Madaging

  • to contain; to have as contents
Andap
madaging
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Kenken carane ngae..ngarya bubuh beras, Bu?

Wayan: E..ane.. ping pertama ngae basan bubuh. Tiang ngae saur. Saur nika ma..lakar aji nyuh madaging basa lengkap. Gongseng tiang a duang jam, malih incuk tiang. (Su)ba kenten, benjangane jam telu tiang ampun bangun, ngae dagangan. Bubuhe nika..yen akilo, telung cedok tengah..yehne, baasne akilo. Tiang ngae bubuh duang kilo. Guna: Mm. Ampun kenten? Wayan: Ampun kenten, setengah jam.. ampun lebeng nasi, daging tiang kelapa. Guna: O nika manten carane ngae bubuh? Wayan: Nggih, men nak madaging jangan peda.

Guna: Mm.
Guna: How do you make rice porridge?

Wayan: er ... first I make the spice mix for the porridge. I make serundeng (mixed coconut and spices). Serundeng is made from coconut mixed with a number of spices. I roast the coconut for two hours and then I pound it. Then, the next day I get up at 3am to go selling. The porridge ..... for one kilo of rice I use three and a half scoops of water .... for one kilo of rice. (With that) I make 2 kilos of porridge. Guna: And after that? Wayan: Then, after half an hour, the rice is cooked ... and I add the coconut. Guna: Oh ... so that's how to make rice porridge. Wayan: Yes ... and people like to add vegetables.

Guna: OK

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Guna: How do you make rice porridge?</br>Wayan: er ... first I make the spice mix for the porridge. I make serundeng (mixed coconut and spices). Serundeng is made from coconut mixed with a number of spices. I roast the coconut for two hours and then I pound it. Then, the next day I get up at 3am to go selling. The porridge ..... for one kilo of rice I use three and a half scoops of water .... for one kilo of rice. (With that) I make 2 kilos of porridge.</br>Guna: And after that?</br>Wayan: Then, after half an hour, the rice is cooked ... and I add the coconut.</br>Guna: Oh ... so that's how to make rice porridge.</br>Wayan: Yes ... and people like to add vegetables.</br>Guna: OK" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Niki mawasta canang sari, madaging sekar, mako, pamor, miwah asepan. Suksma.
It is called canang sari, contain flowers, tobacco, lime betel and incense. Thank you.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tiang seneng pisan antuk carita Luh Ayu Manik puniki mawinan makeh madaging piteket,pitutur majeng para anak alite antuk nresnain sahananing wawidangan pinaka cihna nglaksanayang Tri Hita Karana.

In English:   The forest has been laid bare.

In Indonesian:   Hutan telah gundul.

In Balinese:   Buku puniki becik pisan kawacen antuk para alit-alite, santukan makeh madaging gambar sanemawarna-warni.

In English:   Without warning, a fierce wind sprang up in Room 21.

In Indonesian:   Tiba-tiba angin berhembus kencang di kamar 21.

In Balinese:   Kakawin puniki madaging palampah sang atmane saking genah seda nyantos swargan utawi naraka.

In English:   This kakawin contains the spirit's journey from death to heaven or hell.

In Indonesian:   Kakawin ini berisikan perjalanan roh dari kematian menuju alam surga atau neraka.

In Balinese:   Aji Pari madaging mantra-mantra indik kaluihan utawi kaagungan padi ngawit daweg katandur nyantos sasampun manyi.

In English:   Aji Pari means ‘the spell of rice'.

In Indonesian:   Aji Pari berarti ‘ilmu padi’.

In Balinese:   Maka kalih sastra puniki madaging sakancan widya indik astronomi, astrologi lan metafisika elementer.

In English:   So, in one Bali pawukon period (30 wukus—210 days), there are six Anggara Kasih days, as many as Tumpeks, Buda Kliwons and Buda Cemengs.

In Indonesian:   Jadi, dalam satu periode pawukon Bali (30 wuku), ada enam kali Anggara kasih, sebanyak Tumpek, Buda Kliwon dan Buda Cemeng.

In Balinese:   Sampun kenten, kramane biasane ngajeng nasi kuning sane madaging kacang miwah sawur, sane kabawos ‘nasi pradnyan’ (nasi kaweruhan).

In English:   After that, they usually eat yellow rice mixed with fried red bean and shredded coconut (called sawur).

In Indonesian:   Setelah itu, umat Hindu biasanya memakan nasi kuning yang dicampur dengan kacang dan sawur, yang disebut ‘nasi pradnyan’ (nasi pengetahuan).

In Balinese:   Lontar puniki madaging kautaman urip miwah tatujon urip malaksana suci pinaka mapargi nuju kalepasan.

In English:   This lontar contains the values of life and the goal of a life of purity which aims to achieve spiritual perfection.

In Indonesian:   Lontar ini mengandung nilai-nilai hidup dan tujuan hidup kesucian yang bertujuan untuk mencapai kesempurnaan spiritual.

In Balinese:   Bubuksah Gagakaking inggih punika lontar sane madaging satua alegori (sasemon) indik sang atapa kakalih, mapesengan Bubuksah miwah belinipun Gagakaking.

In English:   Bubuksah Gagakaking is a lontar containing an allegory story of two hermits, Bubuksah and her elder brother, Gagakaking.

In Indonesian:   Bubuksah Gagakaking adalah sebuah lontar yang memuat cerita alegori mengenai dua orang petapa, yakni Bubuksah dan kakaknya, Gagakaking.

In Balinese:   Tegesipun, lontar puniki madaging ajah-ajahan kasaktian.

In English:   This means that this lontar contains the teachings of mysticism.

In Indonesian:   Artinya, lontar ini memuat ajaran ilmu kebatinan.

In Balinese:   Akeh sane maosin, lontar-lontar kawisesan satata madaging ajian pangiwa utawi pangleakan.

In English:   Lontar Canting Mas belongs to kawisesan (mysticism) category.

In Indonesian:   Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.

In Balinese:   Mantra-mantra puniki laut kapulpulang marupa lontar sane madaging patpat Weda Samhitane.

In English:   These mantras are then collected into a lontar containing the four Veda Samhitas.

In Indonesian:   Mantra-mantra ini kemudian dikumpulkan ke dalam sebuah lontar yang mengandung keempat Weda Samhita.

In Balinese:   Wantah nudingang tujuh, madaging sampun sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Lelah, sering diperintah.

In Balinese:   Irika ring pasisin alase puniki sampun cawisang titiang I Dewa prau mas madaging sarwa mule, miwah kaula katah, punika praune linggihin ngrereh ida i biang.

In English:  

In Indonesian:   Putra raja yang tertua dinamai Raden Smarajaya, adiknya dinamai Raden Jayasmara, dan yang terkecil dinamai Raden Galuh Argamanik.

In Balinese:   [4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.

In English:   Dwijendra Tattwa is a lontar (palm leaf manuscript) which tells the journey of Dang Hyang Nirartha from Pasuruan (East Java) to the end of his life in Uluwatu, Bali.

In Indonesian:   Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.
[[Word example text ban::[4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.| ]]

In Balinese:   Sujatiné tutur anak lingsir puniki akéh madaging piteket bilih-bilih ngenénin indik nilai pendidikan karakter sané pinaka silih sinunggil kearifan lokal Bali, yadiastun karasayang guyu-guyu olih generasi millennial krana panglimbak jagaté sakadi mangkin sané sampun makejang serba praktis, élah lan aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjing madaging rasa sebet "salah jurusan", sampun nyaman taler jagi tamat, wenten pialang malih sane karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Suardika (2010), Geguritan Sebun Bangkung inggih punika silih tunggil conto sinkretisme utawi paduan ajah-ajahan Hindu miwah Islam duk abad pertengahan, duaning akudang bab geguritan puniki madaging ajah-ajahan Islam.

In English:   Geguritan Sebun Bangkung was written by Dang Hyang Nirartha in Gading Wani Village (now Lalanglinggah Village in the Selemadeg area, Tabanan).

In Indonesian:   Geguritan Sebun Bangkung ditulis oleh Dang Hyang Nirartha di Desa Gading Wani (kini Desa Lalanglinggah di daerah Selemadeg, Tabanan).

In Balinese:   Geguritan puniki madaging 463 pada tur 16 soroh pupuh, kabantih dados 9 bab.

In English:   Geguritan Sebun Bangkung was written by Dang Hyang Nirartha in Gading Wani Village (now Lalanglinggah Village in the Selemadeg area, Tabanan).

In Indonesian:   Geguritan Sebun Bangkung ditulis oleh Dang Hyang Nirartha di Desa Gading Wani (kini Desa Lalanglinggah di daerah Selemadeg, Tabanan).

In Balinese:   Irika ring pasisin alase puniki sampun cawisang titiang I Dewa prau mas madaging sarwa mule, miwah kaula katah, punika praune linggihin ngrereh ida i biang.

In English:  

In Indonesian:   Putra raja yang tertua dinamai Raden Smarajaya, adiknya dinamai Raden Jayasmara, dan yang terkecil dinamai Raden Galuh Argamanik.

In Balinese:   Sekadi ring pakardin dramanyane, ri sajeroning novel dane taler nganggen gaya objektif maka bantang satua lan akeh madaging punggelan-punggelan wicara, enteg ring ngimbayang, lan basannyane lengut.

In English:  

In Indonesian:   Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.

In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   His father was named I Gusti Gedé Pegug and his mother Gusti Ayu Nyoman Rerep.

In Indonesian:   Ayahnya bernama I Gusti Gedé Pegug dan ibunya Gusti Ayu Nyoman Rerep.

In Balinese:   Warsa 2015 olih penerbit sane pateh, prasida ngmedalang cakepan kaping kalih marupa buku pupulan satua bawak sane mamurda "Book Jaen Idup di Bali", madaging plekutus (18) satua bawak (cerpen).

In English:  

In Indonesian:   Dia memulai menulis sastra Bali modern ketika masih kuliah dan aktif menulis pada tahun 2013.

In Balinese:   Panarkan Patih Puri Winduraja madaging pisan.

In English:  

In Indonesian:   Siap tahu dekat tempat ini kita menemukan mata air ataukah pancuran,” saran Paman Patih.

In Balinese:   Ten kauningin sira pangripta kakawin sane madaging ajah-ajahan Agama Buddha puniki.

In English:   He meditated on Mount Mahameru so that in his next birth he could become a human and have a handsome face.

In Indonesian:   Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.

In Balinese:   Sujatiné tutur anak lingsir puniki akéh madaging piteket bilih-bilih ngenénin indik nilai pendidikan karakter sané pinaka silih sinunggil kearifan lokal Bali, yadiastun karasayang guyu-guyu olih generasi millennial krana panglimbak jagaté sakadi mangkin sané sampun makejang serba praktis, élah lan aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pustaka lianan taler madaging wasta indik desa Tejakula sakewanten mabinayan sareng hiliran sakadi punggelan Prasasti Kintami D duk 1200 Masehi sakadi puniki:

“ring wintang ranu adagang mare les, paminggir, buhundalem, julah purwasidhi, indrapura, bulihan, manasa yaka sidha tan pamisinggih isa rasaning, raja prasasti anugrahanira paduka sri maha raja i karamaning cintamani”

Teges saking punggelan ring ajeng wantah krama saking Desa Lintang Danu Batur madolan ka Desa Les, Paminggir, Buhundalem, Julah Purwasidhi, Indrapura, Bulihan dan Manasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler taman-taman miwah telaga sane ening, napi malih madaging sekar tunjung mawarna-warni sane kalintangin ri tatkala mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pamuput cerita, irika madaging lengkara, “Yadiapin lakar mapitulung teken anak lenan pineh-pinehang malu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging-daging cerita ri sajeroning buku-buku sane kakardi olih para guru ritatkala masa kolonial punika sampun kapastikayang marupa reproduksi saking tradisi lisan nanging rariptan nyane anyar santukan ngeninin indik kahuripan jadmane sarahina-rahina, nenta ja indik mitologi sane madaging cerita dewa-dewi taler cerita para beburon sakadi satua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masyarakat taler sampun ngalimbak sane madaging pupulan cerpen miwh puisi Bali Modern, minakadi Ketemu Ring Tampak Siring (1975), Togog (1975), Ganda Sari (1973), Galang Kangin (1976).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan buku punika madaging informasi sane pinih anyar indik panglimbak kesusastraan Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih utama, Niti Raja Sasana madaging indik ajah-ajah Dharma Yuddha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin desane puniki madaging sia banjar, luire : Banjar Bekul, Banjar Kangin, Banjar Sasih, Banjar Kertasari, Banjar Kaja, Banjar Antap, Banjar Celuk, Banjar Tegal Sari miwah Banjar Manik Saga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, wargine nyanggra pangrauh Idane antuk makarya prau-prauan sane madaging soroh pepranian, utawi bebantenan daging jagat.

In English:   Therefore, residents welcome this moment by making a boat containing various types of prani, or offerings.

In Indonesian:   Karena itu, warga menyambut momen ini dengan membuat perahu-perahuan yang berisi berbagai jenis prani, atau sesajen.

In Balinese:   Anake alit ngiterin pane tanah madaging toya.

In English:   This ritual is one of many rites of passage for an infant reaching three-month old on the basis of Balinese 7-day-week-based calendar.

In Indonesian:   Upacara ini adalah rangkaian upacara untuk seorang bayi yang berusia genap tiga bulan menurut kalender pasaran Bali.

In Balinese:   Duaning ring Wedane munggah indike toya segarane madaging toya suci Gangga sane maembah saking jagat Bharata Warsa, nika mawinan krama Hindune ngalaksanayang panyucian ring segara.

In English:   However, some areas do Melasti ritual after Nyepi day.

In Indonesian:   Namun ada juga beberapa daerah di Bali yang melakukan upacara Melasti sesudah Nyepi.

In Balinese:   Kakawin puniki taler madaging wawengkon Majapahit ring Jawi lan pulau-pulau lianan, lan wenten taler catetan indik pamargin Sang Prabu Hayam Wuruk ngiderin Pulau Jawine.

In English:   According to descriptions in this kakawin, the capital of Majapahit was successfully rediscovered and reconstructed by the historians and archeologists.

In Indonesian:   Kakawin ini juga memuat tentang wilayah kekuasaan Majapahit Jawa dan di luar Jawa, dan catatan tentang perjalanan Raja Hayam Wuruk berkeliling Pulau Jawa.

In Balinese:   Barong sane kasuciang madaging wastra marajah kinalang ring kanta, kereb, umbul-umbul miwah pengawin (kober sane merajah).

In English:   Sacred barongs always have sacred cloth with rajah (Balinese protective calligraphy) on their necks, umbrellas, sacred banners and pengawin (sacred flags).

In Indonesian:   Barong yang disucikan biasanya memiliki kain rajah di bagian leher, payung, umbul-umbul dan pengawin (bendera yang disucikan).

In Balinese:   Gendis jaka madaging akeh fruktosa sane prasida langsung kaisep olih rah manusa.

In English:   This tradition is called Ngiris.

In Indonesian:   Tradisi ini dinamakan Ngiris.

In Balinese:   Kakawin Nitisastra puniki madaging tata titi dados manusa, caciren anak suputra tur kuputra, swadharmaning sisya, anak sane marabian, tur swadharmaning sang wiku.

In English:   [EN] Kakawin Nitisastra is thought to have been written by Dang Hyang Nirartha, although the real author was never known.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Nitisastra diduga ditulis oleh Dang Hyang Nirartha, walaupun penulis sesungguhnya tidak pernah diketahui.

In Balinese:   Ngupacarain anak seda ring Bali madaging dudonan sane ruwet, nanging suksman ipun inggih punika proses evolusi sang atma saking rahina ipun matilar saking angga nyantos dinan ipun lunga ring Yamaloka (genah dosa utawi punian ipun kaketek) ring rahina kaping solas.

In English:   Funerals in Balinese tradition is a string of complex rituals, but actually the core meaning is a process of soul evolution from the day of death up to the eleventh day when he departs for Yamaloka (the realm of judgment).

In Indonesian:   Upacara kematian dalam tradisi Bali adalah sebuah rentetan upacara yang kompleks, namun sesungguhnya inti upacara ini adalah proses evolusi roh dari hari meninggal hingga hari keberangkatannya menuju Yamaloka (pengadilan) di hari kesebelas.

In Balinese:   Peparuman puniki madaging sosialisasi Bali Resik Sampah Plastik.

In English:  

In Indonesian:   Semua warga wajib hadir.

In Balinese:   Dagingnyane wantah sawetara 32 alaman folio tur wantah madaging 1128 baris.

In English:   Therefore, the grammar in Pararaton is different from Old Javanese literary works in general.

In Indonesian:   Karena itu, tata bahasa dalam Pararaton berbeda dengan karya sastra Jawa Kuno pada umumnya.

In Balinese:   Prasasti Bwahan A kawedar olih Raja Udayana kalih rabinida duk warsa 994 Masehi, madaging kaputusan raja malasang Desa Bwahan miwah Kedisan dados kalih wewengkon manut administrasi sane malianan.

In English:   The Bwahan D inscription was issued by King Jayapangus in 1181 AD, containing the king's decision to reduce the tax burden on the residents of Bwahan because they experienced many tax pressures in March and December.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan D dikeluarkan oleh Raja Jayapangus pada tahun 1181 Masehi, berisikan keputusan raja untuk mengurangi beban pajak penduduk Bwahan karena banyak mengalami tekanan pajak pada bulan Maret dan Desember.

In Balinese:   Prasasti Bwahan C kametuang duk 1146 Masehi olih Raja Jayasakti sane madaging pinunas para wargi Bwahan, Kedisan miwah Air Hawang mangda raja malih netepang napi-napi sane keni pajeg, riantukan wenten salah tampi majeng ring para wargine lan para caksu (pegawe panuduk pajeg).

In English:   The Bwahan D inscription was issued by King Jayapangus in 1181 AD, containing the king's decision to reduce the tax burden on the residents of Bwahan because they experienced many tax pressures in March and December.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan D dikeluarkan oleh Raja Jayapangus pada tahun 1181 Masehi, berisikan keputusan raja untuk mengurangi beban pajak penduduk Bwahan karena banyak mengalami tekanan pajak pada bulan Maret dan Desember.

In Balinese:   Prasasti Bwahan D kawedar olih Raja Jayapangus duk warsa 1181 Masehi, madaging kaputusan raja ngirangin amongan pajeg wargi Bwahan duaning akeh anake irika tan prasida naur pajeg sane akeh ring wulan Caitra (Maret) miwah Margasira (Desember).

In English:   The Bwahan D inscription was issued by King Jayapangus in 1181 AD, containing the king's decision to reduce the tax burden on the residents of Bwahan because they experienced many tax pressures in March and December.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan D dikeluarkan oleh Raja Jayapangus pada tahun 1181 Masehi, berisikan keputusan raja untuk mengurangi beban pajak penduduk Bwahan karena banyak mengalami tekanan pajak pada bulan Maret dan Desember.

In Balinese:   Prasasti Bwahan E kawedar duk warsa 1181 olih Raja Jayapangus sane taler madaging pangirangan amongan pajeg.

In English:   The Bwahan D inscription was issued by King Jayapangus in 1181 AD, containing the king's decision to reduce the tax burden on the residents of Bwahan because they experienced many tax pressures in March and December.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan D dikeluarkan oleh Raja Jayapangus pada tahun 1181 Masehi, berisikan keputusan raja untuk mengurangi beban pajak penduduk Bwahan karena banyak mengalami tekanan pajak pada bulan Maret dan Desember.

In Balinese:   Prasasti puniki kabantih antuk dasa kelompok madaging wilangan warsa saking 922 nyantos 1181 Masehi (langkungan saking 200 warsa).

In English:   Apart from lontar manuscripts, ancient Balinese literacy remains also exist in the form of copper inscriptions.

In Indonesian:   Selain lontar, peninggalan literasi Bali kuno juga ada dalam bentuk prasasti tembaga.

In Balinese:   Prasasti punika madaging tlataran indik Desa Julah sane pinaka silih sinunggil desa pinih lawas ring Bali kaja.

In English:   Most of the inscriptions that still exist today are made of copper plates which were most likely made on the shores of Lake Tamblingan during the reign of ancient Balinese kings.

In Indonesian:   Sebagian besar prasasti yang masih ada hingga kini terbuat dari lempengan tembaga yang kemungkinan besar dibuat di tepi Danau Tamblingan pada masa pemerintahan raja-raja Bali kuno.

In Balinese:   Lontar puniki ngranjing ring kelompok lontar Tattwa, sane madaging ajah-ajahan tattwa.

In English:   This lontar belongs to the Tattwa lontar group, which contains philosophical teachings.

In Indonesian:   Lontar ini termasuk kelompok lontar Tattwa, yang memuat ajaran filsafat.

In Balinese:   Petunjuk margi puniki madaging bekel sane pacang kaicen antuk sang atma majeng ring sarwa buron soleh sane pacang tinemu.

In English:   If you have used GPS as a guide, then Putru Saji Tarpana is a collection of directions for the spirits of people who have died.

In Indonesian:   Apabila Anda pernah menggunakan GPS sebagai penunjuk jalan, maka Putru Saji Tarpana adalah kumpulan petunjuk jalan bagi roh orang yang sudah meninggal.

In Balinese:   Saking pangawit nyantos panelas ipun, lontar puniki madaging tlataran indik makudang genah soleh sane pacang kalintangin olih atman ipun sane seda sadurung pamuputnyane ngungsi Yamaloka.

In English:   If you have used GPS as a guide, then Putru Saji Tarpana is a collection of directions for the spirits of people who have died.

In Indonesian:   Apabila Anda pernah menggunakan GPS sebagai penunjuk jalan, maka Putru Saji Tarpana adalah kumpulan petunjuk jalan bagi roh orang yang sudah meninggal.

In Balinese:   Roga Sanghara Bhumi dadosne mateges lontar sane madaging tata cara nangkis bancana saking sisi niskala.

In English:   Roga Sanghara Bhumi means palm-leaf manuscript which contains ways of dealing with natural disasters from a spiritual side.

In Indonesian:   Roga Sanghara Bhumi berarti lontar yang berisi cara-cara menanggulangi bencana alam dari sisi spiritual.

In Balinese:   Lontar puniki madaging akeh pisan sipta jagat sane nyihnayang sangkala utawi karahayuan.

In English:   One of the most famous lontar in Bali is Roga Sanghara Bhumi.

In Indonesian:   Salah satu lontar yang paling terkenal di Bali adalah Roga Sanghara Bhumi.

In Balinese:   Jaja saraswati marupa bunter tur madaging wentuk makadi cecek putih alit.

In English:   Commonly, the Balinese people offer yellow rice, flowers and special cakes made of wheat flour called jaja saraswati ‘the Saraswati cake’.

In Indonesian:   Biasanya, masyarakat Bali mempersembahkan nasi kuning, bunga-bunga dan kue khas dari tepung terigu yang disebut jaja saraswati.

In Balinese:   Sekaa Teruna Prawerthi Banjar Dlodtangluk Desa/Kecamatan Sukawati nyulap tukad sane akeh madaging mis dados taman.

In English:  

In Indonesian:   BaliNews.id – Sekaa Teruna Dharma Prawerthi Banjar Dlodtangluk Desa/Kecamatan Sukawati sulap kali penuh sampah jadi taman.

In Balinese:   Rikala nyingakin ikuh Naga Besukih madaging emas tur intan ageng, Manik Angkeran ngunus keris tur munggel ikuh Naga Besukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab, manut tattwa puniki, tradisi Siat Tipat Bantal puniki madaging tritisan tattwa tantrisme sane nglimbak duk satawarsa kaping telu welas.

In English:   As such, Kapal Village became a geopolitical fortress to protect the center of the kingdom, especially when the Kingdom of Mengwi was trying to reach their golden age in the 1700s.

In Indonesian:   Dengan demikian, Desa Kapal dijadikan benteng geopolitik untuk melindungi pusat kerajaan, utamanya ketika kekuasaan Mengwi berusaha meraih masa-masa emas pada tahun 1700-an.

In Balinese:   poster puniki madaging pawarah-warah ri kala nyalanin sima dresta anyar sane kakawitin tanggal 9 juli olih pemerintah provinsi Bali.

In English:   This poster contains directions for carrying out the custom of adapting a new normal which began on 9 July by the government of Bali.

In Indonesian:   Poster ini berisi arahan saat melaksanakan kebiasaan adaptasi tatanan kehidupan baru yang dimulai dari tanggal 9 Juli oleh pemerintah provinsi Bali.

In Balinese:   Lontar puniki spesifiknyane madaging tata titining urip sadina-dina majeng ring para pandita miwah ida sane nelebin ajah-ajahan kadewatan (aguron-guron).

In English:   There are many types of sasana scriptures, or rules of behavior.

In Indonesian:   Ada jenis lontar sasana, atau aturan tingkah laku.

In Balinese:   Brati Sasana inggih punika lontar sane madaging tata laksana majeng ring sisya sane pacang nempuh margi kaniskalan.

In English:   Brati Sasana is a palm-leaf manuscript containing rules for a spiritual student.

In Indonesian:   Brati Sasana adalah lontar yang memuat aturan bagi seorang siswa kerohanian.

In Balinese:   Ring kakawin sane madaging akehan saking siu satus pada puniki, ida wantah ngripta kalih pada pangawit pinaka pamujan ring ista dewatanida tur pangatur-atur majeng ring sang raja ring tigang pada kaping untat.

In English:   This Kakawin is an adaptation of Sanskrit poetry Raghuvamsa, written in the fifth century AD by Kalidasa.

In Indonesian:   Kakawin ini adalah sebuah karya adaptasi dari Raghuvamsa yang ditulis pada abad kelima Masehi oleh Kalidasa.

In Balinese:   Rikalaning semeng, genahe punika prasida kaanggen genah olahraga, rikalaning tengahing rahina genahe punika prasida kaanggen genah masandekan tegep madaging genah matumbasan, gumantinipun sate kakul, saha rikalaning sande, prasida nglangi ring tukade irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutur Gong Wesi inggih punika lontar tattwa sane madaging ajah-ajahan indik tata laksana ritatkala mamuja Bhatara Dalem.

In English:   Tutur Gong Wesi is a philosophical palm-leaf manuscript (lontar) which contains teachings about the worship of Bhatara Dalem.

In Indonesian:   Tutur Gong Wesi adalah lontar filsafat yang memuat ajaran mengenai pemujaan kepada Bhatara Dalem.

In Balinese:   Asapunika patemon lawat suryane ring jun madaging toya, kasaihang sareng suryane sane wenten ring akasa, tur kasaihang sareng suryane sane entag lan sane sineb.

In English:   This lontar also discusses liberation and spiritual perfection.

In Indonesian:   Lontar ini juga membahas mengenai pembebasan dan kesempurnaan dalam kerohanian.

In Balinese:   Wrttasancaya puniki madaging carita indik patemon miwah pamegat, sane kasurat nganggen wirama sane luih.

In English:   This Wrttasancaya work contains stories of meeting and separation, which are packaged in beautiful meters.

In Indonesian:   Karya Wrttasancaya ini mengandung kisah pertemuan dan perpisahan, yang dikemas dalam metrum-metrum yang indah.