Baos
bewos/- big-eye trevally fish
- smaller one are called cakal or words
Andap
baos
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Baos guru basa baline lemuh pisan
No translation exists for this example.
Baos sane tidong-tidong dogen sambatne ajak Pan Aji.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Dong paekang iban cai nyaine, dini mapunduh di bancingah!” baos sang prabu.
“Inggih, masadewek titiang Gusti Prabu!”
Disubane makejang mapunduh, Gusti Prabu micayang pawarah-warah tekening panjak-panjak idane.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lian baos, lontar Catur Weda Sirah sujatinnyane inggih punika salinan saking akudang mantra utama Catur Weda mabasa Sansekerta.
In English: In other words, the lontar Catur Weda Sirah is actually a copy of some of the main mantras of the Sanskrit Catur Veda.
In Indonesian: Dengan kata lain, lontar Catur Weda Sirah sesungguhnya adalah salinan dari beberapa mantra utama dari Catur Weda berbahasa Sanskerta.
In Balinese: "De,, nak suba mebukak bandarane kone de,, mai bukak warung ne buinmani" Keto baos memene ngorahin titiang yaning bandarane suba mebukak, mepineh tamu-tamune lakar ke Bali buin malali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baos prajuru desane beneh lan luung pesan, ento lakar jalanang tiang, Apang pada-pada rahayu ngajak nyama, pisaga, muah krama desa ane lenan.
In English: Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.
In Indonesian: Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.
In Balinese: Sapunika mawinan, nganutin baos para ahli punika kapolihang panampen becik yening jagi ngawentuk manusa sane madue budi sane sadu gunawan,.
In English:
In Indonesian: Namun, di kalangan perkotaan yang masyarakatnya heterogen seperti Kota Denpasar, intensitas penggunaan bahasa Bali terutama dikalangan keluarga semakin menurun.
In Balinese: Rikala nangun tapa semadi, Gusti Prabu mireng baos makoos ring ambara. “Nanak, yening nanak mapangapti okane seger kajatimula, patut ngelarang sayemwara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malih pidan ja panglingsir desane polih baos niskala, irika upacara Sabha pacang kakawitin.
In English: Whenever village elders receive spiritual guidance, a Sabha ceremony will be held.
In Indonesian: Dahulu, di hutan-hutan keramat tersebut ada pemandian untuk orang-orang suci.
In Balinese: Guru Wisesa, Keliang Desa, Pecalang
Tan surut-surut negasang Mangda iraga setata meneng ring jero soang-soang Negasang antuk bebaosan alus Baos sane alus sane ngeranayang kenehe nuut Antuk dresta sane sampun kabuat
Baos alus pinaka basa BaliIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut baos sang sulinggih, kedis-kedis punika wantah duwen bhatara sane katitah nadah basah mrana ring sajeroning entik-entikan.
In English: In this village, once you enter the rice fields, you are not the most dominant species.
In Indonesian: Di desa ini, begitu Anda memasuki wilayah persawahannya, Anda bukanlah spesies paling dominan.
In Balinese: Mogi jagate gelis mewali jati mula,
Setata pirengang baos guru wisesa, Apang tusing nemu sengkala, Ulian tambet titiange dadi jatma,
Titiang wantah nunas Sinampura.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yukti sakadi baos geguritanne punika kawentenan urip manusane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne jani gumine lakar nuju masan transisi normal baru, satata inget nglaksanayang protokol kesehatan, minakadi: yening lakar pesu kija-kija bibihe matekep baan masker, inget ngwangsuh tangan, satata inget makta hand sanitizer, satata saling majohan lan tetep nuutin baos guru wisesa ne.
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
fish kind of a; words
Indonesian
—
Origin
—