Madaging
madaging
- to contain; to have as contents en
- berisi id
Usage Examples
Wayan: E..ane.. ping pertama ngae basan bubuh. Tiang ngae saur. Saur nika ma..lakar aji nyuh madaging basa lengkap. Gongseng tiang a duang jam, malih incuk tiang. (Su)ba kenten, benjangane jam telu tiang ampun bangun, ngae dagangan. Bubuhe nika..yen akilo, telung cedok tengah..yehne, baasne akilo. Tiang ngae bubuh duang kilo. Guna: Mm. Ampun kenten? Wayan: Ampun kenten, setengah jam.. ampun lebeng nasi, daging tiang kelapa. Guna: O nika manten carane ngae bubuh? Wayan: Nggih, men nak madaging jangan peda.
Guna: Mm.Wayan: er ... first I make the spice mix for the porridge. I make serundeng (mixed coconut and spices). Serundeng is made from coconut mixed with a number of spices. I roast the coconut for two hours and then I pound it. Then, the next day I get up at 3am to go selling. The porridge ..... for one kilo of rice I use three and a half scoops of water .... for one kilo of rice. (With that) I make 2 kilos of porridge. Guna: And after that? Wayan: Then, after half an hour, the rice is cooked ... and I add the coconut. Guna: Oh ... so that's how to make rice porridge. Wayan: Yes ... and people like to add vegetables.
Guna: OK⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Berita Hoax punika madaging basa lan bebaosan sane ngae iraga Panik utawi Cemas lan medaging Peringatan ngedarin berita-berita sane ten bernarasumber lan ten pasti berita nike patut napi ten patut antuk diedarkan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten kawentenan pemargin program vaksinasi puniki akeh wenten disinformasi utawi hoax ngeninin indik Covid19 punika, imbanyane hoax ngeninin vaksin Covid19 sane madaging chip pelacak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indonesia inggih punika negara sané jimbar, madaging makudang-kudang pulau, taler kawangun olih para janané sané madué makudang-kudang soroh, agama, ras, budaya, kepercayaan, miwah sané tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baligrafi puniki madaging sesuratan "angamet sarining amreta ring telenging segara".
In English: This baligraphy reads "angamet sarining amreta ring telenging segara".
In Indonesian: Baligrafi ini bertuliskan "angamet sarining amreta ring telenging segara".
In Balinese: Konten punika sakadi video utawi konten edukatif sane madaging Bahasa lan budaya bali sane prasida ngajegang jagat Bali.
In English:
In Indonesian: Konten yang ditampilkan juga sangat beragam mulai dari video maupun konten edukatif mengenai Bahasa dan budaya bali yang tentunya dapat menguatkan khususnya masyarakat bali mengenai budaya dan Bahasa bali.
In Balinese: Anggen ngewangun Pariwisata Bali rikala mangkin, sepatutnyane kalaksanayang antuk ngadayang event - event ring sektor pariwisata sane menarik, minakadi pameran sane madaging barang-barang sane meciri khas bali lan ngadayang pesta seni utawi igel-igelan sane mamuat budaya-budaya Bali, sane prasida menarik uratian wisatawan lan wisatawan ne makayunan rauh ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kakawin puniki madaging palampah sang atmane saking genah seda nyantos swargan utawi naraka.
In English: The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.
In Indonesian: Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.
In Balinese: Aji Pari madaging mantra-mantra indik kaluihan utawi kaagungan padi ngawit daweg katandur nyantos sasampun manyi.
In English: Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
In Indonesian: Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
In Balinese: Kayonan ring wayang kulit sane madaging wangun kerucut utawi lanying ring luhur sane nyihnayang kauripan manusane.
In English: The cone-shaped of Kayonan in shadow puppets symbolize human life.
In Indonesian: Gunungan pada wayang kulit berbentuk kerucut (lancip ke atas) melambangkan kehidupan manusia.
In Balinese: Sayuwakti madaging patenungan Ki Dukuh Mas, rabin Ida Anake Agung sane alitan ngidamang be mas.
In English:
In Indonesian: Benar adanya penerawangan Ki Dukuh Mas, istri Sang Raja yang muda mengidamkan ikan mas.
In Balinese: Maka kalih sastra puniki madaging sakancan widya indik astronomi, astrologi lan metafisika elementer.
In English: Therefore, efforts are needed to neutralize the adverse effects of the two planets.
In Indonesian: Kedua kitab ini memuat tentang ilmu astronomi, astrologi dan metafisika elementer.
In Balinese: Sane kaping lima, konten media sosial BASAbali Wiki sampun madaging video inspiratif indik budaya Bali nganggen Basa Bali sane becik.
In English: Fifth, BASAbali Wiki’s social media content contains inspirational videos related to Balinese culture using the proper Balinese language.
In Indonesian: Kelima, konten media sosial BASAbali Wiki sudah berisi video inspiratif terkait budaya Bali menggunakan bahasa Bali yang tepat.
In Balinese: Web puniki taler madaging indik informasi lengkap ring bali minakadi genah melancaran, genah bersejarah, informasi Pura, miwah informasi lianan ring Bali mangda akeh anak sane uning informasi ring Bali.
In English: The Bali Virtual Explorer website is only one website, but various features such as 360 videos, online shopping, and interesting information make this website a good tool.
In Indonesian: Web ini juga dilengkapi tentang informasi lengkap seputar Bali seperti tempat wisata, tempat bersejarah, informasi Pura, dan informasi lainnya seputar bali supaya banyak orang yang mengetahui informasi menarik di Bali.
In Balinese: BaliWiki nyediaang lan ngamedalang gatra sane Faktual, kapercaya, lan nenten madaging unsur sane aor.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki baligrafi titiang sane madaging makeh suksman.
In English: This is my first baligraphy which has many meanings.
In Indonesian: Ini baligrafi pertama saya yang memiliki banyak makna.
In Balinese: Baligrafi sane magambar tunjung miwah apel puniki madaging filosofi bunga tunjung muatang toya miwah endut mangda prasida idup.
In English: This Baligraphy depicting a lotus and an apple has the philosophy that a lotus flower needs water and mud to survive.
In Indonesian: Baligrafi yang bergambar teratai dan buah apel ini memiliki filosofi bahwa bunga teratai membutuhkan air dan lumpur untuk bertahan hidup.
In Balinese: Puniki baligrafi kapertama sane naenin karyanin titiang antuk gegambaran kekupu sane madaging suksman.
In English: This is my first baligraphy that I ever made with a butterfly image that has a lot of meaning in it.
In Indonesian: Ini baligrafi pertama saya yang pernah saya buat dengan gambar kupu kupu yang memiliki banyak makna di dalamnya.
In Balinese: Sampun kenten, kramane biasane ngajeng nasi kuning sane madaging kacang miwah sawur, sane kabawos ‘nasi pradnyan’ (nasi kaweruhan).
In English: After that, they usually eat yellow rice mixed with fried red bean and shredded coconut (called sawur).
In Indonesian: Setelah itu, umat Hindu biasanya memakan nasi kuning yang dicampur dengan kacang dan sawur, yang disebut ‘nasi pradnyan’ (nasi pengetahuan).
In Balinese: Lontar puniki madaging kautaman urip miwah tatujon urip malaksana suci pinaka mapargi nuju kalepasan.
In English: Apart from the Brati Sasana, there is also the Siwa Sasana (see entry “Siwa Sasana”).
In Indonesian: Lontar ini mengandung nilai-nilai hidup dan tujuan hidup kesucian yang bertujuan untuk mencapai kesempurnaan spiritual.
In Balinese: Bubuksah Gagakaking inggih punika lontar sane madaging satua alegori (sasemon) indik sang atapa kakalih, mapesengan Bubuksah miwah belinipun Gagakaking.
In English: Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.
In Indonesian: Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.
In Balinese: Kruna Tri Hita Karana mawit saking basa Sansekerta sané madaging tigang kruna, inggih punika: Tri, Hita miwah Karana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Veda, pastika akeh sloka-sloka sane madaging indik kerukunan, silih sinunggilnyane ring catur Veda inggih punika pahan atapa Veda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh sane maosin, lontar-lontar kawisesan satata madaging ajian pangiwa utawi pangleakan.
In English: To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.
In Indonesian: Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.
In Balinese: Tegesipun, lontar puniki madaging ajah-ajahan kasaktian.
In English: He is also known as Bhatari Melanting.
In Indonesian: Sesungguhnya ini tidak benar.
In Balinese: Mantra-mantra puniki laut kapulpulang marupa lontar sane madaging patpat Weda Samhitane.
In English: These mantras are then collected into a lontar containing the four Veda Samhitas.
In Indonesian: Mantra-mantra ini kemudian dikumpulkan ke dalam sebuah lontar yang mengandung keempat Weda Samhita.
In Balinese: Titiang ngawit ngaryanin baligrafi cecek, sane madaging aran titiang.
In English: I feel that I am the same as the story of Sang Aji Dharma.
In Indonesian: Saya mulai membuat baligrafi cicak, yang terdiri dari aksara nama lengkap saya.
In Balinese: Wantah nudingang tujuh, madaging sampun sane kaaptiang.
In English:
In Indonesian: Lelah, sering diperintah.
In Balinese: Ragane sane pacang pamargi digelis ngeruruhang RS ring Ida dane, duwaning ragane punika madue informasi pinih anyar nganinin indik genah isolasi/ RS sane nenten madaging, miwah makasami tamba gratis duwaning kaprabea olih Kemenkes RI.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Ababi magenah ring bubug, ring pantaraning bukit sane madaging carik miwah tegal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Pura Puncak Mangu wenten makudang-kudang palinggih miwah wangun suci sane madaging piteket indik kapurwan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tri Mandala inggih punika tetiga wates desa, luire: 1) Utama Mandala, inggih punika genah pinih suci sane magenah ring sisi kaler desa tur madaging candi. 2) Madya mandala, inggih punika genah krama murip tur masia krama. 3) Nista Mandala, inggih punika genah sema.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring baligrafi puniki madaging mantra sane nyihnayang Bhatara Baruna pinaka bhatara sane nganugrahin kasucian ring sarwa prani sane wenten ring gumine.
In English: In this baligraphy, a mantra is presented which mentions Dewa Baruna as the god who bestows holiness on living things in the world.
In Indonesian: Dalam baligrafi ini disajikan mantra yang menyebutkan Dewa Baruna sebagai dewa yang menganugerahi kesucian pada makhluk hidup di dunia.
In Balinese: Embas tur tumbuh ring panegara Indonesia pinaka paica riantukan nagara puniki akéh madaging makudang-kudang suku, budaya miwah agama sané kadadosang asiki tur karaketang olih Bhinéka Tunggal Ika.
In English: Being born and growing up in Indonesia is a gift, because this country is full of ethnic, cultural and religious diversity.
In Indonesian: Lahir dan tumbuh di negara Indonesia adalah sebuah anugerah, karena negeri ini penuh dengan keberagaman suku, budaya, dan agama.
In Balinese: Karya sane lianan wenten imba tembang (pupuh), tuntunan melajah makakawin miwah tuntunan melajah makidung sane lengkap madaging tangga nada miwah notasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: [4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.
In English: Lontar Dwijendra Tattwa is one of the works of religious literature as well as a biography of Dang Hyang Nirartha, better known as Bhatara Sakti Wawu Rauh.
In Indonesian: Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.
In Balinese: Umpamine yening iraga nelebang indik suara saking jana milenial presida metu makudang-kudang unteng raos sane madaging raos grimikan sane kasuarayang olih para yowana ngenanin indik pikobet-pikobet sane kantun akeh kabaosang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatiné tutur anak lingsir puniki akéh madaging piteket bilih-bilih ngenénin indik nilai pendidikan karakter sané pinaka silih sinunggil kearifan lokal Bali, yadiastun karasayang guyu-guyu olih generasi millennial krana panglimbak jagaté sakadi mangkin sané sampun makejang serba praktis, élah lan aluh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngeranjing madaging rasa sebet "salah jurusan", sampun nyaman taler jagi tamat, wenten pialang malih sane karasayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring baligrafi puniki madaging sesuratan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".
In English: This baligraphy reads "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".
In Indonesian: Baligrafi ini bertuliskan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".
In Balinese: Ring panguntat, lontar puniki madaging indik upacara panyucian Ganapati tur mantra-mantra sane katuju ring Batara Ganapati miwah Saraswati.
In English: At the end, this lontar contains the Ganapati purification ceremony and mantras for Ganapati and Saraswati.
In Indonesian: Itulah sebabnya lahir menjadi manusia sangatlah utama karena hanya manusia yang bisa melakukan berbagai jenis yoga untuk mencapai pembebasan.
In Balinese: Ganapati Tattwa inggih punika lontar sane madaging pituduh Batara Iswara (Siwa) majeng ring okan Ida, Batara Ganapati (Ganesha).
In English: Ganapati Tattwa is a lontar manuscript containing dialogs between Lord Iswara (Shiva) and his son, Ganapati (Ganesha).
In Indonesian: Bagian lain dalam Ganapati Tattwa ini memuat tentang asal mula aksara omkara dan aksara-aksara suci lainnya seperti dasa aksara dan tri aksara.
In Balinese: Ring lumrahnyané dados kabaosang nilai-nilai punika sané madaging ring Geguritan Dharma Sasana sané mapaiketan miwah madué linggih ri sajeroning panglimbak kebudayaan nasional punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punggalan pupuh pangkur sané kaketus saking Geguritan Keséhatan ring ajeng, maosang indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan tur nglaksananyang pola hidup séhat antuk nyalanang swadharma, mangdané nénten lali ngajeng ring galah-galah sané patut, ngajeng ajeng-ajengan sané malakar saking sarwa sané madué karbohidrat, taler sané akéh madaging toya utawi serat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Geguritan punika madaging indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan mangdané nénten keni penyakit utawi panyungkan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut Suardika (2010), Geguritan Sebun Bangkung inggih punika silih tunggil conto sinkretisme utawi paduan ajah-ajahan Hindu miwah Islam duk abad pertengahan, duaning akudang bab geguritan puniki madaging ajah-ajahan Islam.
In English: This geguritan consists of 463 stanzas and is divided into 16 types of stanzas and 9 chapters.
In Indonesian: Geguritan Sebun Bangkung ditulis oleh Dang Hyang Nirartha di Desa Gading Wani (kini Desa Lalanglinggah di daerah Selemadeg, Tabanan).
In Balinese: Geguritan puniki madaging 463 pada tur 16 soroh pupuh, kabantih dados 9 bab.
In English: This geguritan consists of 463 stanzas and is divided into 16 types of stanzas and 9 chapters.
In Indonesian: Geguritan Sebun Bangkung ditulis oleh Dang Hyang Nirartha di Desa Gading Wani (kini Desa Lalanglinggah di daerah Selemadeg, Tabanan).
In Balinese: Video punika madaging indik genah maliang-liangan sane wenten ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Metode ngapupulang data kalaksanayang riantuk parekaman parikrama kampanye luar ruang sane madaging orti ngeninin gender.
In English: Method of data collection was done by way of recording by photographing media outdoor campaign containing information related to gender.
In Indonesian: Metode pengumpulan data dilakukan dengan cara perekaman dengan memotret media kampanye luar ruang yang berisi informasi terkait gender.
In Balinese: Manut sane uningin titiang, nenten naenin pucak Gunung Agung madaging salju utawi es.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irika ring pasisin alase puniki sampun cawisang titiang I Dewa prau mas madaging sarwa mule, miwah kaula katah, punika praune linggihin ngrereh ida i biang.
In English:
In Indonesian: Putra raja yang tertua dinamai Raden Smarajaya, adiknya dinamai Raden Jayasmara, dan yang terkecil dinamai Raden Galuh Argamanik.
In Balinese: Sekadi ring pakardin dramanyane, ri sajeroning novel dane taler nganggen gaya objektif maka bantang satua lan akeh madaging punggelan-punggelan wicara, enteg ring ngimbayang, lan basannyane lengut.
In English: Putu Wijaya also writes screenplays for films and soap operas.
In Indonesian: Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.
In Balinese: Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).
In English: His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.
In Indonesian: Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.
In Balinese: Warsa 2015 olih penerbit sane pateh, prasida ngmedalang cakepan kaping kalih marupa buku pupulan satua bawak sane mamurda "Book Jaen Idup di Bali", madaging plekutus (18) satua bawak (cerpen).
In English: He started writing modern Balinese literature while still in college and actively started writing in 2013.
In Indonesian: Dia memulai menulis sastra Bali modern ketika masih kuliah dan aktif menulis pada tahun 2013.
In Balinese: Napi malih iraga meneng ring negara sane madaging budaya, suku, ras, basa, lan agama sane mabinayan.
In English: Tolerance between religious communities is reflected in actions or deeds that show people respect, respect, help, love, and so on.
In Indonesian: Toleransi antar umat beragama tercermin pada tindakan-tindakan atau perbuatan yang menunjukkan umat saling menghargai, menghormati, menolong, mengasihi, dan lain-lain Contoh sikap toleransi secara umum antara lain: menghargai pendapat, saling tolong-menolong antar sesama manusia tanpa memandang suku, ras, agama, dan antar golongan.
In Balinese: Manut penelitian sane kamargiang olih Universitas Gajah Mada sane madaging jadma istri utamanyane ibu rumah tangga inggih punika kelompok sane pinih nampek, keni ring sajeroning babaosang utawi orti “hoaks” tur kauningayang malih majeng keluwargannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: OM SWASTYASTU Negara puniki ageng pisan, madaging ribuan pulau, suku, adat, miwah budaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panarkan Patih Puri Winduraja madaging pisan.
In English:
In Indonesian: Siap tahu dekat tempat ini kita menemukan mata air ataukah pancuran,” saran Paman Patih.
In Balinese: Wenten taler taman-taman miwah telaga sane ening, napi malih madaging sekar tunjung mawarna-warni sane kalintangin ri tatkala mamargi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kruna Tri Hita Karana mawit saking basa Sansekerta sané madaging tigang kruna, inggih punika: Tri, Hita miwah Karana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Veda, pastika akeh sloka-sloka sane madaging indik kerukunan, silih sinunggilnyane ring catur Veda inggih punika pahan atapa Veda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane ngawinang klepon puniki matiosan ring sanganan klepon sane lianan inggih punika, sanganan klepon puniki malakar saking sela (ubi jalar) tur ring tengah klepon puniki nenten ja madaging gula Bali, nanging madaging keju lan coklat.
In English:
In Indonesian: Yang membuat jajan klepon ini berbeda dari biasanya yaitu, jajan klepon ini terbuat dari ubi jalar dan didalam klepon tersebut tidaklah berisi gula aren, melainkan berisi isian keju dan coklat.
In Balinese: Ten kauningin sira pangripta kakawin sane madaging ajah-ajahan Agama Buddha puniki.
In English: He then said goodbye to his wife.
In Indonesian: Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.
In Balinese: Lontar Kusumadewa inggih punika lontar sane madaging gegelaran pamangku, utawi polah-palih sane kamargiang olih pamangku ritatkala nuju piodalan ring pura.
In English: Lontar Kusumadewa is a lontar containing Gegelaran Pamangku, or a procession carried out by a pamangku (priest) in a piodalan ceremony at a temple.
In Indonesian: Lontar Kusumadewa adalah lontar yang memuat Gegelaran Pamangku, atau prosesi yang dilakukan seorang pamangku dalam sebuah upacara piodalan di pura.
In Balinese: Om Swastyastu Panampen titiange majeng ring platform BASAbali Wiki puniki dahat becik pisan santukan nenten manten prasida dados genah para yowana jagi ngaturang aspirasinyane majeng isu-isu sane wenten ring masyarakat, kamus BASAbali Wiki puniki taler madaging kruna-kruna Basa Bali miwah sor singgih sane patut iraga pelajahin, tiosan ring punika wenten taler pepalianan-pepalianan kruna (permainan kata) sane menarik, titiang ngarepang BASAbali Wiki puniki prasida katincapang ri sajeroning widang kruna-kruna, aksara Bali, gatra seputar Bali lan tata cara mabasa Bali alus sane patut mangda prasida jangkep, lan yening prasida mangda madaging fitur terjemahan basa Bali ke Indonesia utawi sawaliknyane.
In English: My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.
In Indonesian: Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.
In Balinese: Ring lontar punika madaging indik sarana miwah mantra sané kaanggén nambanin pinyungkan cacar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatiné tutur anak lingsir puniki akéh madaging piteket bilih-bilih ngenénin indik nilai pendidikan karakter sané pinaka silih sinunggil kearifan lokal Bali, yadiastun karasayang guyu-guyu olih generasi millennial krana panglimbak jagaté sakadi mangkin sané sampun makejang serba praktis, élah lan aluh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pustaka lianan taler madaging wasta indik desa Tejakula sakewanten mabinayan sareng hiliran sakadi punggelan Prasasti Kintami D duk 1200 Masehi sakadi puniki:
“ring wintang ranu adagang mare les, paminggir, buhundalem, julah purwasidhi, indrapura, bulihan, manasa yaka sidha tan pamisinggih isa rasaning, raja prasasti anugrahanira paduka sri maha raja i karamaning cintamani”
Teges saking punggelan ring ajeng wantah krama saking Desa Lintang Danu Batur madolan ka Desa Les, Paminggir, Buhundalem, Julah Purwasidhi, Indrapura, Bulihan dan Manasa.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring geguritan puniki madaging indik kautaman miara kesehatan; wastan panyungkan; panglahlah panyungkan; ceciren panyungkan; tata cara ngelidin panyungkan ring angga manusa; ajeng-ajengan sane madaging vitamin; miwah prawesa yening kakirangan vitamin punika.
In English:
In Indonesian: Salah satu hasil tulisan Dokter Ida Bagus Rai yang bermanfaat dalam kehidupan adalah Geguritan Kesehatan.
In Balinese: Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten taler taman-taman miwah telaga sane ening, napi malih madaging sekar tunjung mawarna-warni sane kalintangin ri tatkala mamargi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Solusine wantah ja baang sosialisasi ane seken apang masyarakate paham betul tentang PPKM ento, apang sing tuah sekedar ningeh munyi disisi ane tuara beneh kepastianne lan apang kebijakanne ento tusing sekedar kebijakan ane tusing madaging.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pamuput cerita, irika madaging lengkara, “Yadiapin lakar mapitulung teken anak lenan pineh-pinehang malu”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Siosan punika “platform fitur kamus 3 bahasa” puniki madaging “fitur” sane menarik silih sinunggilne wantah “ruang komunitas” , malarapan antuk “ruang komunitas”, ipun ngewantu nyihnayang ‘”isu-isu masyarakat” sane pacang kasobiahang majeng ring krama luire isu sosal, agama sane mawit saking kebudayaan, prasida kamargiang “konsep suistainable development” majalaran antuk “Platform BASAbali Wiki”. “Platform BASAbali Wiki” karancang kadadosang “platform” sane prasida ngelestariang kebudayaan mabasa Bali lan madue fungsi sakadi sarana komunikasi khas majeng ring krama Bali.
In English: The wiki Balinese language platform is a medium for searching and deepening the Balinese language combined with two translator languages, namely Indonesian and English which can facilitate learning and deepening of the Balinese language.
In Indonesian: Dengan adanya ruang komunitas membantu dalam mengenali isu-isu masyarakat dalam berbagi pengetahuan antar individu mengenai isu sosial, agama hingga mengacu pada kebudayaan sehingga konsep sustainable development bisa dilaksanakan melalui platform BASAbali Wiki.
In Balinese: Santukan buku punika madaging informasi sane pinih anyar indik panglimbak kesusastraan Bali Modern.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Daging-daging cerita ri sajeroning buku-buku sane kakardi olih para guru ritatkala masa kolonial punika sampun kapastikayang marupa reproduksi saking tradisi lisan nanging rariptan nyane anyar santukan ngeninin indik kahuripan jadmane sarahina-rahina, nenta ja indik mitologi sane madaging cerita dewa-dewi taler cerita para beburon sakadi satua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masyarakat taler sampun ngalimbak sane madaging pupulan cerpen miwh puisi Bali Modern, minakadi Ketemu Ring Tampak Siring (1975), Togog (1975), Ganda Sari (1973), Galang Kangin (1976).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Website BASAbali wiki puniki sampun akeh madaging kosa basa Bali sane marupa kamus basa bali online sane prasida kapanggihin ring website https://dictionary.basabali.org miwah prasida kaplajahin olih parajana ring galah miwah genah sane prasida antuk.
In English:
In Indonesian: bali.
In Balinese: Antuk pangangge sane lusuh akeh madaging lumpur, ipun sawai-wai berjibaku nanem padi lan entik-entikan sane lianan.
In English:
In Indonesian: Dengan pakaian lusuh penuh lumpur, mereka sehari-hari berjibaku menanam padi dan tanaman lainnya.
In Balinese: Gubernur Bali, ring Denpasar, ngucapang pemetaan kramane lan utsaha punika patutnyane kewentenang madaging adan lan alamat sane jelas, mangda kebijakan punika tepat sasaran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane pinih utama, Niti Raja Sasana madaging indik ajah-ajah Dharma Yuddha.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sanganan Kaliadrem malakar antuk tepung beras,gendis madaging topping wijen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apang orta ané ada di media digital wiadin media cetak madaging indik - indik ané ngetisang kuping tur keneh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kantos mangkin desane puniki madaging sia banjar, luire : Banjar Bekul, Banjar Kangin, Banjar Sasih, Banjar Kertasari, Banjar Kaja, Banjar Antap, Banjar Celuk, Banjar Tegal Sari miwah Banjar Manik Saga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sajeroning agama sané wénten ring Indonesia, pastika makasami madaging ajah-ajahan sané ngicén tuntunan majeng kramané mangda prasida ngamargiang susila.
In English: Every religion in Indonesia, surely all of them contain and teach good things to every adherent.
In Indonesian: Setiap agama yang ada di Indonesia, pasti semuanya mengandung dan mengajarkan hal-hal yang baik kepada setiap penganutnya.
In Balinese: Irika kramane nyejerang tampul tiing sane akeh madaging tipat magantung.
In English: In Sekardadi, this tradition is carried out in conjunction with the Macaru Tibanan Splinting Ceremony.
In Indonesian: Lestarinya ritual-ritual ini tergantung pada lestarinya alam, tanah, air, hutan dan pertanian, sehingga ada sinergi dan saling taut antara alam dan bagaimana masyarakat memanfaatkan sumber daya alam.
In Balinese: Sujatine, tradisi sane madaging sahananing pasawitran puniki inggih punika dudonan pujawali utawi piodalan ring Pura Gede Pemayun nyabran Buda Kliwon Ugu.
In English: In fact, this familiar tradition is a series of pujawali or piodalan at Pura Gede Pemayun every Buda Kliwon Ugu.
In Indonesian: Makering-keringan di Desa Banyuning, Singaraja ini juga kadang disebut Majaran-jaranan.
In Balinese: Peretas sanè wikan nyadap mèdia sosial pacang ngambil alih akun mèdia sosial iraganè jagi kaanggèn makarya postingan sanè madaging unsur pornografi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan, wargine nyanggra pangrauh Idane antuk makarya prau-prauan sane madaging soroh pepranian, utawi bebantenan daging jagat.
In English: Therefore, residents welcome this moment by making a boat containing various types of prani, or offerings.
In Indonesian: Karena itu, warga menyambut momen ini dengan membuat perahu-perahuan yang berisi berbagai jenis prani, atau sesajen.
In Balinese: Anake alit ngiterin pane tanah madaging toya.
In English: The Hindu priests chant prayers for the baby to receive energy from the Earth, nurtured and grown by the Earth.
In Indonesian: Upacara ini adalah rangkaian upacara untuk seorang bayi yang berusia genap tiga bulan menurut kalender pasaran Bali.
In Balinese: Duaning ring Wedane munggah indike toya segarane madaging toya suci Gangga sane maembah saking jagat Bharata Warsa, nika mawinan krama Hindune ngalaksanayang panyucian ring segara.
In English: However, some areas do Melasti ritual after Nyepi day.
In Indonesian: Namun ada juga beberapa daerah di Bali yang melakukan upacara Melasti sesudah Nyepi.
In Balinese: Indonesia inggih punika negara san jimbar, madaging makudang-kudang pulau, taler kawangun olih para janan san madu makudang-kudang soroh, agama, ras, budaya, kepercayaan, miwah san tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indonesia madaging akeh suku, ras, budaya, bahasa, lan agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ajeng ajengan sane madaging gizi marupa silih sinunggil pangrabda pinih dahat sane mastikayang parindikan gizi anake alit.Niagaang ajengan medaging gizi mantuka ring anake alit taler mapaiketan ring kaweruhan para Ibu.
In English: Nutritional intake is one of the most outstanding factors in determining children’s nutritional status.
In Indonesian: Asupan bergizi merupakan salah satu faktor terpenting yang menjadi penentu status gizi anak.
In Balinese: Sang Hyang Baruna pinaka raja segarane duka santukan wewidangannyane bek madaging bangke, mawinan ida taler nyumpahin bangke punika dados buron sane ngganggu sekadi tikus, belalang, ulat miwah hama liyanan.
In English: Sang Hyang Baruna as the ruler of the sea was angry because his area was filled with carcasses, so he cursed the carcasses to become nuisance animals such as rats, grasshoppers, caterpillars and other pests.
In Indonesian: Sang Hyang Baruna sebagai penguasa laut murka karena wilayahnya dipenuhi bangkai, sehingga dia pun mengutuk bangkai itu menjadi binatang pengganggu seperti tikus, belalang, ulat dan hama lainnya.
In Balinese: Kakawin puniki taler madaging wawengkon Majapahit ring Jawi lan pulau-pulau lianan, lan wenten taler catetan indik pamargin Sang Prabu Hayam Wuruk ngiderin Pulau Jawine.
In English: According to descriptions in this kakawin, the capital of Majapahit was successfully rediscovered and reconstructed by the historians and archeologists.
In Indonesian: Kakawin ini juga memuat tentang wilayah kekuasaan Majapahit Jawa dan di luar Jawa, dan catatan tentang perjalanan Raja Hayam Wuruk berkeliling Pulau Jawa.
In Balinese: Ring asiki website punika dados madaging makudang-kudang video miwah pameran virtual saking museum seni sane wenten ring wewidangan jagat Bali.
In English: With one website, you can fill in several videos and virtual exhibitions from art museums throughout Bali.
In Indonesian: Karena semua yang dibutuhkan harus dibeli menggunakan uang, membuat masyarakat susah hati, permasalahan muncul di psikis.
In Balinese: Indonesia pinaka panegara sane ageng, madaging antuk akeh pulau-pulau lan jatma mawit saking makudang-kudang suku, agama, ras, budaya lan sane lianan.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages