madaging

  • to contain; to have as contents
Andap
madaging
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Kenken carane ngae..ngarya bubuh beras, Bu?

Wayan: E..ane.. ping pertama ngae basan bubuh. Tiang ngae saur. Saur nika ma..lakar aji nyuh madaging basa lengkap. Gongseng tiang a duang jam, malih incuk tiang. (Su)ba kenten, benjangane jam telu tiang ampun bangun, ngae dagangan. Bubuhe nika..yen akilo, telung cedok tengah..yehne, baasne akilo. Tiang ngae bubuh duang kilo. Guna: Mm. Ampun kenten? Wayan: Ampun kenten, setengah jam.. ampun lebeng nasi, daging tiang kelapa. Guna: O nika manten carane ngae bubuh? Wayan: Nggih, men nak madaging jangan peda.

Guna: Mm.
Guna: How do you make rice porridge?

Wayan: er ... first I make the spice mix for the porridge. I make serundeng (mixed coconut and spices). Serundeng is made from coconut mixed with a number of spices. I roast the coconut for two hours and then I pound it. Then, the next day I get up at 3am to go selling. The porridge ..... for one kilo of rice I use three and a half scoops of water .... for one kilo of rice. (With that) I make 2 kilos of porridge. Guna: And after that? Wayan: Then, after half an hour, the rice is cooked ... and I add the coconut. Guna: Oh ... so that's how to make rice porridge. Wayan: Yes ... and people like to add vegetables.

Guna: OK

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Guna: How do you make rice porridge?</br>Wayan: er ... first I make the spice mix for the porridge. I make serundeng (mixed coconut and spices). Serundeng is made from coconut mixed with a number of spices. I roast the coconut for two hours and then I pound it. Then, the next day I get up at 3am to go selling. The porridge ..... for one kilo of rice I use three and a half scoops of water .... for one kilo of rice. (With that) I make 2 kilos of porridge.</br>Guna: And after that?</br>Wayan: Then, after half an hour, the rice is cooked ... and I add the coconut.</br>Guna: Oh ... so that's how to make rice porridge.</br>Wayan: Yes ... and people like to add vegetables.</br>Guna: OK" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Niki mawasta canang sari, madaging sekar, mako, pamor, miwah asepan. Suksma.
It is called canang sari, contain flowers, tobacco, lime betel and incense. Thank you.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Berita Hoax punika madaging basa lan bebaosan sane ngae iraga Panik utawi Cemas lan medaging Peringatan ngedarin berita-berita sane ten bernarasumber lan ten pasti berita nike patut napi ten patut antuk diedarkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten kawentenan pemargin program vaksinasi puniki akeh wenten disinformasi utawi hoax ngeninin indik Covid19 punika, imbanyane hoax ngeninin vaksin Covid19 sane madaging chip pelacak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin puniki madaging palampah sang atmane saking genah seda nyantos swargan utawi naraka.

In English:   The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

In Indonesian:   Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

In Balinese:   Aji Pari madaging mantra-mantra indik kaluihan utawi kaagungan padi ngawit daweg katandur nyantos sasampun manyi.

In English:   Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.

In Indonesian:   Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.

In Balinese:   Maka kalih sastra puniki madaging sakancan widya indik astronomi, astrologi lan metafisika elementer.

In English:   Therefore, efforts are needed to neutralize the adverse effects of the two planets.

In Indonesian:   Kedua kitab ini memuat tentang ilmu astronomi, astrologi dan metafisika elementer.

In Balinese:   Apang orta ané ada di media digital wiadin media cetak madaging indik - indik ané ngetisang kuping tur keneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, kramane biasane ngajeng nasi kuning sane madaging kacang miwah sawur, sane kabawos ‘nasi pradnyan’ (nasi kaweruhan).

In English:   After that, they usually eat yellow rice mixed with fried red bean and shredded coconut (called sawur).

In Indonesian:   Setelah itu, umat Hindu biasanya memakan nasi kuning yang dicampur dengan kacang dan sawur, yang disebut ‘nasi pradnyan’ (nasi pengetahuan).

In Balinese:   Lontar puniki madaging kautaman urip miwah tatujon urip malaksana suci pinaka mapargi nuju kalepasan.

In English:   Apart from the Brati Sasana, there is also the Siwa Sasana (see entry “Siwa Sasana”).

In Indonesian:   Lontar ini mengandung nilai-nilai hidup dan tujuan hidup kesucian yang bertujuan untuk mencapai kesempurnaan spiritual.

In Balinese:   Bubuksah Gagakaking inggih punika lontar sane madaging satua alegori (sasemon) indik sang atapa kakalih, mapesengan Bubuksah miwah belinipun Gagakaking.

In English:   Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.

In Indonesian:   Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In Balinese:   Akeh sane maosin, lontar-lontar kawisesan satata madaging ajian pangiwa utawi pangleakan.

In English:   To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.

In Indonesian:   Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.

In Balinese:   Tegesipun, lontar puniki madaging ajah-ajahan kasaktian.

In English:   He is also known as Bhatari Melanting.

In Indonesian:   Sesungguhnya ini tidak benar.

In Balinese:   Mantra-mantra puniki laut kapulpulang marupa lontar sane madaging patpat Weda Samhitane.

In English:   These mantras are then collected into a lontar containing the four Veda Samhitas.

In Indonesian:   Mantra-mantra ini kemudian dikumpulkan ke dalam sebuah lontar yang mengandung keempat Weda Samhita.

In Balinese:   Wantah nudingang tujuh, madaging sampun sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Lelah, sering diperintah.

In Balinese:   Sujatiné tutur anak lingsir puniki akéh madaging piteket bilih-bilih ngenénin indik nilai pendidikan karakter sané pinaka silih sinunggil kearifan lokal Bali, yadiastun karasayang guyu-guyu olih generasi millennial krana panglimbak jagaté sakadi mangkin sané sampun makejang serba praktis, élah lan aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane sane pacang pamargi digelis ngeruruhang RS ring Ida dane, duwaning ragane punika madue informasi pinih anyar nganinin indik genah isolasi/ RS sane nenten madaging, miwah makasami tamba gratis duwaning kaprabea olih Kemenkes RI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.

In English:   Lontar Dwijendra Tattwa is one of the works of religious literature as well as a biography of Dang Hyang Nirartha, better known as Bhatara Sakti Wawu Rauh.

In Indonesian:   Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.
[[Word example text ban::[4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.| ]]

In Balinese:   Sujatiné tutur anak lingsir puniki akéh madaging piteket bilih-bilih ngenénin indik nilai pendidikan karakter sané pinaka silih sinunggil kearifan lokal Bali, yadiastun karasayang guyu-guyu olih generasi millennial krana panglimbak jagaté sakadi mangkin sané sampun makejang serba praktis, élah lan aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjing madaging rasa sebet "salah jurusan", sampun nyaman taler jagi tamat, wenten pialang malih sane karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panguntat, lontar puniki madaging indik upacara panyucian Ganapati tur mantra-mantra sane katuju ring Batara Ganapati miwah Saraswati.

In English:   At the end, this lontar contains the Ganapati purification ceremony and mantras for Ganapati and Saraswati.

In Indonesian:   Itulah sebabnya lahir menjadi manusia sangatlah utama karena hanya manusia yang bisa melakukan berbagai jenis yoga untuk mencapai pembebasan.

In Balinese:   Ganapati Tattwa inggih punika lontar sane madaging pituduh Batara Iswara (Siwa) majeng ring okan Ida, Batara Ganapati (Ganesha).

In English:   Ganapati Tattwa is a lontar manuscript containing dialogs between Lord Iswara (Shiva) and his son, Ganapati (Ganesha).

In Indonesian:   Bagian lain dalam Ganapati Tattwa ini memuat tentang asal mula aksara omkara dan aksara-aksara suci lainnya seperti dasa aksara dan tri aksara.

In Balinese:   Manut Suardika (2010), Geguritan Sebun Bangkung inggih punika silih tunggil conto sinkretisme utawi paduan ajah-ajahan Hindu miwah Islam duk abad pertengahan, duaning akudang bab geguritan puniki madaging ajah-ajahan Islam.

In English:   This geguritan consists of 463 stanzas and is divided into 16 types of stanzas and 9 chapters.

In Indonesian:   Geguritan Sebun Bangkung ditulis oleh Dang Hyang Nirartha di Desa Gading Wani (kini Desa Lalanglinggah di daerah Selemadeg, Tabanan).

In Balinese:   Geguritan puniki madaging 463 pada tur 16 soroh pupuh, kabantih dados 9 bab.

In English:   This geguritan consists of 463 stanzas and is divided into 16 types of stanzas and 9 chapters.

In Indonesian:   Geguritan Sebun Bangkung ditulis oleh Dang Hyang Nirartha di Desa Gading Wani (kini Desa Lalanglinggah di daerah Selemadeg, Tabanan).

In Balinese:   Irika ring pasisin alase puniki sampun cawisang titiang I Dewa prau mas madaging sarwa mule, miwah kaula katah, punika praune linggihin ngrereh ida i biang.

In English:  

In Indonesian:   Putra raja yang tertua dinamai Raden Smarajaya, adiknya dinamai Raden Jayasmara, dan yang terkecil dinamai Raden Galuh Argamanik.

In Balinese:   Sekadi ring pakardin dramanyane, ri sajeroning novel dane taler nganggen gaya objektif maka bantang satua lan akeh madaging punggelan-punggelan wicara, enteg ring ngimbayang, lan basannyane lengut.

In English:  

In Indonesian:   Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.

In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   Warsa 2015 olih penerbit sane pateh, prasida ngmedalang cakepan kaping kalih marupa buku pupulan satua bawak sane mamurda "Book Jaen Idup di Bali", madaging plekutus (18) satua bawak (cerpen).

In English:  

In Indonesian:   Dia memulai menulis sastra Bali modern ketika masih kuliah dan aktif menulis pada tahun 2013.

In Balinese:   Manut penelitian sane kamargiang olih Universitas Gajah Mada sane madaging jadma istri utamanyane ibu rumah tangga inggih punika kelompok sane pinih nampek, keni ring sajeroning babaosang utawi orti “hoaks” tur kauningayang malih majeng keluwargannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pustaka lianan taler madaging wasta indik desa Tejakula sakewanten mabinayan sareng hiliran sakadi punggelan Prasasti Kintami D duk 1200 Masehi sakadi puniki:

“ring wintang ranu adagang mare les, paminggir, buhundalem, julah purwasidhi, indrapura, bulihan, manasa yaka sidha tan pamisinggih isa rasaning, raja prasasti anugrahanira paduka sri maha raja i karamaning cintamani”

Teges saking punggelan ring ajeng wantah krama saking Desa Lintang Danu Batur madolan ka Desa Les, Paminggir, Buhundalem, Julah Purwasidhi, Indrapura, Bulihan dan Manasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring geguritan puniki madaging indik kautaman miara kesehatan; wastan panyungkan; panglahlah panyungkan; ceciren panyungkan; tata cara ngelidin panyungkan ring angga manusa; ajeng-ajengan sane madaging vitamin; miwah prawesa yening kakirangan vitamin punika.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu hasil tulisan Dokter Ida Bagus Rai yang bermanfaat dalam kehidupan adalah Geguritan Kesehatan.

In Balinese:   Panarkan Patih Puri Winduraja madaging pisan.

In English:  

In Indonesian:   Siap tahu dekat tempat ini kita menemukan mata air ataukah pancuran,” saran Paman Patih.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler taman-taman miwah telaga sane ening, napi malih madaging sekar tunjung mawarna-warni sane kalintangin ri tatkala mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten kauningin sira pangripta kakawin sane madaging ajah-ajahan Agama Buddha puniki.

In English:   He then said goodbye to his wife.

In Indonesian:   Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.

In Balinese:   Lontar Kusumadewa inggih punika lontar sane madaging gegelaran pamangku, utawi polah-palih sane kamargiang olih pamangku ritatkala nuju piodalan ring pura.

In English:   Lontar Kusumadewa is a lontar containing Gegelaran Pamangku, or a procession carried out by a pamangku (priest) in a piodalan ceremony at a temple.

In Indonesian:   Lontar Kusumadewa adalah lontar yang memuat Gegelaran Pamangku, atau prosesi yang dilakukan seorang pamangku dalam sebuah upacara piodalan di pura.

In Balinese:   Antuk pangangge sane lusuh akeh madaging lumpur, ipun sawai-wai berjibaku nanem padi lan entik-entikan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan pakaian lusuh penuh lumpur, mereka sehari-hari berjibaku menanam padi dan tanaman lainnya.

In Balinese:   Gubernur Bali, ring Denpasar, ngucapang pemetaan kramane lan utsaha punika patutnyane kewentenang madaging adan lan alamat sane jelas, mangda kebijakan punika tepat sasaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kramane nyejerang tampul tiing sane akeh madaging tipat magantung.

In English:   In Sekardadi, this tradition is carried out in conjunction with the Macaru Tibanan Splinting Ceremony.

In Indonesian:   Lestarinya ritual-ritual ini tergantung pada lestarinya alam, tanah, air, hutan dan pertanian, sehingga ada sinergi dan saling taut antara alam dan bagaimana masyarakat memanfaatkan sumber daya alam.

In Balinese:   Sujatine, tradisi sane madaging sahananing pasawitran puniki inggih punika dudonan pujawali utawi piodalan ring Pura Gede Pemayun nyabran Buda Kliwon Ugu.

In English:   In fact, this familiar tradition is a series of pujawali or piodalan at Pura Gede Pemayun every Buda Kliwon Ugu.

In Indonesian:   Makering-keringan di Desa Banyuning, Singaraja ini juga kadang disebut Majaran-jaranan.

In Balinese:   Peretas sanè wikan nyadap mèdia sosial pacang ngambil alih akun mèdia sosial iraganè jagi kaanggèn makarya postingan sanè madaging unsur pornografi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, wargine nyanggra pangrauh Idane antuk makarya prau-prauan sane madaging soroh pepranian, utawi bebantenan daging jagat.

In English:   Therefore, residents welcome this moment by making a boat containing various types of prani, or offerings.

In Indonesian:   Karena itu, warga menyambut momen ini dengan membuat perahu-perahuan yang berisi berbagai jenis prani, atau sesajen.

In Balinese:   Anake alit ngiterin pane tanah madaging toya.

In English:   The Hindu priests chant prayers for the baby to receive energy from the Earth, nurtured and grown by the Earth.

In Indonesian:   Upacara ini adalah rangkaian upacara untuk seorang bayi yang berusia genap tiga bulan menurut kalender pasaran Bali.

In Balinese:   Duaning ring Wedane munggah indike toya segarane madaging toya suci Gangga sane maembah saking jagat Bharata Warsa, nika mawinan krama Hindune ngalaksanayang panyucian ring segara.

In English:   However, some areas do Melasti ritual after Nyepi day.

In Indonesian:   Namun ada juga beberapa daerah di Bali yang melakukan upacara Melasti sesudah Nyepi.

In Balinese:   Kakawin puniki taler madaging wawengkon Majapahit ring Jawi lan pulau-pulau lianan, lan wenten taler catetan indik pamargin Sang Prabu Hayam Wuruk ngiderin Pulau Jawine.

In English:   According to descriptions in this kakawin, the capital of Majapahit was successfully rediscovered and reconstructed by the historians and archeologists.

In Indonesian:   Kakawin ini juga memuat tentang wilayah kekuasaan Majapahit Jawa dan di luar Jawa, dan catatan tentang perjalanan Raja Hayam Wuruk berkeliling Pulau Jawa.

In Balinese:   Barong sane kasuciang madaging wastra marajah kinalang ring kanta, kereb, umbul-umbul miwah pengawin (kober sane merajah).

In English:   Sacred barongs always have sacred cloth with rajah (Balinese protective calligraphy) on their necks, umbrellas, sacred banners and pengawin (sacred flags).

In Indonesian:   Barong yang disucikan biasanya memiliki kain rajah di bagian leher, payung, umbul-umbul dan pengawin (bendera yang disucikan).

In Balinese:   Gendis jaka madaging akeh fruktosa sane prasida langsung kaisep olih rah manusa.

In English:   This tradition is called Ngiris.

In Indonesian:   Tradisi ini dinamakan Ngiris.

In Balinese:   Turise rauh ka Bali jagi malancaran ka genah pariwisata sane makeh madaging suksman seni miwah budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin Nitisastra puniki madaging tata titi dados manusa, caciren anak suputra tur kuputra, swadharmaning sisya, anak sane marabian, tur swadharmaning sang wiku.

In English:   Kakawin Nitisastra contains proper manners to be human, characteristics of a pious and impious person, the obligations of a student, a person who is married, and an obligation for priests.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Nitisastra diduga ditulis oleh Dang Hyang Nirartha, walaupun penulis sesungguhnya tidak pernah diketahui.

In Balinese:   Ngupacarain anak seda ring Bali madaging dudonan sane ruwet, nanging suksman ipun inggih punika proses evolusi sang atma saking rahina ipun matilar saking angga nyantos dinan ipun lunga ring Yamaloka (genah dosa utawi punian ipun kaketek) ring rahina kaping solas.

In English:   As long as one is tied by sins and merits, the soul will change its bodies again and again.

In Indonesian:   Upacara kematian dalam tradisi Bali adalah sebuah rentetan upacara yang kompleks, namun sesungguhnya inti upacara ini adalah proses evolusi roh dari hari meninggal hingga hari keberangkatannya menuju Yamaloka (pengadilan) di hari kesebelas.

In Balinese:   Solusine wantah ja baang sosialisasi ane seken apang masyarakate paham betul tentang PPKM ento, apang sing tuah sekedar ningeh munyi disisi ane tuara beneh kepastianne lan apang kebijakanne ento tusing sekedar kebijakan ane tusing madaging.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para janane sayan ngugu yening hoax punika madaging opini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pamuput cerita, irika madaging lengkara, “Yadiapin lakar mapitulung teken anak lenan pineh-pinehang malu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peparuman puniki madaging sosialisasi Bali Resik Sampah Plastik.

In English:  

In Indonesian:   Semua warga wajib hadir.

In Balinese:   Santukan buku punika madaging informasi sane pinih anyar indik panglimbak kesusastraan Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging-daging cerita ri sajeroning buku-buku sane kakardi olih para guru ritatkala masa kolonial punika sampun kapastikayang marupa reproduksi saking tradisi lisan nanging rariptan nyane anyar santukan ngeninin indik kahuripan jadmane sarahina-rahina, nenta ja indik mitologi sane madaging cerita dewa-dewi taler cerita para beburon sakadi satua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masyarakat taler sampun ngalimbak sane madaging pupulan cerpen miwh puisi Bali Modern, minakadi Ketemu Ring Tampak Siring (1975), Togog (1975), Ganda Sari (1973), Galang Kangin (1976).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagingnyane wantah sawetara 32 alaman folio tur wantah madaging 1128 baris.

In English:   It contains only about 32 folio pages and consists of 1128 lines.

In Indonesian:   Isinya hanya sekitar 32 halaman folio dan terdiri atas 1128 baris.

In Balinese:   Wenten ring media sosial, Whats App sane madaging vidio indik anak istri sane terkapar ring lantai Harcomas Mangga Dua, vidio punika kesarengin narasi "Sekedar info manten, wenten sane kena covid ring Harcomas Mangga Dua mohon hidari nggih".

In English:  

In Indonesian:   Beredar sebuah pesan berantai di media sosial WhatsApp yang berisi sebuah video yang isinya adalah seorang perempuan terkapar di lantai Harcomas Mangga Dua, video tersebut diiringi narasi "Skedar info aja ada yg kena covid diharco mas mangga dua tolong hindari ya".

In Balinese:   Prasasti Bwahan D kawedar olih Raja Jayapangus duk warsa 1181 Masehi, madaging kaputusan raja ngirangin amongan pajeg wargi Bwahan duaning akeh anake irika tan prasida naur pajeg sane akeh ring wulan Caitra (Maret) miwah Margasira (Desember).

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   Prasasti Bwahan C kametuang duk 1146 Masehi olih Raja Jayasakti sane madaging pinunas para wargi Bwahan, Kedisan miwah Air Hawang mangda raja malih netepang napi-napi sane keni pajeg, riantukan wenten salah tampi majeng ring para wargine lan para caksu (pegawe panuduk pajeg).

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   Prasasti Bwahan A kawedar olih Raja Udayana kalih rabinida duk warsa 994 Masehi, madaging kaputusan raja malasang Desa Bwahan miwah Kedisan dados kalih wewengkon manut administrasi sane malianan.

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   Prasasti Bwahan E kawedar duk warsa 1181 olih Raja Jayapangus sane taler madaging pangirangan amongan pajeg.

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   Prasasti puniki kabantih antuk dasa kelompok madaging wilangan warsa saking 922 nyantos 1181 Masehi (langkungan saking 200 warsa).

In English:   This inscription consists of 10 groups made between 922 to 1181 AD (more than 200 succession).

In Indonesian:   Prasasti Sembiran A1 berangka tahun 844 Saka (922 Masehi) dan dikeluarkan oleh Raja Ugrasena.

In Balinese:   Prasasti punika madaging tlataran indik Desa Julah sane pinaka silih sinunggil desa pinih lawas ring Bali kaja.

In English:   This proves that the ancient Balinese kingdom under the Warmadewa dynasty was a safe and stable kingdom for approximately 400 years (until 1343 AD).

In Indonesian:   Prasasti tersebut memuat informasi mengenai Desa Julah yang adalah salah satu desa paling tua di Bali utara.

In Balinese:   Sane pinih utama, Niti Raja Sasana madaging indik ajah-ajah Dharma Yuddha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki ngranjing ring kelompok lontar Tattwa, sane madaging ajah-ajahan tattwa.

In English:   This lontar belongs to the Tattwa lontar group, which contains philosophical teachings.

In Indonesian:   Lontar ini termasuk kelompok lontar Tattwa, yang memuat ajaran filsafat.

In Balinese:   Lontar Putra Sasana inggih punika lontar sasana sane madaging tata-titining pratingkah i sanak utawi sisya majeng ring Catur Guru.

In English:   Lontar Putra Sasana is an ethical scripture containing moral principles and manners for a child (or a student) to Catur Guru.

In Indonesian:   Lontar Putra Sasana adalah sebuah lontar etika yang memuat prinsip-prinsip moral dan tata kramabagi seorang anak (atau siswa) kepada Catur Guru.

In Balinese:   Petunjuk margi puniki madaging bekel sane pacang kaicen antuk sang atma majeng ring sarwa buron soleh sane pacang tinemu.

In English:   The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Saking pangawit nyantos panelas ipun, lontar puniki madaging tlataran indik makudang genah soleh sane pacang kalintangin olih atman ipun sane seda sadurung pamuputnyane ngungsi Yamaloka.

In English:   The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Roga Sanghara Bhumi dadosne mateges lontar sane madaging tata cara nangkis bancana saking sisi niskala.

In English:   Roga Sanghara Bhumi means palm-leaf manuscript which contains ways of dealing with natural disasters from a spiritual side.

In Indonesian:   Roga Sanghara Bhumi berarti lontar yang berisi cara-cara menanggulangi bencana alam dari sisi spiritual.

In Balinese:   Lontar puniki madaging akeh pisan sipta jagat sane nyihnayang sangkala utawi karahayuan.

In English:   One of the most famous lontar in Bali is Roga Sanghara Bhumi.

In Indonesian:   Lontar ini memuat berbagai tanda-tanda alam yang mengisyaratkan bencana atau kemujuran.

In Balinese:   Ritatkala cingak titiang ternyata ring pesanne punika iraga arahanga ka sebuah link sane maosang: mangda iraga polih wantuan BLT saking pemerintah, iraga patut ngeshare pesanne punika kantos bar 100% sane wenten ring link punika madaging akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanganan Kaliadrem malakar antuk tepung beras,gendis madaging topping wijen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaja saraswati marupa bunter tur madaging wentuk makadi cecek putih alit.

In English:   Today, in fact.

In Indonesian:   Biasanya, masyarakat Bali mempersembahkan nasi kuning, bunga-bunga dan kue khas dari tepung terigu yang disebut jaja saraswati.

In Balinese:   Sekaa Teruna Prawerthi Banjar Dlodtangluk Desa/Kecamatan Sukawati nyulap tukad sane akeh madaging mis dados taman.

In English:  

In Indonesian:   BaliNews.id – Sekaa Teruna Dharma Prawerthi Banjar Dlodtangluk Desa/Kecamatan Sukawati sulap kali penuh sampah jadi taman.

In Balinese:   Rikala nyingakin ikuh Naga Besukih madaging emas tur intan ageng, Manik Angkeran ngunus keris tur munggel ikuh Naga Besukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab, manut tattwa puniki, tradisi Siat Tipat Bantal puniki madaging tritisan tattwa tantrisme sane nglimbak duk satawarsa kaping telu welas.

In English:   So, you won't find a house made of red bricks in Kapal Village, except for temple buildings and public halls.

In Indonesian:   Tampaknya, berdasarkan filosofi ritus ini, tradisi Siat Tipat Bantal ini mengandung unsur-unsur tantrisme yang berkembang pada abad ketiga belas.

In Balinese:   poster puniki madaging pawarah-warah ri kala nyalanin sima dresta anyar sane kakawitin tanggal 9 juli olih pemerintah provinsi Bali.

In English:   This poster contains directions for carrying out the custom of adapting a new normal which began on 9 July by the government of Bali.

In Indonesian:   Poster ini berisi arahan saat melaksanakan kebiasaan adaptasi tatanan kehidupan baru yang dimulai dari tanggal 9 Juli oleh pemerintah provinsi Bali.

In Balinese:   Lontar puniki spesifiknyane madaging tata titining urip sadina-dina majeng ring para pandita miwah ida sane nelebin ajah-ajahan kadewatan (aguron-guron).

In English:   Then, it also states the requirements for a sadhaka or someone who wants to become a priest.

In Indonesian:   Ada jenis lontar sasana, atau aturan tingkah laku.

In Balinese:   Brati Sasana inggih punika lontar sane madaging tata laksana majeng ring sisya sane pacang nempuh margi kaniskalan.

In English:   Brati Sasana is a palm-leaf manuscript containing rules for a spiritual student.

In Indonesian:   Ada juga pembahasan mengenai syarat-syarat menjadi pendeta atau seorang acarya.

In Balinese:   Ring kakawin sane madaging akehan saking siu satus pada puniki, ida wantah ngripta kalih pada pangawit pinaka pamujan ring ista dewatanida tur pangatur-atur majeng ring sang raja ring tigang pada kaping untat.

In English:   On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.

In Indonesian:   Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.

In Balinese:   Rikalaning semeng, genahe punika prasida kaanggen genah olahraga, rikalaning tengahing rahina genahe punika prasida kaanggen genah masandekan tegep madaging genah matumbasan, gumantinipun sate kakul, saha rikalaning sande, prasida nglangi ring tukade irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutur Gong Wesi inggih punika lontar tattwa sane madaging ajah-ajahan indik tata laksana ritatkala mamuja Bhatara Dalem.

In English:   This palm leaf was used as a guideline for making palinggih taksu (a name of a special shrine) in each house.

In Indonesian:   Saking basa sane kaanggen, lontar puniki ngranjing ring soroh lontar anyar duaning basa sane kaanggen inggih punika campuhan basa Bali tengahan miwah basa Kawi.

In Balinese:   Asapunika patemon lawat suryane ring jun madaging toya, kasaihang sareng suryane sane wenten ring akasa, tur kasaihang sareng suryane sane entag lan sane sineb.

In English:   It is told in this lontar that Bhatara Siwa has a child named Bhatara Kala.

In Indonesian:   Kedelapan khayalan ini dapat dimusnahkan dengan delapan jenis pengendalian diri, yang disebut dengan Astalingga.

In Balinese:   Sane ngawinang klepon puniki matiosan ring sanganan klepon sane lianan inggih punika, sanganan klepon puniki malakar saking sela (ubi jalar) tur ring tengah klepon puniki nenten ja madaging gula Bali, nanging madaging keju lan coklat.

In English:  

In Indonesian:   Yang membuat jajan klepon ini berbeda dari biasanya yaitu, jajan klepon ini terbuat dari ubi jalar dan didalam klepon tersebut tidaklah berisi gula aren, melainkan berisi isian keju dan coklat.

In Balinese:   Sinalih tunggil ipun duk pinanggal 4 oktober 2020, akun facebook Teguh nyuratang status ring grup facebook sane madaging petang unteng gatra sane nenten dados kamargiang ritatkala anak Istri nedeng ngraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin desane puniki madaging sia banjar, luire : Banjar Bekul, Banjar Kangin, Banjar Sasih, Banjar Kertasari, Banjar Kaja, Banjar Antap, Banjar Celuk, Banjar Tegal Sari miwah Banjar Manik Saga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wrttasancaya puniki madaging carita indik patemon miwah pamegat, sane kasurat nganggen wirama sane luih.

In English:   This Wrttasancaya work contains stories of meeting and separation, which are packaged in beautiful meters.

In Indonesian:   Karya Wrttasancaya ini mengandung kisah pertemuan dan perpisahan, yang dikemas dalam metrum-metrum yang indah.