How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

Kramane

kramane

kÎmen.
  • the villager; the citizens; member of society (Noun) en
  • warga; para warga; penduduk suatu wilayah; anggota masyarakat (Noun) id
Andap
Kramane
Kasar
Kramane
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sinah kramané kéweh luas kemu mai krana tusing ada mambaan entasin.
[example 1]
The villagers would surely have difficulties going anywhere without being able to ford the river without the bridge.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jalan Tol Jagat Kerthi, Kawasan Pusat Kebudayaan Bali, Pelabuhan Segitiga Emas kawangun anggen nitenin tata titi kahuripan kramane sakala-niskala pracihna Bali Era Baru.

In English:   The Jagat Kerthi Toll Road, the Bali Cultural Center Area, and the Golden Triangle Harbor were built to support the spiritual (niskala) and material (sekala) welfare for the new era of Bali.

In Indonesian:   Pembangunan Jalan Tol Jagat Kerthi, Kawasan Pusat Kebudayaan Bali, Pelabuhan Segitiga Emas, dibangun untuk mendukung kesejahteraan masyarakat sakala-niskala sebagai penanda Bali Era Baru.

In Balinese:   Saantukan masa sane mangkin sampun ngelimbak ngawinang akeh kramane sane mangkin nganggen kebaya lengan bawak miwah kamen jadi, Niki sane ngawinang busana ring pure sayan kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris wenten panepas sane jagi aturang ring tulisane puniki inggih punika utsaha nincapang paguruyasa kramane nganinin indik toleransi rasa kuma nyama lan sagilik saguluk malarapan antuk piranti komik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akeh pupulan tata cara nelesin pikobet indik kerukunan maagama ring palemahan kramane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah nike penglimbak cetana kramane pinaka pentingnyane toleransi ring umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane taler mabhakti ring merajan utawi pura, nunas wangsuhpada tur paica karahayuan lan karahajengan.

In English:   In Vedic astronomy and astrology, Mars and Saturn are planets that have malevic influence with enormous strength.

In Indonesian:   Dalam astronomi dan astrologi Veda, Mars dan Saturnus adalah planet yang membawa pengaruh buruk dan kekuatannya sangat besar.

In Balinese:   Indik kawentenan rahina Anggara kliwon sane kamargiang olih kramane munggah ring makeh sastra suci Wedane.

In English:   About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Gering agung punika ngawinang para kramane kaicalan pakaryan.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi ini menyebabkan masyarakat kehilangan pekerjaan.

In Balinese:   Punika mawinan perekonomian ring Bali ngancan tedun miwah akeh kramane sane nenten madue pakaryan, kadirasa punika taler sane ngawinang panadosnyane alikan ring awig-awig parikrama Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini menyebabkan perekonomian di Bali semakin menurun dan banyak warga yang kehilangan pekerjaan, bahkan hal ini juga yang menyebabkan terjadinya perubahan tata cara dalam tradisi Bali.

In Balinese:   Niki riwekas prasida ngabuat peplajahan Basa Baline seru, menarik, lan prasida ngimbuhin kayun kramane antuk nganggen basa bali ring kahuripan sadina-dina.

In English:   This is so that the use of Bali can be implemented properly and people from outside Bali are able to learn Bali properly.

In Indonesian:   Ini nantinya mampu membuat pembelajaran Bahasa Bali menjadi lebih seru, menarik, dan tentunya menambah minat seseorang untuk menggunakan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.

In Balinese:   Taen tiang ngalihin sarana ane cocok anggon ngumpulang kritik, ide, panampen, lan makejang pakeweh ane sesai ada di kramane.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa cara dan media sudah saya coba, hingga akhirnya saya menemukan BASAbali Wiki, satu platform yang menjanjikan jaminan keamanan dan ketepatan sasaran dalam menanggapi isu-isu publik.

In Balinese:   Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi, Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.

In English:   The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations." "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi, Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.

In Indonesian:   Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.” “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.

In Balinese:   Ring pangeling-eling kamahardikan RI sane kaping 77 warsa antuk unteng "Pulih Lebih Cepat Bangkit Lebih Kuat" , iraga pinaka yowana patut ngwangun pangragrag bayu kramane sumangdane prasida sareng-sareng bangkit turmaning mawantun kenak saking kaduratmakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mantuka nika pamrentah negelaksanayang percepatan vaksinasi COVID-19 mangda kramane sareng sami kebal tekening virus utawi meminimalisir penularan virus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggenyane tapel miwah mabusana celuluk sane sampun kasub prasida nakutin utawi nyerihin kramane.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, Kepolisian Badung berencana untuk mengambil pendekatan ini ke pasar tradisional lainnya di seluruh kabupaten. "Celuluk akan memperkenalkan dirinya dan mengatakan bahwa [coronavirus] sedang mencari orang-orang yang bepergian ke kota asal mereka, tidak mengenakan topeng, tidak mencuci tangan, dan melanggar nasihat pemerintah," lanjut Roby.

In Balinese:   Sebagian krama lan penulis madue akun media sosial lan mresidang ngoperasiang, nika ngranayang kramane memilih media sosial anggen alat ngantegang kegiatan sadina dina lan hobi.

In English:   Condition of Indonesia mostly in Bali, in case have a lot public issues bring writers a POV that easily Indonesia Public specially in Bali to use social media for positive things.

In Indonesian:   Dengan kondisi Indonesia terutama Bali saat ini yang memiliki banyak sekali isu-isu publik menyebabkan pandangan penulis menganggap bahwa sangat dapat masyarakat Indonesia khususnya Bali untuk memanfaatkan media sosial dengan baik.

In Balinese:   Kramane madue cara komunikasi sane malian lianan (audio, visual, lan kinestetik) sane ngae BASAbali Wiki ngajak kramane menyimak lan menyalurkan opini sesuai kemampuan.

In English:   Most of them post in Balinese, so can increase balinese language especially on gen Z among uproar of mixed languages or imitate JAKSEL language, JAKSEL language is a mixed language with English and Indonesian.

In Indonesian:   Didukung lagi dengan rata-rata bahasa teks yang digunakan merupakan Bahasa Bali ini dapat mendorong penggunaan Bahasa Bali di generasi Z ditengah gemparnya Bahasa campuran atau meniru bahasa JAKSEL yaitu bahasa campuran Bahasa Indonesia dan Inggris yang sedang trend di medsos.

In Balinese:   Saantukan punika perlunyane platform sane fleksibel lan terpercaya anggen ruang penyampaian aspirasi, opini, penyelesaian , kritik indik isu isu publik olih kramane.

In English:   Develompment in digital era clearly marked by social media penetration aspects of life.That make consequence of loss moral character, public become audience of course they not just passive objects, but they can be informant.

In Indonesian:   Perkembangan era digital dewasa ini ditandai dengan semakin masifnya penetrasi media sosial dalam berbagai aspek kehidupan.

In Balinese:   Kramane pastika mresidang berperan mekarya orti lan ngametuang opini publik via platform media sosial.

In English:   A part of public surely the writers have a social media accounts and can use that easily, cause easy to use of course public choose social media for show their aspiration, from daily activities, hobby.

In Indonesian:   Sebagian masyarakat termasuk penulis memiliki akun media sosial dan dapat mengoperasikannya dengan mudah, karena mudah dioperasikan tentu masyarakat memilih media sosial sebagai alat untuk menyampaikan sesuatu, dari aktivitas keseharian, hobbi.

In Balinese:   Kramane ane sedeng mablanja gedeg nepukin I Gundul ane punyah.

In English:  

In Indonesian:   Warga yang sedang berbelanja kesal melihat I Gundul yang mabuk.

In Balinese:   Nika mawinan akeh kramane nunas ajah ring Ki Balian Batur.

In English:  

In Indonesian:   Itulah sebabnya banyak warga meminta pengajaran kepada Ki Balian Batur.

In Balinese:   Om Swastyastu Menurut tiang, BASAbali Wiki puniki, mresidayang nuludin iraga antuk nyarengin berpartisipasi ring isu isu sipil sane beredar ring kramane.

In English:   I think the BASAbali Wiki platform can encourage participation in civic issues.

In Indonesian:   Saya pikir platform BASAbali Wiki dapat mendorong partisipasi dalam isu-isu sipil.

In Balinese:   Tiang mamanah parikrama puniki mangda prsida kalaksananyang olih makasami kakuuban kramane ring jagat Bali, instansi pemerintah miwah swasta taker lembaga pendidikan ring sajebag Bali.

In English:   This is based on the Regional Regulation number 1 of 2018 regarding the Balinese Language, Script and Literature, which is amended by the Bali Governor's Regulation No. 80 of 2018 regarding the protection and use of the Balinese Language, Script and Literature, as well as the implementation of the Bali Language Month.

In Indonesian:   Hal ini berdasarkan Peraturan Daerah nomor 1 Tahun 2018 tentang Bahasa, Aksara dan Sastra Bali yang diubah dengan Peraturan Gubernur Bali Nomor 80 Tahun 2018 tentang Perlindungan dan Penggunaan Bahasa, Aksara dan Sastra Bali, serta pelaksanaan Bulan Bahasa Bali.

In Balinese:   Akeh taler kramane lunga ring kalebutan toya jagi malukat tur ngaturang pangubakti.

In English:   Some Balinese people go to holy springs to have holy bath and pray.

In Indonesian:   Sebagian orang Bali pergi ke mata air untuk melukat (mandi suci) dan bersembahyang.

In Balinese:   Bali punika pulau sane kasumbung antuk tata kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali punika pulau sane kasumbung antuk tata kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung mawasta bayunggede, duk riin genah puniki wantah padukuhan sane wenten ring tengahing wana, kramane wantah akidik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda, Bali prasida sayan uning ring nilai-nilai positifnyane olih akeh kramane.

In English:  

In Indonesian:   Agar, Bali dapat semakin dikenal nilai postifnya oleh banyak orang.

In Balinese:   Desa puniki kaprecaya olih akeh kramane dados pusat peradaban ring Bali, samaliha sampun dados pagubugan daweg masa prasejarah, kabuktiang antuk kawentenan Sarkofagus ring silih tunggil jeron kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman mangkin akeh isu isu sipil sane nenten patut sane ngranaang kramane nyarengin awig awig sane nenten patut ulian nenten bani ngalanggar awig awig uli duuran.

In English:   Nowadays, there are many untrue civil issues that make many people follow the wrong rules because they don't dare to violate the rules from their superiors.

In Indonesian:   Jaman sekarang banyak isu isu sipil yang ga benar yang membuat banyak warga mengikuti aturan yang tidak benar karena tidak berani melanggar aturan dari atasan.

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.

In Balinese:   [BA] Rahina Buda Cemeng Klau utawi Buda Wage Klau inggih punika rahina ritatkala kramane ngamuja Bhatara Rambut Sedana lan Bhatari Laksmi sane mapaica kasukertan lan karahajengan.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.
[[Word example text ban::[BA] Rahina Buda Cemeng Klau utawi Buda Wage Klau inggih punika rahina ritatkala kramane ngamuja Bhatara Rambut Sedana lan Bhatari Laksmi sane mapaica kasukertan lan karahajengan.| ]]

In Balinese:   Duaning punika, pamerintah sinareng para pamucuk agamane sampun nombang kramane nganggen lelakaran aprani anggen lakar penjor.

In English:   Based on that, the government, in cooperation with religious authorities forbid the people from using non-organic materials for penjors.

In Indonesian:   Berdasarkan hal itu, pemerintah bekerja sama dengan otoritas keagamaan melarang penggunaan bahan-bahan anorganik untuk bahan penjor.

In Balinese:   Akeh anake sane kayun dados raja utawi pamimpin, sakewanten risampune dados raja, nenten urati sareng kramane, nenten Satya wacana, tur ngaryanin awig-awig sane ngeranayang kramane sengsara.

In English:   This is illustrated by King Buduh's ogoh-ogoh.

In Indonesian:   Hal ini digambarkan dengan ogoh-ogoh Raja Buduh.

In Balinese:   Usaha-usaha sane kadi puniki pacang ngalimbakang ekonomi krama baline, duaning Bali puniki kauningin akeh madue upacara utawi piodalan, sane pastika nganggen sarana upacara puniki, punika mawinan nenten malih iraga ngandelang pariwisata sawireh sampun kawangun pabrik sane dados inceran kramane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngicalang covid-19 ring Bali, pemerintah patut nyokong vaksinasi booster majeng ring makasami krama ring Bali lan nenten lali ngelingang para kramane mangda nganutin protokol kesehatan mangda kauripan ring Bali prasida mawali normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusine inggih punika wantah ngamargiang uger-uger sane tegas majeng ring kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening dados Guru Wisesa mangda wicaksana lan resep napi sane kabuatang olih kramane, sampunang suka ngusik kasukertan krama, sekadi I Gede Mecaling.

In English:  

In Indonesian:   Jika menjadi pemerintah harus bijaksana dan mengerti apa yang dibutuhkan rakyatnya, jangan suka mengusik ketentraman masyarakat seperti, I Gede Mecaling.

In Balinese:   Sehasa kramane nenten madue pangrasa ngentungang luu mailehan, yening rereh kapatutan majeng ring guru Wisesa utawi pemerintah sampun kasiagayang genah sane kaanggen ngentungan luu, nanging kramane sehasa mayus ngentungang luu ring genahne lan nyarca ngentungan luu mailehan.

In English:   The province of Bali, which is well known to foreign countries, has made the province of Bali an island of tourism, moreover, the province of Bali is known as the Island of a Thousand Temples.

In Indonesian:   Mulai dari hal yang kecil lama-kelamaan pastinya provinsi Bali akan bagus, asri, lestari, dan ajeg.

In Balinese:   Pastika akeh pisan karya utawi upakara sane sampun kalaksanayang olih kramane.

In English:   Of course there are many ceremonies or works that have been carried out by the Balinese.

In Indonesian:   Jika dilihat sampah tersebut bisa membuat Taksu yang ada di Bali lama kelamaan akan punah, jika sudah punah pastinya kita sebagai masyarakat Bali akan malas untuk melaksanakan persembahyangan Karena tempatnya yang tidak bagus, begitupun halnya dengan turis asing akan malas berlibur ke Bali karena keadaan lingkungan Bali yang tidak lagi Asri.

In Balinese:   Candi tebing kocap kabaos olih kramane pinaka genah masemadi utawi matapa saking nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dinane sane mangkin, akeh kramane Baline sane sampun ngeletehin lan nyemerin segara ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane Kramane mangda celang teken parilaksana Pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Sek!

In Balinese:   Umpaminyane masker Scuba sane kasenengin olih kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, mangkin sampun akeh kramane sane nyarengin ngejage kebersihan di pasihe antuk program-program sane kalaksanayang saking sekolah utawi instansi-instansi.

In English:   That makes the government have to make rules for the community so that people are orderly and no longer throw trash on the beach.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah seharusnyane lebih mengerti indik kehidupan kramane, nenten nagingin kesengsaraan kepah ring kramane.

In English:   Community complaints

In Indonesian:   Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.

In Balinese:   Mekejang kramne sanget tertekan ajak berbagai awig-awig lan samdaba sane ngae raga mekejang ten berdaya, para pemerintah seharusnyane ten ngae awig-awig sane ngewehang kramane.

In English:   Community complaints

In Indonesian:   Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.

In Balinese:   Proses pemberlakuan PPKM niki sapunapi kramane tendados megae utawi medagang, merame - rame lan mukak tongos wisata, ring luar jam 17.00 niki jagi kene denda.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   Kramane sanget emosi teken pemerintah sane ngaryanin awig awig sane sanget merugikan kramane.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   Kramane sanget emosi teken pemerintah sane ngaryanin awig awig sane sanget merugikan kramane.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   Madaging rikala punika ngawinang kramane Bali sareng sakancan ipun antuk sektor ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring genah wisata Bali taler kauningin kramane madue toleransi sane tegeh, minakadi akeh genah mabakti tiosan ring pura santukan sujatine mayoritas krama Bali wantah umat Hindu.

In English:  

In Indonesian:   Selain tempat tempat wisatanya Bali juga dikenal warganya memiliki toleransi yang tinggi, contohnya seperti banyak ditemukan tempat-tempat ibadah selain pura karena memang mayoritas masyarakat bali adalah umat beragama Hindu.

In Balinese:   Pedas pesan ia nepukin kramane mengkeb di pondokne soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane tusing ada bani pesu bantas teked di telajakan umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja saking loba ngerereh jinah kramane lan nyebarang kebencian yening wenten pabinayan pantaraning wewidangan sareng wewidangan tiosan.

In English:   Instead of being greedy in processing people's money and spreading hatred if divisions occur between one region and another.

In Indonesian:   Bukan malah serakah dalam mengolah uang masyarakat dan menebarkan kebencian jika terjadinya perpecahan antara satu wilayah dengan wilayah lainnya.

In Balinese:   Kramane maosang kolam puniki kawastanin Telaga Aya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ulian gatrane punika, akeh masi kramane kene uluk-uluk tur milu nuturang gatra hoax punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penglipuran sida ngwangun wisata sane ngawinang para kramane untung sakemaon nenten nguredang kawentenan budaya miwah tradisin ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyelehan puniki madue tetujon nyantenang kawigunan awig-awig saking Guru Wisesa ngeninin uger-uger (protokol) Covid-19 mangda kramane nenten raket mapupul kantos kosek.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Contonyane, titiang pinaka silih tunggil generasi muda sane seneng nglimbakang seni miwah budaya sampun prasida mautsaha nangledang perekonomian kaluwarga saking media-media digital sakadi makarya gagendingan utawi komposisi sane karekam tur prasida kaanggen nuluh seni ring ambaralaya miwah prasida kaanggen sarana antuk sharing kasarengin kramane sane wenten ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu pada era globalisasi baru saat ini, teritama seniman muda banyak yang menggunakan alat digital sebagai penunjang perekonomian keluarga mereka.

In Balinese:   Gering covid-19 puniki sane ngranayang jagate lacur sekadi mangkin ,pariwisata ring bali sampun padem, akeh kramane sane nenten mekarya,santukan punika iraga dados yowana nincapang ekonomi ring bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan bekas Pelabuhan Buleleng kawangun monumen Yudha Mandala pinaka cihna genah payudhan kramane nguni nglawan Belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ada COVID-19 ane mencegan di gumine, kramane nyansan mlarat, kelangan gae, susuk ilang, bati nyenikang.

In English:   After COVID-19 appeared in the world, everyone experienced more hardship, lost jobs, lost returns, smaller profits.

In Indonesian:   etelah ada COVID-19 muncul di dunia, semua orang makin mengalami kesusahan, kehilangan pekerjaan , kembalian hilang, keuntungan makin kecil.

In Balinese:   Made Kunci engkebang gamang……” Marengang kramane nepukin Wayan Sereg, Komang Segel, lan Ketut Gili saling langkungin malaib.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg menceritakan dengan napas yang turun naik.

In Balinese:   Made Kunci engkebang gamang……” Marengang kramane nepukin Wayan Sereg, Komang Segel, lan Ketut Gili saling langkungin malaib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenten masih teken pemerintahe mangda nenten maparilaksanasane jelek sekadi memedi sane demen ngengkebang usulan, tanggapan, informasiinformasi penting, miwah sane leanan sane kawedar olih kramane utawi masyarakate, nangin pemerintah pinake pemimpin masyarakat patut nukung aspirasi, ide-ide, usulan saking masyarakat, kerana pemerintah patut dados conto maparilaksana sane becik antuk masyarakat

In English:   We as a good society should not follow the government or leaders who behave badly like the memedi

In Indonesian:   Benarkah Memedi itu suka menyembunyikan anak kecil?

In Balinese:   Sekat ada virus korona, ane biasa kasambat covid-19 ene, liu pikobet ne karasayang para kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ane lenan mapariselsel wireh tusing dadi nglaksanaang yadnya ane makobyohan, marame-rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pelihe baan ngentasin pamutus sinah grudugan kramane ane kenyeng tur tusing taen nyak naros pastika tuah bisa melihang dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali ketah pinaka pulo wisata ane kramane liu magae di sektor wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasane manis, seger lan renyah makane kramane gemar ngajeng tomat ceri.

In English:  

In Indonesian:   Rasanya manis segar dan renyah sehingga masyarakat gemar makan tomat ceri.

In Balinese:   Punika silih sinunggil sane prasida kalaksanayang olih para kramane ritepengan jagate sekadi mangkin, sane prasida mangda perekonomian ring jagat bali puniki mawali sekadi sane dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang musti serat-seret kemu mai nakonang pajalan apang bantuan kramane sida pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ane tuturin tiang makejang maanggutan lan nglaksanaang isin pitekete makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba nginjek limang bulan tusing masih matilar viruse ene, inguh tiang ngenehang unduke ane tusing karuan, apa buin ane jani suba biasa kramane pesu lala lele dijalane, yen dingeh di radio new normal kone adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kramane dados dirumahkan ring tongos makaryane suang suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian kramane maan nepukin kurenan tiange ngarit ka carik sanjana ento, jeg saget iur ortane di desa.

In English:   Forgive my shortcomings.

In Indonesian:   Jika dibilang bahagia, ada juga bahagia sedikit.

In Balinese:   Petengne, Satgas Penanggulangan Covid-19 patroli ka umah-umah kramane, keto masih ka umah tiange.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Punika sami sangkaning kramane tangar, sami jejeh, takut keni Virus Corona.

In English:   Little by little I know how to make a living, so that my husband can just make a living overseas.

In Indonesian:   Jagung dan ubi yang ditanam saban hari, sekarang sudah siap dipanen.

In Balinese:   tusing je pemerintahe dogen, iraga makejang masih patut nyokong pamerintah, dwaning yening kramane nyak bersinergi ajak pemerintah pastika negarane pacang ajeg tur lestari.

In English:  

In Indonesian:   Mari kita bersama-sama menjaga persatuan dan kesatuan negara agar selalu berjaya.

In Balinese:   Sekancan pejabat pemerintahan sane ngedengan kasugihan ring para kramane.

In English:   More and more government officials flaunt their wealth in front of their people.

In Indonesian:   Semakin banyak pejabat pemerintahan yang memamerkan kekayaan di depan masyarakatnya.

In Balinese:   Di penggake kramane ngorta maboya. “Ulian kramane ngaturang soda prani, Ida Sesuhunan mapica ujan.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gerobogan sane kaloktah antuk "gerobogan kembar" utawi kramane maosang "Gerobogan Kembar Gitgit" santukan embahan toyan gerobogane pada dados kalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha Iga Bakar puniki indik Upin solusi antuk kramane apang produktif lan nincapang perekonomian Bali di masan pandemi.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu usaha Iga Bakar merupakan solusi masyarakat agar tetap produktif dan meningkatkan perekonomian Bali di Masa Pandemi.

In Balinese:   Virus sane rauh saking panegara China puniki ngawetuang ketog semprong kramane ngetor paling.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang datang dari negara China ini membuat semua masyarakat menggigil ketakutan.

In Balinese:   Saking 333 pelanggaran kebebasan beragama, pinih akeh wenten 94 tindakan saking kramane (kaketus saking @voaindonesia).

In English:   Of the 333 acts of violation of freedom of religion and belief, 94 were mostly committed by residents (quoted from the @voaindonesia upload).

In Indonesian:   Dari 333 tindakan pelanggaran kebebasan beragama dan berkeyakinan, paling banyak dilakukan oleh warga, sebanyak 94 tindakan (Dikutip dari unggahan @voaindonesia).

In Balinese:   Nengahang ka ajeng, Bali ngarepin tantangan ageng sajeroning ngajegang keunikan budaya miwah palemahan fisiknyane, taler nincapang kahuripan miwah kualitas kahuripan kramane.

In English:   Secondly, improving access to education and healthcare is crucial for enhancing the quality of life.

In Indonesian:   Ketiga, pemberdayaan ekonomi lokal dan diversifikasi sektor ekonomi juga penting.

In Balinese:   Sampun sandikala, rame pesan kramane mabondong- bondong pesu ngabe alat-alat sane dados kebakte.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring ngwangun lan nyaga Baline, mangda nenten wenten tamu mancanegarane sane ugal-ugalan dimargane lan mangda kramane sami rahayu ring margine.

In English:   Let's build and maintain Bali as a safe place for everyone.

In Indonesian:   Mari membangun dan menjaga Bali agar tidak ada WNA yang ugal-ugalan di Jalan, agar semua masyarakat selamat di jalan.

In Balinese:   Krama baline liunan megae di Sektor Pariwisata, ngaenang kramane sing ngidang mekarya dimasan pandemi.

In English:   A large sector of Bali's economy depends on tourism which, due to the pandemic, suffered dramatically, causing many Balinese people to lose their jobs.

In Indonesian:   Bali yang sebagian penduduknya bergantung pada sektor pariwsata, mengakibatkan rakyatnya kehilangan pekerjaan di masa pandemi ini.

In Balinese:   Dija jang cai tata kramane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune jagate ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak lalahan virus coronane, nadak ngawinang genah-genah wisata sepi, akeh sane ngemasin tutup, miwah akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala masa pandemi covid 19 puniki, kawéntenan pariwisata ring bali nénten prasida kaandelang 100% krana nénten wénten tamiu saking dura nagara sané rauh ka bali buka biasané sakondén wénten virus covid 19 ring bali, punika sane ngawinang pariwisata ring bali kabaosang lumpuh, pamrintah ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak panglalahan virus corona, nadak ngawinang makudang-kudang genah wisatane sepi, akeh sane ngemasin tutup, lan akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni phk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Persatuan punika mateges ngiket sekaa kramane sane madue jiwa nasionalisme (cinta tanah air) dados satuan lan satuan soang-soang inggih punika kahanan sane makasami lapisan masyarakatnyane madue jiwa nasionalisme lan patriotisme (suksma ngaturang bakti) mawinan ngwangun satuan.

In English:   Interfaith Tolerance

In Indonesian:   Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.

In Balinese:   Dadosne iraga polih dampak sane becik saking toleransi antar agama, sekadi iraga madue timpal sane mabinayan agama utawi kepercayaan, ngamolihang pertumbuhan ekonomi, miwah sane lianan.Punika mawinan akeh kramane sane madue agama sane mabinayan, lan iraga sane madue agama patut saling tulungin, saling berbagi.

In English:   So that many people embrace various religions and we as religious people must help each other, share with each other.

In Indonesian:   Sehingga banyak orang yang memeluk berbagai macam agama dan kita sebagai umat beragama harus saling menolong, berbagi satu sama lain.

In Balinese:   Orti-orti sane durung pastika sayuakti kewentenanyane utawi kabaosang “hoaks”, pasambrag mawacana ring internet punika tur sida ngawinang sungsut ring pikayunan kramane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamah panak kambing, kucit, siap, muang ubuh-ubuhan kramane.

In English:  

In Indonesian:   Memangsa anak kambing, anak babi, ayam, dan ternak lainnya.

In Balinese:   nika taler wujud rasa bangga kramane antuk Kemerdekaan Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang pisan, kramane pacang sayan eling lan urati ring dampak saking lingkungan waras kotor.

In English:   I really hope that the public will pay more attention to and care about the impact of a dirty environment.

In Indonesian:   Saya sangat berharap,masyarakat akan lebih memperhatikan dan perduli terhadap apa dampak dari lingkungan yang kotor.Serta selalu menjaga kebersihan terutama pantai yang sangat memungkinkan terjadinya banjir akibat sampah yang menumpuk.Banyak wisatawan asing yang juga akan mengunjungi tempat tersebut,maka di wajibkan untuk mengutamakan kebersihan agar kita masyarakat Bali dipandang hidup tertib serta selalu mengutamakan kebersihan.Masyarakat juga perlu diberikan pemahaman yang luas.Banyaknya sampah bisa menyebabkan banjir dan itu membahayakan warga yang tinggal di sekitarnya.Tidak hanya itu yang saya harapkan,tentang kesehatan pernapasan juga penting.Kesehatan adalah hal yang utama bagi hidup,dampak sampah yang menumpuk menyebabkan udara tercemar, oleh karena itu kita sebaiknya tidak membuang sampah sembarangan.Inilah harapan saya sebagai salah satu masyarakat Bali,semoga Bali akan semakin maju dan masyarakat selalu menjaga kekayaan dan keindahan alam yang dimiliki.