What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngendah

ngendah

e\ nÑ ;¾
  • many kinds of things, variety en
  • act, behave en
  • bermacam-macam id
Andap
ngendah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Eda masolah ngendah ngajak guru ane kumisne jempe ento!
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mangkin gumine nak ngancan wayah ngancan mase ngendah ,sepatutne Pemerintah ngancan Trepti ,lan iraga ajak mekejang dados semeton patut taat tekening awig-awig,APANG NYAK ADUNG APANG TAKSUNE MUNGGAH MELAH LAN LUUNG!

In English:  

In Indonesian:   Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.

In Balinese:   Diolas, acepok kanggo ba, nah Cil, bang ngedig kulkule?” Masaut I Kancil “Beh, eda ngendah, Tung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto ngendah suba igelanga, nyak dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto ngendah suba igelanga, nyak dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabaju ngendah, bok mawarna-warni, lan bulu matane cara sapu duk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing dadi ngendah di jalan apa buin misi kebut – kebutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing dadi ngendah di jalan apa buin misi kebut – kebutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda ja ngaturang Tri Sandhya, anaké mabakti ka pura gén misi ngendah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan jani malajah nyaga solah, mabakti baan keneh ening tur nirmala, sampunang ngendah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [Celebingkah Beten Biu, Mabakti Ngendah Ngawagne Liu]

In English:  

In Indonesian:  
[[Word example text ban::[Celebingkah Beten Biu, Mabakti Ngendah Ngawagne Liu]| ]]

In Balinese:   Eda ja ngaturang Tri Sandhya, anake mabakti ka pura gen misi ngendah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani anake ka pura suba cara anak lakar fasion show, bajune mawarna warni, kebayane anak istri bolong-bolong lan ngendah ngendah modelne, tur makamen ne tegeh pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton ajak konyang, taen sing semeton nolih di akun instagram berita-berita Bali yen sing di berita, taen semeton nolih langsung bule jaman jani jek ngendah doen gaene?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule ane seger bek, bule ane ngendah mase bek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani anake ka pura suba cara anak lakar fasion show, bajune mawarna warni, kebayane anak istri bolong-bolong lan ngendah ngendah modelne, tur makamen ne tegeh pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda ja ngaturang Tri Sandhya, anaké mabakti ka pura gén misi ngendah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule mangkin akeh sane ngendah tur medaya corah.

In English:  

In Indonesian:   Bule sekarang berlibur ke bali , tidak hanya berlibur tetapi kebanyakan berbuat yang tidak baik, sembronoh.

In Balinese:   Mula tusing tawang apa ane tepuk buin mani, kadi ngendah pikayun Sang Hyang Tuduh micayang titah ring damuh Ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak positif wisatawan bali marupa meningkatkan sektor pariwisata,menambah visa Negara.selain ngelah dampak positif wisatawan bali ngelah masih dampak negative contohne turis Bali sane ngendah ugal ugalan ring jalan umum di bali,ten menghargai budaya bali seperti hari raya Nyepi turis bali rebut menggangu masyarakat bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg ngendah pamargi jagat kali yugane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nah men ngelah konsep ngayah jeg pasti megae anggo hati ikhlas utawi sing kal ngendah ngendah jeg nyak nadak buta jak nadak bongol ritatkala krama bali sedeng keweh alih-alihan ne...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sapatut ne dueg nganggen media sosial ento, punika tusing ja anggen sane ngendah ngendah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen jani megenep ngendah - ngendah anake dipura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keadaan gumi baline jani sube sayan ngendah , sube tusing manut teken sasih , biasane sasih keenam sube endang tur panes sakewale jani pepesan ujan sube sink manut ajak sasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tapi ton, tamu ne nak agak ngendah ye.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sapatut ne dueg nganggen media sosial ento, punika tusing ja anggen sane ngendah ngendah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening indike punika nenten kauratiang, pacang ngawinang wisatawane ngancan ngendah, campah tur ngawinang citra pariwisata Bali ring mata dunia punika kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Takep bibih, takep irung, anggen kasna, sampunang ngendah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saran tiang untuk warga bali lebih dikasi sosialisasi tentang penipuan apang iraga tusing aluh kene bogbog ajak ane demen" nyemak gae ngendah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I manusa katiben lara ngendah rupannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring jaman mangkin, makeh turis sane mekarye ngendah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen irage bandingang ajak ne jani joh sajan penampilanne ane jani penampilan ne jek ngendah - ngendah sajan, krana sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningalin tiang berita di Instagram ngendah jani bule ne, ade ane ngelawan orahine beneh-beneh kin pecalange.

In English:  

In Indonesian: