-

-

h) m®¡ s/ ,
No definitions available in this language.
Andap
embus
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Embus malu sandale yening lakar ke tengah umahe!
[example 1]
Take off your sandal before entering the house.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Anggen ngewangun Pariwisata Bali rikala mangkin, sepatutnyane kalaksanayang antuk ngadayang event - event ring sektor pariwisata sane menarik, minakadi pameran sane madaging barang-barang sane meciri khas bali lan ngadayang pesta seni utawi igel-igelan sane mamuat budaya-budaya Bali, sane prasida menarik uratian wisatawan lan wisatawan ne makayunan rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen mekudang - kudang usaha sane kalaksanayang olih samian pihak minakadi pemerintah, pelaku industri pariwisata lan masyarakat kesaratan mangda rasa percaya indik pariwisata bali prasida tumbuh lan pariwisata pacang malih bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Azalia Cahyaningsih Santika sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Sekardianti, Dipta mieah Angga saking STT Wana Kusuma sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Hanna & Ayu Putri sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Regina Sintya sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Zakia & Dian Yuliantari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Riska Antari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Bu Jaya sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Dharma(nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang John sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Lilik sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ajus Tongky sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang perwakilan ST.Taman Gading sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teba, Desa Jimbaran, Kuta Selatan - Badung

In English:  

In Indonesian:   Contohnya kegiatan rapat banjar, latihan gamelan, mejejaitan banten, Pilkada dan sejenisnya.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Putu Urip Adi Prabawa sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para anak istri mangda prasida migunayang bale banjar pinaka genah anggen ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:   Bale banjar merupakan tempat berkumpul dan tempat melaksanakan kegiatan ataupun lainnya yang dilakukan oleh masyarakat banjar.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Wayan Adi Subagiarta sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Dewa Ananda sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Kadek Alit Wirawan - ST.

In English:   @ wikibasabali

@luhayumanikmas @echalaksmi

  1. basabaliwiki #wikithon #partisipasipublik #wikithonpartisipasipublik #balebanjar #semangatperempuanhebat #milenialberaksi

    In Indonesian:   @ wikibasabali

@luhayumanikmas @echalaksmi

  1. basabaliwiki #wikithon #partisipasipublik #wikithonpartisipasipublik #balebanjar #semangatperempuanhebat #milenialberaksi

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Wayan Wikithon sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang P.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Indah Cantika Dewi sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Evi Yuliastini sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Kadek Linda Pradnyani sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali akeh wenteh platform - platform sane mengatasi penyebaran berita hoax sekadi platform basabali Wiki.

In English:   In Bali there are many platforms that deal with the spread of hoax news such as the Basabali Wiki platform.

In Indonesian:   Di Bali banyak platform - platform yang mengatasi penyebaran berita hoax seperti platform Basabali Wiki.

In Balinese:   Nah iraga dadi manusa harus berhati - hati ring media sosial utawi SMS , kerana punika contoh pengalaman tiang pedidi Wenten berita hoax punika .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   - ASTUNGKARA MESARI -

In English:  

In Indonesian:   Pandemi COVID-19 berdampak pada perekonomi Bali.

In Balinese:   Proses pemberlakuan PPKM niki sapunapi kramane tendados megae utawi medagang, merame - rame lan mukak tongos wisata, ring luar jam 17.00 niki jagi kene denda.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   Mitatasin variabel demografi lan pikobet pandemi nyihnayang kawentenan panampen ring pasekongkelan lan panyungkem ring media konvensional pinaka variabel nunggil panentu bebas, OR suang- suang mawilang 0,33(C 195 persen 0.20-0,54) lan 1.91 ( C 195 persen 1.37 - 2.65).

In English:   Vaccine acceptance was correlated with conspiracy beliefs, trusts in conventional media and authoritative sources with Spearman's rho of 0.350, 0.269, and 0.287 respectively.

In Indonesian:   Penerimaan vaksin berkorelasi dengan keyakinan konspirasi, kepercayaan pada media konvensional dan sumber-sumber otoritatif dengan Spearman’s Rho masing-masing sebesar 0.350, 0.269, dan 0.287.

In Balinese:   Covid-19 virus ane nyerang organ pernafasan manusa - manusane jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langkah - langkah sane patut kelaksanayang Pemerintah wantah dados pinunas titiang mangde, Pemerintah tetep ngemargiang peraturan lan himbauan "Mematuhi protokol kesehatan" mangde nenten wenten penyebaran Covid-19,Nanging Wisatawanne tetep Ngeranjing malih Ring jagat Bali,Sareng ngelaksanayang protokol kesehatan mangde terhindar ring gering Covid-19.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Saking puniki wenten minakadi pikobet-pikobet sane karasayang sane abot pisan sane ngawinang akeh para alit-alit nyantos yowane arang sane nganggen Basa Bali rikalaning kacunduk sareng sawitrannyane:

- Mewehnyane para alit-alit nyantos yowana antuk ngartiang basa bali nganutin ring paribasane. - Keiwangan rikalaning nganggen bahasa bali ngawetuang pekrimik ring masyarakat. - Nenten meresidayang mabinayan tata cara ngangge basa bali nganutin anggah ungguhin basa majeng ring anak sane tiosan.

- Risajeroning pasewitran wenten sane tanpasankan nganggen basa bali alus rikalaning mebebaosan ring sawitranyane ngewatuang kemat manah sang sane kairing mabaos yening nenten prasida nganggen bahasa bali alus .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet punika prasida kaambil pamargi anggen nepasin wicara minakadi asapunika :

- Ngelaksanayang percobaan ngangge bahasa Bali ring lingkungan sekolah sane kalaksanayang nyabran rahina wreaspati. - Nenten ngebuli logat sane kaanggen sane mebaosan duaning wenten rauh saking daerah sane matiosan. - Ngaryanin pamflet ring genah-genah umum indik tata cara ngangge bahasa bali sane becik tur patut.

- Mersidayang nyihnayang dewek rikalaning mebebaosan sareng anak tiosan nganutin parindikan formal miwah informal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler kapanggihin paiketan sane matungkas ngeninin pikobet pikolihan lan persepsi setres maduwe nilai B suang suang -0,247 lan - 0,224.

In English:   Female sex and job insecurity was associated with better preventive behaviours with an adjusted β value of 0.276 and 0.306, while income insecurity and perceived stress had the opposite association with a β value of -0.247 and -0.224.

In Indonesian:   Sementara itu, terdapat hubungan yang yang berlawanan antara kerentanan pendapatan dan persepsi stres dengan nilai β masing-masing -0,247 dan -0,224.

In Balinese:   Utamanyane ring kawentenan perekonomian banget pisan keni pikobet, punika mawinan irage pinaka yowana mangda prasida madue wiweka mangda prasida ngamargiang perekonomian ring aab Covid 19 antuk inovasi ring sajeroning metode meadolan, melarapan antuk e - commerce nganggen sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Gita Padmawati & Yosephine Trie Cahyavianny sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metode analisis kalaksanayang antuk cara deskriptif - kualitatif, ngawigunayang ungkedan karya teori sosiologi sastra sane keadungan manut teori struktur.

In English:   Data collection uses the method of reading, translating and listening to Cokli’s Geguritan Text.

In Indonesian:   Pengumpulan data menggunakan metode membaca, menerjemahkan dan menyimak teks Geguritan Cokli.

In Balinese:   Sasukat kawentenan Covid - 19 puniki titiang merasa ajerih riantukan pacang ngawedar ring Indonesia utaman ipun ring Bali, tur pastika jagi ngicenin iusan majeng ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gianyar inggih punika silih sinunggil saking sia Kabupaten/Kota ring Propinsi Bali, magenah ring pantaraning 08° 18' 48" - 08° 38' 58" Lintang Kelod 115° 13' 29" - 115° 22' 23" Bujur Kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk sandikala, ramè pesan masyarakatè mabondong - bondong pesu ngaba perabot.

In English:  

In Indonesian:   Hidup..." Ibu berteriak Ketika sore tiba, ramai sekali masyarakat berbondong - bondong keluar membawa perabktan.

In Balinese:   Di duur motor sing suud - suud nyambat sarwa mantra, mangda gumine rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   2018 : Indonesia Box Office Movie Award pinaka Pemeran Pendukung Wanita Terbaik ri sajeroning Film Pengabdi Setan.

2017 : Year in search 2017 - Google 2017 : Festival Film Tempo — Aktris Pendukung Pilihan - Film Pengabdi Setan. 2017 : Saraswati Award - Rishikesh Uttarakhand India 2015 : Duta Perdamaian oleh Komunitas Gema Perdamaian. 2012 : Album Svara Semesta kaunggahang ring nominasi 5 besar Design Grafis terbaik versi Anugrah Musik Indonesia - AMI 2012 : Kajudi maka "Ibu Budaya" olih Komunitas Spiritual Puri Agung Dharma Giri Utama. 2011: Album Svara Semesta dinominasikan ngranjing 20 Album Terbaik 2009: 10 Wanita Tercantik di Bali oleh para pendengar Hard Rock Radio FM Bali 2008: Nominasi Pemeran Utama Wanita Terbaik, Festival Film Indonesia. 2008: Nominasi Tokyo International Film Festival - Film Under The Tree 2005: Bali’s Environment Ambassador (Duta Lingkungan Hidup Bali) 1983: The Ayu Sisters jayanti 3 ring kategori nasional pada Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters kajudi dados penampilan terbaik kategori nasional ring Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters maka adi jayanti tingkat provinsi, Bali, ring acara Indonesian Radio & Television Star Contest 1987: Top 7 ring All Indonesian Rock Festival

1972: Jayanti kapertama Children’s Pop Singer

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Rikala pemerintahan Raja Jembrana I Gusti Gede Seloka ring (awal abad kaping 19, ipun ngadegang puri anyar anggen pusat pemerintahan tur kawastanin Puri Agung Negeri - sane selanturnyane kaloktah dados Puri Agung Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, Mangkin malih meakehan grubug COVID - 19 makasami sekolahan prai lan makasami sisia kenikayang melajah ring jero.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian punike sami , ida dane sane ngemong -ngemong hp , ningahang berita ane ngamong - ngamong hp ningehang berita ane ten patut .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sisia nenten kaicen malajah ring sekolah, nglantur kagentosin antuk malajah saking jero soang - soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Desak Made Elnita Dian Kharisma sayaga nangiang gegiras para anak istri lan yowana mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngelestariang seni lan budaye.

In English:   Like the PKK of Munduk Gawang , which every Sunday conducts gymnastics training to be physically and spiritually healthy, besides that this gymnastics is also to welcome Independence Day in August.

In Indonesian:   Pada masa sekarang kaum wanita di tuntut untuk menjadi kreatif dan inovatif.

In Balinese:   Tetimbangan iraga antuk kawentenan platform niki inggih punika basa bali ngidang kalimbakang wit ngidang kalestariang, asapunika iraga uning enu akeh para yowana lan cerik - cerike jani nenten tertarik malajah basa bali krana anggepnyane basa bali punika membosankan, keweh lan nenten mengikuti zaman.

In English:  

In Indonesian:   Tak terkecuali Basa Bali Wiki menghadirkan hal tersebut setiap kompetisi atau lomba yang diadakan.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ida Ayu Nilam Widnyani sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Natashya Pratima sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Felita Rahmadani sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Tari miwah Novia saking STT Bakti Karya, sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Nia saking STT Dharma Susila sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Wayan Ditya Mas Putra Pratama sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Gustu Darma Suputra sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali suba maciri antuk pariwisatane ulian corona pariwisata Baline mati onyangan hotel - hotel di Bali bangkrut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga sampun hidup berdampingan tur ngalaksanayang protokol kesehatan punika, tur ningkatin kinerja petugas kesehatan ring Rumah sakit - rumah sakit antuk penambahan dana, irika jakti pandemi puniki prasida enggal ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Osah, inguh, paling, rasa punika sampun sadina - dina nimpalin kauripan manusane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panemaya kalih warsa, merana corona utawi covid - 19 sampun ngarubhuda jagate.

In English:  

In Indonesian:   Sudah hampir dua tahun, pandemi corona atau covid - 19 telah mengguncang seisi dunia.

In Balinese:   Lianan ring punika, aplikasi kamus online BASAbali wiki taler madaging kosa basa sane kaangen ring wirasan kruna - kruna anggah – ungguhing basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kamus online BASABali Wiki selain menyediakan kosa kata bhs.

In Balinese:   Masa Pandemi miwah Pasca pandemi Covid - 19 puniki akeh cingak i raga parajanne beralih profesi dados pelaku UMKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Bali prasida ngaryanin program pelatihan - pelatihan, workshop msl, indik digital marketing majeng ring pelaku UMKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih wenten gering agung Covid - 19 puniki sane memaksa iraga mangda beralih ke platform digital

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kéwala , yén keneh - kenehang sasab gering Covidé tusing guan - guan rasané musna uling jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten Nika manten pembelajaran, lomba - lomba kalaksanayang daring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 70-an asan - asané dados galah sané pas bagi ngelinggahangnyane gerakan kramam sipil ring Indonesia, pinaka wentuk lan upaya ngimbangin sane ngedominasi malarapan saking samian konsep wewangunan nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awanan indik puniki, das(an) mekejang aspek amerta nandang perubahan - perubahan, mulai dari mercapada perekonomian ané sumingkin melemah, hubungan sosial sumingkin nyerogjog awanan kurangnya interaksi besik pada lain.

In English:  

In Indonesian:   Karena hal ini, hampir semua aspek kehidupan mengalami perubahan - perubahan, mulai dari dunia perekonomian yang semakin melemah, hubungan sosial semakin menurun karena kurangnya interaksi satu sama lain.

In Balinese:   Sube begeh cara-cara ane anggone teken pemerintah’e, antuk ngwangunang kepercayaan masyarakat bali, pemerintah ngemaang aturan-aturan, minakadi:

- Kampanye masker lan sosialisasi gering agung covid-19 - Program vaksin - Bansos, MSL Sepatutne ane pemerintah gaenin jani, :

1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pembatasan Kegiatan Masyarakat utawi PPKM ne mula ja awig - awig sane kasobyahang pemerintah ritatkala gering agung puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen Bahasa Bali sebagai bahasa utama

- Ngiring sika bedik nganggen Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.

In English:  

In Indonesian:   Mengadakan Lomba Wikithon

- Lomba Wikithon ini adalah salah satu cara yang tepat untuk menjaga Bahasa Bali ini tetpa lestari.

In Balinese:   Nganggen Bahasa Bali ring dina Wraspati

- Kebijakan Pemerintah antuk ngangge busana adat tur mabasa Bali ring dina Wraspati nika jagi kaanggen ngelestariang Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Mengadakan Lomba Wikithon

- Lomba Wikithon ini adalah salah satu cara yang tepat untuk menjaga Bahasa Bali ini tetpa lestari.

In Balinese:   Ngadang sosialisasi utawi simakrama lan peplayanan sane becik

- Ingat, sosialisasi nika penting.

In English:  

In Indonesian:   Mengadakan Lomba Wikithon

- Lomba Wikithon ini adalah salah satu cara yang tepat untuk menjaga Bahasa Bali ini tetpa lestari.

In Balinese:   Ngadaang Lomba Wikithon Bahasa Bali

- Lomba Wikithon Bahasa Bali puniki merupakan salah satu gerbang sane kaanggen ngelestariang Bahasa Bali di era ring mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Mengadakan Lomba Wikithon

- Lomba Wikithon ini adalah salah satu cara yang tepat untuk menjaga Bahasa Bali ini tetpa lestari.

In Balinese:   Memaksimalkan Website BASABali Wiki

- Ring Website BASABali Wiki puniki iraga sareng sami dados uning isu-isu utawi informasi sane update ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Mengadakan Lomba Wikithon

- Lomba Wikithon ini adalah salah satu cara yang tepat untuk menjaga Bahasa Bali ini tetpa lestari.

In Balinese:   Nanging di zaman sosial media punika, alit - alit lan para semeton ten sanget demen teken melajah ring website - website care niki, ten demen bin mlajahan basa bali, akeh faktor sane ngainan para semeton sareng sami ten tertarik, minakadi gadget utawi handphone, basa asing sane aluhan, basa bali sane kecingak kewehan, lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun sadurung wenten Gering Agung Covid - 19 , iraga kantun dangan ngerereh pangupa jiwa, napi malih makarya ring widang pariwisata, kewanten mangkin sampun nungkalik kawentenan nyane ten sandang rage ngandelang pangupa jiwa ring widang pariwisata. Duaning iraga iriki ring Bali, kantun widang-widang tiosan sane patut pidabdabin minekadi madolan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kira - kira dugas bulan Maret sekolah titiange jagi ngalaksanayang UNBK lan mendadak UNBK dibatalkan nika ngaenang titiang mamedih duaniang titiang pocol naur ujian lan ngaenang titiang liang duaning titiang lulus tanpa UNBK, yen payu UNBK nika kalaksanayang, titiang pasti polih nilai 4, 5, bahkan bisa - bisa aji 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Mirah Sintya Susanti sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ugaminipun rikala ngarereh informasi sane ngeninin indik kawenten isu - isu sipil ring lingkangan iraga.

In English:   Basa bali wiki is very useful today because it can now be used to criticize government policies that are not right.

In Indonesian:   BASAbali Wiki ini sangat berguna saat ini karena sekarang bisa di gunakan untuk mengkritik kebijakan pemerintah yang tidak benar.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, ST.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring anak istri sareng - sareng nyatuang manah antuk memanfaatkan bale banjar sekadi tempat anggen irage mekarya antuk hal sane positif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prestasi - prestasi sekadi puniki sane patut kasarengin olih generasi milenial taler yening mresidayang nyantos kancah Internasional .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi BASAbali Wiki setata ngemargiang lan nincapang program - program mabasa Bali sane mawiguna lan nanganin akses login mangda danganan krama sane jagi nganggen fitur - fitur sane wenten ring platform BASAbali Wiki puniki.

In English:   Hopefully BASAbali Wiki will always implement and improve Balinese language programs that are useful and make login easier for users, so that people can more easily use the features available on the BASAbali Wiki platform.

In Indonesian:   BASAbali Wiki adalah salah satu wadah pengembangan bahasa dan budaya Bali melalui konten - konten berbahasa Bali, dan juga berisi ruang komunitas mengenai adat dan budaya Bali yang bisa diakses oleh semua masyarakat Bali.

In Balinese:   Program - program sane kamargiang olih BASAbali Wiki, nginutin tekening Pergub Bali No. 80 Warsa 2018 sane ngeninin indik: “Perlindungan dan Penggunaan Bahasa, Aksara dan Sastra Bali, serta penyelenggaraan Bulan Bahasa Bali”.

In English:   Hopefully BASAbali Wiki will always implement and improve Balinese language programs that are useful and make login easier for users, so that people can more easily use the features available on the BASAbali Wiki platform.

In Indonesian:   BASAbali Wiki adalah salah satu wadah pengembangan bahasa dan budaya Bali melalui konten - konten berbahasa Bali, dan juga berisi ruang komunitas mengenai adat dan budaya Bali yang bisa diakses oleh semua masyarakat Bali.

In Balinese:   Lianan teken kawigunannyane anggen ngerajegang Basa Bali, BASAbali Wiki taler prasida nuldulin kayun krama Baline mangda nyarengin pikobet - pikobet sipil.

In English:   Hopefully BASAbali Wiki will always implement and improve Balinese language programs that are useful and make login easier for users, so that people can more easily use the features available on the BASAbali Wiki platform.

In Indonesian:   BASAbali Wiki adalah salah satu wadah pengembangan bahasa dan budaya Bali melalui konten - konten berbahasa Bali, dan juga berisi ruang komunitas mengenai adat dan budaya Bali yang bisa diakses oleh semua masyarakat Bali.

In Balinese:   BASAbali Wiki inggih punika silih sinunggil genah ngelimbakang basa miwah budaya Bali malarapan antuk kawentenan konten - konten mabasa Bali, taler medaging genah pesamuan indik adat miwah budaya Bali sane prasida karereh olih krama Baline sami.

In English:   Hopefully BASAbali Wiki will always implement and improve Balinese language programs that are useful and make login easier for users, so that people can more easily use the features available on the BASAbali Wiki platform.

In Indonesian:   BASAbali Wiki adalah salah satu wadah pengembangan bahasa dan budaya Bali melalui konten - konten berbahasa Bali, dan juga berisi ruang komunitas mengenai adat dan budaya Bali yang bisa diakses oleh semua masyarakat Bali.

In Balinese:   Akeh bajang-bajang di bali setate mirengan berita puniki,yening wenten nak bajang utawi nak istri mejejaitan,anake lingsir setate mebaos( de negak - negakin busung ning, mens di rerainane nyen).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gambar puniki Wenten dasa sane prasida kacingain luire:

- olah raga sane kalaksanayang anggen panyamabraya sane luih - pemerintah sane kantun ngalaksanayang widiatula - lomba layang layang - tanjen lan pemabuk - berkomunikasi lewat sosial media - instruktur - malajahin seni lan kebudayaan - pariwisata indah sane Wenten ring Bali - sagilik saguluk majeng ring agama tiosan - melaksanayang lan sikap Pancasila

- merayakan kemerdekaan Indonesia ke 77

In English:  

In Indonesian:   Hai semua, kali ini saya mau menjelas kan tentang gambar yang ada di atas

In Balinese:   Iraga generasi milenial sane nerusin bangsa Indonesia niki patut nglaksanayang sikap - sikap Pancasila ring lingkungan sekolah utawi ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASAbali Wiki inggih punika silih sinunggil genah sane becik pisan sane prasida ngatenang teruna - teruni Bali ngemolihang arah- arahan utawi orti sane anut ring jamane mangkin, sane kauncarang melarapan antuk media social sane preside kawacen ring genah idadane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rasa - rasayang iragane sareng sami, wiakti covid-19 puniki inggih bancana sakewanten yening kenehang malih ring galahe puniki iraga prasida masadu ajeng ring keluarga,pakedek pakenyum tur eling malih ring kasujatian iraga manumadi dados manusa ring jagat puniki, sapunika taler ngawit mangkin iraga prasida nyaga lan ngelestariang samian isin gumine, duaning wantah pangupa jiwa iraga sane utama nenten wenten malih sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Melarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale banjar, tiang mawasta Ni Wayan Sukarini sareng sawitra tiang Ni Wayan Nopri Ayuningsih lan I Gede Ardana sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para istri mangdane prasida migunayang bale banjar pinake genah anggem ngembasang, ngembahang, miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Melarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale banjar, tiang mawasta Ni Wayan Sukarini sareng sawitra tiang Ni Wayan Nopri Ayuningsih lan I Gede Ardana sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para istri mangdane prasida migunayang bale banjar pinake genah anggem ngembasang, ngembahang, miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Yunika Apriliani saking STT Santhi Dharma sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Balé Banjar, titiang Komang Dhea Anggelita Rosa saking Yowana Dharma Satya Yehanakan sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Kamus Bahasa Bali oleh Balai Bahasa