More beggars are seen in Bali today. How to employ and train them to get a better life? Post your comments here or propose a question.dismiss
Padem
padem
- die en
Andap
padem
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Pekak Londre sampun makelo padem olih tentara Belanda dugas perang puputan di Margarana
No translation exists for this example.
Memen idane sampun padem
No translation exists for this example.
Adin ipunne sampun padem
No translation exists for this example.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Dados pemerintah negara mangda madue sikap kapemimpinan sakadi tedung sane kaceritayang, yening pemarintah nenten madue sikap kapemimpinan , sampun kapastiang negara padem boya idup masih boya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh ne kecelakaan sane sampun wenten ring kecamatan mendoyo sampun akeh wenten sane padem.
In English: -
In Indonesian: Banyak nya kecelakaan yang terjadi di kecamatan mendoyo banyak memakan korban jiwa.
In Balinese: Akeh luune makacakan anyud kabakta toyane sane ageng rauh ka pasisi, ngantos ulame padem mawinang neda luu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut sejarah, upacara Aci Tulak Tunggul puniki inggih punika upacara nulak sengkala duaning dumun akeh anak padem anyud utawi nyilem ring empelan punika.
In English: This temple is the northern boundary of Badung Regency today.
In Indonesian: Berkat jasanya, pura-pura itu kini masih berdiri di wilayah Kabupaten Badung.
In Balinese: Samian Pariwisata ring bali padem santukan nenten wenten turis sane rauh ka Bali krana takut kena virusnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lian raosne, padi punika kaupacarain sakadi anak manusa saking embas nyantos padem.
In English: In other words, rice is treated like a human undergoing developmental phases.
In Indonesian: Dengan kata lain, padi diperlakukan seperti manusia yang mengalami fase-fase perkembangan.
In Balinese: Tan polih mapengkas meseh ayam I Ngurah Rangsasa saget sampun padem kasambut olih ayam paican Ida Sanghyang Sambu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mawinan pariwisata ring bali durung prasida mewali kejati mule nika krane wisataman ring dura Negara kantun ragu , takut santukan gering agung Covid-19 puniki kantun karasayang tiosan punika penerbangan ring bali durung kebuka total lan kesenian bali sanekarasayng padem krane gering agung .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Daweg warsa 2020, pariwisata ring Bali ngancan nedunang kadirasa pacang padem, santukan kawantenan gering agung Covid-19.
In English:
In Indonesian: Sejak tahun 2020, pariwisata Bali mengalami penurunan bahkan hampir padam, karena adanya pandemi Covid-19.
In Balinese: Punapike paindikane punika jaga terus mamargi, kantos akeh jadmane sane tan maderbe iwang jaga padem?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang ngaptiang majeng ring para pamimpin sane jagi kapilih ring warsa 2024 mangda sayan urati miwah sayan teleb ring indike puniki, mangda nenten akeh jatmane sane padem sangkaning parilaksana sane nenten bertanggung jawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking kacilakaan punika padem 3 diri
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Balapan liar/speeding ring Bali ngancan ngawé pikobet, wawu puniki wénten aksi balapan liar/speeding ring sekitar jalan Bypass Ngurah Rai miwah Sunset Road ring rahina Sabtu, 11 November 2023, sawatara jam 00.10 wénten kecelakaan ring sekitar jalan Sunset road, akibatné 1 jadma padem ring insiden puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning asapunika Budaya Baline patut prasida ajeg kukuh miwah lestari.Yening Budaya Balune kantos runtuh pariwasata Baline padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumun akeh pisan para wisatawane sane rauh ka Bali, sakewanten sangkaning pandemi Covid-19 sane kabaos gering agung puniki ngawinang pariwisata ring Bali padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh para janane sane keni trauma sane abot pisan, sane ngeranjing ring kawentenan sane sangsarain puniki, pamuputnyane ngerusak angga sarira (self harm) kantos ngemasin padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ekonomi, pendidikan, pariwisata, naler sane lianan sami padem.
In English: Economy, education, tourism, and other aspects also die.
In Indonesian: Ekonomi, pendidikan, pariwisata, dan aspek lainnya turut mati.
In Balinese: Energi khusus pulau Hindu puniki antuk sakancan ritual miwah tradisi inggih punika napi sane nyarengin kramanyane saking embas kantos padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging ring aab jagate mangkin kasucian Segarane punika ngancan rered sangkaning parilaksanan masyarakate sane demen ngentungang lulu ring segara ngeranayang toya segarane punika tercemar mewastu sekancan ulam sane maurip ring segara punika padem.
In English: Lord Baruna is the presiding deity over the sea.
In Indonesian: Sang Hyang Baruna adalah dewa yang berstama di laut.
In Balinese: Nanging sangkaning kuasannyane, ipun nenten prasida padem rikala ngusud tanahe.
In English: But because of his magic, he can't die when he hits the ground.
In Indonesian: Namun karena sakti, ia tidak bisa mati saat menyentuh tanah.
In Balinese: Pajalanè I Covid suba cara berèrong ngalih tumbal, tusing mikir bin mani bin puan jeg lagas nyakitin tanpa lawat, ngantos padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Medaging orti indik sane nganggen vaksin COVID19 punika akeh wargi sane padem.
In English: The content of the news sais that many people died as if it werw true.
In Indonesian: Isi berita tersebut mengatakan bahwa banyak orang meninggal seolah-olah itu memang benar.
In Balinese: Ri sampune sue patih ida padem, metu akeh pikobet ring keraton sakadi gering miwah rauh wadwa samar nuju desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang madué simbah sané sampun padem, raris tiang ngajak ipun ka kremasi.
In English: "Ngaben replaced by cremation"
In Indonesian: Kakek saya yang tercinta telah meninggal, dan saya membawanya ke kremasi.
In Balinese: Ri kala Raja Anak Wungsu padem, "monumen" ring Candi Gunung Kawi sujatinnyane wantah katur ring Raja Anak Wungsu miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Riantukan gedeg basang yuyune raris kaakes baong cangakè ngantos pegat ipun padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi mamurda covid-19 Ida Dane sareng sami sampun sauninge, mangkin gumine katiben Covid 19 Akeh kramane sane sungkan tur padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duk sane dumun kawentenan kabrebehan covid 19 akeh ngawinang pakeweh majeng ring para janane, minakadi akeh sane sungkan, padem, usan makarya ring pariwisata, miwah ring pendidikan alit-alit e nenten mrasidayang ngranjing ring sekolah, santukan covid 19 punika gelis menularnyane, santukan punika pemerintah ngamedalang swalapatra mangda alit-alite melajah saking jero soang-soang, sane makarya, makarya saking jero soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Cupak matur ring Ida Sang Prabhu, I Grantang sampun padem, kapademang oleh I Benaru.
In English:
In Indonesian: Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
In Balinese: Nanging iraga idup di gumi nenten dados mekelo-kelo sebet, pang ten kadi Sampik ane nyakit ati, ngeraris ipun sungkan tur ngemasin padem.
In English:
In Indonesian: Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
In Balinese: Napi malih parindikan ring jalan veteran punika wenten nyantos padem.
In English: Moreover, the incident on Veteran Street even resulted in casualties.
In Indonesian: Hal ini sangat disayangkan karena tentunya akan membuat wisatawan asing takut untuk datang ke Bali, sehingga mengurangi pendapatan daerah Bali terutama di sektor pariwisata.
In Balinese: Om Swastyastu, ring jagate puniki wenten virus corona sane ngranayang gumine puniki grubug, akeh anak sane padem ulian viruse piniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gering covid-19 puniki sane ngranayang jagate lacur sekadi mangkin ,pariwisata ring bali sampun padem, akeh kramane sane nenten mekarya,santukan punika iraga dados yowana nincapang ekonomi ring bali
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasampun pandemine rauh, pariwisatane irika sakadi padem.
In English: Not only sea turtle conservation, there is also coral reef conservation worldwide.
In Indonesian: Setelah masa pandemi, pariwisata di wilayah itu laksana mati.
In Balinese: Tukad Petanuné kaloktah pisan ring jagat Baliné duaning tukad punika kabawos dados genah padem dané Asura Mayadenawa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ekonomi padem kadi naler keni virus.
In English: A global economic situation was fallen.
In Indonesian: Ekonomi dunia mati bagai terkena virus.
In Balinese: Covid-19 puniki virus sane berasal uli Negri China, sané ngranayang liu gati jadmané padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tat twam asi inggih punika wangun ajah-ajahan anggen ngaryanin manusa sane sujati sane embas, urip, miwah padem setata gumantung ring anak tiosan.
In English: Tat twam asi which is a form of teaching to create true human beings who are born, live and die always depend on others.
In Indonesian: Tat twam asi yang merupakan bentuk ajaran untuk menciptakan manusia sejati yang lahir, hidup, dan mati selalu bergantung pada orang lain.
In Balinese: Ipun sayang pisan sareng Gatotkaca miwah purun padem melanin pianakne.
In English:
In Indonesian: Ia sangat sayang dengan Gatotkaca dan berani mati untuk membela anaknya.
In Balinese: Puputan measal ring kata “puput” artin ipun seleai, telas, lan padem.
In English: Puputan Badung Square was taken to commemorate the patriotism services of I Gusti Ngurah Made Agung, he was in driving out the Dutch colonialists.
In Indonesian: Lapangan Puputan Badung diambil untuk mengenang jasa patriotisme I Gusti Ngurah Made Agung, beliau dalam mengusir penjajah Belanda.
In Balinese: Sapatinggal I Kelesih kacrita jani kasungsutan kayun Ida Sang Prabu, sawireh asune padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali, genah tiange, sakadi padem ri kala gering agunge puniki.
In English: Bali, where I live, is like suspended animation during this pandemic.
In Indonesian: Bali, tempat tinggalku, bagaikan mati suri di kala pandemi ini.
In Balinese: Apang tusing masih tegehan kuping tekén tanduk,
Jalanang swadharma sapatutné, Miwah ngrastiti bhakti,
Dumogi grubug puniki gelis padem, mangda Bali mawali trepti.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten padem sagrep macan, wenten padem cotot lelipi, wenten padem tepen kayu miwah sane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging indik punika tusing beneh, seantukan virus punika dados padem yening dalem kewentenan suhu 90 derajat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dinas kesehatan Provinsi Bali ngonfirmasi petang diri sane padem sangkaning keni infeksi rabies ring Bali ngawit warsa 2023.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatine, ekonomi sane kadasarin antuk tradisi miwah budaya sering pisan ngawinang tradisi miwah budaya punika padem.
In English:
In Indonesian: Namun, seiring dengan berjalannya waktu, Kebudayaan Bali sebagai hulunya pembangunan Bali disebut dalam kondisi yang sedang tidak baik-baik saja.
In Balinese: Sampun akeh Sane keni pinungkane puniki bilih-bilih wenten akeh Sampun Sane ngemasin padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irika ipun miragi gatra kocap timpalipun Purnawijaya pacang gelis padem tur kasakitin ring neraka.
In English: Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.
In Indonesian: Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.
In Balinese: Yening budaya Bali sampun rered utawi runtuh pastika pariwisata baline sareng pacang sayan ngerered tur padem, nah punika mawinan iraga puniki pinaka masyarakat lan generasi penerus Bali ngiring ajegang lan lestariang budaya lan bahasa Baline mangde nenten ical utawi padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan okan sang wiku ngemasin padem.
In English:
In Indonesian: Yang kugigit itu bukan kodok, tetapi sebuah jari putra pertapa.
In Balinese: Duaning asapunika, yening sakadi tiang mangda wenten patroli antuk nganertibang masyarakat bandingang ngamatiang lampu sane ngranayang akeh wenten kecelakaan nganti ngemasin padem sangkaning wenten pemadaman lampu puniki.
In English:
In Indonesian: Namun, tingkat kedisiplinan masyarakat juga dipengaruhi oleh kemampuan negara dalam menjamin kesejahteraan penduduknya.
In Balinese: Mangda nénten ngamanggihing kawéntenan kriris kemanusiaan ritatkala akeh para jana sané nénten prasida lunga saking panegarannyané tur sampun padem, wénten pikobet kemanusiaan sané mautama inggih punika mangda urip para alit alité tur para jana sané ngemasin saking konflik punika.
In English:
In Indonesian: dengan satu catatan para pengungsi yang mencari suaka ke Indonesia harus menyesuaikan dengan adat kebudayaan setempat serta berperilaku sesuai dengan hukum perundang-undangan yang berlaku yang ada di negara Indonesia.
In Balinese: Dampak virus puniki sanget krasayang olih jadmane, sampun akeh jadma sane padem ulian virus covid19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Banjir ngaenang pengendara motor terhambat krana banjir punika ngaenang kendaraan ipun padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Alit-alit nika idup padidi nenten wenten rarama, raramane sampun padem ulian paperangan nika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Galahe mangkin, krama sane keni sungkan tur padem sampun akeh, ngawinang sajeroning pawarahe yen rinasa titiang sampun madan kasepan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana ngae rasa manyama iraga ilang tur padem yening iraga sesai mamusuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang mangda anake sane sampun padem kauripang saking pantaran anake padem, taler kauripang saking pantaran anake padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun akeh masyarakat sane wenten ring gumine makesami keni virus puniki lan nenten bedik masyarakat sane padem ulian keni virus covid-19 puniki.
In English:
In Indonesian: Semoga virus covid-19 ini segera hilang di dunia dan seluruh masyarakat dapat menjalani aktivitas seperti sedia kala.
In Balinese: Makudang - kudang jadma sane padem sawireh keni marana puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda Covid-19 puniki nglangahan, Pamerintah ngaryanin makudang-kudang kebijakan sane dados kaanggen mangda covid-19 puniki ical padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masa pandemi sekadi mangkin sekancan gaya hidup sehat sampun katerapang minakadi ngangge masker, rajin mencuci tangan, rajin berolahraga, ngajeng ajengan sane sehat miwah sane lianan, nanging virus koronane nenten masih padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama sane padem ring desa trunyan nenten kependem utawi kakremasi, sakewènten kagenahan ring sor taru wangi,sane prasida ngicalang bau mayat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi sane menggah ring Kakawin Nitisastra, yening laksana nyalung-nyaluh baos ida sang mraga brahmana, sastra-sastra, taler nyalung-nyalung baos sang mraga guru prasida ngrauhang kasengsaran ngraris padem.
In English:
In Indonesian: Saat para wiku telah tiba di Dwarawati, mereka menghadap para pendeta dengan alasan memohon belas kasihan agar bisa mempunyai anak.
In Balinese: Ulian corona majuta-juta jiwa padem ulah pati, ulian corona pamerintah puntag pantig ngamedalang perarem, ulian corona para tenaga medis satata sayaga dados garda terdepan antuk ngalawan virus lan sayaga ngaturang bakti antuk ngarawat pasien-pasien sane sampun terjangkit olih virus, ulian corona para narapidana bebas lantarang jejeh panyebaran virus sane kantun majadi-jadi, ulian corona objek-objek pariwisata ne matutup, ulian corona anake megae jumah, ulian corona hari raya kalaksana jumah, ulian corona sistem pendidikan Indonesia marombak total, ulian corona....
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening irage nu pengkung, gering agung puniki nenten presida padem, yadiastun pemerintah sampun ngelaksanayang mekudang-kudang kebijakan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lulu plastik sane meweh kauraian ring tanah polih nyarubin segara lan nranayang sarwa-sarwa ring segara padem sakadi ring pasih Kuta.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kumbakarna maosang indik laksana kaon Rahwana saking nguni makadi: nenten kayun ngamargiang piteket-piteket becik; wantah kayun sane kaon nyusup ring ati; nenten naenin ngega anak lingsir; nenten bakti tekening anak sane patut kabaktinin; rasanyapa kadi aku miwah loba nyusup ring angga; gelis brangti tur seneng mapisuna; taler rasa sayang, satya miwah laksana becik sampun suwe ical.Kumbakarna ngrasayang yudane puniki sampun ngrusak negara santukan akeh ngamademang anak tan padosa, akeh wadua miwah patih sane padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Corona inggih punika virus sane nyungkanin wewidangan pranan manusa, virus puniki dangan pisan gelalahin manadosang akeh sane nyantos ngemasin padem ring warsane mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan PPKM puniki maktayang risiko ring krama Baline inggih punika ring perekonomian sane maktayang indik kramane tiwas tur ekonomi punika padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rusia matambeh tambeh krodane mawinan angkatan bersenjata Rusia tambah gencar membombardir panegara Ukraina yen mekudang kudang jatme sane sampun padem, yen makudang kudang gedung sane benyah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening budaya Baline sampun rered utawi runtuh, pariwisata Baline pacang taler sayan rered tur padem, mawinan pawangunan ring Bali nenten pacang prasida mamargi antar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan punika, kawentenan sasab marana puniki ngranayang akeh para janane ring sajebag jagat padem.
In English:
In Indonesian: Akan tetapi, di sisi lain ia juga dapat memberikan kehidupan (amreta) bagi kehidupan manusia.
In Balinese: Tiosan malih, buron sakadi ula (lelipi) miwah kleih (trenggiling) naanin kabaosang dados panangkan sasab marana sane ngawinang i manusa sungkan nyantos padem.
In English:
In Indonesian: Itulah yang kemudian dijilat oleh para naga.
In Balinese: Tiosan punika, ula antuk wisyannyane prasida ngawetuang padem manusane (mreta).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panah punika raris ngenen Niwatakwaca miwah ngawinang ida padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan punika, yening Bhatara Siwa nenten ngicenin pasuecan nyantos titiang padem, titiang nenten pacang mawali…”
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Salanturnyane, nganutin kawentenan lengkara, sakadi kawentenan kruna kria ‘padem’ kanggen ring lengkara sakadi,”Padem reke I Gagak”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik basa Alus sane munggah magenah ring pangawit cerita, “Sane riin weten reke yuyu padem, kaurip antuk Ida Padanda”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puputan suksmannyane penelahan kantos puput (padem).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapasira sane padem ring payudan pacang ngamolihang Suargan ((prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka).
In English:
In Indonesian: Setiap orang yang gugur dalam pertempuran mendapatkan sorga (prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka)..
In Balinese: Wenten makudang-kudang soroh upacara pamendeman, nanging tatujonnyane pateh, inggih punika ngaturang bakti ring roh sang sane sampun padem miwah dados panuntun majeng ring roh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten 137 akehnyane krama sipil miwah anggota militer Ukraina sane sampun padem krana serangan saking Rusia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: (Sang ksatria sane jaya ring ranang gana prasida ngamolihang rasa bagia, kawibawan, miwah karahayuan/ sang ksatria sane padem ring ranang gana, pacang ngamolihang suargan taler pacang kairing olih apsari-apsarine/ Sakewanten yening wenten jadma sane jerih ngamargiang payudan, ri sampuna padem pacang kasiksa olih cikrabala-cikrabala Bhatara Yama/ yening nenten padem, pacang kabaos nista taler kasuryakin olih kramane sami// Asapunika urip utawi sedannyane sang ksatria sane pateh manten, santukan yening kantun maurip, pacang ngamolohang suargan ring jagate puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahina punika bersejarah pisan pamekasnyane ring Badung santukan ring rhina puniki 20 September 1906, raja miwah rakyat Badunge ngamargiang puputan (perang sane ngetohin jiwa pramana utawi perang nyantos padem) nglawan penjajah kolonial Belanda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tios ring punika yan uratiang ringsasih kalima ngantos sasih kadasa makacakan luune anyud ngebek rauh ka pasisi, ngantos ulame ring segara padem neda luu plastik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Siakarna Listrik Padem utawi Parikrama Pemadaman Listrik sane sering nibenin Jakarta, ngametuang ius kaon majeng ketrepian utawi keamanan nasional Ian Ekonomi Negara.
In English: Frequent blackouts in Jakarta have a multiplier effect on the country’s national and economic security, as well as Jakarta’s development toward becoming a smart city.
In Indonesian: Pemadaman listrik yang sering terjadi di Jakarta memiliki efek negatif terhadap keamanan Nasional dan ekonomi negara.
In Balinese: Sane pinih ngrasayang ring Bali inggih punika pariwisata sane sampun padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian corona majuta-juta jiwa padem ulah pati, ulian corona pamerintah puntag pantig ngamedalang perarem, ulian corona para tenaga medis satata sayaga dados garda terdepan antuk ngalawan virus lan sayaga ngaturang bakti antuk ngarawat pasien-pasien sane sampun terjangkit olih virus, ulian corona para narapidana bebas lantarang jejeh panyebaran virus sane kantun majadi-jadi, ulian corona objek-objek pariwisata ne matutup, ulian corona anake megae jumah, ulian corona hari raya kalaksana jumah, ulian corona sistem pendidikan Indonesia marombak total, ulian corona....
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asapunika mawinan, yening upacara taur puniki prasida becik miwah patut pamargine, sinah pandemi sane sue taler akeh ngawinang manusane padem, prasida ical raris mawali ka segara (sasab marana pada mantuk maring samudra).
In English:
In Indonesian: Apalagi setelah upacara taur masyasrakat Hindu melaksanakan hari suci Nyepi yang diyakini sebagai hari penjernihan batin melalui Catur Brata Penyepian.
In Balinese: Akeh wargan ipune sane padem taler akeh ngungsi ka negara lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Geginan parajana ring Bali mangkin sampun sayan padem.
In English:
In Indonesian: Sektor penghidupan masyarakat di Bali nampak mati suri.
In Balinese: Akéh jatma padem sawiréh penyungkan puniki, penyungkan virus corona sabilang wai sayan akéh ring Indonesia , mangkin sampun wénten 9.511 jatma sané keni panyungkan virus corona sané kerawat ring rumah sakit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Arya Tegeh Kori pracaya pepusuhan asune punika wantah pepusuhanne Luh Semi sane sampun padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Miwah nyihnayang krama Bali nenten padem ulian Pan Demi, nenten mapangenan sawireh uning yaning kauripan inggih punika perjuangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangdane titiang padem, tur olahan titiange rasane becik, puniki muncuk ikuh titiange bebed antuk gilingan kapas miwah duk, usan kenten tunjel ikuh titiange”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tios ring punika yan uratiang ring sasih kelima ngantos kanti sasih kedasa mekacakan luune anyud ngebek rauh ke pasisi ngantos ulame ring segara padem neda luu plastik, yening indike punika nenten wenten sane nguratiang .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamungkasne, stula sarira puniki pacang mawali ring tanah ritatkala anake padem.
In English: This is the philosophy of the Macolek Endut from Banyuning.
In Indonesian: Inilah filosofi macolek endut dari Banyuning.
In Balinese: Masuryak pinaka tradisi puniki matetujon mangdane sida ngiring para leluhur sane sampun padem ka Sunia Loka.
In English: The masuryak tradition aims to deliver the spirits of deceased ancestors to the sunia loka (unseen world).
In Indonesian: Tradisi masuryak bertujuan untuk mengantarkan roh para leluhur yang telah tiada ke sunia loka (dunia gaib).
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
dead
Indonesian
—
Origin
—