What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Madaging

madaging

  • to contain; to have as contents en
  • berisi id
Andap
madaging
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Kenken carane ngae..ngarya bubuh beras, Bu?

Wayan: E..ane.. ping pertama ngae basan bubuh. Tiang ngae saur. Saur nika ma..lakar aji nyuh madaging basa lengkap. Gongseng tiang a duang jam, malih incuk tiang. (Su)ba kenten, benjangane jam telu tiang ampun bangun, ngae dagangan. Bubuhe nika..yen akilo, telung cedok tengah..yehne, baasne akilo. Tiang ngae bubuh duang kilo. Guna: Mm. Ampun kenten? Wayan: Ampun kenten, setengah jam.. ampun lebeng nasi, daging tiang kelapa. Guna: O nika manten carane ngae bubuh? Wayan: Nggih, men nak madaging jangan peda.

Guna: Mm.
Guna: How do you make rice porridge?

Wayan: er ... first I make the spice mix for the porridge. I make serundeng (mixed coconut and spices). Serundeng is made from coconut mixed with a number of spices. I roast the coconut for two hours and then I pound it. Then, the next day I get up at 3am to go selling. The porridge ..... for one kilo of rice I use three and a half scoops of water .... for one kilo of rice. (With that) I make 2 kilos of porridge. Guna: And after that? Wayan: Then, after half an hour, the rice is cooked ... and I add the coconut. Guna: Oh ... so that's how to make rice porridge. Wayan: Yes ... and people like to add vegetables.

Guna: OK

Niki mawasta canang sari, madaging sekar, mako, pamor, miwah asepan. Suksma.
It is called canang sari, contain flowers, tobacco, lime betel and incense. Thank you.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Berita Hoax punika madaging basa lan bebaosan sane ngae iraga Panik utawi Cemas lan medaging Peringatan ngedarin berita-berita sane ten bernarasumber lan ten pasti berita nike patut napi ten patut antuk diedarkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah patut urati pisan ring pikobet puniki, mangda sahananing pamargi sane kamargiang prasida rahayu, degdeg tur madaging pangajap-ajap Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang, ampurayang atur titiang yening wenten kaiwangan.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah hendaknya memberikan perhatian serius terhadap masalah ini, agar setiap langkah kita dijalani dengan aman, nyaman dan penuh harapan.

In Balinese:   Sakewanten kawentenan pemargin program vaksinasi puniki akeh wenten disinformasi utawi hoax ngeninin indik Covid19 punika, imbanyane hoax ngeninin vaksin Covid19 sane madaging chip pelacak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia inggih punika negara sané jimbar, madaging makudang-kudang pulau, taler kawangun olih para janané sané madué makudang-kudang soroh, agama, ras, budaya, kepercayaan, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kode basa lan sastra sane madaging padalingsa. (2).

In English:   ancient to complement padalingsa, 3) The language style, is to use two language styles namely: metaphor and likeness.

In Indonesian:   kuno untuk melengkapi padalingsa, 3) Gaya bahasanya, menggunakan dua gaya bahasa yaitu: metafora dan kemiripan.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging sesuratan "angamet sarining amreta ring telenging segara".

In English:   This baligraphy reads "angamet sarining amreta ring telenging segara".

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan "angamet sarining amreta ring telenging segara".

In Balinese:   Konten punika sakadi video utawi konten edukatif sane madaging Bahasa lan budaya bali sane prasida ngajegang jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:   Konten yang ditampilkan juga sangat beragam mulai dari video maupun konten edukatif mengenai Bahasa dan budaya bali yang tentunya dapat menguatkan khususnya masyarakat bali mengenai budaya dan Bahasa bali.

In Balinese:   Bali sane madaging budaya lan tradisi pacang ical.

In English:  

In Indonesian:   Bali yang penuh budaya dan tradisi akan hilang.

In Balinese:   Anggen ngewangun Pariwisata Bali rikala mangkin, sepatutnyane kalaksanayang antuk ngadayang event - event ring sektor pariwisata sane menarik, minakadi pameran sane madaging barang-barang sane meciri khas bali lan ngadayang pesta seni utawi igel-igelan sane mamuat budaya-budaya Bali, sane prasida menarik uratian wisatawan lan wisatawan ne makayunan rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin puniki madaging palampah sang atmane saking genah seda nyantos swargan utawi naraka.

In English:   The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

In Indonesian:   Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

In Balinese:   Aji Pari madaging mantra-mantra indik kaluihan utawi kaagungan padi ngawit daweg katandur nyantos sasampun manyi.

In English:   Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.

In Indonesian:   Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.

In Balinese:   Kayonan ring wayang kulit sane madaging wangun kerucut utawi lanying ring luhur sane nyihnayang kauripan manusane.

In English:   The cone-shaped of Kayonan in shadow puppets symbolize human life.

In Indonesian:   Gunungan pada wayang kulit berbentuk kerucut (lancip ke atas) melambangkan kehidupan manusia.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging sesuratan tri kona sakadi utpeti, stiti, miwah pralina, Aksara suci Ong, Ang, Ung, miwah Mang, taler Tri Kaya Parisudha sakadi kayika, wacika, miwah manacika parisudha.

In English:   This baligraphy reads tri kona which contains utpeti, stiti, and pralina, the sacred characters Ong, Ang, Ung, and Mang, as well as Tri Kaya Parisudha which consists of kayika, wacika, and manacika parisudha.This Baligraphy is a participant in the 2023 Makantisastra III event organized by the Bali Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali on duty in Gianyar Regency on December 1 2023.

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan tri kona yang berisikan utpeti, stiti, dan pralina, Aksara suci Ong, Ang, Ung, dan Mang, serta Tri Kaya Parisudha yang terdiri atas kayika, wacika, dan manacika parisudha.

In Balinese:   Djelantik nyurat makalah indik budaya Bali miwah buku indik lukisan Bali sané madaging indik sejarah seni Bali miwah estetika Bali.

In English:   He also wrote an autobiography called “The Birthmark, Memoirs of a Balinese Prince”.

In Indonesian:   Ia juga menulis otobiografi berjudul “Tanda Lahir, Memoar Seorang Pangeran Bali”.

In Balinese:   Sayuwakti madaging patenungan Ki Dukuh Mas, rabin Ida Anake Agung sane alitan ngidamang be mas.

In English:  

In Indonesian:   Benar adanya penerawangan Ki Dukuh Mas, istri Sang Raja yang muda mengidamkan ikan mas.

In Balinese:   Angenan inggih punika sentir sakadi lingga sane malakar antuk kau-kau, ring tengah kelapane punika madaging beras, kulit adeng ayam utawi bebek, minyak kelapa, benang bali/sumbu miwah jinah bolong.

In English:   Angenan is a lamp that resembles a phallus made from coconut shells, in the middle of the coconut there is rice, chicken or duck egg shells filled with coconut oil and a wick in the form of white thread and kepeng money.

In Indonesian:   Angenan adalah pelita yang menyerupai lingga yang terbuat dari tempurung kelapa, di tengah kelapa tersebut terdaoat beras, cangkang telur ayam atau bebek berisi minyak kelapa dan sumbu berupa benang putih dan uang kepeng.

In Balinese:   Maka kalih sastra puniki madaging sakancan widya indik astronomi, astrologi lan metafisika elementer.

In English:   Therefore, efforts are needed to neutralize the adverse effects of the two planets.

In Indonesian:   Kedua kitab ini memuat tentang ilmu astronomi, astrologi dan metafisika elementer.

In Balinese:   Pasukan Arya Dalem Bansuluk sané madaging 200 diri langsung nyerang.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Sane kaping lima, konten media sosial BASAbali Wiki sampun madaging video inspiratif indik budaya Bali nganggen Basa Bali sane becik.

In English:   Fifth, BASAbali Wiki’s social media content contains inspirational videos related to Balinese culture using the proper Balinese language.

In Indonesian:   Kelima, konten media sosial BASAbali Wiki sudah berisi video inspiratif terkait budaya Bali menggunakan bahasa Bali yang tepat.

In Balinese:   Sane ngawinang becik, Pesta Kesenian Bali 2023 puniki jagi ka pungkah madaging Peed Aya olih presiden ke -5, Megawati Soekarnoputri sane sampun kacumawis mungkah Peed Aya punika.

In English:   Interestingly, the 2023 Bali Arts Festival will be opened with a parade and the 5th President, Megawati Soekarnoputri, is scheduled to open the parade.

In Indonesian:   Seperti tahun-tahun sebelumnya, untuk mengawali rangkaian Pesta Kesenian Bali (PKB) akan dilaksanakan Peed Aya (Pawai).

In Balinese:   Sane madaging artos miara kasucian lan kaharmonisan alam Bali lan dagingnyane mangsa prasida ngamolihang kahuripan krama Bali sane sejahtera lan bahagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemandangan-pemandangan carik ring Bali sane akeh madaging padi ritatkala jagi pacang panen sampun maganti dados pemandangan bangunan-bangunan hotel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan akéh pisan kawéntenan eksploitasi toya ring tanah, utaminnyané ring genah-genah sané akéh madaging hotél miwah vila utaminnyané sané ngawinang pariwisata.Panglalah saking sabeh sané sué ngawinang kirangnyané toya ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan Bali dados genah wisata utama majeng para wisatawan dura negara, santukan Bali bek madaging budaya, tradisi miwah genah wisata sane menarik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, pamerintah mangda ngewentenan awig-awig sane madaging tatacara miara beburon sane becik taler nenten ngawinang durgama anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Web puniki taler madaging indik informasi lengkap ring bali minakadi genah melancaran, genah bersejarah, informasi Pura, miwah informasi lianan ring Bali mangda akeh anak sane uning informasi ring Bali.

In English:   The Bali Virtual Explorer website is only one website, but various features such as 360 videos, online shopping, and interesting information make this website a good tool.

In Indonesian:   Web ini juga dilengkapi tentang informasi lengkap seputar Bali seperti tempat wisata, tempat bersejarah, informasi Pura, dan informasi lainnya seputar bali supaya banyak orang yang mengetahui informasi menarik di Bali.

In Balinese:   Om Swastyastu Semeton sareng sami sane wangiang titiang, Bali sampun kaloktah rauh kadura negara santukan jagat Bali madue keunikan adat istiadat sane madaging pidabdab indik tuntunan parilaksana para jana Bali.

In English:  

In Indonesian:   Om Swastyastu saudara semua yang saya hormati, Bali sudah terkenal sampai ke mancan negara karna Bali memiliki keunikan budaya dan adat istiadat yang berisi peraturan tentang tata kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   BaliWiki nyediaang lan ngamedalang gatra sane Faktual, kapercaya, lan nenten madaging unsur sane aor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging gambar acintya.

In English:   This baligraphy contains an image of acintya.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisi gambar acintya.

In Balinese:   Baligrafi sane mawangun merak puniki madaging sesuratan aran sang sane ngaryanin, inggih punika Ni Made Rahayu Pradnyawati.

In English:   This peacock-shaped Baligraphy is inscribed with the name of its maker, namely Ni Made Rahayu Pradnyawati.

In Indonesian:   Baligrafi yang berbentuk merak ini bertuliskan nama pembuatnya, yaitu Ni Made Rahayu Pradnyawati.

In Balinese:   Baligrafi genta puniki madaging sasuratan Om Santih Santih Santih Om.

In English:   The genta baligraphy says Om Santih Santih Santih Om.This Baligraphy is a participant in the 2023 Makantisastra III event organized by the Bali Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali on duty in Gianyar Regency on December 1 2023.

In Indonesian:   Baligrafi genta ini bertuliskan Om Santih Santih Santih Om.

In Balinese:   Baligrafi puniki mawangun abstrak miwah madaging tulisan Ong-kara.

In English:   This baligraphy was made in the framework of the 2013 International Balinese Language Festival.

In Indonesian:   Baligrafi ini berbentuk abstrak dan bertuliskan Ong-kara.

In Balinese:   Baligrafi kedis merak puniki madaging tri aksara sakadi aksara suci Ang, UNg, miwah Mang.

In English:   This peacock baligraphy contains three characters which include the sacred characters Ang, Ung, and Mang.

In Indonesian:   Baligrafi kedis merak ini berisikan tri aksara yang meliputi aksara suci Ang, Ung, dan Mang.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging gambar keris.

In English:   This Baligraphy contains an image of a keris.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisi gambar keris.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging aran sang sane ngaryanin, inggih punika Ni Kadek Ayu Lestari.

In English:   This Baligraphy contains the name of the maker, namely Ni Kadek Ayu Lestari.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisi nama pembuatnya, yaitu Ni Kadek Ayu Lestari.

In Balinese:   Puniki baligrafi titiang sane madaging makeh suksman.

In English:   This is my first baligraphy which has many meanings.

In Indonesian:   Ini baligrafi pertama saya yang memiliki banyak makna.

In Balinese:   Baligrafi sane magambar tunjung miwah apel puniki madaging filosofi bunga tunjung muatang toya miwah endut mangda prasida idup.

In English:   This Baligraphy depicting a lotus and an apple has the philosophy that a lotus flower needs water and mud to survive.

In Indonesian:   Baligrafi yang bergambar teratai dan buah apel ini memiliki filosofi bahwa bunga teratai membutuhkan air dan lumpur untuk bertahan hidup.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging sesuratan Om Awighnamastu sane mateges dumugi nenten wenten piambeng.

In English:   This baligraphy says Om Awighamastu which means may there be no obstacles.This Baligraphy is a participant in the 2023 Makantisastra III event organized by the Bali Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali on duty in Gianyar Regency on December 1 2023.

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan Om Awighamastu yang artinya semoga tiada halangan.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging gegambaran bapak proklamator Republik Indonesia, inggih punika Soekarno miwah Moh.

In English:   This baligraphy depicts the proclaimed father of the Republic of Indonesia, namely Soekarno and Moh.

In Indonesian:   Baligrafi ini menggambarkan bapak proklamator Republik Indonesia, yaitu Soekarno dan Moh.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging gambar raja.

In English:   This baligraphy contains an image of a king.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisi gambar raja.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging tulisan aran Riana Maharani antuk wangun aksara sane mapaiketan aksara siki sareng aksara sane matiosan.

In English:   This baligraphy bears the name Riana Maharani in letters that are related to one another.

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan nama Riana Maharani dengan bentuk aksara yang terkait satu sama lain.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging sesuratan aksara Hanacaraka utawi aksara wrehastra.

In English:   This baligraphy contains Hanacaraka script or wrehastra script.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisikan aksara Hanacaraka atau aksara wrehastra.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging tulisan Indonesia, Pancasila, NKRI Harga Mati.

In English:   This baligraphy says Indonesia, Pancasila, NKRI Harga Mati.

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan Indonesia, Pancasila, NKRI Harga Mati.

In Balinese:   Puniki baligrafi kapertama sane naenin karyanin titiang antuk gegambaran kekupu sane madaging suksman.

In English:   This is my first baligraphy that I ever made with a butterfly image that has a lot of meaning in it.

In Indonesian:   Ini baligrafi pertama saya yang pernah saya buat dengan gambar kupu kupu yang memiliki banyak makna di dalamnya.

In Balinese:   Sampun kenten, kramane biasane ngajeng nasi kuning sane madaging kacang miwah sawur, sane kabawos ‘nasi pradnyan’ (nasi kaweruhan).

In English:   After that, they usually eat yellow rice mixed with fried red bean and shredded coconut (called sawur).

In Indonesian:   Setelah itu, umat Hindu biasanya memakan nasi kuning yang dicampur dengan kacang dan sawur, yang disebut ‘nasi pradnyan’ (nasi pengetahuan).

In Balinese:   Ngiring iraga ngajahin generasi penerus indik keindahan basa Bali, indik cerita-cerita lawas sane madaging nilai-nilai moral, miwah indik seni tradisional sane pinaka ekspresi kekayaan budaya iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasub antuk kawentenan ajeng-ajengannyane sane jaen tur akeh madaging basa genep, silih tunggilnyane inggih punika Betutu.

In English:  

In Indonesian:   Tidak lengkap rasanya jika berkunjung ke Bali namun tidak menikmati kuliner satu ini.

In Balinese:   Blayag inggih punika ajengan sane kasajiang ring piring sane madaging tugelan-tugelan tipat.

In English:   At first glance, this dish has a similar appearance to lontong pecel or gado-gado.

In Indonesian:   Blayag merupakan makanan yang biasa disajikan dalam piring yang telah diisi oleh potongan ketupat.

In Balinese:   Lontar Boda Kacapi utawi Buda Kecapi inggih punika silih tunggil lontar sane madaging fisiologi (awak manusa) miwah tamba-tamba tradisional Bali.

In English:   Boda Kacapi is written in the form of a dialogue between Bodha Kacapi and Kalimosadha and Kalimosadhi.

In Indonesian:   Teks Boda Kacapi ditulis dalam bentuk dialog antara Bodha Kacapi dengan Kalimosadha dan Kalimosadhi.Dialog tersebut mengungkap mengenai teknik penyembuhan, jenis-jenis prana atau daya hidup, dewata yang bersemayam dalam organ-organ tubuh manusia, aksara-aksara suci yang ada dalam organ-organ tubuh manusia, berbagai gejala penyakit dan pengobatannya, ritual-ritual penolak bala (sakit) dan berbagai jenis tanaman obat.

In Balinese:   Lontar puniki madaging kautaman urip miwah tatujon urip malaksana suci pinaka mapargi nuju kalepasan.

In English:   Apart from the Brati Sasana, there is also the Siwa Sasana (see entry “Siwa Sasana”).

In Indonesian:   Lontar ini mengandung nilai-nilai hidup dan tujuan hidup kesucian yang bertujuan untuk mencapai kesempurnaan spiritual.

In Balinese:   Bubuksah Gagakaking inggih punika lontar sane madaging satua alegori (sasemon) indik sang atapa kakalih, mapesengan Bubuksah miwah belinipun Gagakaking.

In English:   Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.

In Indonesian:   Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In Balinese:   Kruna Tri Hita Karana mawit saking basa Sansekerta sané madaging tigang kruna, inggih punika: Tri, Hita miwah Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Veda, pastika akeh sloka-sloka sane madaging indik kerukunan, silih sinunggilnyane ring catur Veda inggih punika pahan atapa Veda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring baligrafi puniki madaging tetuek mangda sampunang nyemerin jagat, punyan-punyanane pinaka peparu jagat, miwah mapineh sane becik ngraksa jagat mangda setata gadang miwah resik.

In English:   This baligraphy contains the message don't pollute the world, trees are the lungs of the world, and think positively to keep the world always green and clean.

In Indonesian:   Dalam baligrafi ini mengandung pesan jangan mencemari dunia, pohon adalah paru-paru dunia, dan berpikirlah positif untuk menjaga dunia selalu hijau dan bersih.

In Balinese:   Akeh sane maosin, lontar-lontar kawisesan satata madaging ajian pangiwa utawi pangleakan.

In English:   To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.

In Indonesian:   Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.

In Balinese:   Tegesipun, lontar puniki madaging ajah-ajahan kasaktian.

In English:   He is also known as Bhatari Melanting.

In Indonesian:   Sesungguhnya ini tidak benar.

In Balinese:   Mantra-mantra puniki laut kapulpulang marupa lontar sane madaging patpat Weda Samhitane.

In English:   These mantras are then collected into a lontar containing the four Veda Samhitas.

In Indonesian:   Mantra-mantra ini kemudian dikumpulkan ke dalam sebuah lontar yang mengandung keempat Weda Samhita.

In Balinese:   Titiang ngawit ngaryanin baligrafi cecek, sane madaging aran titiang.

In English:   I feel that I am the same as the story of Sang Aji Dharma.

In Indonesian:   Saya mulai membuat baligrafi cicak, yang terdiri dari aksara nama lengkap saya.

In Balinese:   Wantah nudingang tujuh, madaging sampun sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Lelah, sering diperintah.

In Balinese:   Madaging rikala punika ngawinang kramane Bali sareng sakancan ipun antuk sektor ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane sane pacang pamargi digelis ngeruruhang RS ring Ida dane, duwaning ragane punika madue informasi pinih anyar nganinin indik genah isolasi/ RS sane nenten madaging, miwah makasami tamba gratis duwaning kaprabea olih Kemenkes RI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Ababi magenah ring bubug, ring pantaraning bukit sane madaging carik miwah tegal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Pura Puncak Mangu wenten makudang-kudang palinggih miwah wangun suci sane madaging piteket indik kapurwan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Mandala inggih punika tetiga wates desa, luire: 1) Utama Mandala, inggih punika genah pinih suci sane magenah ring sisi kaler desa tur madaging candi. 2) Madya mandala, inggih punika genah krama murip tur masia krama. 3) Nista Mandala, inggih punika genah sema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangalaman sané nénten becik, kauripan sané madaging pikobet, pikobet, miwah kaliangan sané arang pisan kapanggih miwah nénten prasida katrima, ngawinang titiang nyurat cakepan puniki pinaka pahan saking pamargin titiangé ngrereh kauripan sané sujati.

In English:  

In Indonesian:   Pengalaman yang penuh gejolak, kehidupan yang penuh dengan drama, tragedi, dan saat-saat bahagia yang jarang terjadi dan sepertinya tidak akan bertahan lama, telah menginspirasi saya untuk menulis buku ini sebagai bagian dari perjalanan penemuan diri saya.

In Balinese:   Pidabdab ngeninin saluir kaperluannyane kakeniang riantuk pamitatas museum,saur pitaken mantuka ring para panuntun,mitatasin saluiring kaperluannyane,kakirangan lan pangaptin ipun para panuntun malajahin basa Inggris.Pikolih panyuratan mitegesang inggihan para panuntun lokal mamuatang modul sane dagingnyane manut ring tata titi panuntun museum.Taler sane madaging sekancan sesambat lontar museum manut basa Inggris.Tatuek ngeninin mabab aosan gumanti sane pinih makuweh kapisaratang seantukan sumaih ring wicara sedina dina ipune mantuka ring sang pangrauh.Pikolihan puniki manados dasar anglimbakang materi modul basa Inggris.

In English:   The needs analysis derived from the observation of the museum, and interviews with the guides, investigated the guides’ necessities, lacks, and wants in learning English.

In Indonesian:   Analisis kebutuhan diperoleh dari pengamatan museum, dan wawancara dengan pemandu, menyelidiki kebutuhan, kekurangan, dan keinginan pemandu dalam belajar bahasa Inggris.

In Balinese:   Ring baligrafi puniki madaging mantra sane nyihnayang Bhatara Baruna pinaka bhatara sane nganugrahin kasucian ring sarwa prani sane wenten ring gumine.

In English:   In this baligraphy, a mantra is presented which mentions Dewa Baruna as the god who bestows holiness on living things in the world.

In Indonesian:   Dalam baligrafi ini disajikan mantra yang menyebutkan Dewa Baruna sebagai dewa yang menganugerahi kesucian pada makhluk hidup di dunia.

In Balinese:   Embas tur tumbuh ring panegara Indonesia pinaka paica riantukan nagara puniki akéh madaging makudang-kudang suku, budaya miwah agama sané kadadosang asiki tur karaketang olih Bhinéka Tunggal Ika.

In English:   Being born and growing up in Indonesia is a gift, because this country is full of ethnic, cultural and religious diversity.

In Indonesian:   Lahir dan tumbuh di negara Indonesia adalah sebuah anugerah, karena negeri ini penuh dengan keberagaman suku, budaya, dan agama.

In Balinese:   Karya sane lianan wenten imba tembang (pupuh), tuntunan melajah makakawin miwah tuntunan melajah makidung sane lengkap madaging tangga nada miwah notasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.

In English:   Lontar Dwijendra Tattwa is one of the works of religious literature as well as a biography of Dang Hyang Nirartha, better known as Bhatara Sakti Wawu Rauh.

In Indonesian:   Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.
[[Word example text ban::[4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.| ]]

In Balinese:   Umpamine yening iraga nelebang indik suara saking jana milenial presida metu makudang-kudang unteng raos sane madaging raos grimikan sane kasuarayang olih para yowana ngenanin indik pikobet-pikobet sane kantun akeh kabaosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatiné tutur anak lingsir puniki akéh madaging piteket bilih-bilih ngenénin indik nilai pendidikan karakter sané pinaka silih sinunggil kearifan lokal Bali, yadiastun karasayang guyu-guyu olih generasi millennial krana panglimbak jagaté sakadi mangkin sané sampun makejang serba praktis, élah lan aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjing madaging rasa sebet "salah jurusan", sampun nyaman taler jagi tamat, wenten pialang malih sane karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring baligrafi puniki madaging sesuratan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".

In English:   This baligraphy reads "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".

In Balinese:   Ring baligrafi puniki madaging sesuratan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".

In English:   This baligraphy reads "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".

In Balinese:   Ring panguntat, lontar puniki madaging indik upacara panyucian Ganapati tur mantra-mantra sane katuju ring Batara Ganapati miwah Saraswati.

In English:   At the end, this lontar contains the Ganapati purification ceremony and mantras for Ganapati and Saraswati.

In Indonesian:   Itulah sebabnya lahir menjadi manusia sangatlah utama karena hanya manusia yang bisa melakukan berbagai jenis yoga untuk mencapai pembebasan.

In Balinese:   Ganapati Tattwa inggih punika lontar sane madaging pituduh Batara Iswara (Siwa) majeng ring okan Ida, Batara Ganapati (Ganesha).

In English:   Ganapati Tattwa is a lontar manuscript containing dialogs between Lord Iswara (Shiva) and his son, Ganapati (Ganesha).

In Indonesian:   Bagian lain dalam Ganapati Tattwa ini memuat tentang asal mula aksara omkara dan aksara-aksara suci lainnya seperti dasa aksara dan tri aksara.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging aran sane ngaryanin, inggih punika Ni Putu Gayatri.

In English:   This baligraphy contains the name of the maker, namely Ni Putu Gayatri.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisikan nama pembuatnya, yaitu Ni Putu Gayatri.

In Balinese:   Ring lumrahnyané dados kabaosang nilai-nilai punika sané madaging ring Geguritan Dharma Sasana sané mapaiketan miwah madué linggih ri sajeroning panglimbak kebudayaan nasional punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punggalan pupuh pangkur sané kaketus saking Geguritan Keséhatan ring ajeng, maosang indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan tur nglaksananyang pola hidup séhat antuk nyalanang swadharma, mangdané nénten lali ngajeng ring galah-galah sané patut, ngajeng ajeng-ajengan sané malakar saking sarwa sané madué karbohidrat, taler sané akéh madaging toya utawi serat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan punika madaging indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan mangdané nénten keni penyakit utawi panyungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan Krama Selam madaging bauran ajah-ajahan Hindu miwah Islam.

In English:   Geguritan Krama Selam contains syncretism of Hindu and Islamic teachings.

In Indonesian:   Ada pula teks Geguritan Krama Selam versi Dinas Kebudayaan Provinsi Bali dengan nomor seri 6345 IIIb.

In Balinese:   Manut Suardika (2010), Geguritan Sebun Bangkung inggih punika silih tunggil conto sinkretisme utawi paduan ajah-ajahan Hindu miwah Islam duk abad pertengahan, duaning akudang bab geguritan puniki madaging ajah-ajahan Islam.

In English:   This geguritan consists of 463 stanzas and is divided into 16 types of stanzas and 9 chapters.

In Indonesian:   Geguritan Sebun Bangkung ditulis oleh Dang Hyang Nirartha di Desa Gading Wani (kini Desa Lalanglinggah di daerah Selemadeg, Tabanan).

In Balinese:   Geguritan puniki madaging 463 pada tur 16 soroh pupuh, kabantih dados 9 bab.

In English:   This geguritan consists of 463 stanzas and is divided into 16 types of stanzas and 9 chapters.

In Indonesian:   Geguritan Sebun Bangkung ditulis oleh Dang Hyang Nirartha di Desa Gading Wani (kini Desa Lalanglinggah di daerah Selemadeg, Tabanan).

In Balinese:   Video punika madaging indik genah maliang-liangan sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metode ngapupulang data kalaksanayang riantuk parekaman parikrama kampanye luar ruang sane madaging orti ngeninin gender.

In English:   Method of data collection was done by way of recording by photographing media outdoor campaign containing information related to gender.

In Indonesian:   Metode pengumpulan data dilakukan dengan cara perekaman dengan memotret media kampanye luar ruang yang berisi informasi terkait gender.

In Balinese:   Manut sane uningin titiang, nenten naenin pucak Gunung Agung madaging salju utawi es.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging tulisan HUT RI ke-78.

In English:   This baligraphy reads the 78th Indonesian Independence Day.

In Indonesian:   Baligrafi ini beertuliskan HUT RI ke-78.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging tulisan "Hendra" sane mawit saking aran "Agus Hendra Kusuma".

In English:   This baligraphy reads "Hendra" which comes from the personal name "Agus Hendra Kusuma".

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan "Hendra" yang berasal dari nama pribadi "Agus Hendra Kusuma".

In Balinese:   Tiang seneng pisan santukan genah punika becik pisan tur alami miwah toyané taler bening taler danu tirta ujungnyané madaging dasar batu alami miwah wénten makudang-kudang ulam sané nglangi.

In English:   I am very happy because the place is very beautiful and natural and the water is also clear and the end of the tirta pool has a natural rock bottom and there are several fish swimming

In Indonesian:   Saya sangat senang karena tempatnya sangat asri dan alami serta airnya juga jernih dan ujung kolam tirta memiliki dasar bebatuan alami dan terdapat beberapa ikan yang berenang.

In Balinese:   Irika ring pasisin alase puniki sampun cawisang titiang I Dewa prau mas madaging sarwa mule, miwah kaula katah, punika praune linggihin ngrereh ida i biang.

In English:  

In Indonesian:   Putra raja yang tertua dinamai Raden Smarajaya, adiknya dinamai Raden Jayasmara, dan yang terkecil dinamai Raden Galuh Argamanik.

In Balinese:   Sekadi ring pakardin dramanyane, ri sajeroning novel dane taler nganggen gaya objektif maka bantang satua lan akeh madaging punggelan-punggelan wicara, enteg ring ngimbayang, lan basannyane lengut.

In English:   Putu Wijaya also writes screenplays for films and soap operas.

In Indonesian:   Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.

In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   Warsa 2015 olih penerbit sane pateh, prasida ngmedalang cakepan kaping kalih marupa buku pupulan satua bawak sane mamurda "Book Jaen Idup di Bali", madaging plekutus (18) satua bawak (cerpen).

In English:   He started writing modern Balinese literature while still in college and actively started writing in 2013.

In Indonesian:   Dia memulai menulis sastra Bali modern ketika masih kuliah dan aktif menulis pada tahun 2013.

In Balinese:   Om swastyastu aturang titiang, hal yang paling mendesak yang harus diselesaikan oleh calon pemimpin bali, inggih punike infrastruktur sane durung memadai di wilayah-wilayah pedesaan di bali, ingih punika miwah jalan sane sampun benyah, jembatan sane sampun rapuk lan penerangan di desan nyane durung galang, titiang selaku warga bali, ingin hal nike dibenahi, miwah pariwisata bali jagi jadi tulang punggung baline ne sane sampun bangkit, infrastruktur sane becik nyihnayang komitmen iraga majeng ring kenyamanan lan keamanan bersama, pemerintan patut urati pisan ring pikobet puniki, mangda sahananing pamargi sane kamargiang prasida rahayu, degdeg tur madaging pangajap-ajap Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang, ampurayang atur titiang yening wenten kaiwangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih iraga meneng ring negara sane madaging budaya, suku, ras, basa, lan agama sane mabinayan.

In English:   Tolerance between religious communities is reflected in actions or deeds that show people respect, respect, help, love, and so on.

In Indonesian:   Toleransi antar umat beragama tercermin pada tindakan-tindakan atau perbuatan yang menunjukkan umat saling menghargai, menghormati, menolong, mengasihi, dan lain-lain Contoh sikap toleransi secara umum antara lain: menghargai pendapat, saling tolong-menolong antar sesama manusia tanpa memandang suku, ras, agama, dan antar golongan.

In Balinese:   Manut penelitian sane kamargiang olih Universitas Gajah Mada sane madaging jadma istri utamanyane ibu rumah tangga inggih punika kelompok sane pinih nampek, keni ring sajeroning babaosang utawi orti “hoaks” tur kauningayang malih majeng keluwargannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jatiluwih inggih punika désa wisata, antuk panorama sané becik kasarengin antuk sawah sané madaging taru.

In English:   Jatiluwih is a tourist village, with a beautiful panorama accompanied by terraced rice fields.

In Indonesian:   Jatiluwih merupakan desa wisata , dengan panorama yang indah disertai dengan sawah berundak.

In Balinese:   Ring galahe mangkin utamanipun era globalisasi sane sampun akeh wenten IPTEK, tityang ngaturang akidik saran majeng ring Bapak Pemerintah mangdane ngawi aplikasi sane di tengahne madaging translate Bahasa Indonesia ka Basa Bali Alus, Andap, Kasar, translate aksara Bali lan informasi sane ngenenin indik Kasusastraan miwah Paribasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kléng sané medal saking genine punika madaging zat-zat sané mayanin minakadi logam berat miwah kimia beracun, sané prasida ngawinang gangguan pernapasan, iritasi mata, miwah pikobet kesehatan tiosan.

In English:  

In Indonesian: