In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Mabaos
mabaos
- speak, talk en
Andap
mabaos
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Tiang mabasa Bali ritatkala mabaos sareng rerama.
I speak Balinese when I talk with my parents.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Makudang kurang warsane, liu anak bali jani sane nenten dados mabaos bali lan nenten uning basa bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyutetang iraga mabaos ring sapasira.
In English: When we talk to people we have to respect or who are older, then we should use gentle language singgih.
In Indonesian: Apabila kita berbicara kepada orang yg harus kita hormati atau yang lebih tua, maka kita seharusnya menggunakan bahasa halus singgih.
In Balinese: Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita mabaos Ida ring sisiane makatiga, “Nah Cening sisian bapa ajak tetelu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mabaos Ida Hyang Bhagawan, “Cening, Sang Arunika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basa puniki kaanggen rikalaning mabebaosan nganutin sapasira sane kairing mabaos miwah sapasira sane kabaosang, inggih punika wenten sane sandang patut kasinggihang, wenten sane kasorang miwah wenten sane kaandapang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buka nyama slamne mabaos wenten "hikmah" ring sejeroning pikobet puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Batara Iswara mabaos, “Uduh pianak Bapa Ganapati, dingehang baos Bapa kapining cening.
In English: Ganapati Tattwa is a lontar manuscript containing dialogs between Lord Iswara (Shiva) and his son, Ganapati (Ganesha).
In Indonesian: Bagian lain dalam Ganapati Tattwa ini memuat tentang asal mula aksara omkara dan aksara-aksara suci lainnya seperti dasa aksara dan tri aksara.
In Balinese: Punika patut anggén atma raksa ring sang maraga guru wisésa, mangdané risampuné polih kedudukan tur madué swadharma mabaos saha maparilaksana nindihin kepatutan, prasida ngutamayang anak akéh, nénten ja mabuat ring déwék ipun kéwanten.
In English: This needs to be used as self-sufficiency by the government, so that after getting a position and having the obligation to speak and behave according to the truth, not only selfish.
In Indonesian: Hal tersebut perlu digunakan sebagai bekal diri oleh pemerintah, agar setelah mendapatkan kedudukan dan memiliki kewajiban berbicara dan berperilaku sesuai kebenaran, tidak hanya mementingkan diri sendiri.
In Balinese: Dados Jero anak lingsir uning ring wastan titiange, sapasira sujatine Jerone puniki?” Buin mabaos anake lingsir, “Uduh Cening, bapa sing ja ada len tuah I Kaki Buyut ane nongos di niskala, ngawawa tongose di tukade ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Risampune Jayaprana budal, Ida Anak Agung mabaos kapining prebekel sareng sinamian nunas pikayun pacang ngekadaya jagi mademang Jayaprana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cara Mahfud MD taen mabaos.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sampun biase nganggen basa bali iraga pasti dueg mabaos bahasa bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika sané ngranayang akeh sameton Ukraina protes lan sameton Ukraina mabaos teken Presiden Yanukovych suud dadi presiden.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malianan pesan yening wenten karma Bali sane ngawagin makta montor, pastika pacang mabaos sakadi “cing jelema to, care sing taen ngaba montor di jalane gen, mara ngaba montor luung gen ba mrekak”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan anggah-ungguh basa Bali ngawinang basa Baline kabaos unik santukan sangkaning kawentenan anggah-ungguh basa Bali, prasida ngicenin alit-alite pangajah-ajah indik tata krama mabaos.
In English:
In Indonesian: Misalnya, di daerah Papua, Maluku, dan Maluku Utara.
In Balinese: Jokowi Dodo sane mapauger antuk politik bebas aktif, non block sane tenpurun ngadukang urusan negara lianan nika mawinan Presiden Jokowi Dodo nenten purun ngebela Ukraina/Rusia, manut sekadi daging pembukaan UUD Alinea 1 sane mabaos “Penjajahan tidak sesuai dengan perikemanusiaan dan perikeadilan, sehingga harus segera dihapuskan dari muka bumi”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utsawa ngetik bali simbar, akeh malih yening kayun ngemargayang indik ngalimbakang basa bali punika, sekadi BASAbali Wiki sane prasida ngicenin informasi saparindikan isu-isu ngeninin basa baline taler prasida pacang ngicenin genah anggen madharma tula, mabaos, melajahang angga miwah sane siosan.
In English:
In Indonesian: Tentunya semua masyarakat Bali harus berpartisipasi dalam hal ini, membiasakan dan melestarikan budaya Bali dalam kehidupan sehari hari.
In Balinese: Basa Baline silih tunggil pinaka pangeling iraga dados jatma Bali, punika sane mawinang iraga mangda tetep ngangge basa Bali rikalaning mabaos sajeroning pagububan utawi pasawitran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dadosnyane iraga sareng sami taler prasida mabaos nganutin tata cara sane wenten ring anggah – ungguhing basa Bali.
In English:
In Indonesian: bali dalam bentuk aksara bali, bhs.
In Balinese: Parajanane mangkin nginutang panglimbak jagat tur akeh onengan malajahin mabaos nganggen bahasa Indonesia utawi bahasa Inggris yen imbangang ring malajahin basa Bali.
In English:
In Indonesian: bali sangatlah jarang digunakan oleh masyarakat² bali terutama di kalangan anak² dan remaja di era kemajuan teknologi ini.
In Balinese: Tityang sisya stkip agama Hindu Amlapura pacang ngedarang unek unek padewekan tityang ngeninin indik kirangnyane manah nganggen basa bali ring Kahuripan sedina- dina, ring era globalisasi sane mangkin akeh pikobet sane wenten inggih punike mabaos nganggen bahasa bali ring Kahuripan sedina- dina napi malih yowana sane mangkin nganggen basa gaul, kantun akeh krama bali sane nenten uning mabaos ngangen basa bali, santukan krama bali seneng nganggen bahasa Indonesia, sane utama alit - alit sane megenah ring perkotaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat baline pepes nganggen basa indonesia rikala mabaos sareng anak tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indikè puniki prasida kaanggèn sarana mabaos wiadin ngaryanin berita hoax olih jadma sanè nènten bertanggung jawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baan tumben buka semengane I Naga Basukih Tangkil, dadi matakon Ida Betara Guru ring putrane, “Uduh nanak Bagus, dadi tumben buka semengan I Nanak nangkilin Aji, men apa jenenga ada kabuatan I Nanak ring Aji, nah lautan I Nanak mabaos!” Keto kone pataken Ida Betara guru ring putrane I Naga Basukih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baan isenge teken sameton, mimbuh baan dote nawang gumi Bali sing ya keto jenenga, dadi buin ngawawanin I Naga Basukih matur ring Betara Guru, “Nunas lugra Aji Agung, yening kenten antuk Aji mabaos, minab Aji ngandapang saha nandruhin kawisesan titiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas nyepine sane sampun lintang, masyarakat didesa tiange ngamolihang orti anak alit sane wau embas langsung bisa mabaos tur ngunden semeton sami mangda ngajeng taluh rebus anggen menangkal gering sane kebaos korona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh akeh berita hoax sane beredar ring masyarakat sane mabaos yening anak lanang nyentana pastika hidup nyane nenten je bagia ring umah sane istri, sawireh keluarga sane istri wantah dot tekening keturunan lanang.
In English: When the wife's parents already have sons or grandchildren.
In Indonesian: Sang suami yang sudah berstatus sebagai pradana tidak akan dianggap di keluarga istrinya.
In Balinese: Sakéwala, mangkin ngarereh média sané becik pinaka genah mabaos karasayang méweh.
In English: Unfortunately, finding the right media as a place for today's aspirations is quite difficult.
In Indonesian: Sayangnya mencari media yang tepat sebagai wadah aspirasi dewasa ini cukup sulit.
In Balinese: Yening dumun informasi kasobiahang antuk mabaos langsung majeng anak tiosan sakewanten sane mangkin sampun wenten sane mawasta elektronik sane canggih inggih punika HP.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mabaos Ida Sang Prabu, “Sing ada apa adi, Beli ngedekin cekceke ane macanda ajaka muanine di temboke.” Malih rabinne nimbal, Tiang sing percaya, nak ngudiang beli tumben ngedekin cekcek?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mara keto Ida Sang Bima mabaos, makejang panjake di Ekacakra marasa liang, risaksat presida ngamolihang kasukertan jagat, sawireh musuh jagate suba ngemasin mati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki sampun kaaksi ring akehnyane pangumuman ring soang soang Sekolah mangda sisya makejang sami meneng ring griya utawi jumah, mabaos ring anak sane akeh utawi rame ten dados.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki ciri tresna sujati kapining beli agung.” Puput Sri Tanjung mabaos, Sidapaksa sane kabrahmantian nibakang keris.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging Trinabindu mabaos, somahnyane pacang taler dumadi dados manusa ksatria digjaya mapesengan Aja, saking tereh Suryawamsa.
In English: However, from that person’s alias, it is clear that it is the title of King Jayabhaya which is similar to the name written in his inscriptions.
In Indonesian: Dilihat dari alur kisahnya, Sumanasantaka bisa disebut sebagai prekuel Kakawin Ramayana karena mengisahkan tentang kehidupan kakek-nenek Sri Rama, yakni Maharaja Aja dan Ratu Indumati.
Root
Other forms of "baos"
interpreted; mentioned
talk about
Lexically consists of the word nunas which means to ask / beg and the word baos which means words / words. This term refers to a ritual to communicate with the existence of the supernatural world, usually balian or paranormal will try to communicate with spirits, gods and goddesses, bhatara bhatari or inviting the spirits of the ancestors from the family who come to them, with mystic abilities and spells. In this ritual, the body of Balian or Jero Dasaran will be possessed by the spirit or ancestor invited. After that the family members who come are welcome to ask questions or their purpose of inviting them to be present in the world. Questions generally revolve around the cause of a catastrophe, illness or death or other things that might be a wedge in their hearts.
that which is said
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
speak
Indonesian
berbicara
Origin
—
Linked pages
—