.id/a-reminder-bali-bomb-survivor/

In Indonesian:   Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.

In Balinese:   Seiring aab jagate sane ngancan modern miwah teknologi informasi sane ngancan nyanggihang, punika pacang sangat berpengaruh terhadap kawentenan lan kalestarian bahasa Bali.

In English:   In terms of features, this platform already provides three languages; namely, Indonesian, English and Balinese.

In Indonesian:   Keberadaan platform BASAbali Wiki ini merupakan salah satu cara yang sangat tepat untuk melestarikan keberadaan bahasa Bali di era globalisasi ini.

In Balinese:   Yening pasemetonan nenten kamargiang becik, sinah pacang wenten pikobet sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mugi-mugi napi sane aturang titiang puniki prasida dados uratian tur dasar program kerja sane pacang kautamayang olih calon pamimpin sane jagi kapilih ring 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening indike punika nenten wenten sane nguratiang, sinah jagat Baline nenten pacang asri miwah resik, pikobet agengan pacang rauh nibenin jagat miwah sadagingipun sakadi tanah empid, blabar, polusi, miwah toyane putek wastu sida ngawetuang pinungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk nincapang kaamanan miwah awig-awig sajeroning ngamargiang pariwisata ring Bali, titiang percaya Bali ring galah sané jagi rauh pacang tetep dados objek wisata utama miwah sayan akéh nyobiahang budaya miwah tradisi ring Bali sakéwanten taler setata ngajegang taksu miwah ajeg Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yéning parindikané puniki terus mamargi maka Bali pacang kélangan ajegnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemargi kaon puniki ngawetuang rasa kedeh tur kimud yening pacang ngemargiang swadharma ring pagubugan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun ngelaksanayang 3A utawi Asah, asih, miwah asuh pastika konflik-konflik agama di masyarakat pacang ilang.

In English:   We don’t need to see who one is or what religion one believes in.

In Indonesian:   Namun, bila kita tifak melaksanakan 3A atau asah, asih, dan asuh, maka konflik di masyarakat kian besar.

In Balinese:   Malarapan kahanan kauripan san sampun lascarya pastika w nten panedung jagat sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI san sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati san patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Sane kapertama, cacing sane ngranjing ka awak punika pacang ngambil nutrisi saking awak i rare, sane ngawinang i rare nenten sedeng ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Mulanya cacing yang masuk ke dalam tubuh akan menyerap nutrisi pada tubuh anak, lalu membuat nafsu makannya menurun.

In Balinese:   Sayan sukeh ngrereh panulis lontar miwah kidung suci sané pacang ngentosin dané.

In English:  

In Indonesian:   Sulit mencari penerus penulis lontar dan kidung suci.

In Balinese:   Yéning parindikané puniki nglantur, peséngan Bali sané becik ring jagaté pacang sayan rered.

In English:  

In Indonesian:   Kembalikan ajeg bali, kembalikan taksu Bali!

In Balinese:   Kesempatan puniki pacang prasida keraih yening prasida ngicen jaminan ring para wisatawan ne indik kondisi aman saking resiko terjangkit Virus Covid-19 ritatkala kewentenan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen mekudang - kudang usaha sane kalaksanayang olih samian pihak minakadi pemerintah, pelaku industri pariwisata lan masyarakat kesaratan mangda rasa percaya indik pariwisata bali prasida tumbuh lan pariwisata pacang malih bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler bhutakala sane pacang nadah sang atma.

In English:   The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

In Indonesian:   Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

In Balinese:   Atma sane dosannyane akidik nenten pacang kasakitin olih bhuta-bhuti punika.

In English:   The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.

In Indonesian:   Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

In Balinese:   Irika ipun matemu sareng buaya ageng sane pacang nadah ipun.

In English:   The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

In Indonesian:   Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

In Balinese:   Sasampun rauh ring sisin tukade, wenten raksasi sane pacang nadah sang atma.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Saking pikobet puniki, titiang ngestiang mangda pemimpin Bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 puniki prasida ngeuratiang taler ngicayang solusi antuk pikobet wisatawan asing sane makarya illegal ring Bali puniki mangda krama Bali nenten keicalan lahan usaha malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha pangajap-ajap tiange sane mangkin miwah sane pacang rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika pacang ngawinang iraga sayan degdeg ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, langkungan ring kawentenan anake sane nganistayang iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga para yowana sapatutne ngisinin kemerdekaan antuk teleb malajah, nyarengin upacara bendera, nelebin teknologi digital, miwah setate nglaksanayang semboyan bhinneka tunggal ika ring kahuripan bernegara. (Soekarno: Icenin titiang 1 yowana pastika pacang sida ngejerang jagat Indonesia puniki)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusa-manusa corah sane nenten madue tetimbang indik wesanan benjang pungkur yening asale usak tur prasida ngawinang jagate keni bencana, tanah longsor, pemanasan global, napi malih skadi mangkin bencana El Nino sane sampun ngabulan, sinah pacang ngawinang pakewuh krama, pianak, taler cucun iraga benjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titang percaya, yening mangkin iraga eling sinah benjang pungkur pianak lan cucun iraga makasami pacang molihang wesana sane luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin titiang pacang nguningayang indik Alih Fungsi Lahan Pertanian.

In English:   Based on these problems, the Government or prospective Bali Provincial Government must really pay attention to the problem of Land Conversion by ensuring the welfare of farmers, for example: 1.

In Indonesian:   Itu akibat dari Alih Fungsi Lahan yang terjadi setiap tahun".

In Balinese:   Napi malih yening pamerintah becik-becik urati ring kawéntenan para petaniné, sumangdenya prasida Alih Fungsi Lahan punika ten kamargiang, santukan krama lan para yowana pacang meled dados petani, punika mawinan program kasukertan pangan nasional prasida kapolihang.

In English:   In this way, the national food security program can be achieved.

In Indonesian:   Di saat musim panen, Pemerintah harus membantu para petani untuk pemasaran hasil pertanian.

In Balinese:   Indik punika pacang ngawinang pura dados leteh, nganggu pemandangan, miwah prasida ngawinang ambun sane nenten becik ring pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala zaman Kali yuga puniki pacang puput , Kalki Awatara tedun ring gumine mademang manusa sami sane meparilaksana ten manut utawi corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika sinalih tunggil rabin ida sane anyar pacang dados maduwe oka.

In English:  

In Indonesian:   Sudah pasti salah satu diantara istri beliau yang baru akan bisa memiliki anak.

In Balinese:   Pinaka nincapang budaya literasi ring anak alit miwah lingkungan pinaka sarana informasi sane utuh miwah akurat nika sane pacang ngametuang budaya baca, nincapang sumber daya manusia taler nenten keni berita hoax sane kakaryanin olih jatma-jatma sane neten bertanggung jawab.

In English:   The spread of fake news has many purposes, one of which is to divide people and cause divisions.

In Indonesian:   Penyebaran berita bohong sangat banyak tujuannya salah satunya adalah memecah belah antar sesama masyarakat dan menimbulkan perpecahan.

In Balinese:   Sabilang gatra sane katerima pacang ngewentuk konstruksi soang-soang rikala kawigunannyane ngelimbak dados asumsi sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makekalih punika sampun sumanggem jagi pacang muputang wicarane punika sareng kulawarga.

In English:   both parties have agreed to resolve the case amicably.

In Indonesian:   kedua belah pihak telah sepakat untuk menyelesaikan kasus tersebut secara kekeluargaan.

In Balinese:   Sang sané pacang dados pamucuk ring Bali, patut prasida ngamargiang kebijakan sané ketat miwah nyokong inovasi ramah lingkungan mangda prasida nyuciang Bali saking sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pacang mungkah museum lukisan, saget dané ngariinin lampus.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Yening konsep Tat Twam Asi punika prasida kalaksanayang ring kahuripan, sinah pacang wenten kerahayuan antar agama ring negara Indonesia.

In English:   With the application of the concept of Tat Twam Asi to life, it is certain that inter-religious harmony will be created in Indonesia.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin Bali tan bina ring kota-kota ageng tiosan tur pacang dados kota metropolitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngurah Kalianget sané angkara manah tur iri ring Raja Panji Sakti maputusan pacang nglawan kerajaan Sukasada.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Benjang semengipun wenten guak rauh sane pacang ngrusak ajeng-ajengan Ida Sang Prabu.

In English:   After Arya Tabanan died, Ngurah Rangong become next king.

In Indonesian:   Raja V adalah I Gusti Tegeh Tegal Kutha.

In Balinese:   Para Arya Pangalasan Mangui mautsaha pacang nyaga, sakéwanten para Puri Satria milih nilar puri.

In English:   But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.

In Indonesian:   Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.

In Balinese:   Mangda Ida prasida dados raja sane dahat mautama ring Nagara Badung, I Bendesa raris mapikayun pacang ngwangun puri sane patut kanggen Ida.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Lantas I Gusti Panji Sakti (II) ngicénin 20 jadma sané kapilih pacang ngaonang Arya Dalem.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Sane mangkin I Gusti Agung Gede Mangui makayunan lunga ka Denbukit pacang matemu Raja Panji Sakti, duaning Ida pinaka putra mantu saking Raja Mangui.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Yen sampun puput, Pucangan pacang dados raja ring Tanah Badeng.”.

In English:   Then Arya Tegehkori then himself.

In Indonesian:   Raja Ngurah Rangong lantas menyuruh adiknya yaitu I Pucangan menebang ranting-ranting pohon itu.

In Balinese:   Yéning payudan punika wantah pamargi sané utama, panglimbak kawagedan manusané pacang setata kacemerin antuk rah, dendam miwah pidukan.

In English:   The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.

In Indonesian:   Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.

In Balinese:   Sasampune sue, raris rauh masannya Ida Sang Prabu Arya pacang nampi sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Pangapti Raja Rangong wantah nyantosang galahé pacang dados Raja Tambang.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Tan kacaritayang ring sajeroning pamarginé, ri tatkala pasukan Sukasada rauh ring Désa Kalianget, prajurit Ngurah Kalianget taler sampun sayaga pacang nyerang Sukasada.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Warna putih pinaka cihna ipun pacang misadia padem yéning wénten sané nénten becik.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Naler kuasa sane ngalangin prajuru awig punika pacang ngajegang keimbangan jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik sekadi mangkin, titiang pacang ngaturang pidarta sane mamurda "Awig sane nenten wicaksana antuk panjak kasta sudra"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mugi-mugi napi sane aturang titiang puniki prasida dados uratian tur dasar program kerja sane pacang kautamayang olih calon pamimpin sane jagi kapilih ring 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkalaning masa, kocap arin idane sane mabiseka I Ngurah Sawe kadauhin, kanikayang ngwalinin anggan idane ngambel jagat, santukan Ida Anak Agung Ngurah Rangsasa mapakayunan pacang makerti ring telenging wanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan pakeweh punika yening nenten mangkin tangiang sareng-sareng pastika sayan lami gumi Bali sayan rered, pulo sane kabaos pulo seribu pura nenten maude taksu, ical taksu ipune ring jagat Bali, saking pakewehe punika pangapti titiang teken pemimpin Bali warsa 2024 sane pacang kapilih mangda prasida nepasin pakeweh-pakewehe punika.

In English:   Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.

In Indonesian:   Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?

In Balinese:   Daweg warsa 2020, pariwisata ring Bali ngancan nedunang kadirasa pacang padem, santukan kawantenan gering agung Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Sejak tahun 2020, pariwisata Bali mengalami penurunan bahkan hampir padam, karena adanya pandemi Covid-19.

In Balinese:   Ring rahina sane mangkin titiang Pacang ngunggahang Orasi sane mamurda "Bali Resik".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang majeng ring budaya tradisional Bali sane pacang rauh inggih punika, iraga pinaka krama adat Bali patut prasida nglestariang budaya tradisional sane sampun wenten mangda tradisi punika nenten ical, lan prasida rauh ring sentanan iraga.

In English:   from that statement it can be concluded that WE ARE TOO BUSY FOLLOWING THE DEVELOPMENT OF THE TIME, WHILE WE CANNOT PRESERVE THE TRADITIONS OF OUR ANCIENT'S HERITAGE".

In Indonesian:   dari pernyataan itu dapat disimpulkan bahwa KITA TERLALU SIBUK MENGIKUTI PERKEMBANGAN JAMAN, SEDANGKAN TRADISI WARISAN LELUHUR KITA TIDAK BISA KITA LESTARIKAN".

In Balinese:   Punika taler, Wikithon sampun mabiukan sareng pemerintah dadosnyane panampen-panampen punika pacang polih walesan sane becik.

In English:   What's more, Wikithon has worked together with the government so that the responses will be conveyed properly.

In Indonesian:   Kita hidup di negara demokrasi.
  1. BASAbali Software