Dogen

dogen

edoegn/
  • only: still, yet, just that (Andap) (Adverb)
Andap
dogen
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
manten
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Jani murid-muride liunan demen meinternetan dogen, sangkana muride liunan belog-belog.

Da magae dogen, nyanan enggal sakit.

Bunga mawane mawarna putih-putih dogen, sujatinne tiang demen masih teken mawa ne mawarna barak.
[example 1]
No translation exists for this example.

Yoga : Beh, dueg gati Ayu makarya ajengan, nggih? Ayu : Peh, Beli niki bisa dogen.
[example 2]
Yoga: Wow, you are really talented cook, yes (Lit: Wow, Ayu is really a talented cook, yes)? Ayu: Gee, are you kidding me (Lit: Gee, is Brother kidding me)?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Rabin ida sane duuran iri santukan menyane dogen dadi maduwe putra.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian kedua orang anak beliau itu ditukarjan dengan dua ekor anak tikus.

In Balinese:   Suba neked di tukad dangin desa, makesiab I Angsa jeg don kladi dogen enu, bene telah ilang abesik sing masisa. “Yiihhhh kija malaib bene, adi besik sing ada masisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi tiang mabalih gerak jalan 45 ,nah gerak jalan 45 puniki ka laksanayang indik nyangra dina Kemerdekaan Indonesia, sing ja ada gerak jalan dogen, ada mase lomba majengan kerupuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Plungguhan indik boga halal inggih saking samping soroh boga, jadma ane ngorokok (patut ipun Islam lan Ahli Kitab), ngalih wisata Bali ane sing wenten gagah, subah emed ajak wisata to to dogen nganteg meilehan Bali ajak sepeda midep menuju wisata Baru.

In English:   Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.

In Indonesian:   Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.

In Balinese:   Sai-sai keto dogen daaran nasine, kanti suba wadih I Nyoman Jater naar pesan tlengis teken jukut don ubi maroroban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selegang dogen cai matapa apang Ida Bhatara Asung Kerta Wara Nugraha tekening pangaptin caine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, yening mapikayunan mangda panglahlah grubug puniki gelis ical, ngiring laksanayang tur tuutin sulur sane kawentenan...

"Nenten samian petaka makta parindikan sane jele dogen utawi mapikobet".

In English:   Now, if you want this pandemic to end quickly, let us follow and obey what has been warned.

"It's not all calamities that bring bad things or just cause problems."

Let's also see the truth as we can reunite with our families, we can provide a mini time to rest from pollution, and there are many other positive impacts that we don't realize directly.

In Indonesian:   Kini jikalau berkeinginan agar pandemi ini cepat berakhir, mari kita ikuti dan turuti apa yeng telah dihimbau tersebut.

“tidaklah semua petaka membawa hal yang buruk atau membawa masalah saja.”
Mari kita lihat kebenaranya pula seperti kita dapat berkumpul kembali dengan keluarga, dapat memberikan waktu ala mini untuk beristiraha dari polusi, dan masih banyak dapak positif yang lain yang tidak kita sadari secara langsung.

In Balinese:   Keto dogen gegaenne Men Balu sai-sai, kanti Bulan Kuning bajang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening terus dogen kalanturang, pegawe biasa ane mekire PHK bisa terselamatkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane magae WFH paling pegawe ane di duur dogen, pegawe ane biasa tusing buin magae (PHK).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada dogen anake ngulahin apang enggal cicinge ento magedi.

In English:  

In Indonesian:   Ada saja yang mengusirnya agar anjing kudisan itu cepat berlalu.

In Balinese:   dogen ngae awig-awig sane ngewehang, nanging harusnyane saling menguatkan satu sama lain.

In English:   Does it deserve to be forgiven?, now the community's economy is thinning and added to by people who cheat for money.

In Indonesian:   Masyarakat sangat emosional terhadap pemerintah yang membuat peraturan yang sangat merugikan masyarakat.

In Balinese:   Jani mekejang gumine kene grubug virus corona termasuk masih indonesia, indonesia mangkin masuk dalam fase gawat ring penangan wabah covid-19 sing je ento dogen indonesia masih kritis ring bidang ekonomi.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   Uyang ninggehang berita isine covid-covid dogen, ngangsan liunan sane keni virus, makudang-kudang cara sane sampun orahina teken pemerintahe ade orine ngumbah lima sebilang wai, ade orinne nganggo masker, ade orinne jaga jarak, distancing ape adane to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing je bali dogen ane kenen virus covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Kacarita sedek dina anu, i Cupak ajak I Grantang matekap di carike, I Grantang matekap nututin sampi, nanging i Cupak satate maplalianan dogen gaene.

In English:  

In Indonesian:   Daerah ini tertimpa bencana.

In Balinese:   kola tusing bani tuun adi, adi dogen suba masiat ngelawan I Benaru.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Kola sing cocok dadi raja, kola bocok, kola tusing ngelah kaduegan apa, kola tusing pantes dadi raja,” keto dogen krebetan kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Aku tak cocok jadi raja, aku buruk rupa, aku bodoh, aku malu, aku tak pantas jadi raja,” Bhatinnya terus memberontak.

In Balinese:   Beeh olah-olahan dogen suba ene. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine luh muani patuh dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelek-ngelekin dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba Ida Batara ngemaang tiang rezeki, jeg pasti lakar ada dogen anake teka mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Nyoman Anom nu dogen seleg ngigel...

In English:   But Nyoman Anom is still dancing ...

In Indonesian:   Namun Nyoman Anom masih saja tekun menari...

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Konyangan aktivitas kalaksanayang uli jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeninin indik kawéntenan virus ento, éédan upacara Rahina Nyepi lan Ngembak Geni saha tusing kalaksanayang ajak liu krama Hindu di Bali sakémaon wantah para manggala désa ané maan amongan dogen di soang-soang désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikas ampahe tusing ja gelah kacerikane dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jumah dogen tokone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine tiang dadi magae jumah ngandelang laptope dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling Koronane mara nyumunin nglahlah nganti teka paletan ane kaadanin new normal gumine enu dogen rasaang tiang damang srebi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang mengkeb di jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buat masyarakat menengah ke bawah, apabuin ane tuah magae dadi buruh yadin petani tusing nyidaang idup ulian di jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kenehang tiang, yen tusing ada penerapan new normal kene, ekonomine lakar tileh mone-monean dogen, tusing ada ane lakar ngidaang ningtingang idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala ane jani, ane mablanja tuah saudagar lokal dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geginan tiange sewai-wai sasukat ngoyong jumah(dirumahkan) nika wantah ja dipaon dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian Covid-19, mulih ka umah bajang dogen madenda satak tali rupiah, kalud sing bekelina pipis nyang aketeng teken kurenane.

In English:   So said my husband when he got there.

In Indonesian:   Begitu kata suami saya sesampainya di sana.

In Balinese:   Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Nyagerang tiang dogen magae, gajihe di hotel pak-puk, jeg sing masisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tiang sadar, yen Baline tergantung ajak pariwisata dogen, ento tusing luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget nyak maan bati, batine dogen lakar ajeng makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajak timpal tiang sane bernasib patuh di rumahkan dogen tiang masepeda ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Balang nadak ngelah winaya. “Ngudiang gendingan ane mabinaan nenenan tusing adungang dogen, pasti ngancan keras lan jangih.” I Balang lantas ngalih pisagane, I Jangkrik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas hari kemerdekaan Indonesia mekejang warga negarane berpartisipasi mengisi kemerdekaan Apang rame Jak mengingat perjuangan para pahlawan ane maluan, rage dadi generasi milenial ane sane utama ngewangun ide lan gagasan kegiatan ape ane sane patut rayaang pas kemerdekaan apalagi Jani Ade sosmed irage aluh ngadaang lomba pang membangkitkan semangat anak muda de nganggon hp anggon main game dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, paling keras nyama-nyama banjarane dogen mentas masepedaan ngalih peluh.

In English:   Now only the Banjaran brothers and sisters are passing by in front of the house cycling looking for sweat.

In Indonesian:   Jeruk juga makin hari makin menumpuk karena tak ada pembelian.

In Balinese:   De melihin corona dogen lamun iraga tusing bisa mabersih diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing nyanan hp-ne dogen dueg, iraga ane nganggo kena belog-belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina gook I Kedis Puuhe ene tuah sebun ane kalahina dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Yen cai nyak ngelesang satebe ene, icang tusing ja mautang budi dogen tekening cai, icang masih masemaya suwud nyarap manusa.” I Botol kapiangen ningalin i macan ane kasengsaran ento.

In English:  

In Indonesian:   I Botol percaya akan janji yang diucapkan I Samong.

In Balinese:   Cicing tusing ja nekaang asil, sing ja buungan tai dogen ane lakar bakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala I Cita matanggeh buin acepok dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening Ida Raden Galuh sedeng telesa masusu, dadiannya ngengkek dogen kone ida nangis kemban antuk rakane makakalih.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga putranya dibuang di tengah hutan dan tidak diberi bekal sedikit pun.

In Balinese:   Ngancan makelo, I Gajah sing madaya, pules dogen gaene naanang sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane ditu ada dogen panak celeng clapa-tclapat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I kekua baanga kulitne dogen.

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Karana burone suba pada tangar, dadi makelo ia masusupan, masih tusing maan apa-apa. “Jani melahan I Meng dogen amah, karana i dewek suba dueg, tusing ada buin ane patut palajahin teken ia”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingan ke ngae umah dogen tuara bisa!

In English:   Very outrageous.

In Indonesian:   Lihat sarangmu sekarang!”

In Balinese:   Apang payu dogen liwat dinane jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang payu dogen liwat dinane jani.

In English:  

In Indonesian:   Esok hari aku akan berusaha mencari makanan sendiri.” Semut meraa kasihan melihat temannya terkena bencana seperti itu Namun rasa kasihannya hilang dengan cepat ketika ingat bahwa saat ini sedang musim dingin.

In Balinese:   Keto dogen gaene, kadirasa candena teken ujane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto dogen gaene, kadirasa candena teken ujane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngelah kurungan simalun tuwah dadua, jani sekat pepesan menang ia matajen, ngeliunang dogen kurungane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas wenten masih warta sane nakutin jadma lingsir sane kone virus puniki panadosne ring jadma lingsir dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing dados batek periindikane dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase daring ento tiang pragat madaar sirep tur mecil Hp dogen tusing inget teken jam lan nulungin reraman tiange magarapan jumah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi saya pedidi, dadi pakembar pedidi, ngetohin pedidi, sakewala kanggoang ngetohin baan munyi dogen apang mejalan dogen demenne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da ja bakat pinehin, rumasat mare makiken ngantug dogen ortane ento di kupinge, suba maluan dot ngortaang ajak anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyin anak sing ja tuah ngidang padingehang aji kuping dogen, usudan jerijin lima abedik jani bisa ngranayang iraga nawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama lingsir durung tatas uning ngawigunayang masker sane becik, "apang kuala matekep dogen bibihe", wantah punika sane kauningin krama lingsir indik ngawigunayang masker.

In English:  

In Indonesian:   Warga lanjut usia belum tahu jelas cara menggunakan masker yang baik, “agar sekedar menutupi bibir saja”, hanya itu yang diketahui warga lanjut usia tentang penggunaan masker.

In Balinese:   Tusing perlu joh-joh meblanja uling di hapene dogen bisa bin mani neked barangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun tusing ja sliak sliuk di sisin telagane dogen, nanging masih sliak sliuk ka tengah telagane.

In English:  

In Indonesian:   Ia tidak saja meliuk-liuk di pinggir kolam, tetapi juga berlenggak-lenggok di dalam kolam.

In Balinese:   Krama Bali sampun pade dueg teken kebijakan sane kaaturang olih pemerintahe, wenten krama Bali sane megae ring jumah nganggen virtual, wenten sane medagang online, nanging nika krama sane ngidayang meli kuota dogen, sane ten ngelah hp punika sane keweh lan paling napi sane kejemak gaene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang batine pang ada beliang bensin dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jamane jani, liu wangun konten ane ngidaang kakaryanin, boya ja tuah sesuratan dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyén dogen bisa kena virus ene yén iraga tusing inget nyaga kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeninin indik kawéntenan virus ento, éédan upacara Rahina Nyepi lan Ngembak Geni saha tusing kalaksanayang ajak liu krama Hindu di Bali sakémaon wantah para manggala désa ané maan amongan dogen di soang-soang désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani geginan anake terbatas, tusing cara satonden mrana Covid-19 ada di gumi, jani anake liu ane ngoyong dogen di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iraga nyidaang ningalin, apa dogen sisi luung sasukat ada mrana Covid-19 ene, pasti iraga nyidaang ngliwatin masa gerubug ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada di gumi ene ane luung-luung dogen utawi jele-jele dogen, krana di gumi ene tusing ada ane sempurna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja igel-igelan dogen, liu masih ada budaya-budaya anè ngranayang para wisatawan uli dura negara teka ka Bali nyaksiang budaya Balinè, apa buin di era globalisasi anè cara jani liu para yowananè ngeniang teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konyangan aktivitas kalaksanayang uli jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harusne pemerintah nyalanang program vaksin nganggo sistem pemilu dogen ane sube terbukti datane paling baru tur pelaksanaan langsung di banjar-banjar.

In English:   The government can also cooperate with those who own food stalls to providing the food that isoman needed.

In Indonesian:   Pemerintah juga bisa bekerja sama dengan yang memiliki warung makan untuk memenuhi kebutuhan makan orang yang isoman.

In Balinese:   Yen kramane terus orahina nengil nongos di jumah dogen, nyan lakar orahin meli lakar anggo madaar sarahina – rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah uling Corona ento neked murid, mahasiswa muah anѐ lѐnan tusing nyidayang nyalanang swadharmanne tur liu kota anѐ ada di guminѐ matutup apang para kramanѐ tusing pesu malali mailehan muah tusing makumpul ajak anak liu, ento ngranayang upacara melasti di Bali anѐ dadi milu tuah pamangku dogen tusing dadi rame-rame lan pangrupukan di Bali tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin yening lakar pulih saking kondisi buruk niki, boye je tugas pemerintah dogen, sakewala iraga ajak makejang ngelah bagian tur dampak cenik utawi gede ring usaha ngamulihang Bali.

In English:   There are two ways, inwardly and outwardly, to fight the pandemic.

In Indonesian:   Sekarang jika ingin pulih dari kondisi buruk ini, tidak hanya tugas pemerintah saja, tetapi kita semua punya bagian dan dampak kecil atau besar dalam usaha memulihkan Bali.

In Balinese:   Ada ane percaya covid ento berbahaya, ada ane ngorahang covid ento biasa dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nampi pengungsi patut iraga suba siaga tusing ja ulian rasa kamanusan dogen, patut masih siaga teken paundukan ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Made Suryati
  2. BASAbali software