Pesan

  • very
Entry word
pesan
Andap
pesan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Joh pesan.
It's still very far.

Mantep gati basanne. Pasti nyanan jaan pesan rasane
[example 1]
The sauce is perfect. I bet it will taste so delicious.

Anak keweh pesan ngajin ye, buka nulis di yehe, sing metampak nang agigis.
[example 2]
It's so hard to teach him/her, like writing on the water; there is not even small print ((said of a parent who tries to teach his child to do well, but the child neglects the suggestion).

Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 3]
Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Petengne saget ujan bales pesan madulurang angin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh.

In English:   Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

In Indonesian:   Terperangkap dalam kemacetan parah lalu lintas di Delhi, sebuah bajaj mengalami hal yang ajaib.

In Balinese:   I Cicing Gudig lantas kanikaang dadi Patih, ditu ia ngiring di puri.

“Beh keweh pesan dadi pepatih, tusing maan ngudiang bene.

In English:  

In Indonesian:   Pekerjaan patih sungguh berat!”

“Pekerjaan patih sungguh gampang, paduka.

In Balinese:   Wenten maktaang ajengan, minuman, pokokne kasayangang pesan.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing yang bodoh selalu memberi keputusan salah.

In Balinese:   Disubane I Grantang lan Raden Dewi nengok uli ungas goane, gegeson pesan I Cupak nyaup Raden Dewi tur sahasa megat tali ane glantingine baan I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing pesan I Cupak ngrunguang adine magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang ngragas tur makekeh pesan menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesiab Pan Bekung ningalin jadma berag pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomong laut I Grantang, sakewala raosne pegat-pegat duaning sambilange ngeling. “Nah, Bapa yan suba keto keneh bapane, nundung anake buka tiang….uli jumah, tiang nerima pesan tresnan bapane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Megenepan pesan bungane tanema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan mareren malu adi, kola kenyel pesan nugtug adi uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goba lan parilaksanan kaka adi punika doh pesan matiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basang gede madaar kereng pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang pesan kenehne Bena dinane ene.

In English:   Bena's heart is very happy today.

In Indonesian:   Hati Bena sangat senang hari ini.

In Balinese:   Liu pesan jani Pan Meri ngelah meri.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang anak bebeknya Pan Meri sangat banyak dan Pan Meri menjadi kaya karena berjualan anak bebek.

In Balinese:   Merine bengil ento masih jemet pesan teken Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun tuah aukud turin bengil sakewala mawiguna pesan marep Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merine bengil ento masih jemet pesan teken Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Anak bebek itu juga sangat rajin dengan Pan Meri.

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?” “Tidong, meri icange anak bengil!”

Buin I gede selem mesuang meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun tuah aukud turin bengil sakewala mawiguna pesan marep Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   kw..!" Pan Meri sangat senang memiliki peliharaan rajin seperti itu.

In Balinese:   Yen adep sinah bakal maal payu.

“Ane ene merine?” “Tidong, meri icange berag tur bengil!”

Kacarita suba liu pesan I gede selem mesuang memeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?” “Tidong, meri icange anak bengil!”

Buin I gede selem mesuang meri.

In English:  

In Indonesian:   Pan Meri merasa senang karena anak bebeknya akan segera ditemukan.

In Balinese:   Liu pesan jani Pan Meri ngelah meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen adep sinah bakal maal payu.

“Ane ene merine?” “Tidong, meri icange berag tur bengil!”

Kacarita suba liu pesan I gede selem mesuang memeri.

In English:  

In Indonesian:   kalau dijual harganya pasti mahal. "yang ini anak bebekmu Pan Meri?" "bukan, anak bebekku kurus dan kotor".

In Balinese:   Ia dot pesan nganten ajak putrin sang raja.

In English:   He dreamed of wanting to marry the king's daughter.

In Indonesian:   Ia bermimpi ingin menikahi putri raja.

In Balinese:   Krana tusing ngemaang, raja ngicen uar-uar sane keweh pesan.

In English:   Reluctant to give blessing, the King gave very difficult conditions.

In Indonesian:   Karena enggan memberi restu, Raja memberi persyaratan yang sangat sulit.

In Balinese:   I Rajapala ngusap-ngusap duur I Durmane sarwi ngomong,

“duh cening Durma pianak bapa, tumbuh cening kaasih-asih pesan.

In English:   I Rajapala ngusap-ngusap duur I Durmane sarwi ngomong,

“duh cening Durma pianak bapa, tumbuh cening kaasih-asih pesan.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekenang pesan magarapan ditu di pasrama Jero Dukuhe.

In English:   Sekenang pesan magarapan ditu di pasrama Jero Dukuhe.

In Indonesian:  

In Balinese:   Prade ada anak kuma tresna, suka olas teken cening, ento eda pesan engsapanga.

In English:   Prade ada anak kuma tresna, suka olas teken cening, ento eda pesan engsapanga.

In Indonesian:  

In Balinese:   Jero Dukuh kalintang ledang pikyunanne, krana

I Durma seleg pesan malajah tur enggal ngeresep.

In English:   Jero Dukuh kalintang ledang pikyunanne, krana

I Durma seleg pesan malajah tur enggal ngeresep.

In Indonesian:  

In Balinese:   Gajah Nyapa Kadi Aku

Di alase bet madurgama, katuturan ada Gajah ane meawak gede, tegeh, kulitne tebel kakah, tur kereng pesan ipun ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Gajah yang Sombong

Di hutan belantara, dikisahkan ada binatang tinggi besar, kulitnya kasar, kuat sekali makannya.

In Balinese:   Jojo demen pesan maplalianan ukulele.

In English:   Jojo is very happy to play the ukulele.

In Indonesian:   Jojo senang sekali memainkan ukulele.

In Balinese:   Beh, jejeh pesan keneh tiange.

In English:  

In Indonesian:   Itu Raksasa.

In Balinese:   Yening tusing meme ane mekaukan, da pesan ampakina jlanan!” Kacerita jani I Raksasa, lakar buin kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Nanti kalau ibunya tidak ada di rumah, panggil Ketimun Mas, "Pengembala menjawab, "Bebek saya tidak ada yang menjaga. "Raksasa marah, "Kalau tidak mau, Nanti kamu yang tak makan.

In Balinese:   Neked jumahne, nyagjang memenne, kendel pesan kenehne. “Dewa Ratu, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara teka, aget pesan Meme!” I Meong teken I Bikul lantas upahina be bajo asok teken padi abodag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ada anak kauk-kauk tidong meme, da pesan ampakina!”

Kacerita kone jani I Ketimun Mas, nongos jumahan meten makancing jlanan.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba datang Raksasa memanggil-manggil, suaranya besar dan tidak jelas,

"Nak, nak Ketimun Mas, ibu datang, bukakan ibuk pintu!" Diperhatikan suara itu oleh Ketimun Mas "Ini, suaranya siapa yaaa?

In Balinese:   Sakewala ia demen pesan pules, paling demen!

In English:   But sleeping’s his favourite, favourite thing!

In Indonesian:   Tetapi dia paling suka tidur, paling suka !

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   I Lutung sedang bersantai dibawah pohon kayu, seketika di dengar berkeluh kesah, begini ucapannya "Hm, begini miskinnya hidup, musim hujan sangat sulit mencari makanan, kalau terus seperti ini, tidak batal untuk mati".

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   Begitu jawaban I Kakua, kemudian dijawab oleh I Lutung " Beh, bodoh sekali kamu Kakua!

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia taen maan kedis, wireh tusing ada kedis ngalih amah krana padine mara ngandeg beling, tonden pesu buah.

In English:   So he did not get any birds at all, considering that there were no birds looking for food because his paddy just had the ovary, the fruit had not come out yet.

In Indonesian:   Jadi ia katanya sama sekali tidak mendapatkan burung, mengingat tidak ada burung yang mencari makan karena padinya baru membentuk bakal buah, belum keluar buah.

In Balinese:   Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Sugih ia sugih pesan, nanging demit.

In English:   I Sugih was very rich, but stingy.

In Indonesian:   I Sugih sangat kaya, namun pelit.

In Balinese:   I Tiwas buka adane tiwas pesan, nanging melah solahne, tusing taen jail teken timpal.

In English:   I Tiwas, as the name, was very poor, well behaved, never nosy with others.

In Indonesian:   I Tiwas, seperti namanya, sangat miskin, baik kelakuannya, tidak pernah usil dengan orang lain.

In Balinese:   Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!” Ditu lantas seluka jit kidange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Tiwas kendel pesan lantas mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, Kweiya makeber nganggo kampidne ane luih pesan!

In English:   One day, Kweiya flew with very beautiful wings!

In Indonesian:   Suatu hari, Kweiya terbang dengan sayapnya yang sangat cantik!

In Balinese:   Jero Dukuh Kantrungan ngenggalang ke krangkenge, “ Bah sedeng melaha, ada Lutung mokoh lung pesan anggon olah-olahan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ulangun pesan teken kaulangunan sasih kapate.

In English:   She is enchanted by nature at its best.

In Indonesian:   Dia begitu terpesona dengan keindahan musim semi.

In Balinese:   Pesengan Idane dogen suba ngarwanang, I Naga Basukih terang gati suba putran Ida Betara Guru totonan maukudan Naga, marupa lelipi gede pesan sing keto jenenga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani sedek dina anu, kandugi enu ruput pesan I Naga Basukih tangkil ring ajine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah apa lantas ngawinang dadi buka Aji mialang pamargan I Nanak, mapan gumi Baline totonan joh pesan uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia rungu wiadin anen pakrengkengane di ati tatonan kapireng olih Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sasukat I Naga Basukih nongosin Gunung Sinunggale, kapah ada linuh, kapah ada blabar, buina tusing pesan taen ada angin slaung sajeroning Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne teka bojog ajaka liu pesan, dapetanga Men Cubling ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sophy tuah nyawan ane dueg pesan.

In English:   Sophy is a very smart bee.

In Indonesian:   Sophy adalah seekor lebah yang sangat pintar.

In Balinese:   Liu pesan beburone ane nongos di alase.

In English:  

In Indonesian:   Banyak sekali binatang yang tinggal di hutan.

In Balinese:   Silih tunggil sisia kelas 4 madan Satha ngulgul Praca, sisia kelas 4, Praca dot pesan ngidih tulung.

In English:   A 6th grade student named Sathae is bullying Prach, a 4th grade student.

In Indonesian:   Seorang murid kelas 6 bernama Satha merundung Praca, murid kelas 4.

In Balinese:   Buina jerone kaliwat sombong pesan.” Mare ningeh ada kedis cerik ane mamunyi keto, pedih Sang Muun tur mesaut banggras, “Ah, iba kedis cerik, mapi-mapi tuara nawang.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   Sedeng itepa kedise cerik-cerik ngalih amah, saget ada kedis gede pesan teka uli delod pasih.

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya burung- burung kecil mencari makan, tiba- tiba ada burung besar datang dari selatan pantai.

In Balinese:   Yen prade lakar mapetuk mategeh-tegehan makeber.”

Baan ningeh munyine Sang Lanjana keto, jengah gati Sang Muun lantas ia ngomong, “Beh degag pesan iba mesuang peta.

In English:  

In Indonesian:   Kalau mau berlomba mana yang paling tinggi terbangnya.”

Mendengar perkataan Sang Lanjana seperti itu, Sang Muun merasa jengkel lalu berkata, “kok sangat tidak sopan kamu berbicara.

In Balinese:   Bulunne samah, kampidne lumbang, matanne gede, tur galak pesan, madan Sang Muun.

In English:  

In Indonesian:   Bulunya lebat, sayapnya lebar, matanya besar, dan sangat buas, bernama Sang Muun.

In Balinese:   Dingeha sawat pesan ba duur teken Sang Muun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedise ane cerik-cerik nyeh pesan, nepukin kedise ane gede tur galak ento.

In English:  

In Indonesian:   Burung yang kecil-kecil sangat takut, melihat burung besar dan buas itu.

In Balinese:   Dewekne suba marasa kenyel pesan, buin tendasne marasa suba ngaap tur sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jengah pesan ia nepukin ada kedis gede, bareng ngalih amah sig tongos kedise cerik-cerik.

In English:  

In Indonesian:   Sangat jengkel ia melihat ada burung besar, ikut mencari makan di tempat burung- burung kecil.

In Balinese:   Solahne jele pesan teken kedise lenan, sabilang ada ane paek nagih cotota.

In English:  

In Indonesian:   Tingkahnya sangat tidak baik terhadap burung yang lainnya, setiap ada yang mendekat mau di patok.

In Balinese:   Di pasisi kangin ada anak mondok padidiana pesan, madan I Aget.

In English:   In the end of the east, there was someone who lived alone, named I Aget.

In Indonesian:   Di ujung timur ada seseorang yang tinggal seorang diri, bernama I Aget.

In Balinese:   Sedek peteng, galang bulan luwung pesan, ia lantas nyemak jukung teken pancingne, ngalaut ia ngatengahang lakar mamancing.

In English:   One night, the moon shone brightly and looked really beautiful, then he took the boat and fishing rod, then he went into the middle of the sea for fishing.

In Indonesian:   Pada suatu malam, bulan bersinar terang sangat bagus, lalu ia mengambil perahu dan pancingnya, lalu ia ke tengah laut memancing.

In Balinese:   Ia lega pesan, liu maan plalianan ditu.

In English:   She’s so excited, there are many adventures.

In Indonesian:   Dia sangat senang, banyak petualangan menanti di sana.

In Balinese:   Dugas malali ngiterin Yogyakarta, Oji nepukin liu pesan pemandangan ane luung uli jendelan bise.

In English:  

In Indonesian:   Saat bertamasya keliling Yogyakarta Oji melihat banyak sekali pemandangan menarik dari jendela bus.
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman
  3. https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/75381c85-c54b-4320-abaa-baf52c9f79df