Daging

d g&¾
  • contents; filling (Noun)
Andap
daging
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Napi manten daging bantene niki? Daging pucunge puniki sampun bek pisan.
What is the contents of this offerings? The filling of this bottle is very full.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "What is the contents of this offerings? The filling of this bottle is very full." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
PROVERB: Daging apine nyem
[example 1]
Sickness because of fire. People who are sellers and who cook food over the fire a great deal are often sick because of being near he fire a lot. Said about the possibility of his mother's starting a "rice" selling business, in which she would have to cook a lot.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Sickness because of fire. People who are sellers and who cook food over the fire a great deal are often sick because of being near he fire a lot. Said about the possibility of his mother's starting a "rice" selling business, in which she would have to cook a lot." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Daging babawosane kapah dados pitung parwa.

In English:   The content of their dialogs is split into seven parts.

In Indonesian:   Isi percakapannya dibagi menjadi tujuh bagian.

In Balinese:   Panglalah covid-19 puniki sampun ngicen paplajahan inggian napi sane kerereh selami niki antuk telebing ring pikaryan sayewakti keanggen ngetukin daging weteng kemanten, tan kapikayun jagate niki sampun ngewentenang napi sane ke ulati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut daging prasasti punika, kauningin yening Desa Les magenah ring sisi kangin Desa Tejakula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksman kruna Kusiman sane kabaos olih Bendesa Adat Kesiman Bapak Karim miwah I Wayan Turun punika mapaiketan ring daging Babad Wangayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nunas panugrahan ida betara sami mangda jagaté mewali dedeg tur kerta raharja sakadi daging stawa sané munggah ring “stawa mrtyunjaya” (pujian kehadapan penakluk kematian).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging makakalih kakawin puniki tan banget matiosan.

In English:   However, Nitisastra is actually a written work originating from Canakya Nitisastra in Sanskrit, written by Canakya Pandit during the reign of King Asoka in Magada, India.

In Indonesian:   Namun, Nitisastra sebenarnya adalah karya tulis yang berasal dari Canakya Nitisastra dalam bahasa Sanskerta, yang ditulis oleh Canakya Pandit tatkala masa pemerintahan Raja Asoka di Magada, India.

In Balinese:   Daging sane nenten becik kabaosang sakadi bikul, cicing, katak, lipi, ulet, miwah cacing.

In English:  

In Indonesian:   Adapun yang termasuk daging yang tidak baik yaitu daging tikus, anjing, katak, ular, ulat, dan cacing.

In Balinese:   Kawentenan pertiwi, toya, geni, angin, miwah bayu punika wenten taler ring sajeroning angga sarira sane marupa daging, getih, panes sarira, angkihan, miwah aung-aungan untek.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itu, sepertinyah tubuh juga memerlukan semacam taur yang diharapkan dapat menangkal penyakit seperti wabah.

In Balinese:   Nincapang Tri Hita Karana sane wenten ring daging Visi Pemrentah Provinsi Bali inggih punika Nangun Sat Kerthi Loka Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging lontar puniki kasurat nganggen basa Jawi purwa kacampuh antuk basa Bali lumrah, minab kasurat tur kasalin akudang-kudang kala ngawit satawarsa limolas, tur nyantos mangkin patut kawacen ritatkala upacara atiwa-tiwa (ngaben) lan Atma Wedana (Ngarorasin).

In English:   The contents of this text is written in ancient Javanese language, mixed with ordinary Balinese, perhaps made and copied from the fifteenth century, and until now must be read during cremation ceremonies or at Atma Wedana (Ngarorasin) ceremony.

In Indonesian:   Isi teks ini berbahasa Jawa kuno dicampur bahasa Bali lumrah, barangkali dibuat dan disalin ulang mulai abad kelima belas, dan hingga kini wajib dibacakan pada saat upacara kremasi atau pada saat upacara Atma Wedana (Ngarorasin).

In Balinese:   Kaone, niki mawinan anake sangetan ngugu daging kakawin saihang sareng satua asline manut Siwa Purana.

In English:   Unfortunately, this causes people to trust the kakawin version more than the original story in Shiva Purana.

In Indonesian:   Sayang sekali, ini menyebabkan orang-orang lebih mempercayai versi kakawin daripada kisah asli dalam Siwa Purana.

In Balinese:   I manusa sapatutnyané ngalimbakang daging Tat Twam Asi ring sarwa maurip, mangdané ring kahuripané puniki, sida sutrepti, degdeg, lan landuh kerta raharja.

😁

Yening wenten tata titi basa sané iwang, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging lontar Tutur Parakriya puniki akehan indik aksara tur gabungan aksara punika sane ngametuang sekancan pinda ring gumine.

In English:   This Tutur Parakriya lontar manuscript is mostly about phonetic characters and combinations of those characters that give birth to various forms in the universe.

In Indonesian:   Ini lontar Tutur Parakriya ini sebagian besar adalah tentang aksara dan kombinasi aksara yang melahirkan berbagai wujud di alam semesta ini.

In Balinese:   Ring panguntat upacara, sakancan daging gumine sane katumpukang ring dangsile laut kadumang ring sami wargine.

In English:   Important points from the implementation of Ngusaba Dangsil are the symbiosis of mutualism between leaders and people they lead.

In Indonesian:   Poin-poin penting dari pelaksanaan Ngusaba Dangsil adalah adanya simbiosis mutualisme antara pemimpin dan orang-orang yang dipimpin.

In Balinese:   Daging bebaosane minakadi indik kawentenan kesadaran kosmik utawi cetana, lan kegelapan kosmik utawi acetana.

In English:   Such system has been common since the reign of King Dharmawangsa in Panjalu.

In Indonesian:   Sistem seperti ini telah berlaku sejak zaman Dharmawangsa di Panjalu.

In Balinese:   Akeh jadma sane kirang teliti ritatkala ngewacen daging gatra (informasi) sane ngalimbak ring media sosial, utamannyane ring tengah pandemi COVID-19 sane ngawinang rasa jejeh ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987