Maosang

mehos*
  • talk about (Alus mider) (Verb)
Andap
ngortang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
maosang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, sakewanten sajeroning maosang seni, kocap nenten wenten sane pinih becik, nenten naler wenten sane pinih jelek.
[example 1]
Yes, when we talk about art, there is no such thing as the best or the worst.

Yening maosang indik puputan Badung, nenten prasida kalempasang ring Ida I Gusti Ngurah Made Agung, pinaka niti utawi raja Badung daweg punika. Ida sane ketah kauningin Cokorda Denpasar utawi Cokorda Mantuk Ring Rana inggih punika sang sane ngenter payudan, mabela pati tur nindihin jagat Badunge nglawan pasukan Blanda. Ida taler ngawi makudang-kudang kakawian sakadi Geguritan Loda, Niti Raja Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara miwah sane lianan.
When talking about puputan Badung, it cannot be separated from the figure of I Gusti Ngurah Made Agung, the figure of the king of Badung at that time. He is also known as Cokorda Denpasar or Cokorda Mantuk Ring Rana, a figure who led the war, defending the land of Badung against Dutch troops. He also authored a number of literary works such as Geguritan Loda, Niti Raja Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara and others.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "When talking about puputan Badung, it cannot be separated from the figure of I Gusti Ngurah Made Agung, the figure of the king of Badung at that time. He is also known as Cokorda Denpasar or Cokorda Mantuk Ring Rana, a figure who led the war, defending the land of Badung against Dutch troops. He also authored a number of literary works such as Geguritan Loda, Niti Raja Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara and others." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kewanten Ida Sri Krishna micayang pitutur sane banget ngetisang pikahyun, maosang indike payudan punika wantah payudan dharma nglawan adharma.

In English:   But Sri Krishna convinced him to fight because it was a battle between right and evil.

In Indonesian:   Namun Sri Krishna meyakinkannya untuk bertempur sebab itu adalah peperangan antara kebenaran dan kejahatan.

In Balinese:   Sekadi nak maosang pengit pengitan sera, liu mase gunane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pekaryan sane kewarisang olih leluhur iraga di jaman mangkin sampun ke engsapang, buka nak maosang ada emas slokane tanpa guna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening maosang cita-cita, kawentenan dokter akeh sane kabaosang pinaka cita-cita saking alit-alite.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika durung amunapi ngae bayu kesyor-kesyor, sawetara sasih Maret-April akeh orti ring TV, koran, lan social media maosang indik gering agung Covid-19, uling indike pasien sane positif, anake sane sungkan rahat ulian panyakit puniki, akeh pasien mawali ke tanah wayah, nyantos orti kaluwarga ring dura negara sane mawali ke Bali nenten katerima olih masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, Ida Bagus Gede Agastia, silih tunggil peneliti miwah pangawi essay-essay mabasa Jawa Kuna punika maosang I Gusti Ngurah Made Agung kabaosang Cokorda mantuk Ring Rana, Pemimpin sane nyastra.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   Indik makekawian utawi nyurat, dané maosang sampun mentuk duk kantun alit, sangkaning ngarahina dané polih satua saking odahé.

In English:   Senior poet I Ketut Rida was born in Banjar Kanginan, Désa Sulang, Kecamatan Dawan, Klungkung on September 11th, 1939.

In Indonesian:   Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.

In Balinese:   Sisya 14 tiban sane madue cita-cita dados pelukis puniki maosang, prestasi sane kapolihang nenten lempas saking motivasi makakalih rerama makamiwah gurunipunne.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga berkeinginan melanjutkan pendidikannya di perguruan tinggi unggulan seperti Universitas Indonesia (UI) atau Institut Teknologi Bandung (ITB).

In Balinese:   Sane mangkin taler sareng ngaremba blog “balisaja.com” sane wantah maosang indik Bali

In English:  

In Indonesian:   Kini juga mengasuh blog khusus tentang Bali, balisaja.com.

In Balinese:   Nanging kocap wenten malih wacana sane maosang indik tata titi masekolah ri tatkala “new normal”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Wayan Suardiana, M.Hum ring sambrama wacananyane maosang sakancan utsaha sane sampun kamargiang oilh tim BASAbaliWiki ring soang-soang baga sampun mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:   I Wayan SUardiana, M.Hum dalam sambutannya menyatakan bahwa berbagai usaha yang sudah dilaksanakan oleh tim BASAbaliWiki pada setiap divisi sudah berjalan dengan baik.

In Balinese:   Silih tunggil pangremba BASAbaliWiki, Alissa Stern ring sambrama wacananyane sane kawakilin olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum maosang piteketnyane mangdane BASAbaliWiki puniki setata prasida dados silih tunggil media digital sane ngajegang kawentenan basa Baline ring aab jagat globalisasi.

“Kawentenan basa-basa daerah ring dura negara nyansan rered taler tamis-tamis ical.

In English:  

In Indonesian:   BASAbaliWiki Menggelar Rapat Program Kerja Tahun 2020

Bertempat di Dharmanegara Alaya Denpasar

In Balinese:   Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit saking nyuh aya punika, Dalem Di Made maosang wastan desanne dados nyah aya sane maartos katurunan anak ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kramane i rika maosang wastan desa Bungaya mawit saking kawentenan kembang ring desa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang parindikan kawéntenan Désa Gulingan, sané wénten ring Kecamatan Mengwi, wewidangan jagat Badung, wantah maparang indik “sejarah”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring reragragan puniki nenten ja jagi maosang indik tradisi Ngerebong punika, sakewanten ring reragragan puniki jagi nguningayang indik kapurwan wastan Desa Kesiman santukan akeh krama Baline uning indik tradisinyane kemanten sakewanten nenten uning indik kapurwan wastan desanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gusti Ngurah Bagus (alm) maosang yening basa punika pinaka makuta sastra Baline.

In English:  

In Indonesian:   Itulah yang juga membuat sistem anggah-ungguh basa Bali merupakan keunikan dari bahasa Bali.

In Balinese:   Dane maosang, rasa angayubagia santukan akeh pamilet sane kayun nyarengin acarane puniki.

In English:  

In Indonesian:   memberikan sambutannya kepada seluruh peserta melalui media daring.

In Balinese:   Ri sahananing media daring maosang, yening para sujanane malomba-lomba ngarereh buron sane dados panangkan sasabe puniki.

In English:  

In Indonesian:   Namun, hampir semua lini kehidupan terkena pengaruh.

In Balinese:   Badra maosang,”yéning ring bulan Maret warsané sané langkung pengrawuh para wisatawan iragané ring Badung inggih punika 445.083 diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piteket sanè kaping 4 utaminnyanè maosang indik majeng ring krama Bali mangda meneng ring umah, jero utawi puri soang-soang ring rahina Wrespati, tanggal 26 Maret 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerita puniki maosang indik I Yuyu sane polih kapiwelasan olih Ida Padanda tur kauripang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi punika tatwa agamane maosang”.

In English:  

In Indonesian:   Demikian tersurat dalam Kakawin Nirartha Prakerta.

In Balinese:   Maosang indik sanghara, sampun kasurat ri sajeroning silih tunggil pustaka kuna Slokantara antuk lengkara-lengkara sane becik, “yening ring masyarakat nenten wenten pamucuk utawi pemimpin, nenten wenten pendeta, nenten wenten luluhur, taler neten wenten genah suci, kawentenan sakadi punika sane kabaosang masa sanghara”.

In English:  

In Indonesian:   Cokorda Mantuk Dirana yang dikenal sebagai pengarang Bali yang kreatif dan produktif, tetapi juga sebagai seorang raja Badung yang melaksanakan “Puputan”, menulis sebuah karya sastra Geguritan Purwa Sanghara.

In Balinese:   Teks Nitisastra maosang yening ajengan becik punika madue cihna ngawinang anggane setata seger-oger (ring wara bhoga pustining awakya juga panengeran).

In English:  

In Indonesian:   Untuk mendapatkan makanan yang baik, maka penting juga mengetahui makanan yang tidak baik dikonsumsi tubuh yang dapat menjadi racun.

In Balinese:   Babad Bangli maosang indik papalihan raja Bangli kantos carita sané ngenénin indik carita kawéntenan désa Taman Bali, Bangli sané kaketus saking lontar babad Puri Agung Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, Bapak I Wayan Artha maosang parinama désa Legian puniki madue versi sane sering kaanggén gegamel ri tatkala nyaritayang ngeninin indik asal wit parinama desa adat Legian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune katakenang, anak alit punika maosang ragane wantah okan Luh Semi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala maosang indik wit parinama sajeroning desa, nenten akidik krama Bali sane nenten tatas uning ring indike punika napi malih indik kapurwan saking desannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karya-karya muktahirnya sane maceciren dekoratif akeh maosang ngenenin indik palemahan sane mapaiketan ring konsep Tri Hita Karana, inggih punika paiketan bakti manusa ring dewa, asih ring paturu manusa, lan asih ring palemahan (buron lan taru).

In English:  

In Indonesian:   Antara lain Pameran Sketsa dan Lukisan “Nungkalik” di rumah kos, pameran di Galery Hadiprana Jakarta (2002), “Perempuan” di Jenggala Keramik Jimbaran Bali, “Melody & Beauty From the Paradise Island di Galery Hadiprana Jakarta (2004), pameran di Montiq Galery Jakarta (2007), pameran “ Third Solo Exhibition” di Galery Hadiprana Jakarta (2008), pameran di Art Village Gallery Malaysia (2009), Tree Of Life di Hadiprana Gallery Jakarta (2014), “Garis Bali “ di AMBIENTE Jakarta (2015), Tree of Life at Hadiprana Gallery Jakarta (2018).

In Balinese:   Raris malih Aji maosang genah sameton titiange di Bali medoh-dohan, maselat alas suket madurgama, amunapi se ageng gumi Baline punika Aji?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring daging buku punika Gusti Ngurah Bagus maosang kawentenan sastra Bali Modern nyantos warsa 1960-an nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang indik kesusastraan Bali Anyar, duk warsa 2005 Prof.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Bagus Gede Agastia ring penelitian nyane maosang, ri sajeroning kawentenan roman sane nganggen basa Bali minakadi nyane Nemu Karma miwah Melancaran ke Sasak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panampen-penampen sane lintang maosang roman Nemu Karma manados cihna pangawit kasusastraan Bali Modern santukan; 1).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memen ipune raris maosang indik kawentenan anak luh ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pararaton maartos “satua indik para raja”, duaning cakepan puniki akehan dagingnyane wantah maosang palalintihan raja-raja Jawi purwa duk jaman Singasari lan Majapahit.

In English:   However, Pararaton is still used as a reference about the lineage of the kings of Majapahit, at least that is one that is considered accurate until the time the manuscript was written.

In Indonesian:   Namun demikian, Pararaton masih dijadikan acuan silsilah raja-raja Majapahit, setidaknya itulah salah satu yang dianggap akurat hingga saat naskah itu dibuat.

In Balinese:   Slamet Mulyana maosang indik kasujatian Ken Arok puniki ring subbab sane kusus ring buku mamurda Mencapai Puncak Kemegahan: Sejarah Kerajaan Majapahit (LKIS 2006).

In English:   Pararaton itself is still considered a literary work rather than a historical record, in contrast to Nagarakretagama.

In Indonesian:   Slamet Mulyana membahas mengenai kesejarahan Ken Arok dalam sebuah subbab khusus dalam buku Mencapai Puncak Kemegahan: Sejarah Kerajaan Majapahit (LKIS 2006).

In Balinese:   Ketah ngraris nglaksanayang pamelukatan, masiram ring segara, wusan punika ngraris mabakti marep ka segara, nunas mangdane prasida setata kenak rahayu angga sarira miwah jiwatman majeng ring Ida Hyang Baruna, pinaka Batara sane kabaos pemguasa ring sagarane. “Biasane sabilang rahina Kuningan santukan Rahinane puniki wantah rahina Kajeng Kliwon, Tiang miwah kaluwargan Tiange ka Pasih Jasri, sakewala sekat wenten sewalapatra Whatsap saking Bendesa Adat Jasri sane maosang indik Pasih Jasrine pacang katutup ring anak tioasan.

In English:   So for the time being, Jasri beach is temporarily closed again to the public, namely on September 26-27, 2020.

In Indonesian:   Maka untuk pantai Jasri sementara ini ditutup kembali untuk umum, yakni pada 26-27 September 2020.

In Balinese:   Maosang indik aab jagate mangkin, akeh sane maka wiwitan ipun, wenten sane mapikenoh becik taler sane mapikenoh nora becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang indik covid19 nenten pacang telas yening kabaosang.

In English:  

In Indonesian:   Selamat malam Berbicara tentang COVID-19 memang tidak akan ada habisnya.

In Balinese:   Sakewanten ring untengnyane, lontar puniki maosang indike makasami pratingkah i manusane sane pinaka krana rauhne bancana.

In English:   But in essence, this lontar states that it is all human actions that cause disasters.

In Indonesian:   Namun pada hakikatnya, lontar ini menyatakan bahwa segala tindak-tanduk manusialah yang menyebabkan terjadinya bencana.

In Balinese:   Brangti manah titiang yening wenten anak maosang sakadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Klian STT, Kadek Budi Sastrawan maosang tukad punika pacang kabecikang.

In English:  

In Indonesian:   Ketua STT, Kadek Budi Setiawan mengatakan sepanjang aliran kali akan ditata.

In Balinese:   Lontar puniki maosang saparindik cara nabdabang lan nganggen taru usada Bali sekadi ring sor.

In English:   This lontar addresses the preparation and administration of the following Balinese medicinal plants.

In Indonesian:   Lontar ini membahas cara penyiapan dan penggunaan tanaman obat Bali berikut ini.
  1. BASAbali Software