Baos
baos
bewos/- big-eye trevally fish en
- smaller one are called cakal or words en
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Dumun titiang kimud pisan mabasa Bali manah titiang linglung pacang mabaos Bali punika sane ngranayang titiang nenten pati metu baos pateh sekadi i togog ngandang mata kedat nanging bibih caket.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan kahanan kauripan san sampun lascarya pastika w nten panedung jagat sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI san sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati san patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dong paekang iban cai nyaine, dini mapunduh di bancingah!” baos sang prabu.
“Inggih, masadewek titiang Gusti Prabu!”
Disubane makejang mapunduh, Gusti Prabu micayang pawarah-warah tekening panjak-panjak idane.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lian baos, lontar Catur Weda Sirah sujatinnyane inggih punika salinan saking akudang mantra utama Catur Weda mabasa Sansekerta.
In English: In other words, the lontar Catur Weda Sirah is actually a copy of some of the main mantras of the Sanskrit Catur Veda.
In Indonesian: Dengan kata lain, lontar Catur Weda Sirah sesungguhnya adalah salinan dari beberapa mantra utama dari Catur Weda berbahasa Sanskerta.
In Balinese: Mirengang baos punika akeh pariindik sane prasida katlatarang saking para istrine sane maurip saking kulawarga Baline, pemekas sajeroning kulawarga krama Hindune.
In English: Hearing that word, many things can be explained from women who grew up in Balinese families, especially in Hindu families.
In Indonesian: Mendengar kata itu banyak hal bisa dijelaskan dari perempuan yang tumbuh dalam keluarga bali khususnya di lingkungan keluarga hindu.
In Balinese: "De,, nak suba mebukak bandarane kone de,, mai bukak warung ne buinmani" Keto baos memene ngorahin titiang yaning bandarane suba mebukak, mepineh tamu-tamune lakar ke Bali buin malali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Madampingang tur prasida harmonis pinaka pangapti saking sinamian krama, nyaga mangda adung maagama patut kalaksanayang ring pangllimbak téknologi mangkin, akéh orti sané nénten patut utawi ketah kabaos hoax, baos sané ngaonang silih sinunggil agama, provokasi tur radikalisme sané sayan ngalimbak patut kadadosang uratian mangdané nénten ngicalang rasa kebhinekaan krama Indonésia.
In English: Differences were created by God so that we are able to complement each other, not as an excuse to continue to create disputes between beliefs, because every religion certainly teaches its people to love one another.
In Indonesian: Perbedaan diciptakan oleh tuhan agar kita mampu saling melengkapi satu sama lain, bukan sebagai alasan untuk terus menciptakan perselisihan antar keyakinan, karena setiap agama pasti mengajarkan umatnya untuk saling mengasihi satu sama lain.
In Balinese: Baos prajuru desane beneh lan luung pesan, ento lakar jalanang tiang, Apang pada-pada rahayu ngajak nyama, pisaga, muah krama desa ane lenan.
In English: Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.
In Indonesian: Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.
In Balinese: Batara Iswara mabaos, “Uduh pianak Bapa Ganapati, dingehang baos Bapa kapining cening.
In English: Ganapati Tattwa is a lontar manuscript containing dialogs between Lord Iswara (Shiva) and his son, Ganapati (Ganesha).
In Indonesian: Bagian lain dalam Ganapati Tattwa ini memuat tentang asal mula aksara omkara dan aksara-aksara suci lainnya seperti dasa aksara dan tri aksara.
In Balinese: Napi malih pariwisata dados penyumbang devisa paling ageng, taler riantukan akeh krama sane ngrereh pangupa jiwa saking sektor puniki, manut baos Muhammad Neil EL Himam, pinaka Deputi Bidang Ekonomi Digital miwah Produk Kreatif, Kementrian Pariwisata dan Ekonomi Kreatif.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nampenin paindikan punika, titiang pinaka generasi penerus selanturnya patut pisan nyaga eksistensi basa Bali lan budaya Bali Inucap, mangda nenten sayan lami, sayan surud. Punika mawinan Kabuatan rasa eling lan baos cumpu para yowana pinaka generasi penerus sajeroning nyaga lan ngelestariang Basa Bali pinaka warisan budaya druwene, pidabdab puniki kamargiang majalaran pidabdab nyobiahang kawentenan platform BasaBali wiki.
In English:
In Indonesian: Karena jika eksistensi bahasa Bali di dalam kehidupan generasi muda itu hilang, maka keberadaan bahasa Bali sebagai warisan budaya hanya perlu menunggu waktu untuk punah.
In Balinese: Baos sakadi punika ketah kapanggih ring wewidangan utawi krama sané nyungsung katattwan kapitalisme.
In English: This expression is common in places or societies that uphold capitalism.
In Indonesian: Ungkapan tersebut lumrah dijumpai di tempat atau masyarakat yang menjunjung kapitalisme.
In Balinese: Sapunika mawinan, nganutin baos para ahli punika kapolihang panampen becik yening jagi ngawentuk manusa sane madue budi sane sadu gunawan,.
In English:
In Indonesian: Lebih lanjut, mengacu pada pendapat para ahil tersebut dapat diperoleh suatu pemahaman bahwa, untuk mencetak dan membentuk manusia yang berakal budi atau dalam hal ini berkarakter, maka nilai kelokalan melalui bahasa dan aksara Bali sangat penting ditanamkan sejak dini.
In Balinese: Sakadi sane menggah ring Kakawin Nitisastra, yening laksana nyalung-nyaluh baos ida sang mraga brahmana, sastra-sastra, taler nyalung-nyalung baos sang mraga guru prasida ngrauhang kasengsaran ngraris padem.
In English:
In Indonesian: Saat para wiku telah tiba di Dwarawati, mereka menghadap para pendeta dengan alasan memohon belas kasihan agar bisa mempunyai anak.
In Balinese: Titiyang mepengapti mangdane perang ring Ukraina kepuputin antuk baos musyawarah lan kapuputang ring meja perundingan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asapunika baos Niwatakwaca sinambi nyapa kadi aku ring Sang Arjuna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut kadi baos pamerintah yen tan nganutin piteket nika jagi pacang keni danda wenten sane marupa jinah wenten sane marupa hukuman penjara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nincapang minakadi olas asih ring sesamen mangda sida nyujur kasukertan lan rahayu ring kaluarga manawi ring kramane.Nanging sampunang panglimbake punika kanggen pikobet, sakemaon ring para istri mangda kanggen genah malajah, nincapang kaweruhan, nincapang baos lan parisolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampunang mudah percaya sareng gatra wiadin baos sanè metu saking kramanè ring sisi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mirengang baos punika akeh pariindik sane prasida katlatarang saking para istrine sane maurip saking kulawarga Baline, pemekas sajeroning kulawarga krama Hindune.
In English: Hearing that word, many things can be explained from women who grew up in Balinese families, especially in Hindu families.
In Indonesian: Mendengar kata itu banyak hal bisa dijelaskan dari perempuan yang tumbuh dalam keluarga bali khususnya di lingkungan keluarga hindu.
In Balinese: Ring baos puniki mewasta motivasi kadi mangkin sawireh lewatnyane wabah Gering Agung covid-19 ring warsa 2020 sane liwat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rikala nangun tapa semadi, Gusti Prabu mireng baos makoos ring ambara. “Nanak, yening nanak mapangapti okane seger kajatimula, patut ngelarang sayemwara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malih pidan ja panglingsir desane polih baos niskala, irika upacara Sabha pacang kakawitin.
In English: In the past, in these sacred forests there were baths for holy people.
In Indonesian: Masyarakat percaya bahwa Puakan adalah tempat kali pertamanya Rsi Markandeya membuka hutan untuk lahan pertanian.
In Balinese: Malarapan kahanan kauripan sanḗ sampun lascarya pastika wḗnten panedung jagatḗ sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI sanḗ sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati sanḗ patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening anake jagi nunas baos, anake pacang rauh ring genah balian.
In English: If someone wants to perform nunas baos ritual, they should go to a psychic.
In Indonesian: Bagi masyarakat Bali tradisional yang selalu mengaitkan kehidupan sehari-hari dengan kepercayaan, Nunas Baos adalah jalan keluar suatu masalah yang tidak menemui solusi.
In Balinese: Wenten akudang cara ritatkala Nunas Baos.
In English: If someone wants to perform nunas baos ritual, they should go to a psychic.
In Indonesian: Bagi masyarakat Bali tradisional yang selalu mengaitkan kehidupan sehari-hari dengan kepercayaan, Nunas Baos adalah jalan keluar suatu masalah yang tidak menemui solusi.
In Balinese: Teknik tiosan ritatkala nunas baos inggih punika ngulemin roh mangda ngranjing ring paicane sane marupa barang-barang sane pingit.
In English: If someone wants to perform nunas baos ritual, they should go to a psychic.
In Indonesian: Bagi masyarakat Bali tradisional yang selalu mengaitkan kehidupan sehari-hari dengan kepercayaan, Nunas Baos adalah jalan keluar suatu masalah yang tidak menemui solusi.
In Balinese: Majeng ring krama Bali tradisional sane kauripan sadina-dinannyane satata mapaiketan sareng kaniskalan, Nunas Baos inggih punika pamargi muputan pikobet sane tan prasida katatasang.
In English: If someone wants to perform nunas baos ritual, they should go to a psychic.
In Indonesian: Bagi masyarakat Bali tradisional yang selalu mengaitkan kehidupan sehari-hari dengan kepercayaan, Nunas Baos adalah jalan keluar suatu masalah yang tidak menemui solusi.
In Balinese: Anake nunas baos yening madue pikobet utawi kawentenan sane meweh katlatarang antuk logika, minakadi sungkan sue, kawentenan sane tan manut ring akal, kauripan alaki-rabi sane tan adung, nyantos indik pikobet karang paumahan.
In English: If someone wants to perform nunas baos ritual, they should go to a psychic.
In Indonesian: Bagi masyarakat Bali tradisional yang selalu mengaitkan kehidupan sehari-hari dengan kepercayaan, Nunas Baos adalah jalan keluar suatu masalah yang tidak menemui solusi.
In Balinese: Nunas baos maartos ‘nunas sabda’ utawi ‘nunas pituduh’ saking roh-roh alus, roh leluhur utawi batara ngeninin indik pikobet sane tan prasida kapuputang antuk cara kadi biasa.
In English: Nunas baos means 'to ask for an oracle' or 'to ask for guidance' from spirits, ancestral spirits or gods for problems that cannot be solved by ordinary means.
In Indonesian: Roh akan memberikan petunjuk melalui pergerakan atau gambar yang ditunjukkan.
In Balinese: Ring akudang pura, upacara piodalan kaputusin manut baos sang sulinggih.
In English: At the time of piodalan, palinggih, mrajan (family temple) or public temples are usually decorated with colorful fabrics, coconut decorations such as penjor and a variety of beautiful offerings.
In Indonesian: Odalan, piodalan atau pujawali adalah perayaan untuk memperingati hari diresmikannya sebuah pura, mrajan (sanggah), atau palinggih.
In Balinese: Guru Wisesa, Keliang Desa, Pecalang
Tan surut-surut negasang Mangda iraga setata meneng ring jero soang-soang Negasang antuk bebaosan alus Baos sane alus sane ngeranayang kenehe nuut Antuk dresta sane sampun kabuat
Baos alus pinaka basa BaliIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut baos sang sulinggih, kedis-kedis punika wantah duwen bhatara sane katitah nadah basah mrana ring sajeroning entik-entikan.
In English: According to the priests’ account, the birds belong to the gods assigned to eat pests and plant diseases.
In Indonesian: Di desa ini, begitu Anda memasuki wilayah persawahannya, Anda bukanlah spesies paling dominan.
In Balinese: Mogi jagate gelis mewali jati mula,
Setata pirengang baos guru wisesa, Apang tusing nemu sengkala, Ulian tambet titiange dadi jatma,
Titiang wantah nunas Sinampura.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kocap manut baos kramane, pura-pura Dang Kahyangan kawangun santukan arah-arah saking Dang Hyang Nirartha utawi katangiang olih para putra miwah potrakan ida.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nak ngudiang beli kedek padidi?” Keto baos sang isteri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Melahan suba idewek bareng mati ajak makejang katadah ban I Raksasa Baka,” keto baos Idane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yukti sakadi baos geguritanne punika kawentenan urip manusane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baos sang nagane nguningang janten ibu pacang kaon, santukan putih mulus warna kudane.
In English:
In Indonesian: Sang Kadru menyampaikan taruhan tersebut kepada anaknya yang berupa naga.
In Balinese: Indonesia wantah negara sane berketuhanan nike mebukti saking sila kapertama sane me
baos ketuhanan yg maha esa,tios ring sapunika undang – undang dasar1945 pasal 29 ayat pertama lan kedua naler nyantenan negara indonesia negara sane medasar antuk ketuhanan yg maha esa lan negara sane menjamin kebebasan sekancan warga memeluk agama nyane suang�suang lan beribadat menurut agama lan kepercayaan nyane,d ados negara berketuhanan pemerintah indonesia nyantenan kwentenan agama wantah punike islam, kristen, Katolik, hindu, budha, lan konghuco, kewentenan agama medruwe margi becik antuk warga riantuk agama nukung ngatur kehidupan warge indonesia ring aspek sosial,aspek ekonomi naler aspek
kerohanian.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening dumun basa Baline mawiguna pisan ring ati para jana miwah para sujana sane pacang ngamedalang kruna wiadin baos ring sakancan genah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangulatian puniki katulengang ring analisa leksikon saking baos 'destroy' ring basa bali.
In English: This research focused on the discussion about the analysis of the lexicon of the verb 'destroy' in the Balinese language.
In Indonesian: Penelitian ini berfokus pada analisa leksikon dari kata kerja ‘destroy’ pada Bahasa Bali.
In Balinese: Yening wantah dados, gelisang, rerehang tiang madun nyawan, Beli!” Baos brahmanane dingeha ban tonyan timbule ane tumbuh di panyengker griane, tur punyan timbule ento gede tegeh, yan kudang tiban kaden tuuhne, sang brahmana suba napetang ada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut baos Ida, sapasira ja sane mawinan Ida magenah ring temukune, mangda ipun sane ngrereh mrika.”
Wawu kapireng atur i putusan, eling ida ring indike dumun, raris ngadika ring I Sengguhu, “Jero Gede, ne anak ulihan Jero Gede I Lalumbang mengkeb ditu di temukunne, jani Jero Gede ngalih ia kema apang enyak ia teka mai!” Matur I Sengguhu, “Inggih yening yukti asapunika mangkin titiang nglungsur mapamit ring Palungguh Iratu, jagi mrika ka temukunne.”
Tan kacerita ri sapamit Ida Sengguhu sampun rauh ring genah Ida Mpu Lalumbang.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne jani gumine lakar nuju masan transisi normal baru, satata inget nglaksanayang protokol kesehatan, minakadi: yening lakar pesu kija-kija bibihe matekep baan masker, inget ngwangsuh tangan, satata inget makta hand sanitizer, satata saling majohan lan tetep nuutin baos guru wisesa ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri sajeroning mikelingin Hari Perempuan Sedunia daweg tanggal 8 Maret 2021, BASAbali pacang nglaksanayang pabligbagan daring sane unteng baos ipun indik lampah anak istri ri kala nepasin disinformasi, duaning lampah anak istrik indik ngolah utawi manajemen informasi ring aab jagat sakadi mangkin wantah mabuat pisan.
In English: In the spirit of commemorating and interpreting World Women's Day which falls on March 8, 2021, BASAbali plans to hold online discussions with a focus on the role of women in warding off disinformation, given the increasingly important role of women in information management in today's era.
In Indonesian: Dalam spirit peringatan dan pemaknaan Hari Perempuan Sedunia yang jatuh pada tanggal 8 Maret 2021, BASAbali berencana menggelar diskusi daring dengan fokus pada peran perempuan dalam menangkal disinformasi, mengingat peran perempuan dalam manajemen informasi pada era sekarang ini semakin penting.
In Balinese: Sekadi baos Bapak Kelihan Dinas punika dados ngaryanin acara napi manten mangda acara punika positif, sekadi latihan ngigel, latihan megambel dados anak istri sareng pang ten sané lanang manten sané bisa megambel.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: nika waras mencerminkan kehidupan ring Bali sami adung, rukun , selaras, lan sejahtera Kadi asapunika taler para janane waras tiosan. "Majelis agama waras ngranjing ring Forum Ke rukun an Umat Beragama (FKUB) samian maosang, ke rukun an nenten dados, waras mateges yening mangkin sampun rukun , waras pacang rauh durung janten rukun ", baos Kiai Mahrusun ring Republika, Rabu (17/11 ).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: DAMAI ring pikayunan, DAMAI ring baos lan DAMAI ring parilaksana, MERDEKA!
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages