Da

d
  • negative imperative
Media
da
Kasar
da
Halus
sampunang (alus singgih), punang (alus madia)
Northern Form

Usage Examples

Makudang-kudang takepan kaden suba bakat rambang icang, da orange Itihasa tur Sarasamuccayane, suba ping kuda kaden bakat entasin. Da jemaka bukunne I Wayan.
[example 1]
I have already studied variety of scriptures, not to mention Itihasa and Sarasamuscaya, I have already read it several times. Don't take I Wayan's book.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "I have already studied variety of scriptures, not to mention Itihasa and Sarasamuscaya, I have already read it several times. Don't take I Wayan's book." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Lagu pop daérah kategori déwasa wiadin alit-alit.

In English:  

In Indonesian:   Lagu pop daerah kategori dewasa ataupun anak-anak.

In Balinese:   Mamargi saking Tabanan ka Dénpasar setata ngalinggihin sepéda ontél.

In English:   He always travels along the road from Tabanan to Denpasar by riding a roadster bicycle.

In Indonesian:   Melalui jalan dari Tabanan ke Dénpasar dengan selalu menaiki sepeda ontél.

In Balinese:   Yening tusing meme ane mekaukan, da pesan ampakina jlanan!” Kacerita jani I Raksasa, lakar buin kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Nanti kalau ibunya tidak ada di rumah, panggil Ketimun Mas, "Pengembala menjawab, "Bebek saya tidak ada yang menjaga. "Raksasa marah, "Kalau tidak mau, Nanti kamu yang tak makan.

In Balinese:   Yening ada anak kauk-kauk tidong meme, da pesan ampakina!”

Kacerita kone jani I Ketimun Mas, nongos jumahan meten makancing jlanan.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba datang Raksasa memanggil-manggil, suaranya besar dan tidak jelas,

"Nak, nak Ketimun Mas, ibu datang, bukakan ibuk pintu!" Diperhatikan suara itu oleh Ketimun Mas "Ini, suaranya siapa yaaa?

In Balinese:   Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:

Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané ngalahin (séda) rahina Buda, 20 Juni 2007.

In English:  

In Indonesian:   Beliau mendahului wafat pada hari rabu, 20 Juni 2007.

In Balinese:   Dados penyunting makudang-kudang cakepan sané kawedar Yayasan Obor Indonésia, Wulan Sedhuwuring Geni (Antologi Cerpén lan Puisi Daérah), Seribu Kunang-Kunang di Manhatan (Terjemahan ring 13 Basa Daérah), lan Sunari (Novél Basa Bali kakawian Ketut Rida), lan Rabindranath Tagoré, Puisi Sepanjang Zaman, Penerbit Yayasan Darma Sastra, 2002.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai penyunting berbagai tulisan yang diterbitkan oleh yayasan Obor Indonesia, Wulan Sedhuwuring Geni (Antologi Cerpen dan Puisi Daerah), Seribu Kunang-Kunang di Manhatan (terjemahan dalam 13 Bahasa Daerah), dan Sunari (Novel Bahasa Bali Karya Ketut Rida), dan Rabindranath Tagore, Puisi Sepanjang Zaman, Penerbit Yayasan Darma Sastra, 2002.

In Balinese:   Ané

ada di keneh cerik-cerik iaban tiang, da ja ngajang tai, ngajakang ngaé apa ja

pasti maan dadaar luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 1980 polih Juara I Daérah Tingkat I Bali nyurat puisi keindahan alam Batur sané kaadaang olih Gubernur Kepala Daérah Tingkat I Bali, mamurdaDamai Dikedirikan”

6.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 1980 mendapatkan juara I di daerah tingkat I Bali, sayembara menulis puisi keindahan alam Batur uang di selenggarakan oleh Gubernur Kepala Daerah tingkat I Bali, dengan judul “Damai Dikedirikan”.

6.

In Balinese:   Warsa 1985 polih juara I makarya lagu daérah Bali rikala PKB sané mamurda “Gumin Titiangé Bali”

8.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 1985 mendapatkan juara I mencipta lagu daerah Bali pada Pesta Kesenian Bali dengan judul “ Gumin Titiangé Bali”.

8.

In Balinese:   Warsa 1985 polih Penghargaan saking Gubernur Kepala Daérah Tingkat I Bali mencipta lagu sané mamurda “Pulaki”

9.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 1985 mendapatkan penghargaan dari Gubernur Kepala Daerah Tingkat I Bali menciptakan lagu dengan judul “Pulaki”.

9.

In Balinese:   Warsa 1984 polih juara I Daérah Tingkat I Bali sayembara mencipta lagu féstival Sandya Gita Daérah Bali rikala Pésta Kesenian Bali 1984 sané kelaksanaang olih Gubernur Kepala Daérah Tingkat I Bali mamurda “Téja Guling”

7.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 1984 mendapatkan juara I di daerah tingkat I Bali, sayembara cipta lagu Festival Sandya Gita daerah Bali saat Pesta Kesenian Bali 1984 yang diselenggarakan oleh gubernur kepala daerah tingkat I Bali, dengan judul “ Teja Guling”.

7.

In Balinese:   Warsa 1997 polih anugrah Seni Wija Kusuma Jurusan Seni Téater saking pemerintah Daérah Tingkat II Buléléng.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 1997 mendapatkan anugrah Seni Wija Kusuma Jurusan Seni Teater dari Pemerintah Daerah Tingkat II Buleleng.

In Balinese:   Warsa 1964 polih Juara III Daérah Tingkat II Buléléng rikala sayembara Désign Patung Tugu Singa Ambara Raja.

3.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 1964 mendapatkan juara III di daerah tingkat II Buleleng, ketika sayembara Desain Patung Tugu Singa Ambara Raja.

3.

In Balinese:   Warsa 1969 polih Juara I Daérah Tingkat I Bali nyurat puisi Bali modéren sané kaadaang olih Lembaga Bahasa Nasional Cabang I, Singaraja mamurda “Mati Nguda

4.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 1969 mendapatkan juara I di daerah tingkat I Bali, sayembara menulis puisi Bali modern yang diselenggarakan oleh Lembaga Bahasa Nasional Cabang I Singaraja dengan judul “Mati Nguda”.

4.

In Balinese:   Warsa 1969 polih Juara I Daérah Tingkat I Bali nyurat prosa Bali modéren sané kaadaang olih Lembaga Bahasa Nasional Cabang I, Singaraja mamurda “Mirah”

5.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 1980 mendapatkan juara I di daerah tingkat I Bali, sayembara menulis prosa Bali modern yang diselenggarakan oleh Lembaga Bahasa Nasional Cabang I Singaraja, dengan judul “Mirah”.

5.
  1. Bebungklingan Gus Jelantik; Kaki Dengkil.. 2013.Hal 8, al 1