Misi

misi
  • be full of
Entry word
misi
Andap
misi
Kasar
misi
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sing misi kene, sing misi keto, jlema to jeg langsung nyemak tuak apucung tur dongdonga.
[example 1]
Without much fanfare, he just took a bottle of palm wine and drank it.

Drika wenten pertigaan..sampun misi, kok, petunjuk. Drika ke..kanan, Bapak.
[example 2]
Over there is an intersection...its already filled with instructions. Over there, go to the right, sir.

Cara idup padine. Di puyungne jegjeg. Dimisine nguntul.
[example 3]
PROVERB: Like the life of rice. When empty it stand up. When full it looks down. This implies that a know-it-al person who talks a lot may not actually know much - i.e. have an empty head. But a wise person, who looks down at his feet all of the time, like a mature head of rice, may know a lot , but may say little. However, he is the wiser of the two.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "PROVERB: Like the life of rice. When empty it stand up. When full it looks down. This implies that a know-it-al person who talks a lot may not actually know much - i.e. have an empty head. But a wise person, who looks down at his feet all of the time, like a mature head of rice, may know a lot , but may say little. However, he is the wiser of the two." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Payuk perungpung misi brem.
[example 4]
PROVERB: A cracked clay pot is full of brem. This means that something may look bad on the outside, but it may be good on the inside.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "PROVERB: A cracked clay pot is full of brem. This means that something may look bad on the outside, but it may be good on the inside." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nasi tusing dadi lebihan apang tusing kena diabetes, ingetang masih misi ebe abedik apang ada energi, jukut palebihin apang buin mani semengan parus nyakitang basang.

In English:  

In Indonesian:   Kesana kemari bepergian ada yang menemani.

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang carita I Cupak kebedak-bedak, lantas nepukin telaga linggah tur bek misi yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne sayan wai sayan misi awakne I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala Wayan Sereg tangkejut, mara toliha dungkine puyung tusing misi ebe.

In English:  

In Indonesian:   Kok ikan yang tertangkap dan ditempatkan di dungki raib?

In Balinese:   Sabilang mulang baneh, ngantek pales jeg misi ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh tusing misi ebe.

In English:  

In Indonesian:   Mereka beradu pandang.

In Balinese:   Kewala Wayan Sereg tangkejut, mara toliha dungkine puyung tusing misi ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh tusing misi ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kali jani luas ka telabahe misi engkebang gamang!” keto dadongne nuturin. “Arah dadongne ngae-ngae gen.

In English:  

In Indonesian:   Saat terik seperti ini, dedemit dan para jin sedang terbangun mencari mangsa.

In Balinese:   Sabilang mulang baneh, ngantek pales jeg misi ebe.

In English:  

In Indonesian:   Mereka dapat ikan yang banyak.

In Balinese:   Yen kali jani luas ka telabahe misi engkebang gamang!” keto dadongne nuturin. “Arah dadongne ngae-ngae gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba teked laut ngomong, “Ih Tiwas, ene baase enu misi latah dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara kedenga, bek limane misi mas teken selaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamar Rosi bek misi tas lucu.

In English:  

In Indonesian:   Kamar Rosi banyak isi tas lucu.

In Balinese:   To ngudyang i raga di Bali tusing bani ngae yeh kupkupan misi sarwa bunga tur mantra pangarga tirta?

In English:  

In Indonesian:  
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  3. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  4. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987