Pisan

  • extremely, very, all at once
  • whole, complete, first
Media
pisan
Kasar
Unknown [edit]
Halus
pisan
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Patut pisan!
Very true!

Adi: Peh, becik pisan punika. Dados titiang sareng pameran nika, Beli? Yoga: Dadi, ngudiang sing?
[example 1]
Adi: Gosh, that's very good. May I join that exhibition (Lit. Brother, may I join that exhibition)? Yoga: You may, why not?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Satua puniki becik pisan kewacen/kapiragian olih sisya SMP, SMA, lan masyarakat.

In English:   The forest has been laid bare.

In Indonesian:   Hutan telah gundul.

In Balinese:   Satua puniki becik pisan saantukan madaging piteket mangda iraga sareng sami sayaga antuk bahaya sampah plastik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Ditu Pan Karta Malaib-laib tur ngomong, “inggih jeroné sareng sami, tiang nunas pisan ring pitulung jeroné sane paicaang ring tiang.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking genahnyané meneng dané prasida ngamedalang gegambaran sané banget kasenengin samaliha kabuatang pisan olih pengamat seni, koléktor lan Promotor seni.

In English:   Within a few years, Blanco became the most famous foreign artist to make Bali his home.

In Indonesian:   Dalam waktu beberapa tahun, Blanco menjadi artis asing paling terkenal yang bertempat tinggal di Bali.

In Balinese:   Satua puniki becik pisan antuk anak alit-alit.

In English:   The queen bee and her soldiers always work together.

In Indonesian:   Ratu lebah dan prajuritnya selalu bekerja sama.

In Balinese:   Buku puniki becik pisan. ............

In English:   The queen bee and her soldiers always work together.

In Indonesian:   Ratu lebah dan prajuritnya selalu bekerja sama.

In Balinese:   Pura Besakih kapayasin rasmi pisan.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   Pura Besakih dihias dengan sangat menakjubkan.

In Balinese:   Duk punika, angine magentos tuju lan becik pisan anggen lajuning prahu.

In English:   According to some historical records, Bhatara Turun Kabeh was formerly a kind of summer celebration (Vasanta Ritu) as stated in Hindu Holy Scriptures.

In Indonesian:   Saat itu, angin pasat berubah arah dan membantu pelayaran.

In Balinese:   Niki wantah pikarsa sane becik pisan anggen ngalestariang palemahan.

In English:   This is a good milestone to save the environment.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah langkah yang baik untuk menjaga alam.

In Balinese:   Riwawu asapunika atur I Dagang nasi, premangkin ledang pisan pikayun Ida Sang Prabhu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan upacara puniki malih pisan kawawanin ring warsa 1979, tepet ring warsa Saka 1900.

In English:   Therefore, this ceremony was again conducted in 1979, in the correct Saka year 1900.

In Indonesian:   Karena itulah upacara Eka Dasa Rudra kembali dilakukan pada tahun 1979, di tahun Saka yang tepat 1900.

In Balinese:   Parilaksanan Dewa Mokoh kacihnayang pisan ring sakancan gegambarannyané sané ketah kasengguh singsal.

In English:   However, with gentle strokes, he swooped straight onto on the subject matter that he portrayed through humorous, innocent, and often surprising narratives.

In Indonesian:   Namun, petuah-petuah Bonnet dan persahabatannya dengan Mondo, membuka wawasannya untuk lebih mengembangkan diri dalam pemikiran seni rupa modern.

In Balinese:   Dané teleb pisan ring paplajahan basa Kawi sajeroning Adiparwa.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.

In Balinese:   Kebun Raya Bali inggih punika genah sane unik ring Bali sane ngencepang penelitian botani, palestarian tetanduran utawi konservasi, edukasi miwah genah wisata sane anut pisan anggen nyingakin keasrian jagate, nyingakin tetanduran hutan hujan tropis miwah kahuripan paksinyane sinambi melajahin napi suksman utawi kawigunan tetanduran punika majeng ring masarakat makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika mawinan, sejarah Klungkung raket pisan sareng raja-raja sane polih amongan ring Samprangan miwah Gelgel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sami pinih egar pisan tur nenten rumasa sakit yadiastun matatu.

In English:   But then not only adolescents join this festival, but also children and adults - but only male.

In Indonesian:   Mereka sangat bersemangat dan tidak merasakan sakit akibat luka dari duri pandan itu.

In Balinese:   Mario nganggen makakalih embahan seni punika pinaka cacirénnyané, gegambarannyané nyihnayang pisan préferensinyané nganutin stil impresionistik romantis.

In English:   His Spanish father introduced him to the techniques of European art and his native artistic feelings come from his Mother Ni Ronji, a famous Balinese dancer.

In Indonesian:   Mario mengembangkan kedua hal tersebut secara intensif melalui lukisannya yang memperlihatkan secara jelas preferensinya pada gaya impresionistik romantis.

In Balinese:   Dening sampun lami pisan Aji, titiang tan pisan naanin mapanggih sareng sameton, nika mawinan titiang nunasang mangda sueca ugi maicain titiang lunga ka tanah Bali jaga ngrereh sameton titiange sami.” Beh, mara keto kone aturne I naga Basukih, dadi di gelis Ida Betara Guru ngandika, “Uduh nanak Bagus, nah yan dadi baan Aji sampunang ja I Nanak lunga ka Bali buate lakar ngalih pasemetonan I Dewane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh desa pakraman ring Bali ngelar upacara Ngerebeg, lumrahne atiban pisan manut Sasih utawi nem bulan pisan manut wuku.

In English:   Many traditional villages in Bali (called Desa Pakraman) hold their own annual or semestral Ngerebeg ceremony.

In Indonesian:   Banyak desa tradisional (disebut desa pakraman) di Bali yang menyelenggarakan upacara Ngerebeg, biasanya setahun sekali berdasarkan Sasih atau enam bulan sekali berdasarkan kalender wuku.

In Balinese:   Pasamuhan barong puniki wantah asiki manten upacara sane kapiletin olih akeh pisan petapakan.

In English:   This Pasamuhan Barong is the only collosal barong tradition that involve a lot of barongs.

In Indonesian:   Pasamuhan barong ini adalah satu-satunya tradisi bebarongan kolosal yang melibatkan begitu banyak barong.

In Balinese:   Bilih-bilih arang pisan Putu kajudi dados narawakya lan panureksa risajeroning makudang kahanan lan pacentokan seni ring Tanah Air.

In English:  

In Indonesian:   Ia kini menjadi sedikit dari para jurnalis yang memiliki spesifikasi peliputan tentang seni dan gaya hidup.

In Balinese:   Nika mawinan, banget uttama pisan krama Bali sane maagama Hindu mangda rumaksa kasutreptian kulawarga lan krama.

In English:   This is the significance of Sabuh Mas celebration.

In Indonesian:   Ini adalah makna dari perayaan Sabuh Mas.

In Balinese:   Ne Kenehang

Ne raosang

Ne laksanayang

Sami musti patut

Santinut mangda tan kusut

Yan kusut sinah lakar uyut

Mapuara biyut

Sadarana pisan Saling ngertiang Saling ngajiang Bagia kawekasan

In English:  

In Indonesian:   Sederhana

Yang dipikirkan Yang dikatakan Yang dilakukan Semua harus benar Mengikut agar tidak kusut Kalau kusut pasti akan ribut Sebabkan masalah

Sederhana sekali Saling mengerti Saling menghargai

Bahagia selamanya

In Balinese:   Sesolahan Barong Brutuk puniki kaloktah pisan tur dados tatujon pariwisata ring Terunyan siosan saking setran desane sane pininget.

In English:   The performance of sacred Barong Brutuk is very famous and becomes unforgettable tourist attraction in Terunyan apart from its unique cemetery.

In Indonesian:   Pementasan Barong Brutuk ini sangat terkenal dan menjadi destinasi wisata di Terunyan selain areal pemakaman warganya yang unik.

In Balinese:   Ring dudonan upacarane, wenten asiki upacara sane ramya pisan kabawos Siat Sampian, utawi perang sampian.

In English:   Within the ceremony, there is a unique event called Siat Sampian, or War of Sampian.

In Indonesian:   Dalam rangkaian piodalan ini, ada satu upacara meriah yang bernama Siat Sampian, atau perang sampian.

In Balinese:   Rahina suci puniki medal awarsa pisan, arahina sadurung tilem Kapitu (kabawos ‘purwanining tilem Kapitu’).

In English:   This holiday falls once a year in January, a day before new moon’s day of month Kapitu.

In Indonesian:   Hari raya ini jatuh setahun sekali di bulan Januari, sehari sebelum tilem Kapitu.

In Balinese:   Upacara mawit melajah niki kawastanin ‘mawinten’, biasane pisan manten ring ngawit melajah utawi ring sedek melajah.

In English:   This initiation activity is called ‘mewinten’ and usually takes place once during their course, either in the beginning or at the mid-term.

In Indonesian:   Upacara inisiasi ini disebut ‘mewinten’ dan biasanya dilakukan sekali selama proses belajar mereka, baik pada awal maupun di pertengahan.
  1. BASAbali software