pacang

  • will, shall (indicator for future action)
Andap
pacang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, ring genah iriki wenten akeh katandur sarwa entikan sane pacang kaanggen lakar tamba.
[example 1]
Yes, in this place many plants are used as herbal medicine.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Para istri madue peran ageng ring sajeroning kuluwarga pinaka lingkungan sane paling nampek ring parajanane santukan para istri punika pacang dados ibu sane pinaka puser utawi pusat informasi majeng ring alit-alite napi malih ring sajeroning gering Covid19 sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne cumpu pacang ngejuk malinge.

In English:   Luh Ayu Manik and her friends have come up with a plan to catch the thieves.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik dan teman-temannya bersepakat untuk menangkap pencuri tersebut.

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Model konseptual inucap pacang kedadosang dasar ngalimbakang modul lan piranti pelajahan basa Inggris ring sekolah dasar sane pacang kakaryanin ring warsa selanturnyane pinaka baga pangelantur pangulatian puniki.

In English:   This conceptual model will be used as a basis of English text books design which will be conducted as a follow-up research in the second stage next year.

In Indonesian:   Model konseptual ini akan menjadi dasar pengembangkan modul dan perangkat pembelajaran Bahasa Inggris sekolah dasar yang akan dikerjakan di tahun kedua sebagai tahap lanjutan penelitian ini.

In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Wenten taler bhutakala sane pacang nadah sang atma.

In English:   The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

In Indonesian:   Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

In Balinese:   Atma sane dosannyane akidik nenten pacang kasakitin olih bhuta-bhuti punika.

In English:   The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.

In Indonesian:   Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

In Balinese:   Irika ipun matemu sareng buaya ageng sane pacang nadah ipun.

In English:   The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

In Indonesian:   Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

In Balinese:   Sasampun rauh ring sisin tukade, wenten raksasi sane pacang nadah sang atma.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Pinaka nincapang budaya literasi ring anak alit miwah lingkungan pinaka sarana informasi sane utuh miwah akurat nika sane pacang ngametuang budaya baca, nincapang sumber daya manusia taler nenten keni berita hoax sane kakaryanin olih jatma-jatma sane neten bertanggung jawab.

In English:   The spread of fake news has many purposes, one of which is to divide people and cause divisions.

In Indonesian:   Penyebaran berita bohong sangat banyak tujuannya salah satunya adalah memecah belah antar sesama masyarakat dan menimbulkan perpecahan.

In Balinese:   Sabilang gatra sane katerima pacang ngewentuk konstruksi soang-soang rikala kawigunannyane ngelimbak dados asumsi sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makekalih punika sampun sumanggem jagi pacang muputang wicarane punika sareng kulawarga.

In English:   both parties have agreed to resolve the case amicably.

In Indonesian:   kedua belah pihak telah sepakat untuk menyelesaikan kasus tersebut secara kekeluargaan.

In Balinese:   Rikala pacang mungkah museum lukisan, saget dané ngariinin lampus.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Pinaka pamucuk pandita Hindune, Dang Hyang Nirartha ngambel swadharma pacang ngraksa ajah-ajahan suci punika mangda tan punah.

In English:   The Babad Brahmana Catur tells about the journey of Dang Hyang Nirartha, a Hindu priest from the late Majapahit era (1489 A.D.).

In Indonesian:   Sebagai seorang pemuka agama Hindu, Dang Hyang Nirartha mengemban misi mempertahankan ajaran suci itu agar tidak punah.

In Balinese:   Roby Septiadi pinaka kepala Kepolisian Badung ngandika yening penegak hokum patut nyarengin petugas gugus tugas COVID-19 nglaksanayang pencegahan, miwah mikeling parajanane mangda eling ring wewaran sane kasobiahang saking pamerentah. “Parikrama puniki kalaksanayang mangda prasida nincapang rasa waswas parajanane, kaangen tapel celuluk puniki pacang ngarereh uratian parajanane mangda miragi informasi sane kasobiahang.” Roby Ipun taler nyobiahang mangdane parajana nenten ja mantuk ka panepi siringutawi pulang kampung, mikelingin mangda satata nganggen masker, miwah nguningayang indik protocol kesehatan sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaweruhan indik widhine sane sujati pacang prasida katerima yaning manah i manusa setata ning tur lascarya.

In English:   This is a symbol of accepting spiritual knowledge.

In Indonesian:   Pengetahuan rohani yang sejati hanya bisa diterima oleh manusia yang pikirannya jernih dan tulus.

In Balinese:   Suksma antuk galah sane sampun kepaice ring padewekan titiang,rahina mangkin titiang I Nengah Endrawan jagi pacang nyuratang indik berita hoax utawi orti palsu .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita sane munggah ring Kakawin Bharatayuddha kakawitin antuk pangrawuh Ida Sri Krishna minakadi dutan para Pandawa pacang ngedum panegara sareng Korawa.

In English:   This Kakawin Bharatayuddha is a shortened version of Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa to Swargarohana Parwa.

In Indonesian:   Kakawin Bharatayuddha ini adalah versi singkat dari Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa hingga Swargarohana Parwa.

In Balinese:   I manusa, yaning ipun bengkung ngambil pamargi ngulurin indriya pinaka tatujon idupne, sami pacang dados lara.

In English:   Consisting of 1,492 verss, this kakawin narrates around the battle between Lord Krishna and Bhaumasura, or the demon Bhoma.

In Indonesian:   Terdiri atas 1.492 bait, kakawin ini mengisahkan peperangan Sri Krishna dengan Bhaumasura, atau Bhoma.

In Balinese:   yening akeh wenten aduan ring sane nganggen media sosial facebook status punika pacang kehapus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo ia matetimbang pacang nyemplungang awakne ka danune.

In English:  

In Indonesian:   Lama ia menimbang-nimbang untuk memutuskan kembali ceburkan diri ke danau.

In Balinese:   Bubuksah nyadia pacang nyerahang dewekipun dados tetadahan i macan sane layah punika.

In English:   But of course, their destination can’t be the same.

In Indonesian:   Bubuksah rela mempersembahkan dirinya sebagai makanan harimau lapar itu.

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Kelawu atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Kelawu merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.

In Balinese:   setata nganggen masker yening pacang malelungan, wasuh tangan nganggen sabun, tur ngiring sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi ida nuntun i raga sareng sami gumanti ngamolihang karahayuan jagat pamekas ring bali.

In English:   This is due to the spread from abroad to Indonesia.

In Indonesian:   Ini disebabkan karena adanya penyebaran dari luar negeri ke Indonesia.

In Balinese:   Okan anak agung karunguang sawireh pacang nerusang ayah-ayah ngewawa jagat.

In English:  

In Indonesian:   Pangeran itu tak perlu bekerja.

In Balinese:   Ipun pacang magutin I Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane sane pacang pamargi digelis ngeruruhang RS ring Ida dane, duwaning ragane punika madue informasi pinih anyar nganinin indik genah isolasi/ RS sane nenten madaging, miwah makasami tamba gratis duwaning kaprabea olih Kemenkes RI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.

In Balinese:   [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.

In English:   Eka Dasa Rudra means ‘eleven Rudras’.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
[[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]

In Balinese:   Bhatara Bayu masabda, manik punika pacang embas marupa wanara petak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngraksa sumber daya alam madasar antuk manah niskala pacang ngawerdiang palemahane mangda satata lestari tur mawiguna majeng ring para janane.

In English:   By protecting natural resources on a spiritual basis, the preservation of nature and the survival of the people will be guaranteed.

In Indonesian:   Dengan memproteksi sumber daya alam dalam basis spiritual, kelestarian alam dan keberlangsungan hidup rakyat akan terjamin.

In Balinese:   Luu punika raris kabakta ring dinas sane nanggung jawabin pacang kaproses salanturnyane.

In English:   There, we met Komang Rena and Putu Sinarjaya, two activists of the education and economy of the people of Sidatapa Village.

In Indonesian:   Di sana, kami bertemu Komang Rena dan Putu Sinarjaya, dua orang penggerak pendidikan dan ekonomi masyarakat Desa Sidatapa.

In Balinese:   Tiang mrase sebet ring keneh duaning galah punika sampun jantos titiang lan pamuput nyane nika ten pacang kalaksanayang.Nanging ring pandemi puniki tiang madue galah sane akeh mapupul sareng kluargan titiang ring jero nenten sakadi rahina normal galah sane akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh pikobet – pikobet punika ngawinang guru punika taler para sisya ngarasayang meweh pisan ritatkala pacang ngalaksanayang KBM online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin ri sampune wenten pawarah-warah "New Normal" saking guru wisesa, mangkin iraga sareng sami mangda setata ngamargiang protokol kesehatan ri tatkala pacang nglaksanayang geginan nyabran dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tetep, mangda wisuda pacang kalaksayanayang, mafoto nganggen toga pinaka rasa bangga, turmalih perjuangan ngentasin "salah jurusan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh motivasi sane pinaka alasan, minakadi manah pacang mengabdi, nyantos motif ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga patut nunas kerahayuan lan kerahajengan kemanten mangda viruse puniki pacang sirna lan ten malih ngeriuhang jagat lan hati truna trunine :)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ical keneh tiange ngelah gebetan krana KKN sane pacang kalaksanayang puniki soang-soang, nenten berkumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun kayun mautsaha pastika pacang mapikolih.

In English:   This sadness is unbearable, never sleeps well at night.

In Indonesian:   Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.

In Balinese:   Apake pangaptine kaisinin utawi pacang nyerah, mekaad uling sisin danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane pacang takenang titiang pinaka oka indik wit panca dewata utama.

In English:   There is also an explanation of the gross and subtle elements that make up the universe.

In Indonesian:   Ada juga penjelasan mengenai elemen-elemen kasar dan halus yang membentuk alam semesta.

In Balinese:   Lan samian kakawian wiadin préstasindané pacang setata kakenang ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:   Segala hasil karya beliau dan juga prestasi beliau akan senantiasa dikenanang di dunia ini khususnya pada hati masyarakat Bali.

In Balinese:   Dumun daweg Kadatuan Karangasem pacang ngrejeg Kadatuan Silaparang ring Lombok, raja Karangaseme nitah mangda anom-anome saking Seraya dados wadwa prajurit pangarep.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Sasukat kawentenan Covid - 19 puniki titiang merasa ajerih riantukan pacang ngawedar ring Indonesia utaman ipun ring Bali, tur pastika jagi ngicenin iusan majeng ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagat puniki karusak, angga lan manah i manusa pacang uwug taler.

In English:   Hanyang Nirartha is a “pujasastra”.

In Indonesian:   Hanyang Nirartha adalah sebuah pujasastra.

In Balinese:   Yening pacang makarya sareng-sareng, sami anake musti masawitra.

In English:   Kartini, on the other hand, was against this.

In Indonesian:   Kartini, di sisi lain, menentang hal ini.

In Balinese:   Ritatkala ngrateng, reratengane pacang marasa luih yening sami lakar basane sane pada malianan kacampuh tur kaaduk sareng-sareng.

In English:   She was born in a “priyayi” or aristocratic Javanese family.

In Indonesian:   Buah pemikirannya menjadi revolusi bagi kaum perempuan di Jawa dan juga di daerah-daerah lain di Indonesia.

In Balinese:   Sané mangkin pacang uningayang titiang akidik ngeninin indik sapunapi caranyané nguningin Berita punika patut napi nénten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I Botol matempo pacang ngidih tetimbang tekening beburon lenan.

“He Sampi,” keto makadadua nyapa I Sampi ane sedeng ngilag padang. “Bang ja icang ajak dadua pamutus ane adil,” pangidih I Samong tekening I Sampi disubane nyritayang unduke.

“Mbooooo....!” saut I Sampi. “Ba seken manusane sing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:   Dari pagi sampai tengah hari aku dipaksa membajak sawah.

In Balinese:   Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.

In Balinese:   Sangkaning jengah, ia masemaya teken pekakne pacang nongosin bubune di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan karasa sampun petang sasih virus covid 19 kawentenan ring jagate, yen nirgamayang sekadi magantung tan pa cantel nenten sida baan narka malih pidan pacang matilar, nanging punika tan dados kaangge pikobet santukan idupe patut kalanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara corona niki pacang ical mangda iraga setate rahayu nuju new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ulian onyang madolan kene keto, tiang bingung ngenehang barang napi sane pacang adol, nanging apang tetap nuutin aturan pemerintah.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Ida Sri Rama, kasarengin olih wadwa wanarane, ngawangun kreteg ageng nuju Sri Lanka pacang ngempur Rawana.

In English:   Sri Rama, assissted by the wanaras (troops of the apes) build remakrable bridge to Sri Lanka to attack Ravana.

In Indonesian:   Sri Rama, dibantu oleh para wanara (kera), membangun jembatan menuju Sri Lanka untuk menyerang Ravana.

In Balinese:   Sane mangkin wenten wacana "new normal", sisiane pacang mawali ngranjing ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami nyantosang i bojog galak pacang ngmatiang tur ngerecah bangkenne I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:   Mereka berdecak kagum melihat perjuangan kepiting yang cerdik itu.

In Balinese:   Antuk panglalah covid-19 puniki rumasa tan ketitah sami pacang mewali ring panepi siring mangda presida nagingin daging weteng (mangda presida mgelanturang kahuripan nyane)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida pacang maboros sinambi ngalih buah poh.

In English:  

In Indonesian:   Bukan main nikmatnya!

In Balinese:   Irika ipun miragi gatra kocap timpalipun Purnawijaya pacang gelis padem tur kasakitin ring neraka.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.

In Balinese:   Irika pacang wenten akudang upacara minakadi ngaturang pasucian, nunas tirta kekuluh, nunas mangda Sang Hyang Ongkara Amerta ledang ngadeg ring tirtane.

In English:   In Beji, several ceremonial processes will take place, such as pasucian offerings, asking for holy water, asking Sang Hyang Ongkara Amerta to stay (ngadeg) in the holy water, then panglukatan banten (purifying the ceremonial facilities).

In Indonesian:   Di Beji akan berlangsung beberapa proses upacara seperti persembahan pasucian, memohon tirta kekuluh, memohon Sang Hyang Ongkara Amerta agar berstana (ngadeg) di dalam air suci, lalu panglukatan banten (menyucikan sarana upacara).

In Balinese:   Krama Baline pracaya yening ekosistem genah para dewata punika kausak-asik, pacang wenten bancana.

In English:   In the first chapter, it is explained that the eleven gods were created to stabilize the world’s prosperity.

In Indonesian:   Pada bab pertama dijelaskan bahwa sebelas dewa diciptakan untuk menstabilkan kemakmuran dunia.

In Balinese:   Yening upacara nenten kasarengin antuk pangajahan karakter sane madasar antuk kalestarian palemahan, prati sentanane nenten pacang ngresep napi kasujatian anake patut nglestariang wewengkon palemahan.

In English:   This ceremony is usually performed on the full moon’s day of Kapat (October-November) or Kedasa (March-April).

In Indonesian:   Apabila suatu ritual tidak dibarengi dengan pendidikan karakter yang berbasis lingkungan hidup, maka generasi selanjutnya tidak akan memahami makna pelestarian alam.

In Balinese:   Nanging ipun tetep mapi-mapi buta ane lemet tur tusing makeneh ngamah godogan. “Titiang pacang nyalanang karmaphala,” I Lelipi Tua nugtugang satuane. “Satonden mati, tiang lakar ngandong godogan.

In English:  

In Indonesian:   Ular itu melihat ratusan kodok berjejer di atas permukaan kolam.

In Balinese:   Ring Babad Brahmana nyritayang antuk pandita Hinduné, ida mapesengan Dang Hyang Nirartha sané ngambel swadharma pacang ngraksa ajah-ajahan suci, Babad nikinuturang indik palampah Ida Dang Hyang Nirartha, pandita Hindu saking jaman Majapahit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ong Swastyastu ida dane sareng sami, titiang pacang ngaturang reragragan mabasa bali indik Kapurwan Wasta Desa Buruan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin kawentenan jagate, kala utawi waktu punika sida terus mamargi taler pacang wenten panglimbaknyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih utsaha puniki nyihnayang utsaha utawi upaya pacang ngawerdiang budaya Bali taler mangda terus ngalimbak aksara Bali nganutin aab jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten silih sinungguil kawentenan Baligrafi utawi Kaligrafi Bali puniki mabuat pisan ri sajeroning utsaha utawi inovasi sane prasida pacang nincapang para krama Bali pacang nelebang aksara Bali sane ngawit bidang seni utawi estetis nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kulawarga, utaminnyane sang maraga guru rupaka madue pabuat sane kalintang utama pacang ngicenin alit-alitnyane pangajah-ajah indik pendidikan karakter.

In English:  

In Indonesian:   Oleh sebab itu, peran orang tua atau keluarga merupakan benteng utama pemertahanan kebudayaan Bali dengan menanamkan nilai lokal yang adi luhung untuk membentuk pendidikan karakter anak sekaligus karakter Bangsa.

In Balinese:   Indike puniki sangkaning makudang-kudang parindikan, inggih punika pawiwahan beda budaya, seringan nganggen basa Indonesia kalawaning nganggen basa Bali (sakadi ring wewidangan akademis miwah acara formal), taler wenten penampen yening nganggen miwah malajah indik basa Bali nenten pacang mabuat santukan nenten akeh prasida ngamolihang merta yening saihang kapining malajahin basa asing.

In English:  

In Indonesian:   Dalam hal ini, keluarga memiliki peranan penting.

In Balinese:   Indike punika ngawinang iraga pacang mataken, wenten ke pakilitannyane telaga sane matoya ening punika, sekar tunjung sane mentik irika taler bramara sane pagrieng antuk ajahan yoga sane kaplajahin olih Mpu Yogiswara?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan karma sangkaning laksana mogbogin para brahmana pacang kakeniang.

In English:  

In Indonesian:   Mereka pun tidak berkeinginan untuk mengubah kutukan sang wiku.

In Balinese:   Kocap kabaosang, para jana utawi manusane ring masane punki pacang nangkepin sahananing kasengsaran.

In English:  

In Indonesian:   Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.

In Balinese:   Ring kriya sastra puniki, iraga polih sasuluh urip yening Ekalawya sane pinaka putra saking Sang Hiranyadhanuh madue pikayunan sane ageng pacang malajah utawi mapaguron-guron kapining Guru Drona.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, dengan nyala semangat yang tinggi, Ekalawya membuat patung Drona lalu dengan cara berkonsentrasi pada patung itu dan informasi lisan yang ia dengarkan memberikan tuntunan tentang berbagai ajaran ilmu memanah.

In Balinese:   Tiosan punika, agama Hindune ring Bali sampun saking nguni madue tata cara pacang nginggilang kawentenan buron, utaminnyane ingon-ingon inggih punika sarwa buron, sato, mina, paksi, patik, kebo, aswa, banteng, asti, miwah bawi.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, di sisi lain ia juga dapat memberikan kehidupan (amreta) bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Ida magenah ring sor Gunung Semeru sisi kelod taler makayunan pacang ngusak genah Ida Bhatara Indra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, wenten indik sane utama sane minayang makakalih tokoh puniki: pikayunan pacang ngamolihang kuasa, nyapa kadi aku sangkaning rumasa teken raga sakti kadruenang olih Niwatakwaca.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida makayunan pacang ngamargiang dharma mangdane jagate rahayu taler masyarakate nenten kirang pangan kinum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kapratama para wisatawané akidik ngranjing ka Bali, punika sané ngawinang akidik sané nganggén jasa para janané sané makarya ring pariwisata, kaping kalih yadiastunké nénten para pengusaha pariwisatané nawur pajak, raris tetep punika pacang ngicén paridana utawi gajih ka pegawainyané, sane kaping untat jalur-jalur transportasi pariwisatané sampun mewehang riantukan sampun nénten micayang pamargi antuk ngerauhang para wisatawané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, wenten makudang-kudang utsaha saking guru wisesane pacang nangiang malih tradisi masatua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa punika pinaka piranti anggen mabebaosan sane pacang ngicenin tetuwek indik sasana utawi kaluihan budi imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaba tengah pura, sadurung malancaran mangda satinut lan urati ring awig" jagi ngranjing ring wewidangan pura,inggian punika makwaca adat bali sane becik lan patut, sane sampun kasiagayang, nyaga karesikan lan kelestarian pelemahan ring parhyangan, taler wenten seni pangambyaran kalaksanayang nyabran rahina redite lingsir panggung utawi kalangan ring Puputan Badung pacang kadagingin pentas seni saking sisya TK lan sanggar sanggar seni lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngranayang Ki Barak Panji lunga ka genah punika, duaning Ida pacang ngaryanin tangsi anggen ngintip kerajaan Blambangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penutupan punika kalaksanayang berdasarkan swala patra Sekretaris Daerah Kabupaten Badung nomor 556/1887/Dipar/Sekret taler nguratiang swala patra Kementerian Sѐkrѐtaris Negara Rѐpublik Indonesia lan war-war saking Gubernur Bali mangda membatasi gerakan wisatawan sanѐ pacang ngerauhin genah obyek wisata lan dѐsa wisata ring wilayah Kabupatѐn Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penutupan punika kalaksanayang berdasarkan swala patra Sekretaris Daerah Kabupaten Badung nomor 556/1887/Dipar/Sekret taler nguratiang swala patra Kementerian Sѐkrѐtaris Negara Rѐpublik Indonesia lan war-war saking Gubernur Bali mangda membatasi gerakan wisatawan sanѐ pacang ngerauhin genah obyek wisata lan dѐsa wisata ring wilayah Kabupatѐn Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   (Sang ksatria sane jaya ring ranang gana prasida ngamolihang rasa bagia, kawibawan, miwah karahayuan/ sang ksatria sane padem ring ranang gana, pacang ngamolihang suargan taler pacang kairing olih apsari-apsarine/ Sakewanten yening wenten jadma sane jerih ngamargiang payudan, ri sampuna padem pacang kasiksa olih cikrabala-cikrabala Bhatara Yama/ yening nenten padem, pacang kabaos nista taler kasuryakin olih kramane sami// Asapunika urip utawi sedannyane sang ksatria sane pateh manten, santukan yening kantun maurip, pacang ngamolohang suargan ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rakyat Badung sane jagi ngamargiang puputan, mapangge sarwa putih taler mapupul ring puri, inggih punika raja, pandita, para patih, kulawarga raja, miwah kramane sane uleng pacang nyiatin penjajahe nyantos padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, manikam sane silib ring lambe mina ageng ‘makara’, caluh pisan pacang kaambil” (atyanten atigoraning tasik awas kalanguyann I gatinya mangkana, lawan koddhretaning manik ri tutuking kupita makara yeka tar mangel).

In English:  

In Indonesian:   Demikian tersurat dalam Kakawin Nirartha Prakerta.

In Balinese:   Para Pandawa ngetohang urip ring Kuruksetra, mabela pati, maperang tanding nglawan guru miwah semetonnyane pacang ngukuhang darma di kadatonne.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Ritatkala rainan suci puniki rauh, sakadi pinget majeng krama Hindu di Bali yening selae likur rahina sane jagi rauh krama Baline pacang ngamargiang rainan suci Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina ayu sakadi Tumpek Wariga puniki patutne dados galah becik imanusa pacang mautsaha ngalanduhang jagat Baline sakala miwah niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ring aab jagat sakadi mangkine, napike utsahan imanusa nyaga pakilitan becik majeng ring palemahanne wantah masarana antuk upakara kemanten pacang sida negepin kalanduhan gumine ri pungkur wekas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sané kaping untat ngutsahayang mangdané jagat Bali satata bersih, yening jagat Baliné satata bersih pastika sampun byuta sané kasengguh virus corona utawi covid-19 nénten pacang nibenin jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Subali raris tedun tur ngandika Ida mangkin pacang nuju Gélgél nunas mangda Sang Angga Tirta nénten kapejahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring reragragan puniki pacang kabligbagang ngeninin indik wit parinama Legian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kapurwan wit parinama Desa Panjer nenten pacang lempas saking kawentenan Dalem Waturenggong pinaka ratuning jagat Bali miwah Arya Tegeh Kori.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten anak saking wewidangan lian sane sareng, pacang metu ala.

In English:   When outsiders participate, bad things will happen.

In Indonesian:   Namun bagi masyarakat Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, merobek mayat adalah hal yang wajib dilakukan apabila ada orang meninggal di wilayah banjar mereka.

In Balinese:   Ritatkala pamargin tradisi puniki ritual ini, para wargi Desa Kedonganan sinarengan lunga ring rawa pasisi pacang ngurap angganipun nganggen endut.

In English:   During this ritual, Kedonganan residents go to the coastal swamp to coat their bodies with swamp mud.

In Indonesian:   Karena itu, lumpur yang ada di loloan pantai juga dianggap sebagai hal yang dapat menyucikan seseorang dari pengaruh buruk dan kesialan.
  1. BASAbali Software