-

h) m®¡ s/ ,
No definitions available in this language.
Andap
embus
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Embus malu sandale yening lakar ke tengah umahe!
[example 1]
Take off your sandal before entering the house.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kéwala , yén keneh - kenehang sasab gering Covidé tusing guan - guan rasané musna uling jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah iraga dadi manusa harus berhati - hati ring media sosial utawi SMS , kerana punika contoh pengalaman tiang pedidi Wenten berita hoax punika .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat kawentenan Covid - 19 puniki titiang merasa ajerih riantukan pacang ngawedar ring Indonesia utaman ipun ring Bali, tur pastika jagi ngicenin iusan majeng ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 virus ane nyerang organ pernafasan manusa - manusane jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gianyar inggih punika silih sinunggil saking sia Kabupaten/Kota ring Propinsi Bali, magenah ring pantaraning 08° 18' 48" - 08° 38' 58" Lintang Kelod 115° 13' 29" - 115° 22' 23" Bujur Kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk sandikala, ramè pesan masyarakatè mabondong - bondong pesu ngaba perabot.

In English:  

In Indonesian:   Hidup..." Ibu berteriak Ketika sore tiba, ramai sekali masyarakat berbondong - bondong keluar membawa perabktan.

In Balinese:   Di duur motor sing suud - suud nyambat sarwa mantra, mangda gumine rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   2018 : Indonesia Box Office Movie Award pinaka Pemeran Pendukung Wanita Terbaik ri sajeroning Film Pengabdi Setan.

2017 : Year in search 2017 - Google 2017 : Festival Film Tempo — Aktris Pendukung Pilihan - Film Pengabdi Setan. 2017 : Saraswati Award - Rishikesh Uttarakhand India 2015 : Duta Perdamaian oleh Komunitas Gema Perdamaian. 2012 : Album Svara Semesta kaunggahang ring nominasi 5 besar Design Grafis terbaik versi Anugrah Musik Indonesia - AMI 2012 : Kajudi maka "Ibu Budaya" olih Komunitas Spiritual Puri Agung Dharma Giri Utama. 2011: Album Svara Semesta dinominasikan ngranjing 20 Album Terbaik 2009: 10 Wanita Tercantik di Bali oleh para pendengar Hard Rock Radio FM Bali 2008: Nominasi Pemeran Utama Wanita Terbaik, Festival Film Indonesia. 2008: Nominasi Tokyo International Film Festival - Film Under The Tree 2005: Bali’s Environment Ambassador (Duta Lingkungan Hidup Bali) 1983: The Ayu Sisters jayanti 3 ring kategori nasional pada Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters kajudi dados penampilan terbaik kategori nasional ring Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters maka adi jayanti tingkat provinsi, Bali, ring acara Indonesian Radio & Television Star Contest 1987: Top 7 ring All Indonesian Rock Festival

1972: Jayanti kapertama Children’s Pop Singer

In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Yening iraga sampun hidup berdampingan tur ngalaksanayang protokol kesehatan punika, tur ningkatin kinerja petugas kesehatan ring Rumah sakit - rumah sakit antuk penambahan dana, irika jakti pandemi puniki prasida enggal ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pemerintahan Raja Jembrana I Gusti Gede Seloka ring (awal abad kaping 19, ipun ngadegang puri anyar anggen pusat pemerintahan tur kawastanin Puri Agung Negeri - sane selanturnyane kaloktah dados Puri Agung Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, Mangkin malih meakehan grubug COVID - 19 makasami sekolahan prai lan makasami sisia kenikayang melajah ring jero.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian punike sami , ida dane sane ngemong -ngemong hp , ningahang berita ane ngamong - ngamong hp ningehang berita ane ten patut .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sisia nenten kaicen malajah ring sekolah, nglantur kagentosin antuk malajah saking jero soang - soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Proses pemberlakuan PPKM niki sapunapi kramane tendados megae utawi medagang, merame - rame lan mukak tongos wisata, ring luar jam 17.00 niki jagi kene denda.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   - ASTUNGKARA MESARI -

In English:  

In Indonesian:   Pandemi COVID-19 berdampak pada perekonomi Bali.

In Balinese:   Osah, inguh, paling, rasa punika sampun sadina - dina nimpalin kauripan manusane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat virus corona eksis ring bali akeh aab jagate kembang - kempis buin ento alih - alihanne keweh, mekejang ajak krisis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kira - kira dugas bulan Maret sekolah titiange jagi ngalaksanayang UNBK lan mendadak UNBK dibatalkan nika ngaenang titiang mamedih duaniang titiang pocol naur ujian lan ngaenang titiang liang duaning titiang lulus tanpa UNBK, yen payu UNBK nika kalaksanayang, titiang pasti polih nilai 4, 5, bahkan bisa - bisa aji 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh bajang-bajang di bali setate mirengan berita puniki,yening wenten nak bajang utawi nak istri mejejaitan,anake lingsir setate mebaos( de negak - negakin busung ning, mens di rerainane nyen).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rasa - rasayang iragane sareng sami, wiakti covid-19 puniki inggih bancana sakewanten yening kenehang malih ring galahe puniki iraga prasida masadu ajeng ring keluarga,pakedek pakenyum tur eling malih ring kasujatian iraga manumadi dados manusa ring jagat puniki, sapunika taler ngawit mangkin iraga prasida nyaga lan ngelestariang samian isin gumine, duaning wantah pangupa jiwa iraga sane utama nenten wenten malih sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun sadurung wenten Gering Agung Covid - 19 , iraga kantun dangan ngerereh pangupa jiwa, napi malih makarya ring widang pariwisata, kewanten mangkin sampun nungkalik kawentenan nyane ten sandang rage ngandelang pangupa jiwa ring widang pariwisata. Duaning iraga iriki ring Bali, kantun widang-widang tiosan sane patut pidabdabin minekadi madolan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun atiban Pulau Bali utamanyane keni virus sane mematikan sane mewasta Virus Covid-19 sane sampun ngrananyang perekenomian ring Bali utamanyane pariwisata sampun sayan - sayan mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panemaya kalih warsa, merana corona utawi covid - 19 sampun ngarubhuda jagate.

In English:  

In Indonesian:   Sudah hampir dua tahun, pandemi corona atau covid - 19 telah mengguncang seisi dunia.

In Balinese:   Tiang iseng - iseng ngae usaha layangan krana mangkin sampun musim layangan, akeh sajan anak melayangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng - sareng iraga prasida ngelan virus corona!

In English:   Together we can fight corona virus!

In Indonesian:   Bersama kita bisa lawan virus corona!

In Balinese:   Yen selehin sampun minab awarsa tengah Gering Agung Covid - 19 puniki wenten ring Indonesia utamane ring Bali akeh sampun pidabdab pemerintah nambakin antuk nyemprot ngangge Disinfektan ring genah-genah kantor utawi ring genah sane siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kawentenan jagat sekadi mangkin, istri - istri dangan antuk nerima gatra sane nenten patut( hoax).Kewentenan puniki sane ngawinan istri-istrine pinedhangan nerima gatra sane nenten patut.Sane mawinan riantukan pikayun lan emosi istri- istri nenten stabil.Riantukan istri-istrine nuutin manah dangan nyeritayang gatra sane ipun rasain patut, riantukan gatra sane nenten patut ngewetuang emosi.Riantukan istri- istri ne pinedangan ring lanang-lanang e sejeroning pikayun umpamenipun gatra sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu ke inget dugase ipidan pakedek pakenyum iraga bareng - bareng , kanti engsap teken galah saling nyatuang isin dikenehe .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa Pandemi miwah Pasca pandemi Covid - 19 puniki akeh cingak i raga parajanne beralih profesi dados pelaku UMKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Bali prasida ngaryanin program pelatihan - pelatihan, workshop msl, indik digital marketing majeng ring pelaku UMKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih wenten gering agung Covid - 19 puniki sane memaksa iraga mangda beralih ke platform digital

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   -

In English:   This video contains what students are experiencing when learning online

In Indonesian:   video ini berisikan tentang apa yang sedang dialami oleh mahasiswa saat melakukan pembelajaran secara online

In Balinese:   Bali madue makudang - kudang budaya, adat, tradisi lan wisata sane sampun kakenal ring manca negara.

In English:   Bali is home to many famous cultures, customs, traditions and attractions in foreign countries.

In Indonesian:   Bali adalah rumah bagi banyak budaya, adat istiadat, tradisi dan atraksi yang terkenal di negara-negara asing.

In Balinese:   Nenten Nika manten pembelajaran, lomba - lomba kalaksanayang daring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awanan indik puniki, das(an) mekejang aspek amerta nandang perubahan - perubahan, mulai dari mercapada perekonomian ané sumingkin melemah, hubungan sosial sumingkin nyerogjog awanan kurangnya interaksi besik pada lain.

In English:  

In Indonesian:   Karena hal ini, hampir semua aspek kehidupan mengalami perubahan - perubahan, mulai dari dunia perekonomian yang semakin melemah, hubungan sosial semakin menurun karena kurangnya interaksi satu sama lain.

In Balinese:   Sube begeh cara-cara ane anggone teken pemerintah’e, antuk ngwangunang kepercayaan masyarakat bali, pemerintah ngemaang aturan-aturan, minakadi:

- Kampanye masker lan sosialisasi gering agung covid-19 - Program vaksin - Bansos, MSL Sepatutne ane pemerintah gaenin jani, :

1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadaweg Covid - 19 durung wenten titiang kantun medue geginan mekuli ring widang pariwisata, inggian punika ring hotel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   https://www.tabanankab.go.id/ - alih basa: Weda S.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamanyane ring kawentenan perekonomian banget pisan keni pikobet, punika mawinan irage pinaka yowana mangda prasida madue wiweka mangda prasida ngamargiang perekonomian ring aab Covid 19 antuk inovasi ring sajeroning metode meadolan, melarapan antuk e - commerce nganggen sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pembatasan Kegiatan Masyarakat utawi PPKM ne mula ja awig - awig sane kasobyahang pemerintah ritatkala gering agung puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid - 19 gumanti sampun ngawinang ajerih ring manah warga Baline nanging nenten kantos ngawinang biota risajeroning paiketan.

In English:   The population of 1500 people with aged 15-60 years and working in the tourism sector.

In Indonesian:   Data dikumpulkan terkait dengan kondisi ekonomi, sosial, dan lingkungan dari rumah tangga selama pandemic.

In Balinese:   Sumber Refrensi:

- healt.detik.com - hellosehat.com/parenting/anak-6-sampai-9-tahun/perkembangan-anak/manfaat-dan-dampak-les-untuk-anak/

- J.I.G..Drost, S.J.dkk.(2003).

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Sepatutnyane mangda pariwisata ring Bali sayan ngalimbak, tradisi - tradisi lan pementasan kebudayaan sane wenten ring Bali kelaksanayang malih sakewanten stata nganutin protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:   Seharusnya agar pariwisata di Bali semakin pulih, tradisi - tradisi dan pementasan kebudayaan yang ada di Bali dilaksanakan kembali akan tetapi tetap mengikuti protokol kesehatan.

In Balinese:   Bali suba maciri antuk pariwisatane ulian corona pariwisata Baline mati onyangan hotel - hotel di Bali bangkrut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   entikan oonge, ngulah pesu .sekadi anake sane ngaraos ngawag - ngawag nanging nenten uning sane patut.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Kamus Bahasa Bali oleh Balai Bahasa