How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Pacang
pacang
- will, shall (indicator for future action) en
- akan id
Andap
pacang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Nggih, ring genah iriki wenten akeh katandur sarwa entikan sane pacang kaanggen lakar tamba.
[example 1]Yes, in this place many plants are used as herbal medicine.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Dumogi para pamimpin eling yening pamutus sane becik pastika pacang kalaksanayang olih rakyate sami tur ngawinang gumine prasida mamargi becik malih.
In English: Thank You
In Indonesian:
In Balinese: Driki titiang pacang ngamedalang tetimbangan indik nglimbakang platform BasaBali Wiki ring krama Bali.
In English: I will express my opinion about development of the BasaBali Wiki platform among the Balinese community.
In Indonesian: Disini saya akan mengemukakan pendapat saya tentang pengembangan platform BasaBali Wiki di kalangan masyarakat Bali.
In Balinese: Kawentenan sakadi punika, sida pacang ngawinang para jana nenten ngugu napimalih satinut ring guru wisesa tur sida ngawinang kaon kawentenan para pamucuk guru wisesane.
In English: As a result, many people do not trust, let alone align with the government and can cause bad things to happen to their leadership.
In Indonesian: Akibatnya banyak masyarakat yang tidak percaya, apalagi sejalan dengan pemerintah dan dapat mengabibatkan hal yang tidak baik pada kepemimpinannya.
In Balinese: Majalaran hal cenik sane kalaksanayang, pacang prasida mapuara ageng, ngwaliang rasa tresna ring panegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut ring data punika, iraga pacang uning yening warga panegara Indonesia madue akidik klebet literasi.
In English: This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.
In Indonesian: Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.
In Balinese: Para istri madue peran ageng ring sajeroning kuluwarga pinaka lingkungan sane paling nampek ring parajanane santukan para istri punika pacang dados ibu sane pinaka puser utawi pusat informasi majeng ring alit-alite napi malih ring sajeroning gering Covid19 sekadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Riantukan akeh nyane genah destinasi wisata sinah sampun krama krama tamiu sane wenten ring dure pacang nudut kayun rauh melancaran ring pulau bali, riantukan ring pulau bali wenten barang barang sane keunggulan becik ring pengarge aji sane murah pisan.
In English:
In Indonesian: Dengan banyaknya tempat destinasi wisata tentu saja orang-orang yang ada di luar negeri akan tertarik untuk berkunjung di pulau Bali, mengapa tidak karena di pulau Bali banyak barang berkualitas baik dengan harga yang relatif murah.
In Balinese: Rambut sane becik miwah sane kejaga pacang ngawinang nincap nyane kecantikan rambut e to pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rambut sane becik miwah sane kejaga pacang ngawinang nincap nyane kecantikan rambut e to pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning punika ngiring iraga nglestariang budaya Bali lan miara sareng-sareng yening nenten iraga sane nglestariang, sira sane pacang nglestariang?Durus mari kita pertahankan budaya bali bersama-sama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pastika banget mengaruhin sapunapi peradaban manusane sekadi mangkin lan sane pacang rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Imba sane nenten meweh inggih punika rata rata yening katakenang indik Bali ipun pacang nyawis minakadi "orang asing,turis lan bule".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan anak sané magenah ring Bali pacang setata merluang ajeng- ajengan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: budaya asing sampun mabuat pisan pacang nagkepin budaya iraga mangda sayan surud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening iraga suba ngalaksanayang ento pastiaka Baline pacang asri kantos kawekas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapasira sane nenten urati ring Pendidikan pastika pacang manggihin pikobet ri kala ngarepin aab jagat sakadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kebo kebo punika sane pacang masentok ring atraksi makepung kepayasin antuk gelung sane mewaste rumbing, sekadi Gelung ring tenggek kebo punika.
In English:
In Indonesian: kerbau pedadu atau kerbau yang di gunakan dalam atraksi makepung dihiasi dengan gelung kepala disebut dengan rumbing, sejenis mahkota pada kepala kerbau.
In Balinese: Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne cumpu pacang ngejuk malinge.
In English: Luh Ayu Manik and her friends have come up with a plan to catch the thieves.
In Indonesian: Luh Ayu Manik dan teman-temannya bersepakat untuk menangkap pencuri tersebut.
In Balinese: Mangda nenten wenten bencana alam sane pacang nibenin Bali lan nunas mangda samian krama Bali eling ring baya sampah ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sami pade eling ring pkayunan mangda Pariwisata bali puniki sayan limbak ring aab jagat puniki, pemerintah mangda siaga antuk ancaman-ancaman sane pacang prasida nibenin gumi Bali nganutin 4 M; 1.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglimbak virus corona gelis pisan
Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan
Yening makarantina napi sane kaajeng?In English:
In Indonesian:
In Balinese: Model konseptual inucap pacang kedadosang dasar ngalimbakang modul lan piranti pelajahan basa Inggris ring sekolah dasar sane pacang kakaryanin ring warsa selanturnyane pinaka baga pangelantur pangulatian puniki.
In English: This conceptual model will be used as a basis of English text books design which will be conducted as a follow-up research in the second stage next year.
In Indonesian: Model konseptual ini akan menjadi dasar pengembangkan modul dan perangkat pembelajaran Bahasa Inggris sekolah dasar yang akan dikerjakan di tahun kedua sebagai tahap lanjutan penelitian ini.
In Balinese: Sane kaping untat, berhubung pacang kalaksanyangnyane pesta pemilu antuk memilih pemimpin masa depan Bali, dumogi kalaksanyang manut saking asas pemilu inggih punike Luber Jurdil, mangdane pemimpin sane terpilih mangda prasida tetep nyaga lan ningkatang program-program kerja lan visi misinyane dala membangun lan ngembangang Bali nuju Bali Era Anyar.
In English: And lastly, since an election party will soon be held to elect Bali's future leaders, hopefully it will be carried out in accordance with the election principle, namely Luber Jurdil, so that the elected leader can continue to maintain and improve work programs and their vision and mission in developing and developing Bali.
In Indonesian: Dan yang terakhir, berhubung sebentar lagi akan diadakannya pesta pemilu untuk memilih pemimpin masa depan Bali, semoga dilaksanakan sesuai dengan asas pemilu yaitu Luber Jurdil, sehingga nantinya pemimpin yang terpilih bisa tetap menjaga dan meningkatkan program-program kerja dan visi misinya dalam membangun dan mengembangkan Bali menuju Bali Era Baru.
In Balinese: Yayuk wantah anak istri sané kuat, silih tunggil saking akéh korban sané slamet tur ngamargiang kauripan sakéwanten nénten pacang lali sareng lepetané punika.
In English: See full article at https://www.nowbali.co.id/a-reminder-bali-bomb-survivor/
In Indonesian: Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.
In Balinese: Seiring aab jagate sane ngancan modern miwah teknologi informasi sane ngancan nyanggihang, punika pacang sangat berpengaruh terhadap kawentenan lan kalestarian bahasa Bali.
In English: In terms of features, this platform already provides three languages; namely, Indonesian, English and Balinese.
In Indonesian: Keberadaan platform BASAbali Wiki ini merupakan salah satu cara yang sangat tepat untuk melestarikan keberadaan bahasa Bali di era globalisasi ini.
In Balinese: Yening pasemetonan nenten kamargiang becik, sinah pacang wenten pikobet sane ageng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemargi kaon puniki ngawetuang rasa kedeh tur kimud yening pacang ngemargiang swadharma ring pagubugan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sampun ngelaksanayang 3A utawi Asah, asih, miwah asuh pastika konflik-konflik agama di masyarakat pacang ilang.
In English: We don’t need to see who one is or what religion one believes in.
In Indonesian: Namun, bila kita tifak melaksanakan 3A atau asah, asih, dan asuh, maka konflik di masyarakat kian besar.
In Balinese: Malarapan kahanan kauripan san sampun lascarya pastika w nten panedung jagat sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI san sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati san patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.
In English: Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".
In Indonesian: Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".
In Balinese: Kesempatan puniki pacang prasida keraih yening prasida ngicen jaminan ring para wisatawan ne indik kondisi aman saking resiko terjangkit Virus Covid-19 ritatkala kewentenan ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nganggen mekudang - kudang usaha sane kalaksanayang olih samian pihak minakadi pemerintah, pelaku industri pariwisata lan masyarakat kesaratan mangda rasa percaya indik pariwisata bali prasida tumbuh lan pariwisata pacang malih bangkit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten taler bhutakala sane pacang nadah sang atma.
In English: The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.
In Indonesian: Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.
In Balinese: Atma sane dosannyane akidik nenten pacang kasakitin olih bhuta-bhuti punika.
In English: The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.
In Indonesian: Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.
In Balinese: Irika ipun matemu sareng buaya ageng sane pacang nadah ipun.
In English: The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.
In Indonesian: Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.
In Balinese: Sasampun rauh ring sisin tukade, wenten raksasi sane pacang nadah sang atma.
In English: After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
In Indonesian: Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
In Balinese: Samaliha pangajap-ajap tiange sane mangkin miwah sane pacang rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga para yowana sapatutne ngisinin kemerdekaan antuk teleb malajah, nyarengin upacara bendera, nelebin teknologi digital, miwah setate nglaksanayang semboyan bhinneka tunggal ika ring kahuripan bernegara. (Soekarno: Icenin titiang 1 yowana pastika pacang sida ngejerang jagat Indonesia puniki)
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik punika pacang ngawinang pura dados leteh, nganggu pemandangan, miwah prasida ngawinang ambun sane nenten becik ring pura.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala zaman Kali yuga puniki pacang puput , Kalki Awatara tedun ring gumine mademang manusa sami sane meparilaksana ten manut utawi corah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pastika sinalih tunggil rabin ida sane anyar pacang dados maduwe oka.
In English:
In Indonesian: Sudah pasti salah satu diantara istri beliau yang baru akan bisa memiliki anak.
In Balinese: Pinaka nincapang budaya literasi ring anak alit miwah lingkungan pinaka sarana informasi sane utuh miwah akurat nika sane pacang ngametuang budaya baca, nincapang sumber daya manusia taler nenten keni berita hoax sane kakaryanin olih jatma-jatma sane neten bertanggung jawab.
In English: The spread of fake news has many purposes, one of which is to divide people and cause divisions.
In Indonesian: Penyebaran berita bohong sangat banyak tujuannya salah satunya adalah memecah belah antar sesama masyarakat dan menimbulkan perpecahan.
In Balinese: Sabilang gatra sane katerima pacang ngewentuk konstruksi soang-soang rikala kawigunannyane ngelimbak dados asumsi sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makekalih punika sampun sumanggem jagi pacang muputang wicarane punika sareng kulawarga.
In English: both parties have agreed to resolve the case amicably.
In Indonesian: kedua belah pihak telah sepakat untuk menyelesaikan kasus tersebut secara kekeluargaan.
In Balinese: Rikala pacang mungkah museum lukisan, saget dané ngariinin lampus.
In English: Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.
In Indonesian: Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.
In Balinese: Yening konsep Tat Twam Asi punika prasida kalaksanayang ring kahuripan, sinah pacang wenten kerahayuan antar agama ring negara Indonesia.
In English: With the application of the concept of Tat Twam Asi to life, it is certain that inter-religious harmony will be created in Indonesia.
In Indonesian:
In Balinese: Ri tatkalaning masa, kocap arin idane sane mabiseka I Ngurah Sawe kadauhin, kanikayang ngwalinin anggan idane ngambel jagat, santukan Ida Anak Agung Ngurah Rangsasa mapakayunan pacang makerti ring telenging wanane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Daweg warsa 2020, pariwisata ring Bali ngancan nedunang kadirasa pacang padem, santukan kawantenan gering agung Covid-19.
In English:
In Indonesian: Sejak tahun 2020, pariwisata Bali mengalami penurunan bahkan hampir padam, karena adanya pandemi Covid-19.
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng ring budaya tradisional Bali sane pacang rauh inggih punika, iraga pinaka krama adat Bali patut prasida nglestariang budaya tradisional sane sampun wenten mangda tradisi punika nenten ical, lan prasida rauh ring sentanan iraga.
In English: from that statement it can be concluded that WE ARE TOO BUSY FOLLOWING THE DEVELOPMENT OF THE TIME, WHILE WE CANNOT PRESERVE THE TRADITIONS OF OUR ANCIENT'S HERITAGE".
In Indonesian: dari pernyataan itu dapat disimpulkan bahwa KITA TERLALU SIBUK MENGIKUTI PERKEMBANGAN JAMAN, SEDANGKAN TRADISI WARISAN LELUHUR KITA TIDAK BISA KITA LESTARIKAN".
In Balinese: Punika taler, Wikithon sampun mabiukan sareng pemerintah dadosnyane panampen-panampen punika pacang polih walesan sane becik.
In English: What's more, Wikithon has worked together with the government so that the responses will be conveyed properly.
In Indonesian: Kita hidup di negara demokrasi.
In Balinese: Sayan sue daya punika kauningin olih Bhatara Kala raris Dewa Siwa kauber pacang katadah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka pamucuk pandita Hindune, Dang Hyang Nirartha ngambel swadharma pacang ngraksa ajah-ajahan suci punika mangda tan punah.
In English: The Babad Brahmana Catur tells about the journey of Dang Hyang Nirartha, a Hindu priest from the late Majapahit era (1489 A.D.).
In Indonesian: Sebagai seorang pemuka agama Hindu, Dang Hyang Nirartha mengemban misi mempertahankan ajaran suci itu agar tidak punah.
In Balinese: Dane masemaya pacang nyukserahang atenga artha brana sane wenten ring pedaune.
In English:
In Indonesian: Sebagai imbalannya, sebagian isi perahu akan diberikan kepada I Gede Pasekan.
In Balinese: Sakancan sareng kulawarga sampun kaanggen Bus dados alat angkutan ngajegang perjalanan antuk pacang ipun ka rumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sampun samian ngelaksanayang pola hidup bersih, niscaya pacang sami stata nemu rahayu.
In English: If all parties have done so, believe me all will be healthy and free from this plague.
In Indonesian: Jika semua pihak sudah melaksanakannya, percayalah semua akan sehat dan terbebas dari wabah ini.
In Balinese: Bali nuenang potensi sane ageng kaanggen nepasin parindikan pariwisatane wiadin pandidikan, ring sektor pariwisata Bali, prasida ngelimbakang produk lan atraksi wisata sane ngelatur, lan kadasarin antuk budaya kaanggen ngedeng wisatawanne yuakti pacang ngerereh pangalaman sane becik.
In English: In conclusion, Bali has great potential for the future in both the tourism and education sectors.
In Indonesian: Selain itu, Bali dapat mempromosikan pariwisata alternatif seperti agroturisme dan ekowisata untuk meningkatkan keanekaragaman atraksi wisata dan memberikan manfaat ekonomi yang lebih luas bagi masyarakat Bali.
In Balinese: Tiang percaya industri perikanan lan segara Bali prasida bertahan lebih kuat ketimbang pariwisata yening keni kahanan sane ngawinang para turis nenten prasida rauh ka Bali, santukan ipun utawi iraga krama Bali pacang setata merluang bahan pangan anggen ngajeng.
In English: besides its culture which is so sacred, Bali also has natural beauty that makes Bali called heaven on earth.
In Indonesian: selain kebudayaannya yang begitu sakral, Bali juga memiliki keindahan alam yang membuat Bali disebut surga dunia.
In Balinese: Arah kebijakan miwah program Pemerintah Provinsi Bali sana pacang kamargiang inggih punika visi "Nangun Sat Kerthi Lokha Bali".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemandangan-pemandangan carik ring Bali sane akeh madaging padi ritatkala jagi pacang panen sampun maganti dados pemandangan bangunan-bangunan hotel.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang pinaka jadma Bali pacang miara lan nglestariang budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau baline taler kebaosang pulau dewata, pulau seribu pura miwah pulau kahyangan, bali kabaosang sekadi punika mawinan kaasrian palemahannyane,kawentenan pura sane akeh ring bali miwah seni budaya tradisional sane sampun lumrah kauningin olih tamu mancanegarane sane akeh ke bali pacang nyingakin keasrian jagat baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masa sané pacang rauh tiang ngaptiang Bali sayan maju, becik miwah nénten lali ring tradisi-tradisi, miwah seni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malantaran punika, budaya bangsa pacang sayan kauningin.
3.
In English: That way, the culture of the nation will be more known.
3.
In Indonesian: Dengan begitu, budaya bangsa akan semakin dikenal.
In Balinese: Wisatawan sane dadi pangunjung ten pacang demen nolih baliho lan spanduk sane Wenten ring sajeroning margi, anggep para wisatawan nganggep hal nike bes menyi.
In English: Which is where very large banners and billboards cover the beauty of Bali.
In Indonesian: Wisatawan sebagai pengunjung tidak akan suka melihat baliho dan spanduk yang berada di sepanjang jalan, bagi para wisatawan menganggap hal itu sangat kotor.
In Balinese: Punika mawinan, pangaptian titiang majeng Bali wantah akeh destinasi wisata sane anyar sane pastika pacang nincapang krama Bali.
In English:
In Indonesian: Maka dari itu, harapan saya untuk bali adalah banyaknya destinasi wisata baru yang pastinya akan memperbaikin umkm Bali.
In Balinese: Bali dados genah sané pinih becik ring jagaté santukan Bali madué makudang-kudang objek wisata alam sané becik miwah mabinayan, mawinan pangajap-ajap titiang ring Bali ring masa sané pacang rauh inggih punika nincapang sektor pariwisata tiosan tiosan ring kerajinan sakadi pariwisata kesehatan miwah pariwisata pendidikan miwah ngwangun makudang-kudang usaha lokal sané inovatif miwah kreatif mangda prasida nincapang pikolih lokal miwah pakaryan sané jimbar.
In English: Bali is the most attractive place in the world because Bali has a variety of beautiful and varied natural tourist attractions.
In Indonesian: Bali menjadi tempat paling menarik di dunia karena Bali memiliki berbagai objek wisata alam yang indah dan bervariasi maka dari itu harapan saya untuk bali kedepannya adalah meningkatkan sektor pariwisata lain selain kerajinan seperti wisata kesehatan dan wisata pendidikan dan membangun berbagai usaha daerah yang inovatif dan kreatif untuk memaksimalkan pendapatan daerah dan lapangan kerja yang lebih luas.
In Balinese: Pangubengan puniki ngarahang ring pacang nenten kahigiaan alam Bali, mawitbasa warisan budaya Bali, sané ngembangang masyarakat setempat ring industri pariwisata sane luhur.lan ngarerama kelestarian lingkungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi ring masa sane pacang rauh, krama Bali prasida sayan ngajiang kaindahannyane lan ngenahang kaindahannyane ring jagat luar, ngawit saking wisata, budaya, adat istiadat majeng ring para janane sane wenten irika mangda ipun uning Bali inggih punika pulau dewa, swarga sane pinih untat ring jagate.
In English: My hope is that in the future, Balinese people can appreciate their beauty more and introduce their beauty to the world, starting from tourist attractions and culture to the people out there so they know that Bali is the island of the Gods, The Last Paradise.
In Indonesian: Harapan saya untuk kedepannya, warga Bali dapat lebih menghargai keindahan mereka dan memperkenalkan keindahan mereka kepada dunia luar, mulai dari tempat wisata, budaya, adat istiadat kepada orang-orang diluar sana agar mereka tahu bahwa Bali adalah pulau Dewata, Surga terakhir di Bumi.
In Balinese: Yening sampah ring pasisi akeh pisan, akeh taler wisatawan sane pacang kesah saking Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masa sane pacang rauh tiang ngaptiang Bali sayan maju, becik miwah nenten lali ring tradisi-tradisi, miwah seni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Roby Septiadi pinaka kepala Kepolisian Badung ngandika yening penegak hokum patut nyarengin petugas gugus tugas COVID-19 nglaksanayang pencegahan, miwah mikeling parajanane mangda eling ring wewaran sane kasobiahang saking pamerentah. “Parikrama puniki kalaksanayang mangda prasida nincapang rasa waswas parajanane, kaangen tapel celuluk puniki pacang ngarereh uratian parajanane mangda miragi informasi sane kasobiahang.” Roby Ipun taler nyobiahang mangdane parajana nenten ja mantuk ka panepi siringutawi pulang kampung, mikelingin mangda satata nganggen masker, miwah nguningayang indik protocol kesehatan sane patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga kari midep merayakan dina kemerdekaan indonesia sane ke 77, laut saking nika, iraga sebagai generasi penerus sampun prasida pacang tangeh ring sikap bela negara, sane musti kapanggehang sejak dini.
In English: We can still celebrate Indonesia's 77th independence day, therefore, we as the next generation must be aware of the attitude of defending the country, which must be applied from an early age, in order to create a country free from the threat of the invaders.
In Indonesian: Kita masih bisa merayakan hari kemerdekaan indonesia yang ke 77, maka dari itu, kita sebagai generasi penerus harus sadar akan sikap bela negara, yang harus diterapkan sejak dini, demi mewujudkan negara bebas dari ancaman para penjajah.
In Balinese: sangkaning pamargi puniki, Bali pastika pacang tetep prasida mikukuhin daya Tarik wisatawan sane pacang rauh, lan digelis prasida dados destinasi sane berkelanjutan lan lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi punika, ring rahina puniki, kalih keindahan alam sane kadadosang puniki dados patut sane kabutuhang olih wargi sane nenten mapikayun, sane pacang ngajegang tanggung jawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pacang kapilih antuk sumber pangrejekian ring aspek pariwisata, sane nyidayangin Bali kaanggen dados budaya sane ngawit pandemian ring jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yowana Bali miwah semeton Baliali madue peran penting utawi mabuat, nenten ja dados penerus manten semaliha saking iraga kebudayaan Baline pacang ajeg, sekadi nadi, sane nenten pacang pegat, selanturnyane wenten ring darah generasi Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ki Balian Batur nenten nguningin yening panugrahan pangleakan punika pacang mrasidayang nunggalang Puri Mengwi lan Puri Gelgel sane mapuikan.
In English:
In Indonesian: Ki Balian Batur tidak mengetahui jiga anugerah ilmu gaib itu akan bisa menyatukan Puri Mengwi dan Puri Gelgel yang berseteru.
In Balinese: Baligrafi puniki kakardi nemonin pacang kalaksanayangnyane Festival Bahasa Bali Internasional warsa 2013.
In English:
In Indonesian: Baligrafi ini dibuat dalam rangka akan diadakannya Festival Bahasa Bali Internasional tahun 2013.
In Balinese: Ida ngaptiang mangda Bali sayan nglimbakang rasa asuh miwah toleransi majeng ring para pendatang sane rauh ka Bali mangda Bali sayan kasub sane pacang nincapang pariwisata sane wenten ring Bali.
In English: the hope for the future is for Bali to increase its tolerance and tolerance for newcomers who come to Bali so that Bali is increasingly known, which will increase tourism in Bali.
In Indonesian: harapan kedepannya untuk bali agar lebih meningkatkan keramahannya dan toleransinya terhadap pendatang baru yang datang ke Bali agar bali semakin di kenal yang akan membuat wisata wisata yang ada di Bali semakin meningkat.
In Balinese: Yan puniki nénten katiténin, mejanten bahasa Bali punika pacang sayan sayan ical.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basa Bali Wiki puniki prasida nudut kayun masyarakat Bali duaning isu sane kamuat nenten ja wantah indik Pulo Bali manten, nanging muat isu indik cerita, terjemahan basa kantos teka teki, taler Basa Bali Wiki ngawentenang ajang lomba nyurat opini sane nuldulin manah pacang menggali tur nelebang Basa Bali.
In English: In my opinion, teachers in schools should be able to use the Balinese wiki language as a medium of learning so that we young people can learn Balinese as well as know and understand citizenship issues in society.
In Indonesian: Bahasa Bali wiki ini dapat menarik minat masyarakat karena tidak hanya melampirkan mengenai Pulau Bali, isu di dalamnya namun juga kumpulan cerita, translate hingga teka teki bahkan bahasa bali wiki mengadakan ajang menulis opini yang tentu membuat kita sebagai masyarakat bali tertarik menggali dan memahami bahasa bali dan secara otomatis akan membuat kami sebagai pengguna platform bali wiki berpartisipasi dalam isu sipil dengan didukung oleh pengemasan informasi dari aplikasi yang menarik.
In Balinese: Tiang bangga pisan pinaka generasi muda Bali sane pacang nglestariang budaya Bali puniki ring masa sane pacang rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ento apang krama ane sembahyang trepti,lan ritatkale rahina Nyepi Wenten mse pecalang sane mejage datkale wengi mangda rahina penyepian aman,tur yening Wenten anak sungkan anggandane pecalang pacang nganter ke rumah sakit,suksme majeng ring bapak pecalang,Ida betare sane mebeji ke kawal antuk anggandane pecalang,tur ngemit ida betara ring pura puseh,pura desa,pura dalem,tur ngamanang indikan krame sane ngelaksanayang catur Brata penyepian,diastun nenten polih pikolih utawi gaji,nyame Yening nyingakin bapak pecalang ngiring hormati,Nike gen sampun becik
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yan puniki nénten katiténin, mejanten bahasa Bali punika pacang sayan sayan ical.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab jagate sekadi mangkin sane ketah kebaos era global, aab jagat awor tan pawates, wenten mekadi ajerih pikayunan para krama Baline indik Basa Bali pacang rered, santukan panglimbak ilmu pengetahuan miwah teknologine tan pawates, nylisik nyusup ring kahuripan krama Baline.
In English: The world is becoming more and more connected to the global era, the world is boundless, and the Balinese culture is becoming more and more popular, the Balinese language is becoming more and more popular.
In Indonesian: Dunia semakin terhubung dengan era global, dunia tidak terbatas, dan budaya Bali semakin populer, bahasa Bali semakin populer.
In Balinese: Yening wenten anak anom utawi sampun lingsir nenten mabusana ring margine janten pacang katarka wong edan utawi anak buduh Tegesnyane nenten wenten anake pacang juari nenten mabusana angan akidik ring kahuripannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring silih sinunggil video sane beredar ring media sosial, cingakin makudang anak siswa SMPN 3 Amlapura macemplung ring royong pacang nyebrang sepeda motor mangda prasida nglintangin margi tergenang luapan yeh tukad.
In English: In a video circulating on social media, you can see several students of SMPN 3 Amlapura working together to look at motorbikes so they can pass through the flooded streets.
In Indonesian: Jika ingin melewati jalan tersebut para pengendara harus mengangkat motor dengan dibantu oleh warga sekitar."Tadi kebetulan saat air sungai meluap siswa sedang pulang sekolah sehingga agar bisa lewat siswa tersebut bergotong royong mengangkat motornya untuk nyebrang," kata Dandri, Selasa (25/10/2022).Selain para siswa juga terdapat banyak warga yang kebetulan melewati jalan tersebut juga terpaksa harus diangkat dengan dibantu oleh warga sekitar.
In Balinese: Sira sane nguningang jagate pacang kadi asapuniki?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaweruhan indik widhine sane sujati pacang prasida katerima yaning manah i manusa setata ning tur lascarya.
In English: This is a symbol of accepting spiritual knowledge.
In Indonesian: Pengetahuan rohani yang sejati hanya bisa diterima oleh manusia yang pikirannya jernih dan tulus.
In Balinese: Basa Bali Wiki pacang dados sarana online sane metetujon nglimbakang tur nglestariang Basa Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kahuripan budaya iriki pacang tetep kalestariang saking generasi ka generasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning para tamiu dura negara sane malancaran ka Bali sampun nganutin uger-uger utawi SOP punika, sami krama pacang tinut ngamargiang SOP punika santukan sampun polih conto sané patut.
In English: If foreigners vacationing in Bali already know the regulations or SOP, all members of society will comply with implementing these SOP because they have received a good example.
In Indonesian: Kalau orang asing yang berlibur di Bali sudah memetahui peraturan atau SOP tersebut, semua masyarakat akan patuh melaksanakan SOP tersebut karena sudah mendapat contoh yang baik.
In Balinese: Punika ngawinang ri kala masan ujan, empelan puniki pacang nyimpen akeh toya, sakewanten ri kala masan sayah rauh, toya sane sampun kasimpen punika pacang kaanggen ring carik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma antuk galah sane sampun kepaice ring padewekan titiang,rahina mangkin titiang I Nengah Endrawan jagi pacang nyuratang indik berita hoax utawi orti palsu .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Carita sane munggah ring Kakawin Bharatayuddha kakawitin antuk pangrawuh Ida Sri Krishna minakadi dutan para Pandawa pacang ngedum panegara sareng Korawa.
In English: This Kakawin Bharatayuddha is a shortened version of Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa to Swargarohana Parwa.
In Indonesian: Kakawin Bharatayuddha ini adalah versi singkat dari Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa hingga Swargarohana Parwa.
In Balinese: I manusa, yaning ipun bengkung ngambil pamargi ngulurin indriya pinaka tatujon idupne, sami pacang dados lara.
In English: Consisting of 1,492 verss, this kakawin narrates around the battle between Lord Krishna and Bhaumasura, or the demon Bhoma.
In Indonesian: Terdiri atas 1.492 bait, kakawin ini mengisahkan peperangan Sri Krishna dengan Bhaumasura, atau Bhoma.
In Balinese: yening akeh wenten aduan ring sane nganggen media sosial facebook status punika pacang kehapus.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makelo ia matetimbang pacang nyemplungang awakne ka danune.
In English:
In Indonesian: Lama ia menimbang-nimbang untuk memutuskan kembali ceburkan diri ke danau.
In Balinese: Bubuksah nyadia pacang nyerahang dewekipun dados tetadahan i macan sane layah punika.
In English: But of course, their destination can’t be the same.
In Indonesian: Bubuksah rela mempersembahkan dirinya sebagai makanan harimau lapar itu.
In Balinese: Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.
In English: According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.
In Indonesian: [ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.
- ↑ BASAbali Software
Root
pacang
Other forms of "pacang"
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
will
Indonesian
akan
Origin
—
Linked pages