Pacang

  • will, shall (indicator for future action)
Media
pacang
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Nggih, ring genah iriki wenten akeh katandur sarwa entikan sane pacang kaanggen lakar tamba.
[example 1]
Yes, in this place many plants are used as herbal medicine.

⚙ Automatically collected usage examples


In Balinese:   Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne cumpu pacang ngejuk malinge.

In English:   And now the thieves are chasing them with a chainsaw.

In Indonesian:   Para pencuri mengejar mereka sembari mengacungkan gergaji mesin.

In Balinese:   Rikala pacang mungkah museum lukisan, saget dané ngariinin lampus.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Kedua orangtuanya berasal dari spanyol, oleh karena itu Blanco meyakini bahwa ia terhubung secara geografis dan spiritual pada Miro and Salvador Dali.

In Balinese:   [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.

In English:   If today you are 50, then you should pray to God so that He may give you a 120-year-old lifespan to see that massive ceremony again in 2079.

In Indonesian:   Jika saat ini Anda berusia 50 tahun, maka berdoalah agar Anda diberikan usia 120 tahun untuk bisa melihat lagi upacara Hindu terbesar di Indonesia itu di tahun 2079.
[[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]

In Balinese:   Lan samian kakawian wiadin préstasindané pacang setata kakenang ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:   selain daripada itu,beliau juga menulis cerpen, lagu berbahasa Indonesia maupun berbahasa Bali, lagu Janger, Genjek, Dolanan, Geguritan dan lagu Paduan Suara.

In Balinese:   Tatu ring awak ipun makasami wantah aturan sane pinih utama sane pacang nyenengin Ida Bhatara Indra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring nyurat Puisi, Lagu, lan Satua Cutet, Ruscitadewi taler ngajahin Filsafat marupa Téater majeng ring para bromocorah sane pacang katibakang hukuman mati ring Bui Krobokan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline ngartiang upacara atiwa-tiwa makadi pangawit urip sane anyar, irika i manusia pacang nerima phalan sami jele melah sane kabuat ipun ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soang-soang manusia kaelingang indike napi je sane mapailetan ring kawentenan angga wadag nenten pacang langgeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami pacang lebu, kadadosang ebuk ritatkala i manusa padem.

In English:   The Balinese take meaning of this final celebration as the beginning of a new life, where someone will receive consequences of all one has done in the mortal world.

In Indonesian:   Orang Bali memaknai upacara kematian sebagai awal kehidupan baru, di mana seseorang akan menerima akibat semua perbuatannya di dunia.

In Balinese:   Saking Pura Hulun Danu Batur ngalerang, sameton pacang ngimpasin Pasar Singamandawa.

In English:   After you reach the center of the village, you should go south for two kilometers.

In Indonesian:   Dua kilometer di selatan desa, Anda akan bertemu satu-satunya pertigaan ke arah kanan dengan label DESA BUNUTIN.

In Balinese:   Manut panglingsir desa, niki matatujon ngibulin meranane sane pacang ngusak tetanduran.

In English:   After you reach the center of the village, you should go south for two kilometers.

In Indonesian:   Dua kilometer di selatan desa, Anda akan bertemu satu-satunya pertigaan ke arah kanan dengan label DESA BUNUTIN.

In Balinese:   Yaning sameton pacang rauh ring Bunutin tur nyaksiang sasolahan puniki, becik yaning sameton mataken ring prajuru desane indik malih pidan cutetne Mongah jagi masolah.

In English:   This 2019, the dance is performed.

In Indonesian:   Tahun 2019 ini, tarian Mongah dipentaskan.

In Balinese:   Warsa 2019 niki, sasolahan Mongah pacang kalaksanayang.

In English:   One kilometer north of the market, there is a left.

In Indonesian:   Sekitar satu kilometer setelah pasar itu, ada jalan ke kiri.

In Balinese:   Ragane pacang nyaksiang makasami palinggihan anake Bali kahyas tur kabantenin.

In English:   Tumpek means ‘peak’ or ‘summit’, and the Balinese believe that every Tumpek day, the natural energy inclines to high fluctuation.

In Indonesian:   Tumpek berarti ‘puncak’, dan masyarakat Bali percaya bahwa setiap hari tumpek, energi alam mencapai fluktuasi tinggi.
  1. BASAbali Software