Daging

d g&¾
  • contents; filling (Noun)
Andap
daging
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Napi manten daging bantene niki? Daging pucunge puniki sampun bek pisan.
What is the contents of this offerings? The filling of this bottle is very full.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "What is the contents of this offerings? The filling of this bottle is very full." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
PROVERB: Daging apine nyem
[example 1]
Sickness because of fire. People who are sellers and who cook food over the fire a great deal are often sick because of being near he fire a lot. Said about the possibility of his mother's starting a "rice" selling business, in which she would have to cook a lot.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Sickness because of fire. People who are sellers and who cook food over the fire a great deal are often sick because of being near he fire a lot. Said about the possibility of his mother's starting a "rice" selling business, in which she would have to cook a lot." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Daging babawosane kapah dados pitung parwa.

In English:   The content of their dialogs is split into seven parts.

In Indonesian:   Isi percakapannya dibagi menjadi tujuh bagian.

In Balinese:   Akeh jadma sane kirang teliti ritatkala ngewacen daging gatra (informasi) sane ngalimbak ring media sosial, utamannyane ring tengah pandemi COVID-19 sane ngawinang rasa jejeh ring masyarakat.

In English:   However, not a few people are wrong in receiving the information that has been conveyed, especially in social media, especially during the current COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Akan tetapi tidak sedikit masyarakat keliru dalam hal menerima informasi yang telah disampaikan terutama dimedia sosial terutama dimasa pandemi COVID-19 saat ini.

In Balinese:   Dewek titiang preragan lan pasemetonan titiang sampun nginutin punapi daging awig- awig protokol kesehatan punika, titiang medal saking griya yening wenten pabuat sane kalintang dahat, titiang taler medal nenten lali, ngangge masker, makte handsanitizer, makte lap utawi tissu basah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah covid-19 puniki sampun ngicen paplajahan inggian napi sane kerereh selami niki antuk telebing ring pikaryan sayewakti keanggen ngetukin daging weteng kemanten, tan kapikayun jagate niki sampun ngewentenang napi sane ke ulati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aksara Bali kanggen nyuratang basa Bali, nyuratang daging pakayun parajana Baline.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai alat untuk melestarikan, mengembangkan Budaya Bali & Nasional Karena Bahasa Bali merupakan salah satu dari unsur kebudayaan Bali diantara agama, tata ekoonomi, kesenian, tata hukum dan lainya.

In Balinese:   Manut daging prasasti punika, kauningin yening Desa Les magenah ring sisi kangin Desa Tejakula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksman kruna Kusiman sane kabaos olih Bendesa Adat Kesiman Bapak Karim miwah I Wayan Turun punika mapaiketan ring daging Babad Wangayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, ring masane puniki, kawentenan jagat prasida nglahlahin parilaksana imanusa pinaka daging jagate.

In English:  

In Indonesian:   Dalam karya sastra ini, kita diberikan sajian cerita bahwa Ekalawya yang merupakan putra dari Sang Hiranyadhanuh sangat besar keinginannya untuk belajar memanah dan berguru pada Guru Drona.

In Balinese:   Tiosan ring daging cerita, suksman satua lumrahnyane kawedar naler ring pamuput cerita, antuk lengkara sane marupa piteket-piteket.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pertiwi, toya, geni, angin, miwah bayu punika wenten taler ring sajeroning angga sarira sane marupa daging, getih, panes sarira, angkihan, miwah aung-aungan untek.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itu, sepertinyah tubuh juga memerlukan semacam taur yang diharapkan dapat menangkal penyakit seperti wabah.

In Balinese:   Daging sane nenten becik kabaosang sakadi bikul, cicing, katak, lipi, ulet, miwah cacing.

In English:  

In Indonesian:   Adapun yang termasuk daging yang tidak baik yaitu daging tikus, anjing, katak, ular, ulat, dan cacing.

In Balinese:   Nunas panugrahan ida betara sami mangda jagaté mewali dedeg tur kerta raharja sakadi daging stawa sané munggah ring “stawa mrtyunjaya” (pujian kehadapan penakluk kematian).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging makakalih kakawin puniki tan banget matiosan.

In English:   The contents of the two kakawin do not differ much.

In Indonesian:   Isi kedua kakawin ini tidak berbeda jauh.

In Balinese:   Ring daging buku punika Gusti Ngurah Bagus maosang kawentenan sastra Bali Modern nyantos warsa 1960-an nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin indik wangun miwah daging nyane, makeh karyane punika sane kabaosang karya sastra sane nampek saking wangun modern sane prasida kakeniang dados cihna pamahbah (pembuka) embas nyane sastra Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging lontar puniki kasurat nganggen basa Jawi purwa kacampuh antuk basa Bali lumrah, minab kasurat tur kasalin akudang-kudang kala ngawit satawarsa limolas, tur nyantos mangkin patut kawacen ritatkala upacara atiwa-tiwa (ngaben) lan Atma Wedana (Ngarorasin).

In English:   Food ingredients and water offered to the spirits of the dead aims to give them a new body in the new nature, but not to wash away their sins.

In Indonesian:   Bahan-bahan makanan dan air yang dipersembahkan kepada roh orang meninggal bertujuan untuk memberinya badan baru di alam yang baru, namun bukan untuk menghapus dosa-dosanya.

In Balinese:   Inggih sasuratan puniki wantah daging pikayunan titiang newek.

In English:   Hopefully this pandemic can be used as a reflection, which makes us remember the truth of being human.

In Indonesian:   Covid-19 membuat tidak ada teman-teman saya yang bisa dating saat saya siding.

In Balinese:   Inggih asapunika wantah daging pikayunan titiang.

In English:   Even though this pandemic has caused boredom and fatigue, I also feel lucky.

In Indonesian:   Usaha tersebut diantaranya: memakai masker saat keluar rumah; ada juga yang memakai masker ditambah face shield; olahraga yang teratur dan makan berbagai makanan yang bisa meningkatkan imunitas masing-masing; rutin mencuci tangan dengan sabun, sampai keluar meme di media sosial yang berbunyi “Cucu tangan mulu, tapi kagak disuruh makan”; dan usaha-usaha yang lain yang bisa mengurangi pandemic virus Covid-19.

In Balinese:   Kaone, niki mawinan anake sangetan ngugu daging kakawin saihang sareng satua asline manut Siwa Purana.

In English:   Unfortunately, this causes people to trust the kakawin version more than the original story in Shiva Purana.

In Indonesian:   Sayang sekali, ini menyebabkan orang-orang lebih mempercayai versi kakawin daripada kisah asli dalam Siwa Purana.

In Balinese:   I manusa sapatutnyané ngalimbakang daging Tat Twam Asi ring sarwa maurip, mangdané ring kahuripané puniki, sida sutrepti, degdeg, lan landuh kerta raharja.

😁

Yening wenten tata titi basa sané iwang, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging lontar Tutur Parakriya puniki akehan indik aksara tur gabungan aksara punika sane ngametuang sekancan pinda ring gumine.

In English:   This Tutur Parakriya lontar manuscript is mostly about phonetic characters and combinations of those characters that give birth to various forms in the universe.

In Indonesian:   Ini lontar Tutur Parakriya ini sebagian besar adalah tentang aksara dan kombinasi aksara yang melahirkan berbagai wujud di alam semesta ini.

In Balinese:   Daging lontar Tutur Parakriya puniki akehan indik aksara tur gabungan aksara punika sane ngametuang sekancan pinda ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panguntat upacara, sakancan daging gumine sane katumpukang ring dangsile laut kadumang ring sami wargine.

In English:   There are two special dangsils that will be mounted by descendants of the king of Klungkung and Karangasem.

In Indonesian:   Ada dua dangsil khusus yang akan dinaiki oleh keturunan raja Klungkung dan Karangasem.

In Balinese:   Daging bebaosane minakadi indik kawentenan kesadaran kosmik utawi cetana, lan kegelapan kosmik utawi acetana.

In English:   Yoga does not mean merely gymnastic movements.

In Indonesian:   Yoga bukan berarti gerakan senam belaka.
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987