krama

kÉm
  • member of banjar (village coouncil) or subak (organization dealing with water distribution) or other council law (Mider) (Noun)
  • customary law (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, nika taler, titiang selaku wakil krama, nika sampun kirang langkung ampun limang tiban utawi limang warsa. Nika indik…e...napi wastane..e..jabatan titiang ring desa.
[example 1]
Yes … that too . I act as the representative of the people … it’s been about 5 years. It’s about … er … how do I put it? … er … my position in the village.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Lontar Aji Pari ngungkab parindikan krama Bali lan Jawine dumunan banget nyuksmayang kawentenan padine makadi wit ajeng-ajengan sane pinih utama ring sahananing pakraman agraris.

In English:   This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.

In Indonesian:   Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.

In Balinese:   Ciri hoax punika wantah merasa iri hati ring krama, rasa jejeh antuk sane tiosan, sane ring sisi iraga rikala iraga polih pikobet sane nenten naenin surud-surud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi Tumpek, ring rahina Anggara kasih para krama Hindune ngaturang segehan (lelabaan sane pinih alit) ring lebuh lan natah paumahan.

In English:   About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Utamanyane iraga dados krama istri sampun seyogyanyane nenten wantah nyarengin rasa utawi hati ri kala manggihin orti ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesengan Indu minab maartos toya utawi pupulan krama sane mamondok ring sisin danu.

In English:   The name Indu probably means water or an association of people living on the bank of the lake.

In Indonesian:   Tamblingan berasal dari kata ‘tamba’ (obat) dan ‘elingang’ (ingat).

In Balinese:   Sayan langah krama Baline ngaryanang nasi pradnyan lan nunas loloh don kayu manis, yadiastun makakalih ajengan punika gurih tur masari.

In English:   The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.

In Indonesian:   Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.

In Balinese:   Ring rahina puniki, krama Hindune ring Bali matangi semeng pisan, sampun kenten malukat antuk toya anyar.

In English:   On this day, the Hindu people in Bali wake up in the morning, then they take holy bath (melukat) with holy water.

In Indonesian:   Pada hari ini, umat Hindu di Bali bangun pagi-pagi, lalu mandi dengan air suci.

In Balinese:   [BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.
[[Word example text ban::[BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.| ]]

In Balinese:   Krama Hindu saking sawewengkon Indonesia pada rawuh maaturan.

In English:   This celebration also indicates that there is a tight connection between Bali, Java and India in the past through a unique celebration called Bali Yatra in east India.

In Indonesian:   Perayaan ini juga mengindikasikan bahwa ada hubungan antara Bali, Jawa dan India pada masa lalu melalui suatu upacara bernama Bali Yatra di India Timur.

In Balinese:   Kawentenan Kakawin Bhomantaka puniki ngayuktiang indike kawentenan kasusastraan ring krama Jawi purwa sampun luhur, utamannyane ring masa kaprabon Ida Sang Prabu Airlangga.

In English:  

In Indonesian:   Adanya Kakawin Bhomantaka membuktikan bahwa tingkat kesusastraan masyarakat Jawa kuno sudah tergolong tinggi pada zaman Airlangga.

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Kelawu atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Kelawu merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.

In Balinese:   Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.

In English:   This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.

In Balinese:   Sampun kenten, krama istrine ngaturang canang sari, dupa lan wastra ring ajeng bulan utawi matan aine seraya ngacep Ida Hyang Widhi mangda kulawargane kaicen karahayuan.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Kruna puniki kaanggen olih krama Baline ritatkala bulane ical duaning wenten gerhana.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Krama Baline sane lawas ngedig kulkul utawi gong ritatkala gerhana.

In English:   The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.

In Indonesian:   Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.

In Balinese:   Polih kapirengang orti pakeling antuk krama sane nganggen masker Scuba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama istri bali sane sampun keloktah indik tata cara mabusanan dane sane ngangobin miwah listu ayu, madue pracihna sane nenten wenten nyamen pada ring jagate.

In English:   Balinese women who are known for their elegant and beautiful dress have their own characteristics.

In Indonesian:   Perempuan bali yang dikenal dengan cara berpakaiannya yang anggun dan cantik memiliki ciri khas tersendiri.

In Balinese:   Mirengang baos punika akeh pariindik sane prasida katlatarang saking para istrine sane maurip saking kulawarga Baline, pemekas sajeroning kulawarga krama Hindune.

In English:   Hearing that word, many things can be explained from women who grew up in Balinese families, especially in Hindu families.

In Indonesian:   Mendengar kata itu banyak hal bisa dijelaskan dari perempuan yang tumbuh dalam keluarga bali khususnya di lingkungan keluarga hindu.

In Balinese:   Silih sinunggil penglalahnyane ngawinang krama desa makehan nenten mekarya utawi nganggur, santukan pangandikan guru wisesa utawi pemerintah mangda meneng ring jero soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   suba sepatutne jani nyalanin sima dresta anyar mangda ekonomi krama Baline mawali sakadi dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin pedas tepukina, ada krama ngintipin dewekne uling selagan song bedeg muang jendelane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinyane budaya literasi punika patut kalaksanayang olih samian krama nenten kadasarin antuk lanang istri, cerik kelih, tua bajang, mangdane nempasin disinformasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget wenten guru wisesa mapaica wantuan ring para krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk jaman ring ungkur, disinformasi puniki rered kaanggen ring sajeroning krama utawi masyarakat, minakadi ring Puputan Romawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sampun ngusahayang apang prasida nanganin dampak viruse puniki, Iraga dados krama patut stata nuutin himbauan pemerintah yadiapin sampun "New Normal" minakadi ngewajikin tangan, nenten mepupul sareng anak akeh, stata eling ngangge masker yening luas ka tempat umum, lan eling nyaga jarak kirang langkung ameter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun 300 warsa tan kamargiang, upacara puniki, sane ngerauhin aratus-ratus pandita lan siuan krama Hindu puniki kaprakarsa malih ring warsa 1963.

In English:   After being forgotten for about 300 years, this massive ceremony which includes hundreds of priests and thousands of people was reestablished in 1963.

In Indonesian:   Setelah sekitar 300 tahun tidak dirayakan, upacara yang melibatkan ratusan pendeta dan ribuan umat Hindu ini kembali dilakukan tahun 1963.

In Balinese:   Sané dumunan, krama Bali satata gemuh mawit saking ékonomi sané dados pangupa jiwa sané utama.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.

In Balinese:   Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.

In English:   But Balinese people never forget their sense of brotherhood, always remember compassion and nurture.

In Indonesian:   Tetapi masyarakat Bali tidak pernah lupa dengan rasa persaudaraan, selalu ingat dengan asah asih dan asuh .

In Balinese:   Nyén sané ngawinang krama Baliné jerih sakadi puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga krama Bali ané ngoyong di Bali, sapatutné yén langkungan ngelah apa dogén dados anggon mapunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu krama Baliné sayaga lan waspada apang tusing kena gring Virus Corona ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan pandemik mangkin puniki akeh murid – murid lan krama baline sane meneng ring jerone suang suang riantukan ring masan pandemik sekadi mangkin nenten kadadosang ngelaksanayang kegiatan malajah ring sekolah, lan wenteh usaha lan pekaryan krama sane kanggek.

In English:  

In Indonesian:   Pada masa Pandemi Sekarang ini, banyak Siswa - siswi dan Masyarakat bali dan diam di rumahnya masing masing.

In Balinese:   Sasukat kawentenan virus covid-19, Pamerintah ngamedalang awig – awig sumangdane para krama ring sajebag jagat Indonesia ngalaksanayang sane kabaos WFH ring samian lembaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama punika wantah kalaksanayang olih para manggala miwah para pemangku manten, krama sané tiosan patut ngerastiti ring sajeroning paumahan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan suwé “Covid-19” ngarabda ring jagaté makéh wénten pikobet ring pambiaran minakadi makéh sané keni PHK, makéh para krama kicalan pangupa jiwa metu raris pikobet ring widang ékonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi nenten dados nglaksanayang upakara sane ngenenin anak akeh, luir ipun krama Bali nenten dados nglaksanayang pamelasti ka segara sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat corona niki wenten ring kahuripan iraga ring Bali, makejang krama Baline dadi lacur , lara, sedih tan katulungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ane suba nganten, pakidih ngajak anak muani ka dura desa, jani suba madan krama tamiu.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Baos prajuru desane beneh lan luung pesan, ento lakar jalanang tiang, Apang pada-pada rahayu ngajak nyama, pisaga, muah krama desa ane lenan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Ring rahina Penampahan, krama Baline metaki-taki jaga maaturan benjangnyane.

In English:   So, Galungan is a moment of being grateful of the Lord’s mercy to human beings.

In Indonesian:   Pada hari Penampahan, warga Bali mempersiapkan persembahan untuk keesokan harinya.

In Balinese:   Kawentenan makudang tetabuhan punika taler sapisanan kawigunayang olih I krama nyujur kelanggengang gong inucap.

In English:  

In Indonesian:   Keberagaman ini juga sekaligus meminggirkan komunitas dari arus utama inovasi musik.

In Balinese:   Nika sane mawinan iraga dados krama Bali patut nginuntin aab jagat sane setata maobah-obah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, paplalianan tradisional puniki kalestariang olih krama Desa Panji duaning Ki Barak Panji Sakti meneng irika daweg ida alit.

In English:   Then, this traditional game was preserved by the people of Panji because Ki Barak Panji Sakti lived in Panji Village when he was young.

In Indonesian:   Kemudian, permainan tradisional ini dilestarikan oleh masyarakat Desa Panji karena Ki Barak Panji Sakti tinggal di Desa Panji tatkala beliau masih muda.

In Balinese:   Ring rahina Ngembak Geni, krama Desa Panji, Buleleng, nglaksanayang acara dahat magiet sane kabaos magoak-goakan.

In English:   Then, this traditional game was preserved by the people of Panji because Ki Barak Panji Sakti lived in Panji Village when he was young.

In Indonesian:   Kemudian, permainan tradisional ini dilestarikan oleh masyarakat Desa Panji karena Ki Barak Panji Sakti tinggal di Desa Panji tatkala beliau masih muda.

In Balinese:   COVID-19 utawi Corona Virus Disease-19 inggih punika grubug gumi sane ngawinang samian krama ring Jagate jejeh.

In English:  

In Indonesian:   COVID-19 atau Corona Virus Disease-19 adalah penyakit terbesar di Bumi yang mengakibatkan semua umat di Dunia menjadi takut.

In Balinese:   Iraga lamun lebian ngelah berbagi sareng krama ne sane kekurangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan sarana komunikasi sané marupa Hand phone sampun sayan sayan ngalimbak indik kawéntenan ipun, nénten wantah alit alit, nanging krama sané lingsir lingsir taler sareng nganggén Hand Phone pinaka piranti wajib sané kaduénang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita hoaxs aluh katerima seken olih krama utamannyane anak alit kerana pengetahuan anak alit durung presida memilah berita sane cen berita seken lan sane cen berita pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bayun embok tiang

ngerudug, tan surut-surut krama ne sareng

sami nunas ampura majeng ring Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan ring punika, pikayunan mapablibagan sane paras paros ngutamiang kaadungan kantun kasungkemin olih I krama nanging sayan kalempasan.

In English:   Whereas dialogue enables discussion and problem-solving, monologue re-asserts ideology in the face of uncomfortable actualities.

In Indonesian:   Sementara itu, dialog memungkinkan diskusi dan pemecahan masalah, monolog menekankan ideologi saat menghadapi keadaan sulit.

In Balinese:   Kelian banjar nguduhang juru arahe mapangarah ka soang-soang krama, galah buin mani lakar sangkep di bale banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 1995-1997 Ayu Laksmi macepuk ring sekaa band sane sampun kasub ring Bali inggih punika Tropical Transit, sane kapucukin olih Riwin, silih tunggil krama sekaa Pahama, macepuk ring band puniki Ayu Laksmi muruk dados entertainer, dane taler magenjah ring makudang gagendingan makadi jazz, latin, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Akeh pikobet -pikobet sane wenten ring krama desane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, para krama mangkin matetimbang pisan ri kala medalang jinah anggen sarahina mangda prasida irit yadiastun manados pait makilit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gusti Patih lantas nunden juru carik nyobiahang sayemwarane tekening krama di sajebag Puri Kertha Bumi.

In English:  

In Indonesian:   Gusti Patih selanjutnya memerintahkan sekretaris puri mengumumkan ke seantero negeri Kertha Bumi.

In Balinese:   Pangaptinne apang ekonomi krama Baline sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan krama Baline ngelidin malelungaan rikala Kajeng Kliwon.

In English:   If one violates this taboo, one may suffer from hip ache.

In Indonesian:   Hari raya ini jatuh setiap lima belas hari sekali, saat hari pasaran Kajeng bertemu dengan hari pasaran Kliwon.

In Balinese:   Ring rahina Ekadasi, krama Hindune ngelar upawasa tur ngelidin sekancan geginan sane tan manut ring sasana.

In English:   The regular seven-day week is one of them!).

In Indonesian:   Pada hari ekadasi, umat Hindu berpuasa dan menghindari kegiatan yang negatif.

In Balinese:   Krama Baline nyadin indike tan dados macek-macekan utawi nyujukang paguan ring rahina Kajeng Kliwon.

In English:   If one violates this taboo, one may suffer from hip ache.

In Indonesian:   Hari raya ini jatuh setiap lima belas hari sekali, saat hari pasaran Kajeng bertemu dengan hari pasaran Kliwon.

In Balinese:   Mara galang krama banjare ningeh tuturne I Kaki Lingsir. “Men daya kenken ane andelang kaki anggon ngalahang I Kidang?” keto patakon keliang banjar.

In English:  

In Indonesian:   Gong pun dipukul, si Kijang melesat.

In Balinese:   Kaki Lingsir lantas ngedumang tugas teken krama kakule.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kau raja, mampu mengalahkan sapi, aku tak perduli.

In Balinese:   Krama kakul makejang sayaga lakar nengil salantang jalan kanti ka muncuk gunung.

In English:  

In Indonesian:   Karena kau memenuhi tantangan si Kijang, maka tujuh keturunan keluarga kita akan menderita.

In Balinese:   Sesolahan Cak Sanghyang puniki kasolahan sinarengan antuk sesolahan Sanghyang Jaran pinaka wimba bakti majeng ring Ratu Sakti Ulukuda, batara sane ngraksa krama Banjar Buni.

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   Ring rahina Buda Umanis Julungwangi, krama Banjar Buni, Kuta ngamargiang upacara sane ketah kabaos Cak Sanghyang, utawi Kecak Sanghyang.

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   Akeh krama ring desa sane keni pikobet utawi kekirangan ring ekonomi, lantaran saking virus corona utawi COVID-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba duang bulan idup dimasan virus coronane, liu krama baline maan paplajahan ulian viruse ene malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukate pinungkan Covid-19 mrebehin jagat, samian krama saking alit kantos lingsir kaaptiang nganggen masker ri tatkala medal saking jero.

In English:   Since Covid-19's disease is affecting the world, everyone from small to old is expected to wear a mask when leaving the house.

In Indonesian:   Semenjak penyakit Covid-19 menimpa dunia, semua orang dari kecil hingga tua diharapkan menggunakan masker ketika keluar rumah.

In Balinese:   Krama lingsir durung tatas uning ngawigunayang masker sane becik, "apang kuala matekep dogen bibihe", wantah punika sane kauningin krama lingsir indik ngawigunayang masker.

In English:  

In Indonesian:   Warga lanjut usia belum tahu jelas cara menggunakan masker yang baik, “agar sekedar menutupi bibir saja”, hanya itu yang diketahui warga lanjut usia tentang penggunaan masker.

In Balinese:   Ento mawinan yén ada anak ané masia krama ngajak anak ané suba kena virus corona, sinah ia masih lakar kena COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline pracaya yening ekosistem genah para dewata punika kausak-asik, pacang wenten bancana.

In English:   In the first chapter, it is explained that the eleven gods were created to stabilize the world’s prosperity.

In Indonesian:   Pada bab pertama dijelaskan bahwa sebelas dewa diciptakan untuk menstabilkan kemakmuran dunia.

In Balinese:   Cakepan puniki unik duaning nlatarang indik watek dewata sane malianan saking napi sane mangkin lumrah katerima olih krama Bali sane kabaos Dewata Nawa Sanga (sanga dewata sane utama).

In English:   It is assumed that this narration originates from centuries prior to the arrival of Majapahit Hindu culture in the 14th century A.D., and its strong influence in the 16th century A.D.

In Indonesian:   Diasumsikan bahwa narasi ini berasal dari abad-abad sebelum kedatangan budaya Hindu Majapahit pada abad ke-14 M, dan pengaruhnya yang kuat pada abad ke-16 M.

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin, sami krama pastika nganggen sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih rahina purnama punika dados rahina sane becik duaning kalih purnama punika wantah rahina purnama pinih pingit mantuka ring krama Hindune.

In English:   The two full moons were chosen because they are the most sacred full moons for the Hindu community.

In Indonesian:   Kedua purnama itu dipilih karena keduanya adalah hari purnama yang paling keramat bagi masyarakat Hindu.

In Balinese:   Pura Ulun Danu Batur ring Kintamani magenah ring Kintamani magenah ring pucaking wawidangan kasungkemin olih i krama pinaka wit toya suci upacara.

In English:   The Batur Temple (Pura Ulun Danu Batur) in Kintamani is located at the geographic apex of a so-called ritual water hierarchy and has conventionally been described as a purely religious institution responsible for the coordination and distribution of the irrigation water.

In Indonesian:   Pura Batur (Pura Ulun Danu Batur) di Kintamani terletak di puncak geografis yang disebut hirarki air ritual dan telah secara konvensional digambarkan sebagai institusi murni religius yang mengkoordinasikan dan mendistribusikan air irigrasi.

In Balinese:   Sakadi, ri kalaning manggihin miwah mireng anak mabebaosan nganggen basa Bali, ketahnyane anake punika majanten anak Bali utawi krama Bali utawi mawit saking Bali.

2.

In English:  

In Indonesian:   Seperti, ketika kita bertemu dan mendengar seseorang berbicara menggunakan bahasa Bali, biasanya orang tersebut merupakan orang Bali atau masyarakat dari Bali atau asal muasalnya dari Bali.

2.

In Balinese:   Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu krama Baliné sayaga lan waspada apang tusing kena gring Virus Corona ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baliné jani liu madagang utawi mukak usaha pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anaké jani pada ngrasayang covidé ené ngaé cupit, utamané tekén krama Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyén sané ngawinang krama Baliné jerih sakadi puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramané sané kena virusé ené sakitné buka krama ané kena sakit pneumonia utawi gangguan di peparuné lan sakit multiorgan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adanè kirus korona di gumi Balinè masih ngranayang pamerintah tur krama Balinè jejeh katularin pirus ento, tur ngaènang adanè uger – uger para turis uli dura negara tusing dadi teka ka bali, tusing dadi pesu uli umahè soang – soang tur sing dadi makumpul – kumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Krama Bali ane megaè di kapal, anè ada di dura negara, makejang tusing baanga mulih ka jagat Balinè, sawirèh mapan liu krama Balinè anè kena pirus ento krama ane teka uli kapal pesiar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga krama Bali ané ngoyong di Bali, sapatutné yén langkungan ngelah apa dogén dados anggon mapunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepek ri sajeroning mikelingin rahina Pahlawan Nasional sane kamargiang ring bulan November warsa 2016 sane lintang, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo nyantenang gelar Pahlawan Nasional majeng ring silih tuggil pamimpin Bali sane ngawinang seed utawi bangga krama Baline, inggih punika I Gusti Ngurah Made Agung.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Yadiapin ja kéto Krama Baliné itep ngaturang yadnya, nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, pracaya téken rwa bhinéda ané suba ada di guminé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapurwan desa puniki akeh kabaosang olih para krama desane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama desa adat i rika taler madue carita indik kapurwan saking desa Bungaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking carita krama desa adate sane wenten, wastan desa Bungaya mawit saking kawentenan sekar tunjung ageng sane mentik ring desa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Pulo Dewata puniki wénten makudang-kudang kapurwan désa sané wénten ring krama Baliné, kapurwan utawi asal usul désa ring Bali wénten ring Kesusastraan Bali Purwa sekadi Babad, purana miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh mangkin warsa kalih dasa makudang-kudang undagan sane kerincikang Pemerintah Desa Pohsanren sampun makarya utawi maduwe limang Banjar Dinas lan pakraman tur asiki Desa Pakraman,teos ring punika sampun maduwe utsaha-utsaha sane kadruweng olih desa inggian dananyane saking pemerintah wiadin saking masyarkat (Krama Desa) kawentenan 5 banjar ring Desa Pohsanten Inggih Punika Banjar Munduk,Banjar Rangdu,Banjar Pasatan,Banjar Dauh,Banjar Dangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ki Lampor punika tan pegat utsaha ring sajeroning ngertiang panjak dane mangda presida mangguh rahayu majalaran antuk Tapa Berata , ring genah sane pingit, mawastu rauh mangkin dados genah pura keanggen oleh krama Desa Ularan , kawastanin Pura Tapanan , taler kewastanin Pura Ulu genah dane Arya Ularan metape sane dumun, wenten indik kagunan Pura punika mangkin kanggen Pura Puseh lan Pura Subak Tegal ring Tri Khayangan Desa Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja kantos i rika, desa puniki ngancan akeh madue krama, banjar sane kaping tiga kaangen genah krama desa Tista meneng ring sor utawi endepan saking genah banjar sane lianan, nika mawinan banjar punika kawastanin banjar Lebah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama desa kantos mangkin kantun percaya indik kapurwan wastan desa puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil tradisi sane ketah kauningayang olih krama Baline inggih punika tradisi Ngerebong sane kalaksanayang olih krama Desa Kesiman ring Pura Petilan Kesiman, Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama desane precaya batu punika mawit saking bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan kasengguh ring babad Badung, parinama desa Batubulan taler kasub saking mitos sane kaprecaya olih krama desa ngantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Yasana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa