Pacang

  • will, shall (indicator for future action)
Media
pacang
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Nggih, ring genah iriki wenten akeh katandur sarwa entikan sane pacang kaanggen lakar tamba.
[example 1]
Yes, in this place many plants are used as herbal medicine.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne cumpu pacang ngejuk malinge.

In English:   Luh Ayu Manik and her friends have come up with a plan to catch the thieves.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik dan teman-temannya bersepakat untuk menangkap pencuri tersebut.

In Balinese:   Rikala pacang mungkah museum lukisan, saget dané ngariinin lampus.

In English:   His funeral was marked by a very important Blanco Cremationin Ubud.

In Indonesian:   Upacara kremasi ngaben yang cukup besar menandai kepergian beliau.

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   It is believed that if people disobey this rule, the mony will be lost due to man’s greed.

In Indonesian:   Menurut adat istiadat umat Hindu di Bali, pada hari ini orang-orang tidak diperbolehkan menggunakan uang untuk hal-hal yang sifatnya tidak kembali berupa wujud barang, misalnya membayar utang atau menabung, karena dipercaya uang tersebut nantinya tidak dapat kembali selamanya dan menghilang oleh sifat serakah manusia.

In Balinese:   [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.

In English:   [EN] If you want to see hundreds of Hindu priests gather from all over Bali and offer prayers together, then Eka Dasa Rudra is the exact event.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
[[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]

In Balinese:   Lan samian kakawian wiadin préstasindané pacang setata kakenang ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:   Segala hasil karya beliau dan juga prestasi beliau akan senantiasa dikenanang di dunia ini khususnya pada hati masyarakat Bali.

In Balinese:   Tatu ring awak ipun makasami wantah aturan sane pinih utama sane pacang nyenengin Ida Bhatara Indra.

In English:   Wounds on their bodies are the most pleasing offering to Lord Indra.

In Indonesian:   Luka di badan mereka adalah persembahan yang akan menyenangkan Indra.

In Balinese:   Tiosan ring nyurat Puisi, Lagu, lan Satua Cutet, Ruscitadewi taler ngajahin Filsafat marupa Téater majeng ring para bromocorah sane pacang katibakang hukuman mati ring Bui Krobokan.

In English:   As well as writing poetry, songs, and short stories, she teaches philosophy in the form of theatre to prisoners who’ve been sentenced to death at Kerobokan Prison.

In Indonesian:   Selain menulis puisi, lagu, dan cerita pendek, Ruscitadewi mengajar filsafat dalam bentuk teater kepada narapidana yang telah dijatuhi hukuman mati di Penjara Kerobokan.

In Balinese:   Sampun kenten, sang guru pacang micayang ‘diksa’, utawi pangawit pamargin ipun ring kaniskalan.

In English:   Then, the spiritual master will give him a ‘diksa’, or a commencement to go through spiritual path.

In Indonesian:   Kemudian, guru kerohanian akan memberinya ‘diksa’, atau awal mulainya dia menempuh jalan spiritual.

In Balinese:   Krama Baline ngartiang upacara atiwa-tiwa makadi pangawit urip sane anyar, irika i manusia pacang nerima phalan sami jele melah sane kabuat ipun ring gumine.

In English:   The Balinese take meaning of this final celebration as the beginning of a new life, where someone will receive consequences of all one has done in the mortal world.

In Indonesian:   Orang Bali memaknai upacara kematian sebagai awal kehidupan baru, di mana seseorang akan menerima akibat semua perbuatannya di dunia.

In Balinese:   Soang-soang manusia kaelingang indike napi je sane mapailetan ring kawentenan angga wadag nenten pacang langgeng.

In English:   Every human is reminded that anything related to the body is not the real purpose of life.

In Indonesian:   Setiap manusia diingatkan bahwa segala hal yang berhubungan dengan badan bukanlah tujuan hidup yang sejati.

In Balinese:   Sami pacang lebu, kadadosang ebuk ritatkala i manusa padem.

In English:   Everything will be ‘lebu’, destroyed to ashes, when one dies.

In Indonesian:   Semuanya akan lebu, akan hancur menjadi debu, tatkala seseorang meninggal.

In Balinese:   Saking Pura Hulun Danu Batur ngalerang, sameton pacang ngimpasin Pasar Singamandawa.

In English:   From the temple to the north, you will pass Singamandawa traditional market.

In Indonesian:   Dari Pura Hulun Danu Batur ke arah utara, Anda akan melewati pasar tradisional Singamandawa.

In Balinese:   Manut panglingsir desa, niki matatujon ngibulin meranane sane pacang ngusak tetanduran.

In English:   The most interesting one is that when the villagers surround the temple with fence, and then they stick rice on it.

In Indonesian:   Jika Anda ingin datang untuk menyaksikan tarian ini sekaligus menikmati pemandangan ceruk bukit yang asri, Anda bisa menghubungi pemuka desa dan menanyakan kapan tarian Mongah ini dipentaskan kembali.

In Balinese:   Yaning sameton pacang rauh ring Bunutin tur nyaksiang sasolahan puniki, becik yaning sameton mataken ring prajuru desane indik malih pidan cutetne Mongah jagi masolah.

In English:   The elderly members of the village say that it aims as a decoy to trick the pests from attacking the crops.

In Indonesian:   Tahun 2019 ini, tarian Mongah dipentaskan.

In Balinese:   Warsa 2019 niki, sasolahan Mongah pacang kalaksanayang.

In English:   If you want to see this dance being performed as well as to enjoy its natural hill scenery, you can contact the village authority and ask the exact date when Mongah is performed.

In Indonesian:   Anda baru akan bisa melihatnya lagi di tahun 2021.

In Balinese:   Ubuh-ubuhan ring Bali pacang ngamolihang upacara pininget ring rahina puniki.

In English:   Household animals in Bali will receive special honour when local Hindus celebrate Tumpek Kandang day, a ceremony dedicated to Bhatara Rare Angon, master of all cattle and livestock.

In Indonesian:   Pada hari tersebut, binatang peliharaan di Bali menerima perlakukan khusus dalam rangka memuja Bhatara Rare Angon, penguasa ternak.

In Balinese:   Ragane pacang nyaksiang makasami palinggihan anake Bali kahyas tur kabantenin.

In English:   On Tumpek Landep day, the Balinese pray for sharpness of mind for good purposes.

In Indonesian:   Pada hari tumpek landep, masyarakat Bali memohon ketajaman pikiran agar bisa dimanfaatkan demi hal yang baik.
  1. BASAbali Software