Mati

mti
  • dead; die
Media
mati
Kasar
mati; bangka
Halus
padem;lebar;seda
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Cicingne mati tabrak montor.
His/her dog is die hit by a car/bike.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   I Cupak makraik baan takutne. “Aduh mati jani beli adi, yan mone geden taine, lamun apa ja gedene I Benaru, adi?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabhu raris matemuang Ida Raden Dewi teken I Cupak sawireh I Benaru suba mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).

In English:  

In Indonesian:   Buku-bukunya, antara lain: Wawancara Jurnalistik (karya jurnalistik), Koran Kampus (karya jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (karya jurnalistik), Tak Jadi Mati (kumpulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (kumpulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (kumpulan esai, 2003), Basa Basi Bali (kumpulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (kumpulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (kumpulan esai), Mandi Api (kumpulan cerpen, 2006, diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Vern Cock dengan judul Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Kumpulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (Kumpulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (kumpulan esai, 2016).

In Balinese:   Sakewala lacur tusing dadi kelidin, panyatakan merine mati kena gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala lacur tusing dadi kelidin, panyatakan merine mati kena gering.

In English:  

In Indonesian:   Namun nasib buruk tidak dapat dihindari, sekitar duaratusan anak bebeknya mati terserang penyakit.

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   I Lutung sedang bersantai dibawah pohon kayu, seketika di dengar berkeluh kesah, begini ucapannya "Hm, begini miskinnya hidup, musim hujan sangat sulit mencari makanan, kalau terus seperti ini, tidak batal untuk mati".

In Balinese:   I Lutung maglebug ulung ka tanahe lantas mati.

In English:  

In Indonesian:   Mayatnya diseret ke pondok oleh I Kakek.

In Balinese:   Masaut I Macan,

”béh, yén beli kema tusing buungan beli mati.

In English:  

In Indonesian:   I Bojog kembali bicara, “Kalau kakak ragu, jalan ikat pinggangmu, luruskan ekormu”

Ucapan si Bojog Langsung dipercaya oleh I Macan.

In Balinese:   Pamuputné mati I Macan tekén I Bojog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring nyurat Puisi, Lagu, lan Satua Cutet, Ruscitadewi taler ngajahin Filsafat marupa Téater majeng ring para bromocorah sane pacang katibakang hukuman mati ring Bui Krobokan.

In English:   As well as writing poetry, songs, and short stories, she teaches philosophy in the form of theatre to prisoners who’ve been sentenced to death at Kerobokan Prison.

In Indonesian:   Selain menulis puisi, lagu, dan cerita pendek, Ruscitadewi mengajar filsafat dalam bentuk teater kepada narapidana yang telah dijatuhi hukuman mati di Penjara Kerobokan.

In Balinese:   Bojoge lantas matakon, “Ih Men Cubling, nguda ngeling?”

Men Cubling masaut, “Kurenan icange ia mati.” I Bojog masaut, “Ento apa ya di balene?”

I Bojog makejang kemo, tur ngungkab rurub Nang Cublinge, dapetanga Nang Cubling nylempang, tusing makrisik-krisikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang bojoge ngaden Nang Cubling saja mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi bojoge makejang mati, lantas bangbange kaurugin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetne, ring rahine Nyepi, Bali luwiran pulau mati.

In English:   So, on Nyepi day, Bali looks like a dead island.

In Indonesian:   Jadi, pada hari Nyepi, Bali seperti pulau mati.

In Balinese:   Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang (2007)

Ngabih Kasih ring Pasisi Lebih (2008) Sawang-sawang Gamang (2008) Tresnane Leket-Leket ring Danu Batur (2015) Biyar Biyur ring Pesisi Sanur (2010) Kulkul Bulus (2010) Tyaga Wani Mati (2010) Gending Pengalu (2010) Suara Saking Batukaru (2010) Gusti Ayu Kedangan (2010)

Dr.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 1969 polih Juara I Daérah Tingkat I Bali nyurat puisi Bali modéren sané kaadaang olih Lembaga Bahasa Nasional Cabang I, Singaraja mamurda “Mati Nguda”

4.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 1969 mendapatkan juara I di daerah tingkat I Bali, sayembara menulis puisi Bali modern yang diselenggarakan oleh Lembaga Bahasa Nasional Cabang I Singaraja dengan judul “Mati Nguda”.

4.

In Balinese:   Kasuen-suen Sang Muun mati baan naanang sakit.

In English:  

In Indonesian: