Manten

manten

  • only; about; just
Andap
Manten
Kasar
manten
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Napi manten?
What is it?

O driki manten ngelod, Pak.
[example 1]
Oh its just to the south, Sir.

Adi: Oohh, nggih, Beli. Poto indik napi manten ane pameran drika, Beli? Yoga: Poto pemandang, adat lan seni budaya Bali, ane keto gen.
[example 2]
Adi: Oh, ok, Brother. What kind of photos should be shown at the exhibition? Yoga: Pictures about landscape, traditional rituals, art and culture in Bali, that’s all.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Daweg titiang mirengin wimbakara Wikithon sane pinih anyar, tityang marasa liang sawireh prasida maosang napi manten sane patut katambahin ring website BASAbali Wiki.

In English:   Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.

In Indonesian:   Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.

In Balinese:   Pastikang gatra sane kapolihang nika mawit saking sumber sane resmi taler sampunang percaya majeng ring asiki sumber manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten punika manten, titiang dados akeh madue karya tulis, yadiastun karya tulis tiang punika nenten pati becik.

In English:   Not only that, I have a lot of writing, even though the writing that I make is not very good.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, saya menjadi banyak memiliki karya tulis, walaupun karya tulis yang saya buat tidak terlalu bagus.

In Balinese:   Sampun kaping akeh empelan punika kabenahin malih, kantun manten embid.

In English:   It was then repaired many times, but it still broke.

In Indonesian:   Kedua kerajaan ini akhirnya terlibat perang saudara sebelum Belanda tiba dan mengklaim kekuasaan politiknya atas Bali pada akhir abad kesembilan belas.

In Balinese:   Sakewale para truni-truni utawi ibuk-ibuk tuah nyingakin saking abesik jatma utawi conto manten (jatma istri sane lianan), sane sampun pasti nenten pateh nike antuk struktutur kulit ipun, wireh wenten orti sekadi punike para truni-truni utawi ibuk-ibuk langsung nike lakar nyoba meli skincare punika sane durung jakti antuk patut utawi nenten kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki ngawinang akeh maosang “gatra sajagat sampun wenten ring telapaking tangan”, ketik kruna utawi lengkara sane patut karerehang ring layar durawani utawi smartphone nenten wenten akijapan manten sampun sinah, bilih-bilih koneksinyane sampun 4G.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pokokne tiang kal maadolan napi manten ane penting cucun tiang payu meli susu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nganggen teknologi VR niki , para toris utawi sira manten sane sampun ngunduh aplikasi BALI MELALI prasida nyingakin genah-genah pariwisata sane ragane kayunin.

In English:   For example at Candikuning Waterfall, if we travel to waterfalls, there are definitely sounds like the sound of gurgling water, the sound of trees blowing by the wind, the sound of birds and so on.

In Indonesian:   Jika menggunakan teknologi VR ini, para wisatawan atau siapa pun yang sudah mengunduh aplikasi BALI MELALI bisa melihat tempat-tempat pariwisata yang kita inginkan.

In Balinese:   Ring aplikasi BALI MELALI nenten wantah nyinahang destinasi wisata sane sampun kaloktah manten, nanging patut pisan taler nyinahang genah-genah sane durung akeh kauningin.

In English:   In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.

In Indonesian:   Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.

In Balinese:   Modernisasi nenten ngenenin indik parilaksana manten, nanging punapi cara pamerintah ngaryanin tatanan genah wisata ring Bali mangda prasida nyaman tekening kawentenan protokol kesehatan miwah ngelaksanayang penganyaran.

In English:  

In Indonesian:   Modernisasi tidak hanya melalui sikap, tetapi bagaimana cara pemerintah untuk membuat tatanan tempat wisata di Bali menjadi lebih nyaman dengan penyediaan protokol kesehatan dan melakukan penyegaran.

In Balinese:   Nenten ja nika manten, data taler ngamaosang genah wisata ring Bali wantah ring genah-genah sane nampek saking bandara tur sane genah wenten budaya sane melah, nanging akeh genah ring Bali sane madue kekayan ring sektor hayati nanging kirangne kakenalang santukan joh saking genah ne punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan situs basa lan budaya BASAbali Wiki puniki, prasida katincapang panglimbak basa Bali majeng ring sami krama, nenten manten para yowana taler krama lingsir.

In English:   This year, the BASAbali Wiki platform has become widely known among millennials.

In Indonesian:   Platform BASAbali Wiki di tahun ini sudah banyak dikenal di kalangan milenial.

In Balinese:   Tan ja nika kemanten, babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sane kaaksi olih para wargine tur pura sane cen manten sane kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:   Not only that, this chronicle also tells the miracles that he had made and various holy places built by him and by some of his descendants.

In Indonesian:   Tak hanya itu, babad ini juga mengisahkan keajaiban-keajaiban yang pernah beliau buat dan tempat-tempat suci mana saja yang dibangun oleh beliau maupun oleh beberapa keturunan beliau.

In Balinese:   Akeh bale banjare sane sampun kaanggen antuk kegiatan-kegiatan sane bermanfaat nanging kegiatan punika wantah krama banjar sane lanang manten sane sasai nganggen bale banjare padahal yening bale banjare kamanfaatin antuk kegiatan para istri pastike becik pisan pemanfaatan bale banjare.

In English:   Many bale banjars have been used for useful activities, but they are only carried out by male residents who use the bale banjar facilities more.

In Indonesian:   Banyak bale banjar yang sudah digunakan untuk kegiatan-kegiatan yang bermanfaat tetapi kegiatan itu hanya dilakukan oleh warga yang laki-laki saja yang menggunakan fasilitas bale banjar tersebut.

In Balinese:   Sanè mangkin,napi kèmanten kegiatan punika lan sapunapi indik utsaha jagi nyobyahang ring para istri

In English:   By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.

In Indonesian:   Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.

In Balinese:   Sanè mangkin,napi kèmanten kegiatan punika lan sapunapi indik utsaha jagi nyobyahang ring lara istri mangda mrasidyang manyarengin kontribusi utawi kegiatan bale banjar?

In English:   By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.

In Indonesian:   Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.

In Balinese:   Mabangseng Covid-19 karwan manten nglendesang pikolih pawongan.

In English:   Answer: Did you know Netflix, Viu?

In Indonesian:   Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.

In Balinese:   Contonyane kawentenan ilustrasi, mencoba warna sane malih variatif mangda "eyecatching", menambah fitur Wikithon dengan nenten menulis manten, nanging kramane prasida menyalurkan aspirasi liwat konten video sane mresidayang kramane punika nyampaiang opini secara langsung dengan kontennyane punika.

In English:   That platform is based on Balinese language dictionary and reached public with features in three languages wich are English, Indonesian and Balinese.

In Indonesian:   Website berbasis kamus Bahasa Bali ini menjangkau khalayak dengan menyediakan fitur dalam tiga bahasa yaitu Bahasa Inggris, Bahasa Indonesia dan Bahasa Bali.

In Balinese:   Basa Bali Wiki puniki prasida nudut kayun masyarakat Bali duaning isu sane kamuat nenten ja wantah indik Pulo Bali manten, nanging muat isu indik cerita, terjemahan basa kantos teka teki, taler Basa Bali Wiki ngawentenang ajang lomba nyurat opini sane nuldulin manah pacang menggali tur nelebang Basa Bali.

In English:   In my opinion, teachers in schools should be able to use the Balinese wiki language as a medium of learning so that we young people can learn Balinese as well as know and understand citizenship issues in society.

In Indonesian:   Bahasa Bali wiki ini dapat menarik minat masyarakat karena tidak hanya melampirkan mengenai Pulau Bali, isu di dalamnya namun juga kumpulan cerita, translate hingga teka teki bahkan bahasa bali wiki mengadakan ajang menulis opini yang tentu membuat kita sebagai masyarakat bali tertarik menggali dan memahami bahasa bali dan secara otomatis akan membuat kami sebagai pengguna platform bali wiki berpartisipasi dalam isu sipil dengan didukung oleh pengemasan informasi dari aplikasi yang menarik.

In Balinese:   Tiang rasa Niki beneh pertamanyane ,tiang memastikan tiang tlpn nomor Niki , ping telu tiang nelpon di tolak manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhineka Tunggal Ika nenten ja lengkara manten, sakewanten pedoman kahuripan iraga sinamian.

In English:   Bhineka Tunggal Ika is not just a sentence, but a guide for our life together.

In Indonesian:   Bhineka Tunggal Ika tidak hanya sekedar kalimat semata, melainkan sebuah pedoman hidup kita bersama.

In Balinese:   Nenten karasa nggih, sampun telung bulan iraga ring jero manten santukan grubug COVID-19 puniki.

In English:   I don't think so, it's been three months since we've just stayed at home affected by this COVID-19.

In Indonesian:   Tak kerasa ya, sudah tiga bulan kita hanya berdiam diri dirumah saja terkena dampak COVID-19 ini.

In Balinese:   Yen carik-carik di Bali makejang telah tusing ja objek wisata pemandangan manten sane ilang, nangis silih sinunggil kearifan lokal bali sane dados daya tarik wisata masih ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados krama Bali sane magantung tekening sektor pariwisata, iraga nenten nyidayang yening ngantosang manten mangda virus corona puniki ilang ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kadi asapunika, kemampuan filtrasi saking masker Scuba andap pisan ngantos dikhawatirkan sane nenten mampu ngicenin proteksi sane layak kaanggen, tingkat keefektivitasan masker Scuba sane andap inggih punika 0%-5% manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebilang wai tiang mebukak tuah ade besik due manten sane fotocopy.

In English:  

In Indonesian:   Sekolah dan kantor-kantor banyak yang tutup, akibatny usaha fotocopy saya sangat sepi.

In Balinese:   Samaliha ritatkala aab jagaté sayan kaon, ngemit toyané wantah kapitegesang dakén, pinaka pangaci-aci kémanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin Desa Pinggan dados genah wisata sane aken manut ring para tamiu sane meled jagi nyingakin kalanguan ring Bali sajabaning genah pasisi manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinamian kebijakan sane sampun kelaksanayang tentu menuai pro kontra ring masyarakat, kewanten kritik manten nenten cukup yening nenten memberikan solusi.

In English:   All the policies that have been implemented certainly reap the pros and cons from the society, but criticism is not enough without providing solutions.

In Indonesian:   Seluruh kebijakan yang telah dilakasanakan tentu menuai pro dan kontra dari masyarakat, akan tetapi kritik saja tidak cukup tanpa memberikan solusi.

In Balinese:   Punika tusing ja melibatkan masyarakat di Bali manten, melainkan seluruh masyarakat Indonesia, terutama yowana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sampunang engsap nyalanin dresta anyar nyaga lingkungan sami, saantukan new normal nenten je anggen nyaga manusia manten, nanging lingkungan taler.

In English:   do not forget to reflect on new habits to protect the environment, because it is normal not only to protect humans, but also the environment.

In Indonesian:   jangan sampai lupa merenapkan kebiasaan baru menjaga lingkungan, karena ne normal tidak hanya untuk menjaga manusia saja, melainkan lingkungan juga.

In Balinese:   Ten wenten sane kebaos med selami titiang ring griya manten, galahe puniki jeg anggen titiyang melajahang dewek mangde luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama punika wantah kalaksanayang olih para manggala miwah para pemangku manten, krama sané tiosan patut ngerastiti ring sajeroning paumahan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin kantun metemu nanging liwat virtual manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami sisyane ngorahang jenuh, nenten je sisyane manten jenuh tiang masi pateh, kangen sane kerasayang makedekan ring ruang guru, ngajahin murid ring kelas, ngajum sisyane sane dueg ring ajeng kelas anggen memotivasi sisyane sane mayus mlajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring unggahang sane becik-becik manten.

In English:   I make them.

In Indonesian:   Mari sebarkan yang baik-baik saja.

In Balinese:   Nenten je ring Bali manten, nanging pakueh nyane karasayang olih jatma ring sawewengkon gumi.

In English:   Just not felt in Bali but on all of countries in this world.

In Indonesian:   bukan hanya di Bali, akan tetapi dampaknya dirasakan oleh semua orang di muka bumi.

In Balinese:   Napi manten daging ipun?, 5W+1H yéning tlatarang ngawit saking bahasa Inggris 5W punika maartos What (Napi), Why (Sapunapi ngawinang), Where (Ring dija), When (Galah), Who (Sira), 1H punika nyantenang How (Sapunapi pamargi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa sane pateh Ayu Laksmi ngawangun sekaa band sane kawastanin Svara Semesta, sane mangkin Svara Semests nenten ja wantah wastan album Ayu Laksmi manten, nanging sampun ngalimbak maka silih tunggil sekaa seni ring Bali, sane kawangun antuk: musik, tari, sastra, teater, photografi, videographer, film/video maker, lan spiritualis.

In English:  

In Indonesian:   Dalam album ini, Ayu sekaligus berperan menjadi produser, penulis lagu, juga menciptakan sendiri komposisi musik dasar di awal proses penciptaan.

In Balinese:   I Komang Alit Juliartha utawi Alit Joule kémanten, embas ring Bekasi, 15 Juli 1991.

In English:   Komang Alit Juliartha alias Alit Joule was born in Bekasi, July 15, 1991.

In Indonesian:   Komang Alit Juliartha alias Alit Joule lahir di Bekasi, 15 Juli 1991.

In Balinese:   Nenten je seda ulian virus niki manten sakewale nenten presida nyakan utawi mekente.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riastun sering naler wantah dados pamilet kémanten (tan jayanti).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perjuangan bangsa Indonesia nenten saking dumun manten.

In English:   The struggle of the Indonesian people is not only from the past.

In Indonesian:   Perjuangan bangsa Indonesia bukan hanya dari masa lalu.

In Balinese:   Negara berkembang sane ngamolihang gunakaya saking ekspor, impor kantos pariwisata, sane pinih kaandelang punika manten prasida runtuh.

In English:   Developing countries that depend on the economic cycle from export-import activities to the tourism sector, which they are proud of, have even collapsed.

In Indonesian:   Negara berkembang yang menggantungkan perputaran roda ekonomi dari kegiatan ekspor impor sampai ke sektor pariwisata, yang dibanggakannya, pun sampai kolaps.

In Balinese:   Nah nyama virtual titang sampun milu lomba napi manten?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang aluh percaya teken media sosial utawi akun abal-abal sane nyebarang orti sane durung pasti kebenarannya, krana ring sosial media sira manten ngidang ngae akun tur nyebarang orti sane nenten beneh.

3.

In English:  

In Indonesian:   jangan mudah percaya pada media atau akun abal-abal yang menyebarkan berita yang belum tentu kebenarannya, karena di sosial media siapapun bisa membuat akun dan menyebarkan berita hoaks.

3.

In Balinese:   Nenten ja virus corona manten sane terus nyebarang ancaman nanging hoax miwah disinformasi ring kalangan masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Bijaklah bersosial media.

In Balinese:   Mangda kawangun persatuan lan kesatuan, kaperluang toleransi ring pabinayan, silih sinunggil parilaksana toleransi sane dados kelaksanayang minakadi saling berbagi, berbagi nenten ke anak sane madue kapatehan manten, nanging berbagi taler ke anak sane madue pabinayan, minakadi saling berbagi sareng pisaga sane sios agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang warung-warunge manten karauhin sidak/razia.

In English:  

In Indonesian:   Apakah pengunjungnya sudah berkurang?

In Balinese:   Tusing misi kene keto tiang langsung mataken ngajak bapan tiange, napi manten piranti-piranti anggen ngecet.

In English:   It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.

In Indonesian:   Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.

In Balinese:   drika sinah ring gambar, wenten pusat kebudayaan sane nyihnayang akeh kebudayaan ring Indonesia, nenten wantah kebudayaan Bali manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ring dura Negara manten, nanging ngantos ring Bali muah ring wawidangan Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I pidan titiang sesai macerita teken I Meme lan I Bapa sane jani sepi, tuah macerita ajak timpal-timpal tiange manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun hampir 4 bulan titiang di jumah manten.

In English:  

In Indonesian:   Saya ingin sekali semuanya cepat kembali normal agar saya bisa bekerja kembali, bertemu dengan customer di tempt kerja.

In Balinese:   Puniki manten sane pacang titiang satuayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglantur kenalan timpal titiange ento ngajakin timpal titiange mekarya ring kantor druene, lantas timpal titiange nyediain napi-napi manten persyaratnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wantah alit-alite manten sane seneng malayangan, anake sane sampun kelih akeh sane sareng malayangan.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya anak-anak saja yang banyak memainkan layang-layang.

In Balinese:   Pasisi Kuta Bali magenah ring pusat pariwisata Bali sane dangan pisan katuju saking dija manten miwah nampek sareng genah selancar sane kaloktah sakadi Airport Reef, Kuta Reef, Pasisi Legian Bali, miwah Pasisi Seminyak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Panampen titiange majeng ring platform BASAbali Wiki puniki dahat becik pisan santukan nenten manten prasida dados genah para yowana jagi ngaturang aspirasinyane majeng isu-isu sane wenten ring masyarakat, kamus BASAbali Wiki puniki taler madaging kruna-kruna Basa Bali miwah sor singgih sane patut iraga pelajahin, tiosan ring punika wenten taler pepalianan-pepalianan kruna (permainan kata) sane menarik, titiang ngarepang BASAbali Wiki puniki prasida katincapang ri sajeroning widang kruna-kruna, aksara Bali, gatra seputar Bali lan tata cara mabasa Bali alus sane patut mangda prasida jangkep, lan yening prasida mangda madaging fitur terjemahan basa Bali ke Indonesia utawi sawaliknyane.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.

In Indonesian:   Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.

In Balinese:   Nenten Nike manten iraga dados warga negara prasida saling asih mangda nincapang Adung maagama.

In English:   Not only that, but we as citizens must respect one another to strengthen religious harmony.

In Indonesian:   Tidak itu saja melainkan kita sebagai warga negara harus saling menghargai satu sama lain untuk memperkuat kerukunan umat beragama.

In Balinese:   kebijakan PPKM utawi Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat puniki sampun kajalanin nanging wenten sane setuju lan nenten setuju, krana kebijakan puniki wenten ring Bali lan Jawa manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja sungkan manten, gering agung puniki wantah ngranayang akeh para jadma Bali sane kilangan pakaryan, utamanyane para jadma sane makarya ring wewidangan Pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana mangkin pade-pade tusing megae lantas sire sane tunasin tulung lamun sing pemerintah manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi sakadi mangkin para yowana mangda stata mautsaha nglimbakang kreatifitas sane becik mangda prasida ngamolihang pangupajiwa anggen nguripin keluarga, sampunang stata ngaptiang wantuan saking pemerintah manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané negesin indik acara wanti warsa sekolah nénten ja wantah galah malila-lila manten, sakéwanten para sisya patut kicén ajah-ajahan sané bénjang pungkuran dados kanggén sangu urip.

In English:  

In Indonesian:   Beliau menegaskan bahwa perayaan ulang tahun sekolah tidak hanya sebatas euforia belaka, namun perlu ada sesuatu hal yang diberikan kepada siswa sebagai bekal mereka kelak.

In Balinese:   Indonesia satata maosang mangda makasami sané wénten irika mangda nénten nganggén pikayunan praraga kémanten, mangdané pikobet puniki prasida kagentosang.

In English:  

In Indonesian:   Orang-orang yang ramah dari negara lain juga bisa memperkuat negara tuan rumah dengan menjadikan mereka lebih beragam dan fleksibel di dunia yang cepat berubah.

In Balinese:   Antuk ngrereh website lan aplikasi punika ngawit saking jro soang-soang manten sampun akeh polih paplajahan napi malih nyarengin mangda polih prestasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira manten dados ngajeng vitamin C.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika manten sane prasida aturin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunasmangda pamerintah ngicen wantuan pulsa internet ring alit-alite.Nah, pulsa puniki sampunang jeg pulsa manten, nanging pulsa khusus Zoom Meeting utawi Google Meeting mangda ten anggen main mobile legend.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging wantuan punika wantah wacana manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je ring Indonesia manten, nanging akeh Negara lianan sane sampun terpapar virus puniki.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya di Indonesia saja, namun banyak Negara lain yang sudah terpapar virus ini.

In Balinese:   Iraga uning Virus Covid-19 puniki nenten ja ngubah iraga manten nanging virus sane kocap grubug gering agung puniki sampun ngubah tata titi parindikan ring sajeroning kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sané kaaksi olih para wargine tur pura sané cen manten sané kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:  

In Indonesian:   Babad ini juga menceritakan tentang kesaktian Beliau yang dilihat oleh masyarakat dan pura yang mana saja yang dibuat oleh Beliau dan oleh keturunan Beliau.

In Balinese:   Yen keneh-keneh an ane idup di gumi niki boye jadma manten, wenten tetumbuhan sareng ubuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten pedagang manten sané mengeluh tekén kebijakan punika, sané lakar matumbasan masi mengeluh tekén kebijakan punika krana, kramané bingung yéning seduk rikala petengé sawireh sampun makejang matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je nika manten, viruse puniki sanget berdampak ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami taati manten imbauan saking pemerintah sane mewajibkan nganggen masker, jaga jarak, cuci tangan, lan ingetang mevaksin mangda prasida menekan penyebaran virus covid puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sutasasana, inggih punika anak alit sane kantun mayusa limang warsa patut kaupapira sakadi raja, saptangwarsa ritatkala mayusa pitung warsa patut kaajahin nuut raos, sapuluhing tahun inggih punika anak alit patut kaajahin ngwacen, sodasawarsa inggih punika enem welas warsa patut kadadosang sakadi prakanti saha mangda alon-alon nyihnayang kaiwangannyane, wus putra suputra inggih punika yening sampun madue anak alit patut kacingakin manten taler ngicenin imba anggen paplajahan.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat dalam kandungan Abimanyu pun telah mendapatkan pendidikan prenatal dari ayahnya, Arjuna.

In Balinese:   Nanging, yening nganutin penampén titiang indik pengungsi punika, titiang ngicénin manten, nanging yéning sampun kasetujuang olih pemerintah ring Indonesia tur ring genah désa utawi banjar titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh kenten, ten masyarakat Bali manten sane mresidang nganggen utawi maca, nanging masyarakat sane diluar Bali utawi Manca Negara mase mresidang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nenten punika manten, ring web basabali wiki niki masih ngadaang lomba lomba sane maadan wikiton partisipasi publik sane kaepah dados makudang kudang sesi, ring lomba niki prasida dados tongos ngelatih dewek, ngalih pengalamanlan ngukur kemampuan iraga pas mabahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cuma diminimalisir manten pang ten bes membludak dengan cara patuh teken protokol kesehatan manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh ring kali puniki utawi jaman now tan sakadi pratima kĕmanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ento manten, ulian ada virus corona puniki pamekasnyanѐ Kabupatѐn Badung sempat membuat krama Badung resah bahkan mebalap-balapan antuk nganggen masker apang tusing kena virus corona sanѐ ade di negara tirai bambu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ento manten, ulian ada virus corona puniki pamekasnyanѐ Kabupatѐn Badung sempat membuat krama Badung resah bahkan mebalap-balapan antuk nganggen masker apang tusing kena virus corona sanѐ ade di negara tirai bambu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASAbali Wiki puniki madue manfaat miwah madue peran penting krana setata ngicenin informasi terkini, nenten ja nika manten, BASAbali Wiki setata ngicenin genah anggen masyarakat sami yening lakar berpendapat mengenai isu-isu sipil sane wenten.

In English:   BASAbali Wiki is very useful and important because it always provides up-to-date information.

In Indonesian:   BASAbali Wiki ini sangatlah bermanfaat dan berperan penting karna selalu memberikan informasi terkini, tidak hanya itu, BASAbali Wiki juga selalu memberikan ruang untuk semua orang jika ingin berpendapat mengenai isu-isu sipil yang ada.

In Balinese:   Keping untat, niki dados pitaken tiang manten indik kawigunan vaksinasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Profesi Petani boya ja nyidayang kejalanang di masa pandemi manten nanging di masa sasuba pandemi mase dados kajalanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sering panggihin titiang, parajanane nganggen masker ri kala di jalan manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   (Sang ksatria sane jaya ring ranang gana prasida ngamolihang rasa bagia, kawibawan, miwah karahayuan/ sang ksatria sane padem ring ranang gana, pacang ngamolihang suargan taler pacang kairing olih apsari-apsarine/ Sakewanten yening wenten jadma sane jerih ngamargiang payudan, ri sampuna padem pacang kasiksa olih cikrabala-cikrabala Bhatara Yama/ yening nenten padem, pacang kabaos nista taler kasuryakin olih kramane sami// Asapunika urip utawi sedannyane sang ksatria sane pateh manten, santukan yening kantun maurip, pacang ngamolohang suargan ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring konflik piniki pastika iraga patut nerima lan ngaryanin tongos pangungsian ring para korban konflik, pemerintah patut uning tur ngaryanin tongos pangungsian lan ngwantu napi manten sane kaperluang olih para korban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mangkin perekonomian sampun prasida kanikain mati, nentenja nika manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawakan iraga makasami patut adil utawi ngelaksanayang gerakan Non Blok patut iraga laksanayang nenten mentingin saking blok napi manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja pengungsi sane wed saking ukraina manten nanging saking kadadua Negara sane masiat, iraga dados warga negara sane madue asas kemanusiaan pinih becik patut iraga nrima kadadua pihak ne punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nenten delokin saking sisi positifne manten, makaca saking konflik pengungsi Rohingya saking Myanmar rauh ke Indonesia nika para pengungsinyane ngae biyota ring warganyane, ngarasayang mauyak tekening sapangrauh para pengungsine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutupne sektor non esensial miwah tongos anake ngadep ajengan sane patut mabuka kanti jam kutus peteng nenten menjamin ngidang mencegah penularan virus covid 19, walaupun yen dipetenge akeh masyarakate nengil jumah krana jalane sepi nanging semengane miwah tengai janale kanti pekene tetep rame, nika patuh manten lakar ngae kerumunan utawi keramaian.

In English:   The closure of non-essential sectors and places to eat that must be open until 8 pm alone does not guarantee the prevention of the transmission of the COVID-19 virus.

In Indonesian:   Menurut saya, sebaiknya kebijakan pemerintah seperti ini perlu direvisi lagi.

In Balinese:   Nenten nika manten liu masyarakat terutama Bali sebet krana ulian gering agung covid puniki liu masyarakate keilangan gaene, mekejang sampun beralih profesi wenten sane dados dagang wenten maburuh ditengah peken ne apang payu meli ajeng – ajengan, paketan anggen pianakne sane kari masekolah miwah lakar banten sewai – wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetan antuk nyalanang prokes manten ring pedagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan nente wantah kebijakan pemerintah manten sane pacang kaandelang, sakewanten taler perlu kesadaran soang – soang angga ring sajeroning nyaga raga mangda prasida ngirangin pangalimbak gering Covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga Bali bisa kembali produktif dan tetap aman dari Covid-19.
  1. Jero Guru Sutari Istri, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa,
  2. BASAbali software