niskala

nisÐol
  • used only to refer to unseen spirits whose forces or powers are known and can be experienced, but who cannot be seen
  • spiritual, invisible, as opposed to sekala - tangible (Mider) (Adjective)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Panulame miwah iluminasi ngalimbakang pengalaman-pengalaman sajroning pikayun miwah parilaksana sane nenten manut sasana, asapunika taler panulame saking indik-indik sane kacingak tur kapirengang, prasida kauningin utawi katarka saking makudang-kudang pamargi, tios ring baga 'diagnosis psikiatri barat'.
[example 1]
Shad­ows and Illu­mi­na­tions explores how non-normative men­tal events and behav­ior, includ­ing audi­tory and visual hal­lu­ci­na­tions, can be under­stood or inter­preted in mul­ti­ple ways out­side the con­fines of West­ern psy­chi­atric diagnostics.

"In a culture where no distinction is made between the secular and the religious or supernatural, the sekala and the niskala as the Balinese call them, the latter can enter into daily routines and beliefs ...Sekala means what you can sense -- see, hear, smell, and touch. Niskala involves that which cannot be sensed directly, but which can only be felt within. Niskala plays a much more important role in Balinese culture than it does in the West. Niskala is a very personal matter, often difficult to articulate or, in some cases, hazardous to do."

Property "Word example text en" (as page type) with input value ""In a culture where no distinction is made between the secular and the religious or supernatural, the sekala and the niskala as the Balinese call them, the latter can enter into daily routines and beliefs ...Sekala means what you can sense -- see, hear, smell, and touch. Niskala involves that which cannot be sensed directly, but which can only be felt within. Niskala plays a much more important role in Balinese culture than it does in the West. Niskala is a very personal matter, often difficult to articulate or, in some cases, hazardous to do."" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tiosan punika aksara Bali taler kanggen nyuratang mabebaosan ring sekala taler nyuratang niasa-niasa niskala sajeroning tata agama, pamekas agama Hindu ring Bali.

3.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian kebudayaan Nasional salah satunya berasal dari kebudayaan daerah Bali.

4.

In Balinese:   Bali pinaka pulo dewata, pulo seribu pura akeh pisan kawentenan adat, tradisi, seni, lan budaya sane ngawinang jagat bali puniki metaksu ring sekala wiadin niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngraksa sumber daya alam madasar antuk manah niskala pacang ngawerdiang palemahane mangda satata lestari tur mawiguna majeng ring para janane.

In English:   By protecting natural resources on a spiritual basis, the preservation of nature and the survival of the people will be guaranteed.

In Indonesian:   Dengan memproteksi sumber daya alam dalam basis spiritual, kelestarian alam dan keberlangsungan hidup rakyat akan terjamin.

In Balinese:   Mligbagang gering di Bali tusing dadi leb uli paundukan niskala, mapan makudang-kudang rontal medasang geringe ngelah pangangon uli kapetengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan internet pinaka piranti “niskala” pinih mabuat kaangen ngamargiang kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut niskala, taksu puniki sane ngawinan krama Baline ngatur miwah nglestariang ekosistem.

In English:   The local people believe that if the ecosystem controlled the above mentioned gods is disturbed, disasters will come.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa jika ekosistem yang menguasai dewa-dewa tersebut di atas terganggu, maka bencana akan datang.

In Balinese:   Manut ring pamargi niskala, niki biasane wenten pailetane ring utang sane kabakta olih anak sane numadi saking palekadan ipun dumunan.

In English:   Metaphysically, this could be due to the debt (s)he has carried since his/her previous birth.

In Indonesian:   Secara metafisika, ini bisa jadi disebabkan oleh utang yang dibawanya sejak kelahiran sebelumnya.

In Balinese:   Wargi Kedonganane percaya, endute sane kapolihang saking rawa bako punika madue guna niskala.

In English:   Local people believe that the mud that comes from mangrove swamps in Kedonganan has spiritual properties.

In Indonesian:   Masyarakat setempat percaya bahwa lumpur yang berasal dari rawa bakau di Kedonganan memiliki khasiat secara spiritual.

In Balinese:   Sasampune malukat irika, sang sane malukat dados nglanturang malukat ring Pasraman Tan Hana, sane kapracaya dados dwara nuju genah niskala.

In English:   This holy water is sprinkled in each house and to all family members.

In Indonesian:   Seluruh masyarakat boleh bergabung tanpa kecuali.

In Balinese:   Ratu kabawos sang rumaksa gunung, sang suraksa sane tan karaksa, pangambel jagat, atmaning niskala, sasuhunan sane satinut, sang sane tan kasukat antuk manah, kawentenan sane langgeng, sane prasida kapanggih ring jagate.

In English:   Instead, it is an alias.

In Indonesian:   Kakawin ini memuat tentang deskripsi ibu kota Majapahit yang megah dan ramai pada masa kejayaannya.

In Balinese:   Malih pidan ja panglingsir desane polih baos niskala, irika upacara Sabha pacang kakawitin.

In English:   In the past, in these sacred forests there were baths for holy people.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa Puakan adalah tempat kali pertamanya Rsi Markandeya membuka hutan untuk lahan pertanian.

In Balinese:   Ritatkala upacara puniki mamargi, biasane wenten akudang-kudang cihna niskala sane tan prasida karesepin olih manah i manusa.

In English:   When this ceremony takes place, unusual things sometimes happen beyond logic.

In Indonesian:   Pada saat upacara ini berlangsung, biasanya akan terjadi hal-hal di luar nalar manusia.

In Balinese:   Kramane nyuciang jero soang-soang lan palemahan saking sekancan mala sekala lan niskala.

In English:   So, on Nyepi day, Bali looks like a dead island.

In Indonesian:   Jadi, pada hari Nyepi, Bali seperti pulau mati.

In Balinese:   Niki ngawe jagate leteh manut niskala.

In English:   This caused nature to become spiritually polluted.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenten taler, peranti pingit utawi mistik madue energi alus sane ketah kasengguh energi niskala.

In English:   Likewise, mystical objects or sacred objects have subtle energy which is commonly called magical energy.

In Indonesian:   Ngulapin adalah upacara yang dilakukan terhadap suatu kecelakaan atau apabila suatu benda diperbaiki.

In Balinese:   Nyabran kala, minyak taler kapasupati mangda sang angangge polih taksu niskala, biasane angge pangasih, mapiket tur mangda kebal.

In English:   Sometimes, oil is also given a pamasupati ceremony so that those who use the oil get magical powers, usually to attract the opposite sex, smooth business or immunity.

In Indonesian:   Kadang-kadang, minyak pun diberikan upacara pamasupati agar yang memakai minyak itu mendapatkan kekuatan gaib, biasanya untuk menarik lawan jenis, kelancaran usaha atau kekebalan.

In Balinese:   Sakewanten, pamasupati inggih punika upacara nedunang energi niskala ring barang-barang pingitmangda barang punika mataksu tur nenten dados kaangge ngawang-awag.

In English:   Both are very important objects at the Ngaben ceremony.

In Indonesian:   Keduanya adalah benda yang sangat penting pada upacara Ngaben.

In Balinese:   Nanging, nista pisan yening malaib saking ranang gana, sane sida pacang ngamolihang neraka ring sakala miwah niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roga Sanghara Bhumi dadosne mateges lontar sane madaging tata cara nangkis bancana saking sisi niskala.

In English:   Roga Sanghara Bhumi means palm-leaf manuscript which contains ways of dealing with natural disasters from a spiritual side.

In Indonesian:   Roga Sanghara Bhumi berarti lontar yang berisi cara-cara menanggulangi bencana alam dari sisi spiritual.

In Balinese:   Mligbagang gering di Bali tusing dadi leb uli paundukan niskala, mapan makudang-kudang rontal medasang geringe ngelah pangangon uli kapetengan.

In English:  

In Indonesian:   Saat masyarakat merasa semakin terdesak, banyak orang kemudian mengaku mendapatkan petunjuk mengenai yadnya yang hendaknya dihaturkan untuk memusnahkan wabah penyakit.

In Balinese:   Tumpek Wariga: Maupacara ring Sakala miwah Niskala

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina ayu sakadi Tumpek Wariga puniki patutne dados galah becik imanusa pacang mautsaha ngalanduhang jagat Baline sakala miwah niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami sane wenten ring jagate mawit saking Hyang Widhi ring jagat niskala.

In English:   Everything that exists comes from God in the spiritual realm (niskala).

In Indonesian:   Segala sesuatu yang ada berasal dari Tuhan yang ada di alam rohani (niskala).

In Balinese:   Anake sampun percaya, wanarane irika ring Pulaki kadruwenang ring jagat niskala.

In English:   Whenever this ceremony takes place, people offer various kinds of fruits and cakes to the monkeys.

In Indonesian:   Pura ini adalah salah satu pura tertua di Bali, dan direstorasi tatkala Dang Hyang Nirartha mengunjungi tempat itu pada tahun 1489.
  1. Elemental Productions (permission from Robert Lemelson): http://elementalproductions.org/portfolio/films/
  2. Fred Eiseman, Bali: Sekala & Niskala, vol. 1, Tuttle Publishing 1990