Daya

daya

dy
  • often used to imply planning to trick
  • plan: think, intuition, common sense
  • cunning
Andap
daya
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia liyu ngelah daya.

Yen liyu ngelah daya, aluan maragatang gae.

Lamun ada daya ane jelek da tuutanga.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nyantos mangkin, kawentenan punika taler sayan rered sangkaning daya beli masyarakat sane sampun rered lan kawentenan pembatasan ritatkala galah sane dados kaanggen maadolan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejeh winayane ketara, lantas Ida ngeka daya mangdene anake cerik makadadua sida mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka nincapang budaya literasi ring anak alit miwah lingkungan pinaka sarana informasi sane utuh miwah akurat nika sane pacang ngametuang budaya baca, nincapang sumber daya manusia taler nenten keni berita hoax sane kakaryanin olih jatma-jatma sane neten bertanggung jawab.

In English:   The spread of fake news has many purposes, one of which is to divide people and cause divisions.

In Indonesian:   Penyebaran berita bohong sangat banyak tujuannya salah satunya adalah memecah belah antar sesama masyarakat dan menimbulkan perpecahan.

In Balinese:   Ring “otak mamalia” pinaka “pengatur emosi” yening manggihin gatra sane nenten patut, gelis rumasa sungsut tur nganggen pangrasa sane prasida nglahang “daya berpikir logis” Sane kaping untat, yening manusa prasida nrima “informasi” sane kadasarin antuk “logika” lan “kemampuan literasi yang baik” nenten ja prasida keni “informasi bohong” puniki mawinan manusa sampun nganggen “system pola pikir otak berpikir” sane genahnnyane “kecerdasan” lan “kontrol berfikir tentang segala sesuatu, bisa mengendalikan nafsu dan emosi, serta mampu berperilaku dengan baik.” “Informasi” sane iwang prasida kauningin mawali malih ring “system kerja otak manusia” yening prasida kuat ring “otak berpikir” manusa pacing setata urati tekening : (1) Daging gatra, sampunang wau wacen judul kemanten sampun “berasumsi” duaning nenten akidik judul “artikel”nenten nyambung sareng dagingnyane. (2) Yening sampun kawacen, tur uning dagingnyane, uratiang malih sasuratan punika witnyane sampun jakti?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangingké ia ngalih daya, apanga gegaéné aluhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane neked di tukad dangin desa ditu lantas I Kerkuak nolih liu ada be, pesu lantas daya corahne I Kerkuak. “Yen ne dum ajak I Angsa sinah lakar bedik icang maan ngamah, krana basang icange cenik, jeg liunan I Angsa maan ngamah krana awakne gede liu ngidaang ngamah be,” keto krebeten kenehne I Kerkuak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, rasa anyar puniki pacang dados daya tarik majeng ring turis sane pacang melancaran, tanpa rimrim.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga, suasana baru ini akan menjadi daya tarik bagi wisatawan yang ingin berkunjung, tanpa rasa khawatir.

In Balinese:   Bani ngemaang promo ka masyarakat sane lakar melali ka tongos wisatane apang ngidang memancing daya tarik wisatawane berkunjung tur cara puniki ngidang ngelancarang pemasukan tongos wisatane punika.

In English:  

In Indonesian:   Berani memberikan harga promo kepada masyarakat yang ingin berkunjung ke tempat wisata guna memancing daya tarik wisatawan untuk berkunjung serta melancarkan pemasukan bagi tempat wisata tersebut.

In Balinese:   Nyingak saking pikobet tur peluang sane wenten, pamerintah prasida ngembangang budidaya-budidaya kekayan sane kaduenang ring desa utawi genah-genah cenik sane durung kakenalang kantos joh saking genah ne punika antuk sistim replikasi buah sane prasida kadadosang daya tarik para turis, conto replikasi sane presida kakembangang ne punika minakadi repilkasi budidaya buah stroberi ring badugul, replikasi budidaya juuk ring kintamani, replikasi budidaya anggur ring desa banjar, replikasi budidaya jae barak lan kopi ring panji lan makesamian kekayan ring desa-desa sane prasida molihang turis turis sane ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali begeh entik entikan ne ngidang dadiang lengis aromatherapi, Bali nika sugih antuk sumber daya alam asapuniki Iraga pinaka nak Bali patut nglestariang lan dueg ngolah sumber daya alam ring Bali.

In English:   In Bali there are many plants that can be used as aromatherapy oil, Bali is rich in natural resources so we as Balinese must conserve and be smart in processing natural resources in Bali.

In Indonesian:   Di Bali banyak tanaman yang bisa dijadikan minyak aromaterapi, Bali itu kaya akan sumber daya alam jadi kita sebagai orang Bali wajib melestarikan dan pintar mengolah sumber daya alam di Bali, kita bisa membuat minyak ini di rumah.

In Balinese:   Yening kesenian lan budaya baline mawali sinah akeh para turis manca negara ke bali awinan kesenian bali sane dados daya tarik utama ring bali sinah tamu pacang merase kahibur yening nyingakin pertunjukan seni lan budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning rerhang SDA (Sumber daya alam) Bali wantah pulo alit tur tan wentenn sumber daya alam emas, gas, minyak sekadii jagat tiosan, yening mosan kelangoan, keasrian miwah kebicakan destinasii wisata ring dura balii akehh sane luihan tur asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napike kebudayaan punika pinaka unteng utawi jenyana manusa Bali, napike eka daya politik order baru, utawi wantah madedagangan seni balih balihan lan saluwir ipun mantuka ring sang mawisata.

In English:  

In Indonesian:   Apakah kebudayaan merupakan esensi atau jiwa orang Bali, suatu gagasan politik yang direkayasa oleh Orde Baru, atau cara menjual seni pertunjukan, barang atau pengalaman kepada wisatawan?

In Balinese:   Makudang kudang kerajinan puniki prasida kadadosin daya Tarik industry pariwisata ring Bali nawegin mangda Bali prasida malih mewali sekadi dumun lan nenten lali nerapang protocol kesehatan sane berlaku ring masa Covid 19.

In English:   These various crafts can also be used as an attraction for the tourism industry in Bali so that Bali becomes like before again by implementing the applicable health protocol.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen carik-carik di Bali makejang telah tusing ja objek wisata pemandangan manten sane ilang, nangis silih sinunggil kearifan lokal bali sane dados daya tarik wisata masih ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai ngelah cukcuk dawa turin lanying, pasti nyidang cai nyepit tur mesuang tulang ane nyelek di kolongan icange!” “Saja, icang ngelah cukcuk dawa turin lanying, nanging icang tusing nyidang nulungin cai sawireh cai beburon daya tur demen nguluk-nguluk,” ucap I Kedis Cangak.

In English:  

In Indonesian:   Ketika duduk di bawah pohon cempedak, seekor lembu bertanya, “Mboooo....!

In Balinese:   Daya, demen nguluk-nguluk, tur nyarap beburon tan padosa.

In English:  

In Indonesian:   Serigala berjalan lagi sambil menangis.

In Balinese:   Ia suba ningeh orta yening I Cicing Alas beburon daya tur demen nguluk-nguluk.

In English:  

In Indonesian:   Moncongku yang terlalu besar tidak muat di mulutmu.

In Balinese:   Irage pade nawang yening jagad Bali sampun terkenal dengan keindahan tur daya tarik pariwisatane.

In English:   Just a little sneezing Corona had said, just coming out just a little snot was called Corona.

In Indonesian:   Baru bersin sedikit saja sudah dikatakan Corona, baru keluar ingus sedikit saja juga sudah dinamakan Corona.

In Balinese:   Disinformasi totonan informasi sané kabaktayang nika néntén jakti kawéntenannyané taler informasi punika kabuat antuk nglaksanayang daya corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngraksa sumber daya alam madasar antuk manah niskala pacang ngawerdiang palemahane mangda satata lestari tur mawiguna majeng ring para janane.

In English:   By protecting natural resources on a spiritual basis, the preservation of nature and the survival of the people will be guaranteed.

In Indonesian:   Dengan memproteksi sumber daya alam dalam basis spiritual, kelestarian alam dan keberlangsungan hidup rakyat akan terjamin.

In Balinese:   Liu nyimbing anake nganten masan gering tuah daya ngintik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makebus-kebusan tiang dicarike peluhe paketeltel, majemuh sambil ngarit ne anak ade gunane meningkatkan daya tahan tubuh lan sistem imun apang awak iraga ngidang melawan infeksi, to ngaenang virus corona jejeh teken iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Overmacht munggah di Kitab Undang-Undang Hukum Pidana(KUHP)Pasal28, ane mamunyi kene: “Nyen ja maparilaksana tusing manut hukum ulian daya paksa, tusing kapidanda.” Daya paksa artine yen situasi tur kondisi suba gawat tur ngancem urip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Overmacht munggah di Kitab Undang-Undang Hukum Pidana(KUHP)Pasal28, ane mamunyi kene: “Nyen ja maparilaksana tusing manut hukum ulian daya paksa, tusing kapidanda.” Daya paksa artine yen situasi tur kondisi suba gawat tur ngancem urip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih eda cening ngadu daya lengit, ngekadaya nyengkalen anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani jalan ngeka daya, kenken baan madaya apang nyidang ngematiang I Gajah.

In English:  

In Indonesian:   Gajah merasa nyaman dan matanya semakin berat menahan kantuk.

In Balinese:   I Kancil kedek uli tongosne mengkeb sambilanga ngilag nyambu. “Antiang suba dedarine ditu, Tung!” Ento upah anake daya, pasti lakar kene daya masih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah rasa sebet, I Nyawan ngeka daya lakar ngemang I Semut paplajahan ulian bikasne ane tusing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang sayap Lebah sudah membaik, lalu ia terbang mencari sari-sari bunyadan membuat rumah di bawah phon.

In Balinese:   Di tengah rasa sebet, I Nyawan ngeka daya lakar ngemang I Semut paplajahan ulian bikasne ane tusing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan cai ngelah daya corah, uling jani icang suwud matimpal ngajak cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang iraga nyidang menang, daya anggon nglawan,” keto I Kaki Lingsir nuturin.

In English:  

In Indonesian:   Mengaku sebagai raja hutan.

In Balinese:   Mara galang krama banjare ningeh tuturne I Kaki Lingsir. “Men daya kenken ane andelang kaki anggon ngalahang I Kidang?” keto patakon keliang banjar.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Pangaptin titiang, dumogi ja kabligbagin malih tur prasida ngamolihang pamutus sane becik anggen muputang pikobet puniki mangda nenten pungkuran kabaos gangsaran tindak kuangan daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan saking keunikan rujak batu-batu sane nanggen kakul, sane dados daya tarik ring warung rujak batu-batu niki inggih punika harganyane tuah Rp.5.000 per porsi tur lokasinyane nampek teken segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging beburone liu masih ngelah daya, mengkeb ngengkis di tengah alase, lantas makisid tongos nylametang raga.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi rupa-rupanya hewan-hewan itu lebih cerdik.

In Balinese:   Nika mawinan akeh anake sane madosa keni daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satu kasiat lengis Kutus-Kutus puniki meningkatkan sistem imunitas/daya tahan tubuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun lantas ngeka daya anggon ngilangang kiapne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi munyi patut pinehin malu, eda iju malaksana satonden melah baan ngaresepang, apang tusing gangsaran tindak kuangan daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wadua mangkin gresiuh ngrincikang daya mangda prasida ngawi Kumbakarna matangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi konsep desa wisata sane nglimbak ring Jawi, sampun akeh sane fokus ring wewidangan desa miwah palemahan pinaka daya tarik wisata.

In English:   People are increasingly choosing to work in the hospitality sector rather than the domestic sector, namely agriculture and plantations, so that during a pandemic the agricultural sector also becomes difficult due to the lack of land, good systems and human resources.

In Indonesian:   Masyarakat semakin memilih untuk bekerja pada sektor hospitality daripada sektor domestic yaitu pertanian dan perkebunan sehingga ketika pandemi sektor pertanian ini juga menjadi sulit akibat kurangnya lahan, sistem yang baik dan sumber daya manusia.

In Balinese:   Mawinan, ri kala gering agung sakadi mangkin, sektor pertanian puniki taler meweh santukan kirangan lahan, sistem, miwah sumber daya manusia.

In English:   Though this sector can be a solution to improve the economy of Bali.

In Indonesian:   Padahal sektor ini dapat menjadi solusi untuk meningkatkan pereknomian Bali.

In Balinese:   Taler nincapang daya saing wisata Bali sareng 5 genah wisata prioritas tiosan sane dados fokus pemerintah pusat sakadi Danu Toba, Mandalika, Borobudur, Labuan Bajo, miwah Linkupang.

In English:   This can also be felt in terms of the quality of accommodation and attractions available that adjust to standards or market segmentation of international tourists.

In Indonesian:   Maka dari itu, para stakeholder baik dari kalangan swasta maupun pemerintah bahkan masyarakat harus mencari solusi atas permasalahan ini.

In Balinese:   Tur kaimbuhin antuk promosi lan ngajegang budaya Bali ne anggena daya tarik pariwisata tradisional sekadi kawentenan pawai ogoh-ogoh dados kaangen mancingin tamiu dura negara ne rauh malancaran ke Bali.

In English:   For example, a guest who came to Bali only two weeks ago had a 14-day quarantine period, cutting the guest's vacation time by 14 days after the quarantine period was used up, the guest lost his time to Bali or the quarantine period was used up only.

In Indonesian:   Juga dibarengi dengan promosi dan menjaga budaya Bali agar digunakan daya tarik pariwisata tradisonal seperti adanya pawai ogoh-ogoh bisa dijadikan pancingan tamu luar negeri datang jalan-jalan ke Bali.

In Balinese:   Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pabrik toya minum mawadah ring Bali prasida ngranjingang tenaga kerja miwah prasida ngolah sumber daya alam ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda ngangsan gedenan tidak kuangan daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uning ring indike punika, Sang Arjuna raris ngutsahayang daya upaya, yening ida sampun kakasorang olih Niwatakwaca.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala Juru Arahe malipetan pacang nugtugang mapangarah ka krama ane lianan, ditu Pan Balang Tamak ngeka daya.

In English:  

In Indonesian:   Saya mohon diri!” “Silakan juru arah,” balas Pan Balang Tamak.

In Balinese:   Karya-karya Made Pasek sida ngawetuang daya tarik duaning nganggen tema-tema kontemporer (modern ring rajeroning zaman punika).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda pariwisata punika matangi, punika malih ngutamaang budaya bali conto ipun sane mekarya ring villa, hotel miwah restaurant mangda ngangge basa bali akidik manten mangda budaya baline nenten rered utawi pandem, duaning sane dados daya tarik pariwisata ring bali punika wantah budaya baline

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naler wenten retreat wellness tourism utawi Pariwisata Kesehatan sane dahat mabuat pinaka daya tarik majeng wisatawan asing mangdane silih tunggil wilayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naler wenten retreat wellness tourism utawi Pariwisata Kesehatan sane dahat mabuat pinaka daya tarik majeng wisatawan asing mangdane silih tunggil wilayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai sing saja mapitulung, kai ngeka daya apang nyidang aluh ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I cangak ngeka daya apang nyidang ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Yuyu ngancan cenidra kerana jani I Kedis Cangak ane tua, uling semune masem cara buin egar binar sasukat ngeberang ebene ngalih tongos telaga ane lenan. “Beh, mirib I kedis cangak nyalanang daya corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perhotelan lan pelaku pariwisata mangda ngelantur kemargiang mangda daya saing lan kwalitas bali , tetep terjaga lan mresidayang ngemedalang kepercayaan ring wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh sektor/widang pertanian meduwe daya tahan luwih becik Sakemaon sane wenten raris pikobet sane ngerauhin ring widang pertanian, inggih punika silih sinunggil mereren nyane saking hotel utawi restoran matumbasan sayur utawi buah, sapunika taler nenten wenten nyane ekspor sayur lan buah nike mawinan akeh nemu pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, tunas titiang majeng ring para guru wisesa inggih punika pemerintah mangda prasida nyarengin midabdabin pikobet puniki antuk kawentenan kebijakan, minakadi nyarengin ngwangun penataan toko-toko sane nenten layak ring wewidangan pantai, ngebecikang kawentenan fasilitas umum minakadi toilet, wastafel miwah bale utawi gazebo, midabdabin pembangunan fasilitas sane durung rampung duaning fasiltas puniki dados panunjang minat daya tarik wisata sane jagi ka pantai Pandawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuang daya!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuang daya!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakadi ring kakawin Ramayana irika katartayang wantah sapunapi je anak istri punika pastika pacang kakawonan antuk daya wiweka.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang tertuang di Kakawin Ramayana, di sana dijelaskan bahwa bagaimanapun seorang perempuan itu pati akan dikalahkan oleh tipu daya.

In Balinese:   Keto masi apang tusing gangsaran tindak kuang daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu nyimbing anake nganten masan gering tuah daya ngintik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen icang suba nyidang ngelesang, pasti tanduke ene ulihang icang,” keto I Kambing ngeka daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pandangan Van Heutsz sane ngelah daya antuk ngambil genah kerajaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madue kewagedan ring daya imajinasi becik, kakantenan antuk melodi sane setata metiosan ring sekancan piranti gamelan gender wayang.

In English:   Speech articulation disorders are interpreted by the use of the gender wayang’s mallet handle in this composition work.

In Indonesian:   Gangguan artikulasi bicara diinterpretasikan dengan penggunaan tangkai panggul gender wayang dalam karya komposisi ini.

In Balinese:   Indike punika pinaka silih tunggil taksu sane prasida nudut kayun utawi pinaka daya tarik wisatawan rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarasa isin gumine konyang katawangin, mangde iraga diperdaya oleh perkembangan zaman ne, yening zaman berkembang sumber daya manusiane mangde sareng berkembang, napi malih penipuan-penipuan ring dunia maya sane beredar, puniki dampak ring nenten cerdas ne ida dane memilah lan memilih informasi sane beredar tur laut percaya teken disinformasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengembangan pariwisata sane berkelanjutan puniki dados solusi sane ningkatin daya saing kepariwisataan Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pengembangan pariwisata berkelanjutan dapat menjadi solusi meningkatkan daya saing kepariwisataan Bali.

In Balinese:   Wenten tetige sane utame sane jagi kelaksanayang inggih punika:

- Kapertama, gumanti ngwangun komunikasi lan adaptasi kelompok komunitas ring Sumber Daya Manusia pariwisata lan ekonomi produktif. - Kapingkalih, nglaksanayang kampanye komunikasi nentenin kewentenane. - Tetige, nyage kewentenan gatre sane becik lintang menejemen reputasi pariwisata lan industri kreatif sane utami ngemulihang saking pandemi.

3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kawentenan daya dukung pengembangan pelaksanaan ekonomi ring bali mresidayang ngelaksanayang keseimbangan ring sajeroning daya dukung fisik, lingkungan,sosial,lan budaya. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jukut sané wénten vitamin A, C, B, E, miwah antioksidan ngwantu apang daya tahan tubuh setata kuat tur ngempahang mrana sakadi virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué makudang-kudang budaya lan tradisi unik, taler pinaka madue daya tarik ring wisatawan asing sane rauh ka Bali, inggian punika upacara ngaben, rahina nyepi, perang pandan, perang ketupat, siat yeh, omed-omedan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Made Suryati