Bali

bali

bli
  • One of the islands and provinces in Indonesia with an island area of 153 km long and 112 km wide and an island area of 123.98 km2. The name Bali Dwipa ("Bali Island") has been found from various inscriptions, including the pillar of the Blanjong inscription written by Sri Kesari Warmadewa in 914 AD which mentions "Walidwipa". Bali is the most popular tourist destination on earth. Bali is famous for its dances and culture, traditional music, many carvings, paintings, leather crafts; metalworking is quite popular, and of course very beautiful natural scenery. (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngiring malancaran ka Bali
Let's travel to Bali.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Jalan Tol Jagat Kerthi, Kawasan Pusat Kebudayaan Bali, Pelabuhan Segitiga Emas kawangun anggen nitenin tata titi kahuripan kramane sakala-niskala pracihna Bali Era Baru.

In English:   The Jagat Kerthi Toll Road, the Bali Cultural Center Area, and the Golden Triangle Harbor were built to support the spiritual (niskala) and material (sekala) welfare for the new era of Bali.

In Indonesian:   Pembangunan Jalan Tol Jagat Kerthi, Kawasan Pusat Kebudayaan Bali, Pelabuhan Segitiga Emas, dibangun untuk mendukung kesejahteraan masyarakat sakala-niskala sebagai penanda Bali Era Baru.

In Balinese:   VR puniki dikonsepkan antuk becik lian kahatur ring para wisatawan sane sampun merindukan bali saking terakhir cingak pulau dewata puniki.

In English:   As the next generation, we should not only dare to criticize but also dare to innovate in order to create a collaboration that can revive Bali's tourism as before.

In Indonesian:   Disamping itu juga, pada pemanfaatan VR ini akan menggunakan beberapa destinasi wisata contohnya seperti Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegenungan Waterfall, maupun destinasi wisata religi seperti Tirta Empul.

In Balinese:   Pinaka polih bati krana bali meduwe potensi sane gede, nanging polih bakat pocol krana ring dugas pandemi mangkin, makejang aspek idup dadi lemet.

In English:   However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.

In Indonesian:   Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.

In Balinese:   Sareng wenten Mai Melali, kaacepan mekejang penikmat destinasi pariwisata Bali bakat ngarasayang atmosfer sane pidan galah rasa nanging terpaksa makaad sejenak krana pandemi Covid-19 puniki.

In English:   Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.

In Indonesian:   VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.

In Balinese:   Bali kaloktah antuk pariwisata bertajuk religi sane kental pesan.

In English:   A world that is completely digital, makes us have to strive to be in tune with cultural and technological tourism.

In Indonesian:   Bali terkenal akan pariwisata bertajuk religinya yang sangat kental.

In Balinese:   Lantas katimbang punika, solusi sane patut polih ring ngewangun luir ipun website sane madan 'Mai Melali' sareng pemanfaatan VR (Virtual Reality) sane wotin tema revitalisasi pariwisata Bali sane bertajuk digital.

In English:   Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.

In Indonesian:   VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.

In Balinese:   Sane Kaping kalih Pamerintah wiadin pangempon genah wisata punika patut nyediaang fasilitas umum minakadi genah parkir sane becik tur linggah, toilet lan sane lianan miwah prasida ngediaang sarana lan prasarana minakadi ngangge Penauran jinah non tunai miwah sane lianan, tetujonnyane mangda para wisatawan rumasa nyaman kan terpenuhi sekancan kaperluannyane rikala malancaran mawisata ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamekas iraga para yowana ring Bali mangdane ngerajegang seni budaya Bali antuk nincapang kreasi balih-balihan sane prasida nudut kayun pariwisata.

In English:   This is a very important undertaking.

In Indonesian:   Hal tersebut berupa usaha yang sangat penting.

In Balinese:   Nanging lianan ring punika, utsaha puniki taler sane ngranayang ekonomi ring Bali sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyihnayang munguing wite saking Bali

Kawigunan basa Bali mapaiketan ring basa daerah inggih punika kanggen nyihnayang munguing wite gumanti saking Bali.

In English:  

In Indonesian:   Menandakan asal-muasal dari Bali

Kegunaan Bahasa Bali yang merupakan Bahasa daerah yakni memberikan tanda bahwa asal muasalnya sendiri dari Bali.

In Balinese:   Panyelehan puniki ngawigunayang sajebag sekolah dasar ring Bali ngangge conto multi-staged sampling.

In English:   The population of the research was all elementary schools in Bali from which the number of limited samples were taken representatively using multi stage sampling technique.

In Indonesian:   Penelitian ini menggunakan populasi sekolah dasar yang ada di Bali dan pemilihan sampel dilakukan dengan teknik multi-stage sampling.

In Balinese:   Beda agama boya ja iraga beda rasa

Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali

In English:   Different religions do not mean we have different feelings But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002)

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Nyoman Tusthi Eddy embas ring Dusun Pidpid Kecamatan Abang, Kabupaten Karangasem, Bali, duk tanggal 12 Desember 1945.

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Rerasan Sajeroning Desa (Pupulan Puisi Bali, 2000)

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Sejabaning punika, dane taler nerjemahang sastra Indonesia lan sastra Inggris ngangge basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997)

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Mengenal Sastra Bali Modern (1991)

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyane sane mamurda “Patapan I Kedis” sane kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dane sane mamurda “Somah (2008)”

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Duk tridasa warsa kaping kalih ring satawarsa plakutus (warsa 1700-an), Kadatuan Mengwi metu dados kadatuan anyar ring Bali tengah-kelod.

In English:   The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).

In Indonesian:   Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.

In Balinese:   Adat istiadat, lan Budaya Bali sane mangkin sampun melianan sareng sane sampun memargi sekadi awarsa sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menulis puisi sejak 1981 dan dimuat di Bali Post, Pikiran Rakyat, Berita Buana, Suara Indonesia, serta terhimpun dalam buku puisi “Hram” (1988).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak Bali mula lebian aget.

In English:   Balinese people or people are always grateful.

In Indonesian:   Orang atau masyarakat Bali senantiasa bersyukur.

In Balinese:   Dané taler naanin dados Kepala SPG Saraswati Gianyar, Kepala SMA Saraswati Gianyar, Anggota Madya Désa Pakraman Kabupatén Gianyar, Tim Penyeleksi Penerimaan Penghargaan Wija Kusuma Kabupatén Gianyar, Tim Penyuluh Bahasa Bali Kabupatén Gianyar, Tim Pembina Utama Dharma Gita Kabupatén Gianyar, lan Tim Pembina Nyastra Kabupatén Gianyar.

In English:   He graduated with a degree from ASTI and a Bachelor of Hindu Religion and worked as a teacher at PR Saraswati Gianyar.

In Indonesian:   Beliau juga sempat menjadi Kepala SPG Saraswati Gianyar, Kepala SMA Saraswati Gianyar, Anggota Madya Kabupaten Gianyar, Tim Penyeleksi Penerimaan Penghargaan Wija Kusuma Kabupaten Gianyar, Tim Penyuluh Bahasa Bali Kabupaten Gianyar, Tim Pembina Utama Dharma Gita Kabupatén Gianyar, dan Tim Pembina Nyastra Kabupatén Gianyar.

In Balinese:   Dané ngamolihang hadiah sastra Rancagé warsa 2001 antuk cakepan sané mamurda Gending Girang Sisi Pakerisan lan antuk jasa ring widang sastra Bali modéren warsa 2010.

In English:   Agung Wiyat S.

In Indonesian:   Beliau mendapatkan hadiah Sastra Rancage tahun 2001 dengan karya yang berjudul “Gending Girang Sisi Pakerisan” dan atas jasanya dalam bidang sastra Bali Moderen tahun 2010.

In Balinese:   Gerobogan Blangsinga magenah ring Banjar Blangsinga, Desa Saba, Kecamatan Sukawati, Kabupaten Gianyar, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggen ngewangun Pariwisata Bali rikala mangkin, sepatutnyane kalaksanayang antuk ngadayang event - event ring sektor pariwisata sane menarik, minakadi pameran sane madaging barang-barang sane meciri khas bali lan ngadayang pesta seni utawi igel-igelan sane mamuat budaya-budaya Bali, sane prasida menarik uratian wisatawan lan wisatawan ne makayunan rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian Pariwisata ring bali padem santukan nenten wenten turis sane rauh ka Bali krana takut kena virusnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek pandemi Covid-19 melanda ring jagat lan ngawinang sektor pariwisata ring bali terpuruk saking Maret 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggen ngewangun Pariwisata Bali rikala mangkin, sepatutnyane kalaksanayang antuk ngadayang event - event ring sektor pariwisata sane menarik, minakadi pameran sane madaging barang-barang sane meciri khas bali lan ngadayang pesta seni utawi igel-igelan sane mamuat budaya-budaya Bali, sane prasida menarik uratian wisatawan lan wisatawan ne makayunan rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen mekudang - kudang usaha sane kalaksanayang olih samian pihak minakadi pemerintah, pelaku industri pariwisata lan masyarakat kesaratan mangda rasa percaya indik pariwisata bali prasida tumbuh lan pariwisata pacang malih bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekonomi ring Bali sayan macet krana turis-turis nenten wenten sane mawisata ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Berjualan nasi sebagai salah satu usaha menambah penghasilan dan memperbaiki perekonomian Bali

In Balinese:   Lontar Aji Pari ngungkab parindikan krama Bali lan Jawine dumunan banget nyuksmayang kawentenan padine makadi wit ajeng-ajengan sane pinih utama ring sahananing pakraman agraris.

In English:   This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.

In Indonesian:   Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.

In Balinese:   Patut kauningin ajian padi puniki, sabdan Ida Bhatari Sri, sane mawit saking Jempakling (Keling), ring Melayu, ring Kamulan (Medang Kamulan, Kediri), ring Kampuga, ring Kawijilan (Kahuripan), ida kawawa ring Bali nganggen prau, negakin gedebeg (?) ngintasin ceruk lan marga, rauh ida ring Bali, tedun ida nganteg tanah.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Manut saking napi sane munggah ring Lontar Aji Pari, prasida katarka indik bibit padi sane wenten ring Bali sujatine mawit saking Jawi, tepetnyane ring jaman Airlangga utawi sadurungnyane.

In English:   Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.

In Indonesian:   Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.

In Balinese:   Lontar puniki mailetan pisan sareng kawentenan Subak, sane sampun kocap wenten ring Bali duk satawarsa kaping sia.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Azalia Cahyaningsih Santika sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane prasida ngatonang Bali yukti taler ngrasayang manah degdeg i riki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Sekardianti, Dipta mieah Angga saking STT Wana Kusuma sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Hanna & Ayu Putri sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Regina Sintya sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Zakia & Dian Yuliantari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jaman sekadi mangkin pangelimbak pare jana ring Bali ngawit saking anak alit sampun madue alat elektronik sane kaanggen ring sajeroning media sosial minekadi facebook, twitter, instagram, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wawidangan puniki kajudi dados genah pangulatian seantukan rauh mangkin Kabupaten Karangasem kantun kasengguh madrebe tincap katiwasan sane ngalangkungin maka akutus Kabupaten siosan ring Provinsi Bali.

In English:   This area was chosen as the research location because Karangasem Regency still has a relatively higher percentage of poverty level compared to the rest ofeight districts in Bali Province.

In Indonesian:   Wilayah ini dipilih sebagai lokasi penelitian karena hingga kini Kabupaten Karangasem masih memiliki persentase kemiskinan yang relatif lebih tinggi dibandingkan delapan kabupaten lainnya di Provinsi Bali.

In Balinese:   Dadosne, ring aputeran pawukon Bali (30 wuku), wenten nem Anggara kasih, pateh akehne sakadi Tumpek, Buda Kliwon lan Buda Cemeng.

In English:   Therefore, efforts are needed to neutralize the adverse effects of the two planets.

In Indonesian:   Kedua kitab ini memuat tentang ilmu astronomi, astrologi dan metafisika elementer.

In Balinese:   Nika taler sané mawinan dané waged ring makudang-kudang basa minakadi: Spanyol, Prancis, Inggris, Talagog, Indonesia, lan basa Bali.

In English:   Within a few years, Blanco became the most famous foreign artist to make Bali his home.

In Indonesian:   Tidak heran beliau dapat berbicara enam bahasa - Spanyol, Perancis, Ingris, Tagalog, Indonesia, dan sedikit Bahasa Bali.

In Balinese:   Raris nénten sué ring warsa salanturnyane, Blanco sayan kasub tur kaloktah dados artis sane meneng ring Bali.

In English:   His son, Mario, fulfilled this dream by following his path to become a painter.

In Indonesian:   Semasa sekolahnya ia sangat senang kelas-kelas kesenian, literatur dan bahasa tapi kesulitan mengukuti kelas sains.

In Balinese:   Madué paumahan kalintang asri lan rasmi irika dané kasarengin olih okannyané petang diri, Tjempaka, Mario, Orchid lan Maha Devi, Blanco nyanyan tresna ring Bali.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.

In Balinese:   Sangkaning kawentenan panglahlah Covid 19 ring Bali, sayan rahina perekonomian ring Bali sayan rered, napi malih ring sektor Pariwisata, makeh Hotel, Restoran miwah Jasa Travel sane tutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Riska Antari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, durung akéh krama Bali sané nelebin sranané puniki.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, masyarakat juga akan mudah memilih produk sesuai dengan yang mereka inginkan dan butuhkan.

In Balinese:   Ngoyong di Bali, tapi sing bisa mebasa Bali?

In English:   So you can teach me Balinese, Bro...

In Indonesian:   Tinggal di Bali, tapi tidak bisa berbahasa Bali?

In Balinese:   Ne jani ade apps basa Bali online ane canggih, Bli...

In English:   So you can teach me Balinese, Bro...

In Indonesian:   Tinggal di Bali, tapi tidak bisa berbahasa Bali?

In Balinese:   Pang nyidaang ngajain iyang mebasa Bali, Bli...

In English:   So you can teach me Balinese, Bro...

In Indonesian:   Tinggal di Bali, tapi tidak bisa berbahasa Bali?

In Balinese:   Kakawin puniki, yadiastun ring akudang carita tan anut ring sejarah aslinnyane, wantah kaloktah pisan ring Bali.

In English:   This Kakawin, although in some parts does not correspond to its original history, is very popular among the Balinese.

In Indonesian:   Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.

In Balinese:   Novél dané sané kapertama mamurda “Putih Biru” (2019), nyaritayang indik palampah anak bajang-teruna desa ring Bali, tur ngamolihang peringkat silih sinunggil saking kutus novél pinilih ring pacéntokan UNNES International Novel Writing Contest 2017 ring Semarang.

In English:   His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.

In Indonesian:   Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.

In Balinese:   Mangkin Gus Arya maswadharma dados dosén ring ITP Markandeya Bali, ngajahin indik gegancaran.

In English:   During middle school, he won several article writing and short story competitions.

In Indonesian:   Gus Arya, sapaan akrabnya, dikenal lewat tulisan-tulisannya.

In Balinese:   Daweg SMA, peséngan dané satata wénten ring nem jayanti satua bawak ring sayembara cerpen tahunan Balai Bahasa Provinsi Bali.

In English:   His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.

In Indonesian:   Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.

In Balinese:   Kéto masi indik PPKM apang saja seken, adil tur asah pada ring panegara Indonesia, tusing ja tuah ring Jawa - Bali dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madue taksu adi luhung sane ngranayang para jadmane seneng malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.

In Balinese:   Niki mawinan guru wisesa lan para krama ring Baline patut madue cara kaanggen nincapang malih Bali pinaka pulo wisata.

In English:  

In Indonesian:   Ini yang membuat pemerintah dan masyarakat Bali harus memiliki cara yang dapat digunakan untuk maningkatkan kembali Bali yang merupakan pulau wisata.

In Balinese:   Ngaryanang wimbakara konten kreatif pariwasata Bali niki silih sinunggil cara sane prasida ngawinang pariwisata Bali kaloktah malih.

In English:  

In Indonesian:   Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.

In Balinese:   Ring Bali sujatinne akeh pisan destinasi wisata sane durung kaloktah.

In English:   We can use this advanced technological development as a tool to generate tourism in Bali.

In Indonesian:   Perkembangan teknologi yang sudah canggih ini bisa kita pergunakan sebagai alat agar bisa membangkitkan pariwisata di Bali.

In Balinese:   Penglimbakan teknologi sane sampun canggih puniki prasida iraga anggen pinaka piranti mangda nangiang pariwisata ring Bali.

In English:   We can use this advanced technological development as a tool to generate tourism in Bali.

In Indonesian:   Perkembangan teknologi yang sudah canggih ini bisa kita pergunakan sebagai alat agar bisa membangkitkan pariwisata di Bali.

In Balinese:   Sira sane nenten uning tekening Pulau Bali?

In English:   In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.

In Indonesian:   Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.

In Balinese:   Iraga dados wagmi utamannyane dados yowana bali sampun sepatutne ngicenin tur nglaksanayang utsaha-utsaha kreatip sane prasida nangiang pariwisata ring bali.

In English:   Hopefully the business in the form of the BALI MELALI application can help Bali tourism return to normal.

In Indonesian:   Semoga usaha berupa aplikasi BALI MELALI bisa membantu pariwisata Bali agar kembali seperti sedia kala.

In Balinese:   Bali pinaka pulau seribu pura, ring dura Negara bali terkenal seni lan kebudayaannyane tiosan punika alam bali sane akeh anake ngoraang punika “bali surga dunia” kerane keindahan alam druene lan sampun terkenal ngantos tingkat nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi wenten pikenohnyane lan saking pemerintah mangdane pariwisata ring bali bangkit sekadi jati mule ngantos ke pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulau seribu pura, ring dura Negara bali terkenal seni lan kebudayaannyane tiosan punika alam bali sane akeh anake ngoraang punika “bali surga dunia” kerane keindahan alam druene lan sampun terkenal ngantos tingkat nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi wenten pikenohnyane lan saking pemerintah mangdane pariwisata ring bali bangkit sekadi jati mule ngantos ke pungkur wekas.

In English:   Nnn

In Indonesian:   Yang perlu dilakukan

In Balinese:   Bali pinaka pulau seribu pura, ring dura Negara bali terkenal seni lan kebudayaannyane tiosan punika alam bali sane akeh anake ngoraang punika “bali surga dunia”krane keindahan alam druene lan sampun terkenal ngantos tingkat nasional.

In English:   Nnn

In Indonesian:   Yang perlu dilakukan

In Balinese:   Bali pinaka pulau seribu pura, ring dura Negara bali terkenal seni lan kebudayaannyane tiosan punika alam bali sane akeh anake ngoraang punika “bali surga dunia”krane keindahan alam druene lan sampun terkenal ngantos tingkat nasional.

In English:   Nnn

In Indonesian:   Yang perlu dilakukan

In Balinese:   Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.

In English:   Nnn

In Indonesian:   Yang perlu dilakukan

In Balinese:   Daweg warsa 2020, pariwisata ring Bali ngancan nedunang kadirasa pacang padem, santukan kawantenan gering agung Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Sejak tahun 2020, pariwisata Bali mengalami penurunan bahkan hampir padam, karena adanya pandemi Covid-19.

In Balinese:   Indik puniki sampun mejanten pisan manut “Nangun Sat Kerthi Loka Bali” sane matetujon ngewangun bali punika mewastu kertha raharja

In English:   Conservation is carried out by utilizing digital platforms, such as a virtual kite competition that uses social media as a medium for dissemination.

In Indonesian:   pelestarian dilakukan dengan memanfaatkan platform digital, seoerti lomba layangan virtual yang menggunakan media sosial sebagai media penyebarannya.

In Balinese:   Bali sane akeh madue tradisi lan budaya ngawinang para yowanane patut nyarengin antuk ngelestariang budaya punika.

In English:   During the 77 years of Indonesia's independence, technology played an important role in the escalation of the nation.

In Indonesian:   selama 77 tahun Indonesia merdeka, teknologi berperan penting dalam eskalasi bangsa.

In Balinese:   Nenten nutup tongos wisata ring Bali anggen masyarakat umum nanging tetep nyalanang protokol kesehatan yening lakar macelep ka tongos wisatane miwah patut ngedengang bukti vaksin

2.

In English:  

In Indonesian:   Berani untuk membuka tempat wisata di Bali untuk masyarakat umum dengan syarat harus tetap mematuhi protokol kesehatan saat memasuki area wisata serta wajib menunjukkan bukti vaksin

2.

In Balinese:   Jaga Baline, jaga jagat duene mangda tetap ajeg lan lestari mawinan nika sane prasida ngamolihang para turis ngranjing ka bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulo sane sayan akeh karauhin olih para turis, inggihan punika turis lokal utawi turis dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program Studi Sastra Bali Universitas Udayana sané maprakanti sareng Yayasan BASAbali Wiki nglaksanayang pengabdian ring masarakat marupa acara kriyaloka pinaka utsaha nglestariang aksara, basa miwah sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:   Program Studi Sastra Bali Universitas Udayana yang bekerjasama dengan Yayasan BASAbali Wiki melaksanakan pengabdian kepada masyarakat berupa workshop terkait pelestarian aksara, bahasa dan sastra Bali.

In Balinese:   Punika mawinan, majalaran antuk kawentenan BASAbaliWiki sane muatang indik basa Bali ring media digital, prasida dados imba ring sajeronig utsaha ngajegang basa-basa daerah sane wenten ring Nusantara pamekas ring dura negara”.

In English:  

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Punika sida mamargi yening tim BASAbaliWiki setata maprakanti majeng ring lembaga sosial tiosan, instansi pemerintah, miwah sekolah-sekolah sane wenten ring sajebag jagat Bali”.

In English:  

In Indonesian:   I Wayan SUardiana, M.Hum dalam sambutannya menyatakan bahwa berbagai usaha yang sudah dilaksanakan oleh tim BASAbaliWiki pada setiap divisi sudah berjalan dengan baik.

In Balinese:   Makasami baga sane kawangun ring web BASAbaliWiki pinaka utsaha ngalimbakang kawentenan tradisi Bali (basa Bali, pamekas budaya Bali) ring sajeroning interaksi global sane masarana antuk media digital.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, beliau juga berharap agar program-program yang ada di BASAbaliWiki dapat bermanfaat untuk seluruh lapisan masyarakat. “Janganlah cepat jumawa saat dengan apresiasi-apresiasi baik yang diberikan.

In Balinese:   Untengnyane, babad puniki micayang pepindan indike kawentenan daweg Majapahite sirna ngwawa aeb sane meranen pisan mantuka ring panglimbak literasi ring Jawi lan Bali.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.

In Balinese:   Ida rawuh ring Bali tur dados purohita ring kadatuan Bali Rajya duk kaprabon Ida Dalem Waturenggong.

In English:   He came to Bali and became an advisor to the Balinese kingdom in Waturenggong era.

In Indonesian:   Dengan cara yang unik, akhirnya beliau berhasil mempertahankan sistem religi ini di Bali dengan fondasi religius dan budayanya yang bisa dilihat hingga saat ini.

In Balinese:   Manut napi sane prasida katlatarang manut sejarah, Desa Tamblingan kabaos dados genah makarya sanjata Kerajaan Bali daweg nika.

In English:   Some historians assume that at that time the people of Indu Gobed Village fled to higher areas because of the volcanic eruption down the caldera.

In Indonesian:   Desa ini kemudian diserbu oleh Majapahit pada abad keempat belas dan akhirnya ditinggalkan.

In Balinese:   Gobed punika ring basa Bali modern maartos ‘ngikih’.

In English:   This means that Tamblingan Lake water was once used as medicine.

In Indonesian:   Ini berarti bahwa air Danau Tamblingan bisa digunakan sebagai obat.

In Balinese:   Punika mawinan, pemerintah Hindia Belanda ngelaksanayang ekspedisi militer ke Bali duk tanggal 20 September 1906.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Badung inggih punika kabupaten sane madue wewidangan minakadi Kuta miwah Nusa Dua, sane dados objek wisata kasub ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Bu Jaya sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Dharma(nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang John sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Lilik sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ajus Tongky sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang perwakilan ST.Taman Gading sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Lamun keto, ngiring semeton istri maka sami iraga mapupul ring Bale Banjar apang bale banjar iraga khusus nyane ring bali niki tetap eksis silih sinunggil ruang publik sane ramah tur ajer majeng ring masyarakat umum termasuk untuk krama istri.

In English:  

In Indonesian: