pisan

pi s n/
  • very; so (Adverb)
  • better (Adverb)
Andap
sajan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
pisan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yakti jegeg pisan anak istri punika.
Indeed, that woman is very beautiful.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Peran anak luh sane kapertama sampunang nyebaran informasi sane durung patut benehnyane, sane kaping kalih literasi punika penting pisan kaangen nepasin disinformasi sawireh anak luh lakar dados ibu sane tugas utamane mendidik pianak nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama sane becik pisan.

In English:   Even so, the two children live in harmony, respect each other, help each other, have a very good sense of religious tolerance.

In Indonesian:   Walapun demikian kedua anak kecil itu hidup rukun, saling menghargai, saling menolong, memeliki rasa toleransi beragama yang sangat bagus.

In Balinese:   Wenten reko kasengguh dugase dumun pisan, tan wenten surya, wulan, bintang, angin (duaning) langite durung kagelar.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Pamungkasne, sang atma rauh ring danu sane ning pisan mawasta pancake Tirtha, utawi Samanta Pancaka.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Lontar puniki mailetan pisan sareng kawentenan Subak, sane sampun kocap wenten ring Bali duk satawarsa kaping sia.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Dadosnyane ngnenin indik “simpati” “empati” taler “emosi” rumaket pisan mapaiketan sareng pangrasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab jagate makadi mangkin dangan pisan para janane ngerereh gatra utawi informasi ring media sosial sane masarana antuk internet ring ambaralaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sering pisan para istri polih gatra ngenenin kesehatan ipun pacang langsung nyebarang sane matetujon ngewantu anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu Pan Karta Malaib-laib tur ngomong, “inggih jeroné sareng sami, tiang nunas pisan ring pitulung jeroné sane paicaang ring tiang.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika pinaka conto yening masyarakat gelis pisan keni disinformasi napi malih sane mapaiketan sareng jinah pastika sampun gelis ngelimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kawidyan astronomi kalih astrologi Veda, Mars lan Saturnus inggih punika planet sane makta prabawa kaon tur ageng pisan.

In English:   In Vedic astronomy and astrology, Mars and Saturn are planets that have malevic influence with enormous strength.

In Indonesian:   Dalam astronomi dan astrologi Veda, Mars dan Saturnus adalah planet yang membawa pengaruh buruk dan kekuatannya sangat besar.

In Balinese:   Disinformasi puniki sering pisan kakeniang duaning orti sane pateh raris kasobyahang terus utawi berulang-ulang, ngawinang istri-istri sane ngawacen sampun biasa lan menganggap orti punika patut tur jakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking genahnyané meneng dané prasida ngamedalang gegambaran sané banget kasenengin samaliha kabuatang pisan olih pengamat seni, koléktor lan Promotor seni.

In English:   Blanco was educated at the American Central School in Manila.

In Indonesian:   Blanco sekolah di American Central School di Manila.

In Balinese:   Kakawin puniki, yadiastun ring akudang carita tan anut ring sejarah aslinnyane, wantah kaloktah pisan ring Bali.

In English:   This Kakawin, although in some parts does not correspond to its original history, is very popular among the Balinese.

In Indonesian:   Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.

In Balinese:   Embas ring Denpasar, duk pinanggal 24 Desember 1988, dané jenek pisan ring jagat reriptan saking alit.

In English:   Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.

In Indonesian:   Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.

In Balinese:   Untengnyane, babad puniki micayang pepindan indike kawentenan daweg Majapahite sirna ngwawa aeb sane meranen pisan mantuka ring panglimbak literasi ring Jawi lan Bali.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.

In Balinese:   [BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.
[[Word example text ban::[BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.| ]]

In Balinese:   Ida Hyang paramakawi mituduhin Bhatara Brahma mangda ngawerdi jagate malih pisan.

In English:   He came to Bali and became an advisor to the Balinese kingdom in Waturenggong era.

In Indonesian:   Dengan cara yang unik, akhirnya beliau berhasil mempertahankan sistem religi ini di Bali dengan fondasi religius dan budayanya yang bisa dilihat hingga saat ini.

In Balinese:   Pabligbagan ngeninin budaya Bali kantun kimeng seantukan napi sane kesengguh kebudayaan gumanti durung tatas pisan.

In English:  

In Indonesian:   Kajian kebudayaan Bali kebingungan oleh karena yang dimaksudkan dengan ‘kebudayaan’ sangat kurang terang.

In Balinese:   Bali gumanti sampun masikian pisan ring pariwisata.

In English:   The island of Bali has been inextricably bound up with the tourism industry.

In Indonesian:   Pulau Bali telah sangat menyatu dengan dunia pariwisata.

In Balinese:   Prahu punika luwih pisan.

In English:   There are gadung flowers, lotus, kayu mas, sanggalangit, jasmine, magnolia and so on.

In Indonesian:   Ada bunga gadung, teratai, pohon mas, sanggalangit, melati, magnolia dan sebagainya.

In Balinese:   Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana (Kahuripan) selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Ring rahina puniki, krama Hindune ring Bali matangi semeng pisan, sampun kenten malukat antuk toya anyar.

In English:   On this day, the Hindu people in Bali wake up in the morning, then they take holy bath (melukat) with holy water.

In Indonesian:   Pada hari ini, umat Hindu di Bali bangun pagi-pagi, lalu mandi dengan air suci.

In Balinese:   Lacur pisan, dresta indik Banyu Pinaruh puniki akehan kalaksanayang nyantos malukat kemanten.

In English:   Unfortunately, this Banyu Pinaruh tradition is now mostly done up to holy bath only.

In Indonesian:   Sayang sekali, tradisi Banyu Pinaruh ini kebanyakan hanya dilakukan hingga upacara mandi suci saja.

In Balinese:   Mongah sujatine dresta sane sampun lawas pisan ring Bunutin, tur nenten maduwe pakem sasolahan sakadi igel-igelan Bali siosan.

In English:   [EN] Barong Mongah is an endemic tradition in Bunitin village, Kintamani, Bangli.

In Indonesian:   Mongah sebenarnya adalah tradisi yang sangat tua di Bunutin, dan tidak memiliki pakem tarian seperti tari-tari Bali pada umumnya.

In Balinese:   Sekadi sane kauning ring Media Sosial, mustikanyane ring Facebook akeh pisan kaodar orti-orti sane ngeranayang para istri gelis nganggen Facebook tur satinut ring orti inucap sane kaodar irika.

In English:   As we know that on Social Media, especially Facebook, a lot of information is spread that makes it's readers who use Facebook trust the news that is shared there.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui bahwa di Media Sosial, khususnya Facebook banyak sekali tersebar informasi-informasi yang membuat para pembacanya yang menggunakan Facebook mempercayai berita yang di share di sana.

In Balinese:   sedurung e titiang ngelantur ngiring nunas pengayubagye majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa melarapan antuk Panganjanli umat

Om Swastyastu

Ring dunia social sekadi mangkine akeh pisan sane sampun uning napi nike dunia sosial?.santukan punika titiang medue pengalaman indik kekirangan pemahaman dunia sosial, I dumun wenten timpal titiang menyingakin undian give away ring media sosial Instagram, rikala sampumn timpal titiang punika nuutin syarat undian punika malih tigang rahina timpal titiang punika polih pesan saking sang sane ngaryanang undian punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabdan Ida Sri Krishna sane makeh pisan tattwagamane puniki kabawos Bhagawad-gita.

In English:   This philosophical and religious dialog is known as Bhagavad-gita.

In Indonesian:   Dialog filsafat ini dikenal sebagai Bhagavad-gita.

In Balinese:   Duk punika, angine magentos tuju lan becik pisan anggen lajuning prahu.

In English:   During the month of Kapat, the monsoon changes direction and becomes very advantageous for ancient voyages.

In Indonesian:   Anak-anak muda, orang tua dan puluhan pendeta bertugas bergiliran setiap hari.

In Balinese:   Pura Besakih kapayasin rasmi pisan.

In English:   Later, the ceremony was then moved to Kadasa Month in April.

In Indonesian:   Pura Besakih dihias dengan sangat menakjubkan.

In Balinese:   Wenten kacaritayang asura maparab Naraka, maduwe wewengkon kadatuan linggah pisan ring sisi kelod Himalayane, mawit saking Manipura nyantos Iran.

In English:   A demon named Naraka has a vast territory along the southern side of Himalayan mountain, starting from Manipura to Iran.

In Indonesian:   Seorang asura bernama Naraka memiliki kerajaan luas di sepanjang sisi selatan Himalaya, mulai dari wilayah Manipura hingga Iran.

In Balinese:   Nanging risampun teknologi berkembang utamanyane ring smartphone lan media sosial, hoax ring internet ngancan makeh lan dahat bahaya pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gagakaking nulak, duaning awakipun berag pisan.

In English:   Gagakaking refused because he was very thin.

In Indonesian:   Apabila orang berpantang berbagai jenis makanan, maka ia harus melakukannya dengan sungguh-sungguh hingga mencapai keberhasilan.

In Balinese:   Niki wantah pikarsa sane becik pisan anggen ngalestariang palemahan.

In English:   This is a good milestone to save the environment.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah langkah yang baik untuk menjaga alam.

In Balinese:   Akeh pisan parikrama tur pangrancana sane kapaksa nenten sida kamargiang lan benyah pejalane.

In English:   Lots of initiatives and events were forced to be postponed and did not go according to plan.

In Indonesian:   Banyak sekali inisiatif dan acara-acara yang dipaksa agar ditunda dan tidak berjalan sesuai rencana.

In Balinese:   Nglaksanayang nyasa nganggen aksara-aksara suci puniki meweh pisan.

In English:   To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.

In Indonesian:   Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.

In Balinese:   Meled pisan titiang nepukin liang,” keto pasautne I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Menusia itu penuh suka cita, banyak ada hiburan.

In Balinese:   Saluir nika, wenten malih kanikayang yening masker Scuba nganggen pori-pori sane nguad pisan, ngantos gelis droplet sane madue masker punika kanggen mekeber ring anginne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama istri bali sane sampun kaloktah waged masesokahan bali, kaaptiang pisan pinaka sinalih tunggil krama istri bali, kepungkur wekas mangda prasida ngwerdiang lan ngrajegang budaya miwah dresta tetamian penglingsire duke rihin, ri sajeroning pakibeh jagate sekadi mangkin.

In English:   Balinese women who are known to be proficient in Balinese dancing, hope that as one of the Balinese women in the future, they will continue to maintain their culture and traditions from generation to generation as the times go on.

In Indonesian:   Perempuan bali yang dikenal mahir menari bali, harapannya sebagai salah satu wanita bali kedepannya tetap mempertahankan budaya dan tradisi turun temurun seiring perkembangan zaman.

In Balinese:   Sujatinipun akeh pisan seniman seniman bali sane kaciwa riantukan dereng prasida mentasang adat lan budaya iraga ring ajeng anak sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan sane nyidang jemak tiang indik peplajahan hidup sane mangkin, inggih punika nyalanang hidup patutne tetep bersyukur ring keadaannyane sane mangkin, tan patut ngiriang anak lenan.

In English:  

In Indonesian:   Karena jika kita berkeinginan untuk sukses itu dimulai dari diri sendiri.

In Balinese:   Sekat wenten virus corona (Covid-19) di Bali irage masyarakat bali punang lali teken meyadnya krana yadnya nike ane utama miwah sane penting pisan .

In English:   Since the time when there was the Corona virus (covid-19) in Bali, we, the Balinese, never forget the meyad because the Yad is the most important and very important.

In Indonesian:   Sejak saat ada virus Corona (covid-19) di Bali kita masyarakat Bali jangan pernah lupa dengan meyadnya karna Yadnya itu paling utama dan sangat penting.

In Balinese:   Riwawu asapunika atur I Dagang nasi, premangkin ledang pisan pikayun Ida Sang Prabhu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamanyane iraga anak istri sane aluh pisan keni uluk-uluk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biang I Dewana sampun kiris pisan, malih prabun biang I Dewane mabejug tain siape sakadi kuskusane.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga anak ini dianggap putranya sendiri, lebih-lebih dia tidak mempunyai putra dan istri.

In Balinese:   Kewala yen pinehang sayuakti meweh pisan rasaang idupe buka jani, nanging tusing ja nak Bali adane yaning tusing misi aget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung kawentenan virus puniki, dados keniakaang i raga "mengabaikan" akeh pisan hal sane wenten di jumah, griya, jero miwah sane lian, metulungan sareng rerama, taler keluarga apisanan.

In English:  

In Indonesian:   Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.

In Balinese:   Om Swastiastu tiang jaga curhat tetang disinformasi covid 19 sane akeh pisan saking media social.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan upacara puniki malih pisan kawawanin ring warsa 1979, tepet ring warsa Saka 1900.

In English:   Therefore, this ceremony was again conducted in 1979, in the correct Saka year 1900.

In Indonesian:   Karena itulah upacara Eka Dasa Rudra kembali dilakukan pada tahun 1979, di tahun Saka yang tepat 1900.

In Balinese:   Kawéntenan COVID-19 ring aab jagat sakadi mangkin, punika mawinan jatma Baliné ngamolihang wesana sané ageng pisan.

In English:  

In Indonesian:   Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.

In Balinese:   Nitenin ekosistem ring Panepi Siring inggih punika patut pisan kelaksanayang santukan mawit sangkaning covid-19 puniki ida dane semeton sami mresidayang melajah indik upajiwa ring perindustrian sane kebawos ngewetuang makeh jinah, kawiaktiane nguntul lesu tan presida ngarepin covid 19 puniki.

In English:   Ecosystem maintenance in the village must be carried out because when COVID-19 was around, we could all learn to make a living in industries that determine profits, this fact is tired.

In Indonesian:   Pememeliharaan ekosistem di desa harus dilaksanakan karena ketika COVID-19 ini ada kita semua dapat belajar mencari nafkah di perindustrian yang menentukan keuntungan, kenyataan ini sudah lelah tak ada yang mengharapkan covid 19 ini .

In Balinese:   Manut Putu Sinarjaya, tradisi puniki sampun mamargi sue pisan.

In English:   According to Putu Sinarjaya, this tradition has been around for a long time.

In Indonesian:   Salah satu tradisi unik yang ada di Desa Sidatapa adalah Ngaturang Buah.

In Balinese:   Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali

Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné

Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Irika dane mlajahin akeh pisan sasana, budaya miwah basa Thailand.

In English:   There he learned many Thai customs, culture and language.

In Indonesian:   Di sana dia belajar banyak atad-istiadat, budaya dan bahasa Thai.

In Balinese:   Yen saihang dumun, kadirasa saling sénggol ring marginé, nyebrang ring margi agung karasayang méweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ring pandemik mangkin akeh pisan polih pengalaman pengalaman becik sane mau kauningin, dumogi punika taler ring semeton krama sami, dumogi pandemik covid 19 puniki makte pabesen sane becik lan akeh majeng ring kramane sami, kaanggen ngelanjutan hidupe benjanngan lan pandemik puniki gelis puput.

In English:  

In Indonesian:   di masa seperti sekarang ini saya sangat ingin melihat anak - anak, teman - teman dan masyarakat mencoba budaya leluhur bali, budaya agrikultur seperti bercocok tanam, tidak harus di tanah atau lahan yang luas di rumah, bisa di rumah masing - masing, yang mempunyai "Teba" ( lahan dibelakang rumah dalam masyarakat Bali) dan halaman rumah bisa dipakai.

In Balinese:   Mangkin program saking pemerintah wenten kuota internet gratis, jeg seneng pisan atine, kewala tusing ada sinyal internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, inggih wastan tiange dek ona, tiang kantun masekolah ring SMA, sane mangkin tiang kelas 3 jurusan IPA, sedurung gek korona rauh ring indonesia tiang akeh pisan kesibukanne ring sekolah, minakadi wenten jagi persiapan lomba paskibra, pramuka, lan kegiatan sane lianan, nanging sesukat gek korona rauh ring indonesia kegiatan ne nike kabatalang saking kepala sekolah lan himbauan saking pemerintah santukan ngelidin pupulann masyarakat krana gek korona niki penyakit sane aluh kasebarang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata jagra mangda kenak , jeg sue pisan sampun sekadi puniki kawentenan jagate krana pandemi covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh pikobet – pikobet punika ngawinang guru punika taler para sisya ngarasayang meweh pisan ritatkala pacang ngalaksanayang KBM online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking panyumu grubuge sane kaadanin Corona Virus rawuh ring jagat Baline akeh pisan gegaen anake sane ten mamargi sekadi biasane, akeh sane wusan mekarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning wénten sané mabuat pisan, sané ngeranayang mangda medal saking paumahan patut ninutin protokol keséhatan minakadi nganggén masker, nénten dados nampek, nénten dados mapumpul, mersihin tangan nganggén sabun utawi nganggén hand sanitizer, yéning kacunduk sareng timpal utawi semeton nénten dados masalaman wantah nyakupang tangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nyingakin anak alite punika lusuh pisan, rupannyane pucet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peplajahan meweh pisan karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becik pisan punika.

In English:   Thanks.

In Indonesian:   Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.

In Balinese:   Geguritan puniki mapailetan pisan sareng Bubuksah Gagakaking, sane manut Budi Utama (2016) inggih punika karya sastra kritik antuk paieg ngenenin indik agama ring Bali saking pangrauh Majapahit ring satawarsa kaping pat welas.

In English:   Chapter II discusses the Tri Purusa, or three forms of Lord Shiva, which became the basis for the theological concept of Dang Hyang Nirartha in medieval times.

In Indonesian:   Geguritan ini amat erat kaitannya dengan naskah Bubuksah Gagakaking, yang menurut Budi Utama (2016) adalah suatu bentuk karya sastra kritik terhadap konflik kepercayaan yang terjadi di Bali sejak masa penaklukan oleh Majapahit di abad keempat belas.

In Balinese:   Tukad Petanuné kaloktah pisan ring jagat Baliné duaning tukad punika kabawos dados genah padem dané Asura Mayadenawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genahnyane ring pradesa Pejeng Kanginan, nampek pisan saking Pura Panataran Sasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika, Saat itu, Ki Barak Panji Sakti meled pisan jagi ngrejeg Blambangan (Banyuwangi) tur ngrebut wewengkon punika saking karajaan Jagaraga.

In English:   The Buleleng district government has registered the magoak-goakan tradition as a traditional Buleleng cultural heritage.

In Indonesian:   Pemerintah kabupaten Buleleng telah mendaftarkan tradisi magoak-goakan ini sebagai warisan budaya tradisional Buleleng.

In Balinese:   Mranan covid-19 ring jagate puniki ngwetuang panglalah sane akeh pisan .silih tunggil panglalah sane kerasayang pisan inggih punika ring sejeroning pangbak ekonomi sane sajan ngurudang .Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida sang hyang Widhi Wasa dumogi pandemi gelis.

In English:   The impact of covid-19 is enormous.

In Indonesian:   Dampak covid-19 sangat banyak sekali.

In Balinese:   Dang Hyang Nirartha ngripta akeh pisan kakawian ring basa Kawi.

In English:   Hanyang Nirartha is a “pujasastra”.

In Indonesian:   Hanyang Nirartha adalah sebuah pujasastra.

In Balinese:   Pesengan ‘Kartini” dados nampek tur mataksu pisan.

In English:   Difference can be beauty.

In Indonesian:   Kartini lahir di Jepara pada 21 April 1879.

In Balinese:   Aget pisan Kartini, ida prasida masekolah ring Europeesche Lagere School (ELS) sane sujatine wantah sekolah kusus alit-alit pranakan Eropa sareng Jawi ménak.

In English:   Luckily for Kartini, she was able to attend the Europeesche Lagere School (ELS) which was actually exclusively established for people of European descent and Javanese aristocrats.

In Indonesian:   Tahun 1922, Balai Pustaka menerbitkan buku ini dalam bahasa Melayu dan diberi judul “Habis Gelap Terbitlah Terang.” Buku ini kemudian terbit lagi di tahun 1938 oleh Armin Pane, yang mengulas surat-surat Kartini secara sastra.

In Balinese:   Kawentenan sekolah puniki mawiguna pisan.

In English:   Thanks to that school, many women in common were finally able to read and write.

In Indonesian:   Berkat sekolah itu, banyak perempuan yang bukan bangsawan akhirnya bisa membaca dan menulis.

In Balinese:   Informasi Nika sampun akeh pisan masyarakate sane percaya tekening orti nika tur sampun ngikutin persyaratan Nika yening lakar ngamolihang pipise punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biang I Dewana sampun kiris pisan, malih prabun biang I Dewane mabejug tain siape sakadi kuskusane.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga anak ini dianggap putranya sendiri, lebih-lebih dia tidak mempunyai putra dan istri.

In Balinese:   Parilaksanan Dewa Mokoh kacihnayang pisan ring sakancan gegambarannyané sané ketah kasengguh singsal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané teleb pisan ring paplajahan basa Kawi sajeroning Adiparwa.

In English:  

In Indonesian:   Di désa juga pernah dipercaya menjadi bendésa adat Désa Sulang

In Balinese:   Sampun akeh pisan wantuan saking pemerintah lan saking relawan sane preside ngicenin wantuan sekadi baas utawi jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadarana pisan kahuripan idane.

In English:  

In Indonesian:   Ia hanya makan buah-buahan dan daun-daunan.

In Balinese:   Pinungkan Covid-19 ring jagate puniki ngwetuang panglalah sane akeh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dados sisya ngrasayang duka pisan mawinan Ten dados masekolah, Ten dados mesadu arep lan matemu majeng ibu utawi bapak guru miwah pasawitran titiang sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin liu pisan warta sane ten patut (hoaks) tersebar indik virus punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik sane provokasi liu pisan anggene olih penulis artikel antuk ngaenan iraga nyingakin ring media sosial yadiapin media masa elektronik lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemekas puniki covid-19 merisaukan pisan pekraman warga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para guru meweh pisan ngicenin pangajah - ajah online, santukan nenten samian sisia madue smartphone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane tiosan contoh nyata peran anak luh ka anggep nenten penting terjadi ring lingkungan masyarakat, pepes pisan pembedaan pianak muani lan pianak luh.

In English:  

In Indonesian:   Terkadang anak laki laki selalu di anggap mampu menaikan taraf hidup krluarga hingga anak laki laki selalu di prioritaskan ketimbang anak perempuan , seperti contohnya dalam hal pendidikan.

In Balinese:   Tityang demen pisan mepelalian sareng ipun, irage mekejang ngedil mecanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun Raya Bali inggih punika genah sane unik ring Bali sane ngencepang penelitian botani, palestarian tetanduran utawi konservasi, edukasi miwah genah wisata sane anut pisan anggen nyingakin keasrian jagate, nyingakin tetanduran hutan hujan tropis miwah kahuripan paksinyane sinambi melajahin napi suksman utawi kawigunan tetanduran punika majeng ring masarakat makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panarkan Patih Puri Winduraja madaging pisan.

In English:  

In Indonesian:   Siap tahu dekat tempat ini kita menemukan mata air ataukah pancuran,” saran Paman Patih.

In Balinese:   Karasayang engsek pisan makarya ring carik nganggen masker.

In English:   It feels very confining working in the fields using a mask.

In Indonesian:   Rasanya sesak sekali bekerja di sawah menggunakan masker.

In Balinese:   Pamunkasne, Purnawijaya miwah Kunjarakarna ngelar tapa ring Gunung Mahameru tur nelebin pisan daging ajah-ajahan Ida Sang Buddha.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.

In Balinese:   Macampuh sareng miik dupa, miiknyane ngalub pisan tur wenten taler sekar kasambehang.

In English:   By Lord Buddha's grace, the yaksha was allowed to see hell and meet Lord Yama.

In Indonesian:   Atas karunia Buddha, yaksa itu diizinkan melihat neraka dan bertemu Batara Yama.

In Balinese:   Nka mawinan, Nika mawinan kaaptiang pisan mangda pamangku uning tata-titi susila mangda nenten iwang ring nglaksanayang swadharma.

In English:   The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang.

In Indonesian:   Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang.

In Balinese:   Ipun sedih pisan sangkaning sampun keni penipuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaon pisan, pamargin upacara Labuh Gentuhe nenten kasarengin antuk pangajahan mantuka ring alit-alite mangda nenten setata ngalgal alas tur ngebah taru kadi sapakahyun.

In English:   Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees irresponsibly.

In Indonesian:   Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon sembarangan.

In Balinese:   Kantos waneng galahe, lelipine nadak mareren.

“Nguding mareren, lelipi tua?” partaken Raja Godogan. “Nunas ampura ratu,” saut lelipine. “Tiang seduk pisan.

In English:  

In Indonesian:   Tibalah pada suatu waktu, kereta ular yang menggeliat-geliat itu, berhenti seketika. “Apa yang terjadi, hai, Ular Tua?” tanya Raja Kodok.

“Ampun, Tuanku Raja!” jawab ular itu. “Aku sudah tak mampu menahan lapar.

In Balinese:   Yen saihang dumun, kadirasa saling sénggol ring marginé, nyebrang ring margi agung karasayang méweh pisan.

In English:  

In Indonesian: