Manten

  • only; about; just
Andap
Manten
Kasar
manten
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Napi manten?
What is it?

O driki manten ngelod, Pak.
[example 1]
Oh its just to the south, Sir.

Adi: Oohh, nggih, Beli. Poto indik napi manten ane pameran drika, Beli? Yoga: Poto pemandang, adat lan seni budaya Bali, ane keto gen.
[example 2]
Adi: Oh, ok, Brother. What kind of photos should be shown at the exhibition? Yoga: Pictures about landscape, traditional rituals, art and culture in Bali, that’s all.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tan ja nika kemanten, babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sane kaaksi olih para wargine tur pura sane cen manten sane kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:   Not only that, this chronicle also tells the miracles that he had made and various holy places built by him and by some of his descendants.

In Indonesian:   Tak hanya itu, babad ini juga mengisahkan keajaiban-keajaiban yang pernah beliau buat dan tempat-tempat suci mana saja yang dibangun oleh beliau maupun oleh beberapa keturunan beliau.

In Balinese:   Bhineka Tunggal Ika nenten ja lengkara manten, sakewanten pedoman kahuripan iraga sinamian.

In English:   Bhineka Tunggal Ika is not just a sentence, but a guide for our life together.

In Indonesian:   Bhineka Tunggal Ika tidak hanya sekedar kalimat semata, melainkan sebuah pedoman hidup kita bersama.

In Balinese:   Nenten karasa nggih, sampun telung bulan iraga ring jero manten santukan grubug COVID-19 puniki.

In English:   I don't think so, it's been three months since we've just stayed at home affected by this COVID-19.

In Indonesian:   Tak kerasa ya, sudah tiga bulan kita hanya berdiam diri dirumah saja terkena dampak COVID-19 ini.

In Balinese:   Sebilang wai tiang mebukak tuah ade besik due manten sane fotocopy.

In English:  

In Indonesian:   Sekolah dan kantor-kantor banyak yang tutup, akibatny usaha fotocopy saya sangat sepi.

In Balinese:   sampunang engsap nyalanin dresta anyar nyaga lingkungan sami, saantukan new normal nenten je anggen nyaga manusia manten, nanging lingkungan taler.

In English:   do not forget to reflect on new habits to protect the environment, because it is normal not only to protect humans, but also the environment.

In Indonesian:   jangan sampai lupa merenapkan kebiasaan baru menjaga lingkungan, karena ne normal tidak hanya untuk menjaga manusia saja, melainkan lingkungan juga.

In Balinese:   Ten wenten sane kebaos med selami titiang ring griya manten, galahe puniki jeg anggen titiyang melajahang dewek mangde luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama punika wantah kalaksanayang olih para manggala miwah para pemangku manten, krama sané tiosan patut ngerastiti ring sajeroning paumahan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin kantun metemu nanging liwat virtual manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami sisyane ngorahang jenuh, nenten je sisyane manten jenuh tiang masi pateh, kangen sane kerasayang makedekan ring ruang guru, ngajahin murid ring kelas, ngajum sisyane sane dueg ring ajeng kelas anggen memotivasi sisyane sane mayus mlajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring unggahang sane becik-becik manten.

In English:   Let's spread the good ones.

In Indonesian:   Tetapi bahagia itu hanya sebentar.

In Balinese:   Nenten je ring Bali manten, nanging pakueh nyane karasayang olih jatma ring sawewengkon gumi.

In English:   Just not felt in Bali but on all of countries in this world.

In Indonesian:   bukan hanya di Bali, akan tetapi dampaknya dirasakan oleh semua orang di muka bumi.

In Balinese:   Ring warsa sane pateh Ayu Laksmi ngawangun sekaa band sane kawastanin Svara Semesta, sane mangkin Svara Semests nenten ja wantah wastan album Ayu Laksmi manten, nanging sampun ngalimbak maka silih tunggil sekaa seni ring Bali, sane kawangun antuk: musik, tari, sastra, teater, photografi, videographer, film/video maker, lan spiritualis.

In English:  

In Indonesian:   Film Under The Tree juga masuk dalam daftar nominasi International Film Festival di Tokyo.

In Balinese:   I Komang Alit Juliartha utawi Alit Juliartha kémanten, embas ring Bekasi, 15 Juli 1991.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je seda ulian virus niki manten sakewale nenten presida nyakan utawi mekente.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing misi kene keto tiang langsung mataken ngajak bapan tiange, napi manten piranti-piranti anggen ngecet.

In English:   I see on Social Media, all my friends are busy trading.

In Indonesian:   Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.

In Balinese:   Nenten ring dura Negara manten, nanging ngantos ring Bali muah ring wawidangan Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I pidan titiang sesai macerita teken I Meme lan I Bapa sane jani sepi, tuah macerita ajak timpal-timpal tiange manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun hampir 4 bulan titiang di jumah manten.

In English:  

In Indonesian:   Saya ingin sekali semuanya cepat kembali normal agar saya bisa bekerja kembali, bertemu dengan customer di tempt kerja.

In Balinese:   Sutasasana, inggih punika anak alit sane kantun mayusa limang warsa patut kaupapira sakadi raja, saptangwarsa ritatkala mayusa pitung warsa patut kaajahin nuut raos, sapuluhing tahun inggih punika anak alit patut kaajahin ngwacen, sodasawarsa inggih punika enem welas warsa patut kadadosang sakadi prakanti saha mangda alon-alon nyihnayang kaiwangannyane, wus putra suputra inggih punika yening sampun madue anak alit patut kacingakin manten taler ngicenin imba anggen paplajahan.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi perilaku yang reaktif, gegabah, memiliki rasa ingin tahu yang tinggi, dan gemar mencoba hal yang baru senantiasa melekat pada kaum remaja.

In Balinese:   Krana mangkin pade-pade tusing megae lantas sire sane tunasin tulung lamun sing pemerintah manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sané kaaksi olih para wargine tur pura sané cen manten sané kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh ring kali puniki utawi jaman now tan sakadi pratima kĕmanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ento manten, ulian ada virus corona puniki pamekasnyanѐ Kabupatѐn Badung sempat membuat krama Badung resah bahkan mebalap-balapan antuk nganggen masker apang tusing kena virus corona sanѐ ade di negara tirai bambu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan wénten wabah(covid-19) sakadi mangkin yéning wénten upakara, sakadi upakara pewiwahan yéning nénten ditunda wantah maupacara kaluarga inti kémanten sareng pamuput miwah panyaksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika manten hiburan sane mresidang ngaenang titiang terhibur lan ngaenang titiang liang dugas pandemi corona niki kanti mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sadurungnyane titiang sampun makarya ring "dunia pariwisata" sakewanten nika wantah wenten di keneh titiange manten tur akeh perubahan ring dewek titiang sekat corona niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, caru manten mauwah tur magentos manut tattwa sane ngadasarin kawentenannyane.

In English:   Therefore, Caru also experienced evolution and various developments in accordance with the underlying philosophical understanding.

In Indonesian:   Oleh karena itu, caru pun mengalami evolusi dan berbagai perkembangan sesuai dengan paham filsafat yang melandasinya.

In Balinese:   yening nenten nganutin protokol kesehatan punika ten irage manten sane keni dampak nyane, santukan keluarga miwah banjar utawi desa sane lakar ngerasang dampak nyane punike.

In English:   if we do not obey the health protocol, if we say we are infected with the covid 19 virus, the impact will not only be on our own, but the banjar or villages that will be affected.

In Indonesian:   jika kita tidak menuruti protokol kesehatan itu, andai kata kita terkena virus covid 19 makan dampaknya tidak hanya untuk diri sendiri, melainkan banjar ataupun desa yang akan kena dampaknya.

In Balinese:   Kewentenan grubug agung covid-19 utawi virus corona nike iraga jak makejang ngoyong ring jumah manten, nenten kerasa sampun telung bulan iraga ngoyong jumah manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wulat ning pangajian, dresta puniki ngajahin alit-alite mangda lunga ring jaba ngowadang raga mangda ten maplalianan hape manten lemah peteng.

In English:   There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.

In Indonesian:   Akan ada banyak sekali barong dan gambelan di jalanan desa.

In Balinese:   Nanging tiang satata mamanah ane becikutawi positif manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira manten miwah dija manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solehne, jeg wenten manten anak embas kembar ring Songan, inggih kembar buncing utawi kembar biasa.

In English:   [EN] The Balinese are historically divided into two groups, namely "Bali Mula" (or "Bali Aga") and "Bali Majapahit".

In Indonesian:   [ID] Masyarakat Bali secara historis dibagi menjadi dua golongan, yaitu “Bali Mula” atau “Bali Aga” dan “Bali Majapahit”.

In Balinese:   Nenten ja purane manten sane lawas, puncaknyane taler.

In English:   This mountain is the highest peak of the ancient Lesung-Sanghyang Pohen volcanic group in the southwestern Beratan caldera.

In Indonesian:   Gunung ini adalah puncak tertinggi dari gugus gunungapi purba Lesung-Sanghyang Pohen di kaldera Beratan bagian barat daya.

In Balinese:   Tusing ento manten, ulian ada virus corona puniki pamekasnyanѐ Kabupatѐn Badung sempat membuat krama Badung resah bahkan mebalap-balapan antuk nganggen masker apang tusing kena virus corona sanѐ ade di negara tirai bambu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasamuhan barong puniki wantah asiki manten upacara sane kapiletin olih akeh pisan petapakan.

In English:   This Pasamuhan Barong is the only collosal barong tradition that involve a lot of barongs.

In Indonesian:   Pasamuhan barong ini adalah satu-satunya tradisi bebarongan kolosal yang melibatkan begitu banyak barong.

In Balinese:   Boya je ngayah manten ,sakemaon mekejang sektor usahane minakadi pendidikan,sosial budaya,pariwisata, muah sane tiosan mati nyaglatig ulian I Oppa Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga sareng sami sepatutne eling, iraga meneng ring bali neten harus mekarya ring sektor pariwisata kemanten mawinang ring sektor puniki elah pesan terpuruk krana kawentenan warta warta sane nenten becik utawi kawentenan jagate sekadi mangkin puniki napi malih iraga meneng ring desa madue carik dados kagarap, nenten manten prakara ekonomi nanging mencakup sosial lan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   (Sang ksatria sane jaya ring ranang gana prasida ngamolihang rasa bagia, kawibawan, miwah karahayuan/ sang ksatria sane padem ring ranang gana, pacang ngamolihang suargan taler pacang kairing olih apsari-apsarine/ Sakewanten yening wenten jadma sane jerih ngamargiang payudan, ri sampuna padem pacang kasiksa olih cikrabala-cikrabala Bhatara Yama/ yening nenten padem, pacang kabaos nista taler kasuryakin olih kramane sami// Asapunika urip utawi sedannyane sang ksatria sane pateh manten, santukan yening kantun maurip, pacang ngamolohang suargan ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedih rasané, napi malih sering pesan sinyalé nénten teteg dadosné malih ngrereh genah sané tiosan mangda polih manten sinyal sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nenten ke nike manten, napi sane sampun kaperjuangin mangkin patut kalascaryang lan kategenan yadiastun napi sane sampun kakorbanang nenten ngamolihang hasil sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring ungkur punika makasami, pastika wenten kémanten san pinaka dasar ngicen parinama ring wewidangan lan désa sane nenten prasida kapasahang saking wit wewidangan lan désa punika sane kadasarin antuk bukti-bukti sane kapercaya, marupa sasuratan miwah lisan sakadi babad, lontar, peninggalan sejarah, miwah marupa tutur sane katuturang olih para janane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten ring wewidangan Ekonomi manten keni dampak, bidang pariwisata sane kasub dados penghasil devisa masih ten wenten wisatawan sane rauh ulian Virus Corona niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalih kilometer ngelodang saking catuspata Manikliyu, wenten pateluan asiki manten nengen, matulis BUNUTIN.

In English:   After you reach the center of the village, you should go south for two kilometers.

In Indonesian:   Dua kilometer di selatan desa, Anda akan bertemu satu-satunya pertigaan ke arah kanan dengan label DESA BUNUTIN.

In Balinese:   Yadiastun punika kegiatan seni punika dados angge penyeneng rasa saking kejenuhan meneng manten ring pakubon.

In English:   Dance artists and musicians who stay at their homes hear the government's call "AT HOME ONLY" and undertake cultural arts activities on social media such as tiktok, instagram and so on.

In Indonesian:   Walaupun begitu kegiatan seni itu bisa digunakan sebagai penghibur rasa dari kejenuhan diam di rumah.

In Balinese:   Manut sakadi manah titiang, nganggen masker nika nenten ja anggen nambakin virus corona manten.

In English:   But we still obey the rules such as using masks, diligently washing hands, and keeping a distance or "social distancing".

In Indonesian:   Tetapi kita tetap mentaati aturan seperti menggunakan masker, rajin mencuci tangan, dan menjaga jarak atau “social distancing”.

In Balinese:   Nenten tiang manten sane rumasa emed ngoyong jumah.

In English:   But we must still obey the appeal of the government so that the world can improve quickly.

In Indonesian:   Tapi kita harus tetap mentaati himbauan dari pemerintah agar dunia cepat membaik.

In Balinese:   Mangda kawangun persatuan lan kesatuan, kaperluang toleransi ring pabinayan, silih sinunggil parilaksana toleransi sane dados kelaksanayang minakadi saling berbagi, berbagi nenten ke anak sane madue kapatehan manten, nanging berbagi taler ke anak sane madue pabinayan, minakadi saling berbagi sareng pisaga sane sios agama.

In English:   In order to create unity, it requires an attitude of tolerance towards differences.

In Indonesian:   Agar terciptanya persatuan maka di perlukan sikap toleransi terhadap perbedaan.

In Balinese:   Nenten akedik anake sane nyalanin matetajukan ri kala meneng ring jumah utawi ring griya manten.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi covid-19 ini, kita dituntut agar senantiasa menjaga kesehatan diri kita sendiri.

In Balinese:   Yening sampun sakadi punika, kanggeang manten macingak film ring jumah utawi ring griya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Selain sebagai dukungan dalam upaya memberantas serangan virus corona yang semakin menggila, yang tak kalah penting tentu saja tentang momen kebersamaan bersama keluarga.

In Balinese:   Tiosan punika, sawireh iraga magenah ring jumah/griya manten prasida raris makumpul sareng kaluwarga lan sameton.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika dilakukan terlalu lama efeknya, badan akan terasa kaku dan menimbulkan sakit pinggang, obesitas dan sebagainya.

In Balinese:   Upacara mawit melajah niki kawastanin ‘mawinten’, biasane pisan manten ring ngawit melajah utawi ring sedek melajah.

In English:   This initiation activity is called ‘mewinten’ and usually takes place once during their course, either in the beginning or at the mid-term.

In Indonesian:   Upacara inisiasi ini disebut ‘mewinten’ dan biasanya dilakukan sekali selama proses belajar mereka, baik pada awal maupun di pertengahan.

In Balinese:   Nanging sekat covid-19 rauh ka panepi siring, pameskas ring Desa Jungutan, yadnya-yadnya sané pinaka karya Agung mangkin ka alitang sawiréh kramané patut nglaksanayang protokol kesehatan miwah mangda magenah ring umah/griya manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan nyantos nika manten, anake maswadharma Sarati patut mastikayang indike lelakaran bantene kapolihang antuk tata-titi sane patut (tan dados mamaling).

In English:   The leader of the Saratis is called Tapini or Tarpini, who is usually a woman.

In Indonesian:   Karena banten adalah sarana persembahan kepada Tuhan dan para dewata, maka banten dan yang membuatnya harus suci.

In Balinese:   Yening lebihan saking aukud kidange macelep ring jaringe, wargine pacang ngelebang kidang-kidange punika tur kaejuk asiki manten.

In English:   The condition is, the deer must be obtained by traditional hunting, not with modern tools.

In Indonesian:   Jika kebetulan ada lebih dari satu kijang tertangkap, maka warga wajib melepaskan binatang itu dan hanya mengambil satu saja.
  1. Jero Guru Sutari Istri, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa,
  2. BASAbali software