In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Daya
daya
dy- plan: think, intuition, common sense en
- often used to imply planning to trick en
- cunning en
- Pikiran,budi; usaha, daya upaya, ikhtiar; muslihat, tipu daya id
Andap
daya
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Ia liyu ngelah daya.
[example 1]Yen liyu ngelah daya, aluan maragatang gae.
Lamun ada daya ane jelek da tuutanga.No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Bali ngelah daya tarik sane melen teken pulau sane wenten ring Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampunang saling daya ngiring menyama braya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah ento bisa nuunang kualitas sumber daya manusia iraga ring Indonesia puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening irage sampun ngelesatariang Bali nyage kebersihan lan ngaryanin kerajinan unik uling luu Nike Bise nambah daya tarik wisatawan ke bali
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Laut faktor manusia, geginan sane bisa ngaenang abrasi contoh nyampe eksploitasi sumber daya pasihe geginan kendaraan bermotor,pabrik industri,lan kebakaran hutan sane nyidaang ngaenang pemanasan global.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyingakin liu carik ring jembrana lan sumber daya alam sane maju lan asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali begeh entik entikan ne ngidang dadiang lengis aromatherapi, Bali nika sugih antuk sumber daya alam asapuniki Iraga pinaka nak Bali patut nglestariang lan dueg ngolah sumber daya alam ring Bali.
In English: In Bali there are many plants that can be used as aromatherapy oil, Bali is rich in natural resources so we as Balinese must conserve and be smart in processing natural resources in Bali.
In Indonesian: Di Bali banyak tanaman yang bisa dijadikan minyak aromaterapi, Bali itu kaya akan sumber daya alam jadi kita sebagai orang Bali wajib melestarikan dan pintar mengolah sumber daya alam di Bali, kita bisa membuat minyak ini di rumah.
In Balinese: Jejeh winayane ketara, lantas Ida ngeka daya mangdene anake cerik makadadua sida mati.
In English:
In Indonesian: Kemudian di situlah beliau memerintahkan seorang pembunuh. “Hei kamu pembunuh, ke sana kamu ke rumahnya Men Bekung, tanyakan anaknya yang perempuan, katakana begini, Nak, Nak, apakah kamu suka buah delima?
In Balinese: Pinaka nincapang budaya literasi ring anak alit miwah lingkungan pinaka sarana informasi sane utuh miwah akurat nika sane pacang ngametuang budaya baca, nincapang sumber daya manusia taler nenten keni berita hoax sane kakaryanin olih jatma-jatma sane neten bertanggung jawab.
In English: The spread of fake news has many purposes, one of which is to divide people and cause divisions.
In Indonesian: Penyebaran berita bohong sangat banyak tujuannya salah satunya adalah memecah belah antar sesama masyarakat dan menimbulkan perpecahan.
In Balinese: Ring “otak mamalia” pinaka “pengatur emosi” yening manggihin gatra sane nenten patut, gelis rumasa sungsut tur nganggen pangrasa sane prasida nglahang “daya berpikir logis” Sane kaping untat, yening manusa prasida nrima “informasi” sane kadasarin antuk “logika” lan “kemampuan literasi yang baik” nenten ja prasida keni “informasi bohong” puniki mawinan manusa sampun nganggen “system pola pikir otak berpikir” sane genahnnyane “kecerdasan” lan “kontrol berfikir tentang segala sesuatu, bisa mengendalikan nafsu dan emosi, serta mampu berperilaku dengan baik.” “Informasi” sane iwang prasida kauningin mawali malih ring “system kerja otak manusia” yening prasida kuat ring “otak berpikir” manusa pacing setata urati tekening : (1) Daging gatra, sampunang wau wacen judul kemanten sampun “berasumsi” duaning nenten akidik judul “artikel”nenten nyambung sareng dagingnyane. (2) Yening sampun kawacen, tur uning dagingnyane, uratiang malih sasuratan punika witnyane sampun jakti?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nangingké ia ngalih daya, apanga gegaéné aluhan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane neked di tukad dangin desa ditu lantas I Kerkuak nolih liu ada be, pesu lantas daya corahne I Kerkuak.
“Yen ne dum ajak I Angsa sinah lakar bedik icang maan ngamah, krana basang icange cenik, jeg liunan I Angsa maan ngamah krana awakne gede liu ngidaang ngamah be,” keto krebeten kenehne I Kerkuak.
In English:
In Indonesian: Setelah sampai di sungai sebelah timur desa kemudian di sana I Kerkuak melihat ada banyak ikan, kemudian timbullah pikiran buruknya I Kerkuak.
In Balinese: Ore niki dikeramatkan lah dijaga olih krama lokal, sane dadi daya tarik Monkey Forest Ubud niki yening melali meriki wisatawan dados berinteraksi sareng ore utawi kera, dados mengunjungi pura sane wenten driki, lan menikmati suasana sane adem, manda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan, rasa anyar puniki pacang dados daya tarik majeng ring turis sane pacang melancaran, tanpa rimrim.
In English:
In Indonesian: Sehingga, suasana baru ini akan menjadi daya tarik bagi wisatawan yang ingin berkunjung, tanpa rasa khawatir.
In Balinese: Bani ngemaang promo ka masyarakat sane lakar melali ka tongos wisatane apang ngidang memancing daya tarik wisatawane berkunjung tur cara puniki ngidang ngelancarang pemasukan tongos wisatane punika.
In English:
In Indonesian: Berani memberikan harga promo kepada masyarakat yang ingin berkunjung ke tempat wisata guna memancing daya tarik wisatawan untuk berkunjung serta melancarkan pemasukan bagi tempat wisata tersebut.
In Balinese: Nyingak saking pikobet tur peluang sane wenten, pamerintah prasida ngembangang budidaya-budidaya kekayan sane kaduenang ring desa utawi genah-genah cenik sane durung kakenalang kantos joh saking genah ne punika antuk sistim replikasi buah sane prasida kadadosang daya tarik para turis, conto replikasi sane presida kakembangang ne punika minakadi repilkasi budidaya buah stroberi ring badugul, replikasi budidaya juuk ring kintamani, replikasi budidaya anggur ring desa banjar, replikasi budidaya jae barak lan kopi ring panji lan makesamian kekayan ring desa-desa sane prasida molihang turis turis sane ke Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bhatara Siwa ngeka daya, Dewa Kumara kakaryanin mangda setata maraga anak alit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pendidikan lan inovasi: kota sane maju ngamerluang sumber daya manusia sane berkualitas, mawinan pendidikan mabuat pisan anggen nulungin makasami.
In English: Education and innovation: A developed city requires quality human resources, therefore education is very important in supporting all of this.
In Indonesian: Pendidikan dan inovasi : Kota yang maju memerlukan sumber daya manusia yang berkualitas, oleh sebab itu pendidikan sangat penting dalam menunjang itu semua.
In Balinese: Lianan punika,pariwisata sane madue ring pulau Bali sekadi daya madol anggen kemajuan ekonomi ring pulau Bali utawi ring Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten sareng rasa, budaya Bali sane kaya miwah unik taler kamuatang utawi daya tarik sarua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punike silih sinunggil kota ring Indonesia sane madue daya tarik tersendiri .Siosan kebudayaannyane sakral pisan ,Bali taler madue keindahan alam sane ngawinang Bali kabaos Surga Dunia .Nanging Punapi daya di banding samian ento,Bali kantun kabaos kota sane perlu kebecikang.
In English: Bali is one of the cities in Indonesia which has its own charm.
In Indonesian: seperti sekarang Bali memasuki era baru atau new normal paska pandemi.
In Balinese: Sajeroning nitenin linggihe pinaka daerah tatujon wisata, Bali ngemanggehang Pariwisata Budaya pinaka daya tarik wisatawane sane pinih utama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali kanti mangkin maduwe daya tarik wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan titiang kedepannnyane untuk Bali mangde Bali lebih ngembangang lan semakin liu potensi potensi wisata sane ade ring Bali sane dimanfaatkan dengan baik, apang Bali terkenal ke kancah internasional sebagai pulau sane ngelah daya tarik wisata liu sane ngidang maang manfaat luung tur ningkatang perekonomian masyarakat Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening kesenian lan budaya baline mawali sinah akeh para turis manca negara ke bali awinan kesenian bali sane dados daya tarik utama ring bali sinah tamu pacang merase kahibur yening nyingakin pertunjukan seni lan budaya bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga prasida ngawigunayang masa digital puniki mangda prasida nincapang Bali antuk nglimbakang daya tarik Bali ring parajanane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali miwah daya tariknyane
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pasih sane luwung sane gelahang olih Bali lan budayane Jak adat istiadat sane kentel dadi daya tarik wisatawan dot malancarang ke Bali.
In English: Bali's beautiful beaches and culture with thick customs are the main attraction for tourists to visit Bali.
In Indonesian: Pantai indahnya yang dimiliki oleh Bali dan budayanya dengan adat istiadat yang kental menjadi daya tarik wisatawan untuk mengunjungi Bali.
In Balinese: Nanging pasisi punika dados daya tarik utama pariwisata.
In English: According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.
In Indonesian:
In Balinese: Tari, tabuh lan ajengan sane dados pesona utama ring pulau bali puniki, kewala kari ibek sane menyia nyiakan peluang daya tarik puniki.
In English:
In Indonesian: Tari, tabuh dan makanan menjadi pesona utama dari pulau ini, tetapi masih banyak yang menyia-nyiakan peluang daya tarik tersebut.
In Balinese: Pulau sane kadados incaran parawisatawan domestik miwah mancanegara anggen kadelokin, akéh pisan hal sane dados daya tarik wisatawan antuk melancaran lan berlibur ke Pulau Bali, kaping pertama ring kejaanan kuliner sane wénten di Bali, wewidangan sane sejuk tur asri ring tongos wisata di Pulau Baline ngidayang neduhang penyingakan, lan silih sinunggil ring sane lianan inggih punika krana tradisi adat seni budaya kepah dados kajunjung tegeh olih para krama Baline antuk kepercayaan Agama Hindu miwah ketakwaan sane tegeh kaatur ring Ida Sang Hyang Widhi, paplajahan Kitab Suci Weda, miwah para leluhur.
In English: The target of domestic and foreign tourists to visit, of course there are many things that attract tourists to visit and even vacation on the island of Bali, starting from culinary delights, beautiful views of tourist attractions on the island of Bali that are soothing to the eye, and among others, due to traditional traditions and art.
In Indonesian: Incaran parawisatawan domestik maupun mancanegara untuk dikunjungi, pastinya banyak hal yang menjadi daya tarik wisatawan untuk mengunjungi bahkan berlibur ke Pulau Bali, dimulai dari kenikmatan kulinernya, pemandangan indah pada tempat wisata di Pulau Bali yang menyejukkan mata, dan diantara lainnya adalah karena tradisi adat serta seni budaya yang masih dijunjung tinggi oleh masyarakat Bali karena kepercayaan Agama Hindu dengan ketakwaan yang tinggi terhadap Ida Sang Hyang Widhi, ajaran Kitab Suci Weda, serta para leluhur.
In Balinese: Bali inggih punika silih tunggil nusa ring Indonésia sané madué daya tarik pariwisata sané tegeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panganggen teknologi sane anyar miwah nincapang kualitas sumber daya manusa ring sektor pariwisata taler mabuat ring nincapang kualitas layanan pariwisata ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napike kebudayaan punika pinaka unteng utawi jenyana manusa Bali, napike eka daya politik order baru, utawi wantah madedagangan seni balih balihan lan saluwir ipun mantuka ring sang mawisata.
In English:
In Indonesian: Apakah kebudayaan merupakan esensi atau jiwa orang Bali, suatu gagasan politik yang direkayasa oleh Orde Baru, atau cara menjual seni pertunjukan, barang atau pengalaman kepada wisatawan?
In Balinese: Bali miwah daya tariknyane
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sangkaning pamargi puniki, Bali pastika pacang tetep prasida mikukuhin daya Tarik wisatawan sane pacang rauh, lan digelis prasida dados destinasi sane berkelanjutan lan lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulo sane kasengguh pulau dewa lan pulau seribu sampun dados daya tarik wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nike wantah silih sinunggil daya tarik wisatawan untuk melali ke bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali begeh punyan-punyanan ne ngidang dadiang kerajinan, Bali nika sugih antuk sumber daya alam asapuniki Iraga pinaka nak Bali patut nglestariang lan dueg ngolah sumber daya alam ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang meled iraga pinaka yowana sane hidup ring generasi milenial puniki,tetep ngelestariang budaya,lan alam bali sane asri puniki, mangda nenten punah.Bali puniki genah utawi pulo sane kalok tak nyantos ka dura negara antuk budaya sane kentel lan gumi bali sane asri, sane ngawi Bali puniki medue daya tarik bagi wisatawan dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali dadi daya tarik turis krana keindahannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keneh tiang ken bali, tiang mekeneh apang bali maju di bidang pariwisata, apang ekonomi pariwisata meningkat ane kal nyidang ngae sumber daya masyarakat ngemenekang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.
In English:
In Indonesian: Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di
In Balinese: Sampunang saling daya ngiring menyama braya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan ring punika, antuk panglimbak masa sané sayan modern ngawinang akéh generasi muda sané kirang urati ring budaya sané kawarisin saking leluhur miwah ngawinang akéh budaya budaya asli sané patut dados daya tarik wisata sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cangak Maketu punika satua indik kedis sanè ngelah parilaksana anè dueg pisan, mangèka daya, mangda sida mamangsa saluir ulamè sanè wèntèn ring telaga Kamudasara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen carik-carik di Bali makejang telah tusing ja objek wisata pemandangan manten sane ilang, nangis silih sinunggil kearifan lokal bali sane dados daya tarik wisata masih ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cai ngelah cukcuk dawa turin lanying, pasti nyidang cai nyepit tur mesuang tulang ane nyelek di kolongan icange!” “Saja, icang ngelah cukcuk dawa turin lanying, nanging icang tusing nyidang nulungin cai sawireh cai beburon daya tur demen nguluk-nguluk,” ucap I Kedis Cangak.
In English:
In Indonesian: Ketika duduk di bawah pohon cempedak, seekor lembu bertanya, “Mboooo....!
In Balinese: Daya, demen nguluk-nguluk, tur nyarap beburon tan padosa.
In English:
In Indonesian: Serigala berjalan lagi sambil menangis.
In Balinese: Ia suba ningeh orta yening I Cicing Alas beburon daya tur demen nguluk-nguluk.
In English:
In Indonesian: Moncongku yang terlalu besar tidak muat di mulutmu.
In Balinese: Irage pade nawang yening jagad Bali sampun terkenal dengan keindahan tur daya tarik pariwisatane.
In English: Just a little sneezing Corona had said, just coming out just a little snot was called Corona.
In Indonesian: Baru bersin sedikit saja sudah dikatakan Corona, baru keluar ingus sedikit saja juga sudah dinamakan Corona.
In Balinese: Sane ngawinang puniki taler magenahang nganggenin sumber daya pariwisata, ngamandengang kesejahteraan masyarakat, lan nganggenin pelestarian alam sane mapupulung dados warisan sane berhargane manusa ring jaman manusa sarwa.
In English: Improper waste disposal can disrupt the ecosystem and human health.
In Indonesian: Dalam jangka panjang, hal ini dapat memperkuat sistem pertanian organik yang berkelanjutan dan memperbaiki kualitas tanah di Bali.
In Balinese: Sakéwanten antuk makudang-kudang daya tariknyané, Bali ngawit kasengguh pinaka genah sané becik anggén meneng miwah ngwangun karir.
In English:
In Indonesian: Namun dengan berbagai daya tariknya, Bali mulai dipertimbangkan sebagai tempat tujuan untuk tinggal dan membangun karir.
In Balinese: Parilaksana ipun Sang Rahwana corah,dueg ngeka daya, lan sombong.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglimbak budaya miwah seni Bali prasida dados daya tarik wisata sané matiosan saking destinasi wisata tiosan.
In English: During this time, Bali has become a sustainable tourism destination that promotes natural beauty, culture, and well-being.
In Indonesian: Membangun Bali Sebagai Destinasi Wisata Berkelanjutan
In Balinese: Disinformasi totonan informasi sané kabaktayang nika néntén jakti kawéntenannyané taler informasi punika kabuat antuk nglaksanayang daya corah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Soang-soang wewidangan madue keunikan utawi ciri khas sane dados daya tarik krama lan dados kalewihan negara indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi pasih, carik, pegunungan miwah alam sane luwih ring Bali nenten kerusak olih bangunan-bangunan matingkat krana nika sane dados daya tarik para jannane melali ke Bali.
In English: Hopefully Bali's sea, rice fields, mountains and nature that is so amazing will not be damaged by high-rise buildings, because that is what attracts people to visit Bali.
In Indonesian: Semoga laut, sawah, pegunungan dan alam yang begitu menakjubkan di Bali tidak dirusak oleh bangunan-bangunan bertingkat, karena hal itulah yang menjadi daya tarik orang-orang berkunjung ke Bali.
In Balinese: Pengembangan pariwisata sane berkelanjutan puniki dados solusi sane ningkatin daya saing kepariwisataan Bali.
In English:
In Indonesian: Pengembangan pariwisata berkelanjutan dapat menjadi solusi meningkatkan daya saing kepariwisataan Bali.
In Balinese: Ngraksa sumber daya alam madasar antuk manah niskala pacang ngawerdiang palemahane mangda satata lestari tur mawiguna majeng ring para janane.
In English: By protecting natural resources on a spiritual basis, the preservation of nature and the survival of the people will be guaranteed.
In Indonesian: Dengan memproteksi sumber daya alam dalam basis spiritual, kelestarian alam dan keberlangsungan hidup rakyat akan terjamin.
In Balinese: Liu nyimbing anake nganten masan gering tuah daya ngintik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keneh tiang ken bali, tiang mekeneh apang bali maju di bidang pariwisata, apang ekonomi pariwisata meningkat ane kal nyidang ngae sumber daya masyarakat ngemenekang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Budaya Baline sane mabinayan, sane unik pisan lan berbudaya luhur puniki lan jagat Bali sane becik puniki pinaka daya tarik turis sane jagi malali cita ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Budaya baliné sané mabinayan, sané unik pisan lan berbudaya luhur puniki lan jagat Bali sané bécik puniki pinaka daya tarik turis sané jagi malali cita ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makebus-kebusan tiang dicarike peluhe paketeltel, majemuh sambil ngarit ne anak ade gunane meningkatkan daya tahan tubuh lan sistem imun apang awak iraga ngidang melawan infeksi, to ngaenang virus corona jejeh teken iraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampunang saling daya ngiring menyama braya
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pandangan Van Heutsz sane ngelah daya antuk ngambil genah kerajaan Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kengkenang jani madaya?” Keto I Kedis Puuh makaengan, sambilanga ngricikang daya, glindang glindeng ia di sisin sebune. “Yen tuah saja nu ada I Alu, meh suba pesu ia uli tuni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Semal buron ane ngelah daya liu, sakewala solahne jele, setata melog-melog timpal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto masih eda cening ngadu daya lengit, ngekadaya nyengkalen anak.
In English:
In Indonesian: Begitu juga kamu jangan bermalas-malasan, melakukan tipu daya mencelakai orang lain.
In Balinese: Jani jalan ngeka daya, kenken baan madaya apang nyidang ngematiang I Gajah.
In English:
In Indonesian: Gajah merasa nyaman dan matanya semakin berat menahan kantuk.
In Balinese: Konden taen nawang lebah tegeh, marasa suba sakti tur kuat, cara senggake, gangsaran tindak kuangan daya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Kancil kedek uli tongosne mengkeb sambilanga ngilag nyambu. “Antiang suba dedarine ditu, Tung!” Ento upah anake daya, pasti lakar kene daya masih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di tengah rasa sebet, I Nyawan ngeka daya lakar ngemang I Semut paplajahan ulian bikasne ane tusing ngelah pangrasa.
In English:
In Indonesian: Diceritakan sekarang sayap Lebah sudah membaik, lalu ia terbang mencari sari-sari bunyadan membuat rumah di bawah phon.
In Balinese: Di tengah rasa sebet, I Nyawan ngeka daya lakar ngemang I Semut paplajahan ulian bikasne ane tusing ngelah pangrasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali sampun dados genah wisata sane kasub santukan budaya sane wenten ring soang-soang wewidangan sane kaindahan miwah daya tariknyane akeh pisan sane demen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau Bali madué daya tarik sané ageng majeng para wisatawan saking sajebag jagat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu ngelah daya ane kaon ?
In English:
In Indonesian: banyak mempunyai tipu muslihat?
In Balinese: Mapan cai ngelah daya corah, uling jani icang suwud matimpal ngajak cai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apang iraga nyidang menang, daya anggon nglawan,” keto I Kaki Lingsir nuturin.
In English:
In Indonesian: Mengaku sebagai raja hutan.
In Balinese: Mara galang krama banjare ningeh tuturne I Kaki Lingsir. “Men daya kenken ane andelang kaki anggon ngalahang I Kidang?” keto patakon keliang banjar.
In English:
In Indonesian: Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
In Balinese: Pangaptin titiang, dumogi ja kabligbagin malih tur prasida ngamolihang pamutus sane becik anggen muputang pikobet puniki mangda nenten pungkuran kabaos gangsaran tindak kuangan daya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging beburone liu masih ngelah daya, mengkeb ngengkis di tengah alase, lantas makisid tongos nylametang raga.
In English:
In Indonesian: Tetapi rupa-rupanya hewan-hewan itu lebih cerdik.
In Balinese: Sekadi nincapang pengawasan, kontrol, miwah polusi saking pemanfaatan Sumber Daya Alam (SDA).
In English: Such as increasing supervision, control, and pollution due to the use of Natural Resources (SDA).
In Indonesian: Seperti meningkatkan pengawasan, pengendalian, serta pencemaran akibat pemanfaatan Sumber Daya Alam (SDA).
In Balinese: Nika mawinan akeh anake sane madosa keni daya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Salah satu kasiat lengis Kutus-Kutus puniki meningkatkan sistem imunitas/daya tahan tubuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali madué makudang-kudang budaya miwah tradisi sané unik, sané taler dados daya tarik soang-soang majeng ring wisatawan sané rauh malancaran ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyantos mangkin, kawentenan punika taler sayan rered sangkaning daya beli masyarakat sane sampun rered lan kawentenan pembatasan ritatkala galah sane dados kaanggen maadolan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika pusat genah antuk melancaran sane sinih sinunggil daya tariknyane inggih punika keindahan genah - genah wisatanyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler ngewantu pemerintah antuk nincapang daya hidup, budaya lan lingkungan fisik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sebet yen tuturang nyingakin Bali sane jani ulian akeh pisan leluu, pemekasne leluu plastik.Daerah pariwisata sane dadi daya tarik wisatawan melali ke Bali sampun akeh pisan luu, sane ngaenang pariwisata di Bali sayan-sayan rered, krane ulah manusa manusa sane nenten bertanggung jawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sane mangkin akeh madue sumber daya alam lan sumber daya manusia.
In English: Bali today has a lot of both natural and human resources.
In Indonesian: Bali saat ini mempunyai sumber daya alam dan sumber daya manusia.
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng Bali ring masa sane pacang rauh inggih punika mangda Bali tetep dados daya tarik wisata lan tetep maju ring era pariwisata asing sane sayan nincap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yaning rerhang SDA (Sumber daya alam) Bali wantah pulo alit tur tan wentenn sumber daya alam emas, gas, minyak sekadii jagat tiosan, yening mosan kelangoan, keasrian miwah kebicakan destinasii wisata ring dura balii akehh sane luihan tur asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan titiang kedepannnyane untuk Bali mangde Bali lebih ngembangang lan semakin liu potensi potensi wisata sane ade ring Bali sane dimanfaatkan dengan baik, apang Bali terkenal ke kancah internasional sebagai pulau sane ngelah daya tarik wisata liu sane ngidang maang manfaat luung tur ningkatang perekonomian masyarakat Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana Bali wantah tempat pariwisata, otomatis pendidikan masyarakat Bali patut tincapang Apang iraga tusing belog-belogin ajak Wang Dura negara apabuin Bali ento kaya tradisi tur sumber daya alam.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki taler ngawinang kawentenan jagat Bali, sakadi sane sampun kauningin olih iraga, Bali nganutin sektor pariwisata pinaka daya tarik krama dura negara.makeh anak saking dura negara rauh ka Bali nanging wenten taler anak saking dura negara sane makta budaya ipune ka Bali, becik pisan iraga yening budaya sane kaambil punika becik nanging taler wenten budaya sane kaon sane kaambil olih ipun, minakadi mabok utawi nenten nganggen helm rikala numpak mobil, iraga pinaka truna-truni Bali patut prasida nyaring budaya budaya sane rauh ka Bali lan nglestariang budaya soang-soang, mawinan budaya Bali pacang sayan nglimbak sekadi masa modern.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika sane dados daya tarik wisatawan sane ngawinang Bali populer ring dalam negri miwah luar negri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nglimbakang jumlah sukarelawan lan kayun nglimbakang utsaha nglimbakang daya tarik para sisia mangda prasida ngamargiang pembersihan.
In English:
In Indonesian: Banyak dari kita yang menganggap semua berita mengkhawatirkan sebagai angin lalu semata, tanpa mencoba untuk peduli.
In Balinese: Silih sinunggil inggih punika daya tarik seni miwah budaya Bali.
In English:
In Indonesian: Salah satunya adalah daya tarik seni dan budaya Bali.
- ↑ Ni Made Suryati
Root
Other forms of "-"
negative imperative
balance; scale
heat, almost ripe (about grains)
crying of a baby all night long, possibly as a result of ngrisebin, gradually increasing problem over a long term, sleepless, suddenly
cook in a flat shape (e.g. omlet)
No definition available.
ropes, hefty rope
contents; filling
teenager; adult (about woman), virgin
a type of skin disease
shallow
catch with hand (palm)
align very close together so that two things are almost touching each other, very tight, lined up closely side by side
capable; clever; proficient, people who have expertise in certain fields of science, name of a priest in Mahabrata story
one of the most important kinds of offerings, consisting of a bucket shaped basket (kakul or wakul) made of coconut or lontar leaves in which is placed a whole shaved coconut, uncooked rice, egg, decorative leaves (plawa), fruit, ingredients of the betel chew and other foods. The daksina represents the world and all of the foods available in it. The water of the world is in the coconut. The container of a daksina is called wakul. The terms wakul and kakul are used interchangeably in various localities., south
No definition available.
lantern with coconut oil, with cloth wick in a shallow dish
peaceful resting
pigeon dara
of all, good example, modest
almost daytime, time, about 0400, just before dawn, at first light before sunrise, on the point of, just about to (applies to time, not things)
Some Jimbaran people consider dawet to be a Javanese drink, whereas they think of cendol is a Balinese drink. Others consider the two to be the same. There is considerable variation in the ingredients of both of them, and it seems most realistic to thinks of dawet as a variety of cendol. Dawet contains santen,
girls who bring flowers in dance such as a welcoming dance in a temple, Pendet
for female member of the Brahmana caste, abbreviation for Ida Ayu
cool in the sense of temperature (not music, etc.), shade, calm, quiet, shelter
oar, removable oar lock
make fine, shatter, crush, fine (texture)
paper
because of
only: still, yet, just that
No definition available.
eight hundred ( do = 2, samas = 400 )
sheep, stud goat
property of
pick up
thorn
No definition available.
too much, too many
undergrowth, shrub, brush, weeds, a challenge
shrunken, dwindled, fallen in, low, example
little a few, a little, broken
embarrassed
easy (Alus Mider), love (to someone/something), a word to show pity feeling; word to show regret/shame
sick, reluctant
fried onions
a small flow of water, stream, season when water comes down from hills, rainy season, grandmother (usually used in Tabanan)
open: break through an obstacle
constipated, swollen, hard, distended, to die/lose (about step in a Ceki game), too much water
landslide; collapse
bait (fishing)
noise great movement, shaking up, noisy; crowded; rowdy, screwed up; messy
give off light, be lit up (anything that gives off light), look for something with a torch or lantern or other source of light at night, for example kedungu, a large land crab that lives on the edge of the suung. Implication is that one is going to catch something, e.g. crab, lindung, fish, etc. but the verb can be used for looking for anything with any kind of light., flame ; imitation fire
Synonyms
Antonyms
Related words
corah, melah, geginan, jadmaPuzzles
—
Background information
Translations
English
cunning
Indonesian
akal
Origin
—
Linked pages
—